Die Statuengruppe Mariä Himmelfahrt befindet sich im mittleren Teil der Säule und an der Spitze strahlen zwei Statuengruppen der Heiligen Dreifaltigkeit. Beide Statuengruppen sind aus Kupfer and vergoldet.
ES
La escultura de la Asunción de la Virgen María se sitúa en la parte mediana de la columna y en la cumbre resplandecen dos esculturas de la Santísima Trinidad, hechas de latón bañadoenoro.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
vergoldetdorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
versilbert, vergoldet oder platiniert
Plateados, dorados o platinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
Cajas de relojes de metales comunes, incluso dorados o plateados, de pulsera, bolsillo o similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
Cajas de relojes de metales comunes, incluso dorados o plateados, de pulsera, bolsillo o similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Manschettenknöpfe und ähnl. Knöpfe, aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder platiniert
Gemelos y pasadores simil., de metal común, incl. plateados, dorados o platinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen, versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Zusammenstellungen sowie Hummer- und Geflügelscheren)
Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tarta, cuchillos para pescado o para mantequilla, pinzas para azúcar y artículos simil., de metal común, plateados, dorados o platinados (exc. juegos, así como tijeras para aves o para langostas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, plateados, dorados o platinados (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manschettenknöpfe und ähnliche Knöpfe aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder platiniert
Gemelos y similares de metales comunes (incluidos plateados, dorados o platineados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Fantasieschmuck aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet, platiniert
Bisutería de metales comunes (incluidos plateados, dorados o platineados) n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Stadt wird ihrem Image gerecht – sehr romantisch, abbröckelnd, vergoldet, atemberaubend schön.
Y, curiosamente, siempre responde a lo que se espera de ella, en todos y cada uno de sus románticos, despedazados, dorados, sobrecogedores y preciosos detalles.
Äußerlich unterscheiden sie sich nur durch ein einziges Merkmal: Die Kette des Leiters der Amtsdiener ist vergoldet (die Ketten aller anderen Amtsdiener sind versilbert).
La única nota diferencial es para el Ujier Principal, que viste cadena dorada, mientras las cadenas de los demás ujieres son plateadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Etikett vergoldet?
¿Es el de la etiqueta dorada?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollständig vergoldet (18 Karat!) und war als wertvolles persönliches Geschenk gedacht.
… Die Abbildingen meisten der Seiten sind vergoldet (links) und Igor produziert auch die riesige Bibel für die Russisch-Orthodoxe Kirche (rechts) und andere Publikationen für die Russische Kirche
…la mayoría de las páginas son de oro y plata de todo (a la izquierda) y Igor produce también la Biblia gigante de la Iglesia Ortodoxa Rusa (a la derecha) y otras publicaciones de la Iglesia de Rusia
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Silberkrug (1), dessen Henkelansatz vergoldet ist, gehört der zypriotischen Typologie an, häufig im lokalen Bucchero (die für Etrurien charakteristischen schwarzen gefäße) nachgeahmt.
Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Zusammenstellungen sowie Hummer- und Geflügelscheren)
Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tarta, cuchillos para pescado o para mantequilla, pinzas para azúcar y artículos simil., de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. juegos, así como tijeras para aves o para langostas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen, nicht versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten)
Estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común, sin platear, dorar ni platinar (exc. objetos de arte o de colección y antigüedades)
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoldetcon dorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Winkelschraubenzieher echt vergoldet - 23.72 Karat Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher sind auch in vergoldeter Form erhältlich.
Llave hexagonal macho acodada condorado auténtico - 23,72 quilates Las llaves hexagonales macho acodadas de PB Swiss Tools también pueden suministrarse en diseño dorado.
Las llaves hexagonales macho acodadas para tornillos hexagonales están disponibles en modelo cromado, con recubrimiento de pintura en polvo con codificación de colores y endorado auténtico.
Es ist zwar optisch vergoldet, aber es bleibt ein Maulkorb, der der Beratergruppe den Biß nimmt.
Ésta se ha embellecido ópticamente, pero sigue siendo una mordaza que frena la capacidad del grupo asesor para hincar el diente a los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excepto de la partida 9101 del SA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excepto de la partida 9101 del SA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, los demás (excepto de la partida 9101 del SA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taschen- und ähnliche Uhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung
Relojes de bolsillo y relojes similares, con caja no de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, eléctricos
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excluido SA 9101)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet o. versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excluido SA 9101)
Korpustyp: EU DGT-TM
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, los demás (excluido SA 9101)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taschen- u.ä. Uhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung
Relojes de bolsillo y relojes similares, con caja no de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, eléctricos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nicht mal mehr mit dir leben, wenn du vergoldet wärst.
No viviría contigo aunque estuvieras bañado en platino.
Korpustyp: Untertitel
H 90 x B 65 Öl, geschredderte Dollarscheine und vergoldete 1 US-Dollar auf Leinen
DE
Rockys Pin Cello Pin Motivo: Cello con clip y cuerdas, Bañado en plata / Rodio de alta calidad, Con piedra, Acabado muy fino, Dimensiones aproximadas:
DE
Und in der Trommel haben sich fünf vergoldete Kugeln befunde…als Symbol für das Ende von Zerstörung und To…die das Land fünf Jahre lang zerrissen hatten.
Los cilindros estaban cargados con cinco balas bañadas en or…...que simbolizaban el fin de la destrucció…...que había desgarrado el país.
Korpustyp: Untertitel
, der Vergoldete Empfangsraum ist eine Replik des Raumes Second Empire des Hotels Essling.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herstellen aus Teilen aus unedlen Metallen, nicht vergoldet, versilbert oder platiniert, wenn der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Fabricación a partir de metales comunes (en parte), sin platear o recubrir de metales preciosos, cuyo valor máximo no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto