linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verga Schwanz 237
Pimmel 6 Rah 3 Penis 3 Glied 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verga Schwanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, por supuesto un montón de chicas sexy, tal vez algunos de ellos gustaría volar tu verga y mostrar las tetas. ES
Ja, natürlich eine Menge sexy Küken, vielleicht einige von ihnen möchte Blasen deinen Schwanz und Titten zeigen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Maldita sea, mi verga está toda dolorida.
Verdammt, mein Schwanz tut immer noch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Unos días después, volví a usar el aparato en mi verga (esta vez sin la ayuda del porno).
Ein paar Tage später habe ich meinen Schwanz wieder rausgeholt und mich wieder selbst vergnügt—dieses Mal ohne die Hilfe von Pornos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tuvieron que llamar a Emergencias para desprenderle la verga.
Der Notarzt musste kommen, um den Schwanz loszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
“Esta noche me voy a venir dentro de la boca de alguien sin que se me roce la verga”, pensé, al menos hasta que recordé que el Autoblow 2 hacía un sonido ensordecedor.
„Heute spritze ich jemandem in den Mund, ohne dass mein Schwanz ganz aufgeraut sein wird“, dachte ich mir—zumindest bist ich mich daran erinnerte, dass der Autoblow 2 ein lautes Bohrgeräusch von sich gab.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Me vas a golpear la cara con tu verga, Dale?
Hey, schlägst du mir deinen Schwanz auch ins Gesicht, Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de usar el Autoblow 2 tuve que limpiar la funda que iba a succionar mi verga (una bolsa de color beige que en la punta tiene la forma de una boca y la parte de atrás tiene forma de un pene).
Bevor ich das Spielzeug ausprobieren konnte, musste ich die Hülle sauber machen, die meinen Schwanz lutschen sollte—ein beigefarbener Sack, der oben wie ein Mund und unten wie ein Penis aussah.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No cojo con tipos de vergas diminutas.
Kerle mit kleinen Schwänzen ficke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera cosa que tenga una verga es fácil de engañar.
- Alles mit einem Schwanz, ist leicht zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un negro luchando por manrener mi verga dura en esre mundo cruel.
Ich versuche nur, in dieser bösen Welt meinen Schwanz ganz zu halten.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "verga"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora chúpame la verga.
Jetzt blas mir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre soño con la Verga
Seine ganze Leben er träumt von Cock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puto masca vergas de mierda!
Du verficktes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una verga entre ellos.
Nicht ein Starker unter ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sofócate con mi verga negra.
Reib meinen schwarzen Piephahn!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién vergas compra la revista?
Wer auf dieser Welt kauft dieses Magazin?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Esta verga no es California.
Dies ist nicht Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, hay una verga más grande en la ciudad. Una súper verga. Y esa súper verga soy yo.
Es gibt 'nen fetteren in der Stadt, einen Megaschwanz, und der Megaschwanz bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu verga es como un Timex, compadre.
Der ist danach wie neu, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
A ver, ¿para qué vergas te escapas?
Verdammt, warum bist du weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué verga te fuiste?
Warum bist du dann weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Como si lo chuparan de nuestras vergas!
Als wenn sie aus unseren Schwänzen gesaugt wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Verga!Se nos fue la gallina!
Das Huhn ist ausgerissen!
   Korpustyp: Untertitel
No de que me arranques la verga.
- Du beisst mir nicht meine Nudel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y por mi agente gay verga contenta.
Und auf meinen schwanzgeilen Gaygent.
   Korpustyp: Untertitel
A las putas les encanta chupar verga.
Die stehen alle auf Schwanzlutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo al que tiene verga de caballo.
Alles auf den mit dem Pferdeschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No cojo con tipos de vergas diminutas.
Kerle mit kleinen Schwänzen ficke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pedazo de mierda chupa vergas.
Dieses verfickte Stück Scheiße eines Schwanzlutschers.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi amiga te quiere chupar la verga!
- Meine Freundin will euch einen abkauen!
   Korpustyp: Untertitel
Maldita verga de los dioses, ¿es que no queda vino?
Verdammter Mist, ist kein Wein mehr da?
   Korpustyp: Untertitel
Nana Mae Frost me puede chupar la verga.
Nana Mae Frost kann mich kreuzweise.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa con verga es fácil de engañar.
Jeder Mann ist leicht reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni la verga, ni los cojones Muchas gracias.
