linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verjagen ahuyentar 15 expulsar 15
correr 1 .

Verwendungsbeispiele

verjagen expulsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, liebe Brüder und Schwestern, wo der Geist Gottes eintritt, dort verjagt er die Angst;
Sí, queridos hermanos y hermanas, el Espíritu de Dios, donde entra, expulsa el miedo;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es hat Berisha verjagt.
Ha expulsado a Berisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yeah, ein paar Kollegen wurden verjagt weil sie das nicht bewältigen konnten.
Sí, varios colegas fueron expulsados porque no pudieron seguir el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht wäre identisch in Rakka und in dem Rest des Landes, wenn die Westler sich mit der Arabischen Republik Syrien zusammen tun würden und Daesh verjagen würden.
La iluminación sería idéntica en Raqqa y en el resto del país si las naciones occidentales se aliasen con la República Árabe Siria para expulsar de allí a los yihadistas del Estado Islámico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Kinder wurden nach ihrer Freilassung aus dem Gefängnis wegen ihrer Gewissensentscheidung von den Universitäten verjagt.
Fueron nuestros hijos los que, tras salir de la cárcel, fueron expulsados de las universidades por su elección de conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro Traktor wurden zehn bis fünfzehn Familien verjagt.
Y, por cada una, diez, quince familias fueron expulsadas de sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Mohren 1492 von der Iberischen Halbinsel von den Christen verjagt wurden, wurde Sevilla wieder zur Hafenstadt. Der Handel mit Südamerika bis hin zum Fluss Guadalquivir, der Sevilla an den Atlantik anschliesst, bildete die Basis für den Reichtum der Stadt.
Cuando los moros fueron expulsados de la península ibérica en 1492 por los cristianos, Sevilla continuó creciendo como puerto de España, comerciando las nuevas riquezas que provenían de las Américas hasta el río Guadalquivir que conecta Sevilla con el Océano Atlántico.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Als die USA beschlossen, die mörderischen Schergen Saddam Husseins aus Kuwait zu verjagen, skandierten deutsche Demonstranten: Kein Blut für Öl!
Cuando Estados Unidos decidió expulsar a los matones de Saddam Hussein de Kuwait, manifestantes alemanes gritaron que ellos jamás derramarían sangre a cambio de petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will jetzt bezahlt werden, bevor du von hier verjagt wirst.
Quiero que me pagues antes de que te expulsen de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unmittelbare Gefahr besteht darin, dass sich der Rassenkonflikt in Darfur, bei dem Nomaden arabischer Herkunft afrikanische Bauern verjagen und töten, mit den berüchtigten mordlüsternen Dschandschawid-Milizen in den Tschad verlagert.
Un riesgo inmediato es que el conflicto en Darfur, que es racista puesto que los nómadas de origen árabe están expulsando y matando a los agricultores africanos, se extienda a Chad y se lleve a la conocida milicia asesina Janjaweed con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verjagen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ihn verjagen kommt nicht in Frage.
- No podemos dejar que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um uns niederzuschlagen und zu verjagen.
Solo para desafiarnos y echarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Nigger verjagen uns nicht.
Esos negros no nos echarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gespür sagt mir, ihn zu verjagen.
Mi intuición maternal me dice que lo eche de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach rate ich Ihnen, ihn aus Castelrosso zu verjagen.
Después, le aconsejo que le eche de Castelrosso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der 2. Möglichkeit, dem Verjagen, könnte ich euch verraten.
La segunda opción: si me echan, podría denunciarles.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich aus dieser Stadt auch verjagen, Jack?
¿Quisieras echarme de este pueblo también, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie jetzt nicht verjagen oder so.
No quiero que pienses que te estoy apresurando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns von diesem Wesen nicht verjagen!
- No dejaremos que esa cosa nos eche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der alte Fürst tot ist, verjagen sie dich.
Cuando muera el viejo señor, te echarán de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie ist so verdammt zäh, der wird den Krebs verjagen.
Es tan cabrón que espantará al cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Huirá de las armas de hierro, pero una flecha de bronce lo Atravesará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige Dörfler haben sie mit Wasser begossen, um sie zu verjagen.
Algunos aldeanos le tiraron agua para mantenerla lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, dass ihr eine von 3 Sachen machen müsst: mich töten, mich verjagen oder mit mir zusammenarbeiten.
Por lo que veo, tienen que hacer una de tres cosas: matarme, perseguirme o llevarme como un compañero.
   Korpustyp: Untertitel