"Und wirst sie nicht wieder los" Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo malo Se gano la Verga de Joe
Der böse Man…oka…er will Joe…
   Korpustyp: Untertitel
Baggy dijo que no. No quiere la Verga de Joe
Baggy, er sagt, nein, er will nicht Joes Cock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lleva ese culo violado por una verga hacia arriba Botwin!
Bring deinen gefickten Arsch auf das Netz, Botwin!
   Korpustyp: Untertitel
¡Donde este maldito chupa vergas me robó el Primus!
Wo der verfluchte Schwanzfresser mir den Primus gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez, le mamaste la verga a un hombre?
Hast du schon mal einem einen geblasen?
   Korpustyp: Untertitel
Cierra los ojos y métete la verga en la boca.
Mach die Augen zu und nimm ihn in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo alterar mi apuest…todo al de verga de caballo.
Ich möchte meine Wette ändern. Alles auf den Mann mit dem Hengstschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnterrumpes a mi verga con las manos vacías?
Du kommst und störst mich mit leeren Händen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería pelar la verga y comenzar a pajearme.
Ich wollte ihn nur noch rausholen und auf der Stelle fett abspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene algún problema, puede hablar con mi verga.
Hat er ein Problem damit, ist mir das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Admite que quieres mi verga. Estás bromeando.
Na los, gib zu, dass du scharf aufihn bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde mierda esta el dinero, cabeza de verga?
Wo ist die Scheißknete, Sackgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre le ha mamado la verga alguna vez?
Haben Sie sich je von einem Mann einen blasen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy tener todo tipo de vergas empujando en mi trasero.
Ich werde alle Arten von Schwänzen in den Arsch gesteckt kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quedas con este cabeza de verga?
Warum stehst du hier mit diesem Vollidioten?
   Korpustyp: Untertitel
Quien haya estado chupando tu verga no era yo.
Wer auch immer es war, der dir einen geblasen hat, ich war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo en tu luga…...le diría que se comiera un sándwich de verga.
- Wenn ich du wär…...würde ich ihm sagen, er soll ein Schwanzfleischsandwich essen.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en el estacionamient…y pensé que destrozaría a mi verga.
Ja, in den Garagen. Ich dachte, der knallt ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo que tu verga era como la de un bebe.
Er sagt, du bist bestückt wie 'n Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Y se va a quedar con la Verga de Joe Esta noche
Und er holt sich Joes Coc…heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Para que sepa…...me levanto todas las mañanas con la verga briosa y dura como acero.
Ich wache jeden Morgen mit einem erzürnten, blau geäderten Diamantschneider auf.
   Korpustyp: Untertitel
Reprimida está una mujer de 40 años obsesionada con las vergas de la cárcel.
Sexuell frustriert ist eine vierzigjährige Frau, die besessen ist von Gefängnisschwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
No hablaré de su verga contigo, está bien? no es así.
Darüber rede ich nicht. Das ist nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
El título tentativo es Gorgasmo Colon, La Leyenda del Cazador de Vergas.
Der Arbeitstitel ist 'Blutgasmus', Doppelpunkt, 'Die Legende der Penisschwinger'.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que el trono no estuviese hecho de vergas.
Es ist eine Schande, dass der Thron nicht aus Schwänzen gefertigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Yo una mujer, un pelo, una uñ…una buena verga para mamar o para critica…
Eine Frau ist ihr Haar, ihre Nägel, eine Schnauze zum Lecken oder Lästern.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca lo entendí, cuando la gente dice que las armas son una verga.
Mir war schon immer schleierhaft, wie die Leute darauf kommen, dass so eine Bleispritze was Phallisches an sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre le chupa la verga a los elefantes, ¿me escuchas?
Deine Mutter lutscht an dicken Elefantenschwänzen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
La primera fase de la competencia. Colgaremos una maceta en la verga de nuestros concursantes.
In der ersten Phase des Turniers wird ein Eimer an den Dödel jedes Teilnehmers gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay amor cuando te haces pulir la verga por putitas trepadoras.
Das ist keine Liebe, wenn du dir deinen Riesenschwanz polieren lässt, von irgendwelchen Starlet-Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Y juro que te frotaré la verga como si fuera 1990.
Und ich habe gedacht, ihr beiden könntet gut zusammenpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por los dioses, por el Magistrado, Por el lame vergas de Solonius, y sus burlonas conspiraciones!
Von den Göttern, vom Magistrat, von diesem Schwanzlutscher Solonius und seinen Ränken!
   Korpustyp: Untertitel
Nada supera el ver el orgullo de ese chupa vergas siendo aplastado por mi talón.
Es ist unbezahlbar, den Stolz dieses Schwanzlutschers unter meinem Absatz zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntamos al ciel…el palacio de Batiato, donde los dignatarios se arrodillan para mamar la verga de mi buena fortuna.
Wir zielen auf die Himmel. Der Palast des Batiatus! Wo Würdenträger knien, um etwas von meinem Glück abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu esposa, si aún no muri…...ya ha sido cogida hasta la locura por cien vergas romanas.
Und deine Frau, wenn sie nicht schon tot ist, wurde von hunderten römischen Schwänzen in den Wahnsinn gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso por la última vez en este escenario. Los únicos e inigualables Reyes de la Verga de Tampa.
Zum letzten Mal Applaus, auf dieser Bühne die einzig wahren, eure ureigenen hammerharten Kings von Tampa.
   Korpustyp: Untertitel
Y en mi nuevo libro, el que tú acabas de titula…...abogo por el uso de una jaula para vergas.
Und in meinem neuen Buch, jenes, dem du gerade einen Titel gabst, befürworte ich die Benutzung einer Penismanschette.
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que vuelva a repetirse. Porque voy a colgar su verga tatuada en la puerta de mi oficina.
Diese peinliche Angelegenheit wird sich nicht wiederholen, weil ich mir seine tätowierte Haut an die Bürotür nageln werde.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu esposa, si aún no está muerta, ha sido cogida hasta la locura por cien vergas romanas.
Und deine Frau, sofern sie nicht schon tot ist, wurde von 100 römischen Schwänzen in den Wahnsinn gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos como una verga gigante robótica, que se hubiese desarrollando secretamente en un maldito laboratorio del gobierno.
Du bist eine riesige Erektionsbrems…entwickelt in einem geheimen Regierungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu mujer, si es que aún no está muerta, ha sido cogida hasta enloquecer por cien vergas romanas.
Und deine Frau, wenn sie nicht schon tot ist, wurde von hunderten römischen Schwänzen in den Wahnsinn gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos no son como nosotros después de todo, golpeándose todo el tiempo y esa mierda, corriendo por todos lados como un par de cabezas de verga.
Aber das sind nicht wir, alles Witzfiguren und so. Sie rennen rum wie Idioten und sage…
   Korpustyp: Untertitel
Y si aprendi algo de los jugadores de Lacross, fue que me gusta agarrarles la verga y jugar con sus bolas.
Und wenn ich was von einem Lacrosse-Spieler gelernt habe, dann, wie man mit dem Stock umgeht und mit den Bällen.
   Korpustyp: Untertitel
El se duerme en el jodido sofá. Ella se le acerca sigilosamente, le pone cola en la verg…y le pega la verga a la panza.
Er schläft auf der verdammten Couch ein, sie schleicht sich heimlich an ihn ran und macht 'n paar Tropfen Superkleber auf sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes del estuche tienen abajo las vergas, por que enganchan los ganchos de las bandejas, cuando se ponen el estuche en el paquete.
Die W?nde des Futterals haben unten die Ruten, an die die Haken der Schalen sto?en, wenn das Futteral auf das Paket anziehen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero si me tienes a un metro de distancia, ¿qué debo hacer? ¿Quedarme sentado con una jaula para verga…...y esperar que tengas alguna clase de epifanía sobre nosotros?
Aber wenn du mich auf Abstand hältst, was soll ich dann machen, einfach nur mit einer Penismanschette dasitzen und hoffen, dass du wegen uns so eine Art Erleuchtung hast?
   Korpustyp: Untertitel
Conoces ese terrible sentimiento de hundimiento, cuando estas tomando una gran oportunidad? Me refiero a que, solo continua en tus tripas, lanzando tu verga fuera la cuadra. Y luego alguien simplemente te alcanza un sobre, …todo se convierte en humo.
Kennen Sie dieses flaue Gefühl, wenn man ein großes Risiko eingeht, wenn man die Hose wirklich ganz runterläßt, und dann kommt jemand und reicht einem einen Umschlag, und alles löst sich in Rauch auf?
   Korpustyp: Untertitel