linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermehren multiplicar 153
aumentar 59 ampliar 11
sich vermehren reproducirse 27 proliferar 15 procrear 8
[Weiteres]
vermehren replicarse 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vermehren multiplicarse 32
vermehren multiplican 21 reproducen 13 aumenten 7 multipliquen 7 más 5 aumentan 3 avanzar 2 multiplique 2 aumenta 2 reproduce 2 ellos 2 crecer 2 multiplicarán 2

Verwendungsbeispiele

vermehren multiplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erdbeeren bilden Ausläufer, durch die die Pflanzen sehr leicht zu vermehren sind.
Fresas forma estribaciones por el cual la planta muy fácilmente n han de multiplicarse.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Adulte Stammzellen haben den Nachteil, dass sie sich nur schwer vermehren lassen.
El inconveniente de las células madre adultas reside en la dificultad de multiplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Als…dann überreden wir die anfänglichen Knorpelzellen sich zu vermehren.
Entonce…entonces convencemos que esas células de cartílago se multipliquen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapital akkumuliert, vermehrt die sachliche Macht gegenüber der Arbeitskraft;
El capital acumula y multiplica el poder real en comparación con el trabajo;
Sachgebiete: astrologie geografie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
Nuestra tarea es multiplicar verdaderamente el valor añadido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Engländer wussten, dass Flöhe sich schneller als Hindus vermehren.
Los ingleses sabían que las pulgas se multiplican más que los hindúes.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteil der Stammzellen ist aber, dass sie sich extrem rasch vermehren lassen.
Sin embargo la ventaja de las células madre es que se pueden multiplicar con rapidez.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnen zu vermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Un microorganismo puede dar lugar a riesgos debido a su potencial para infectar organismos acuáticos y multiplicarse en ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
Si salen, se multiplicarán, y pronto emergerá una nueva especie.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu leben und um sich zu vermehren, zersetzen sie entweder lebendes oder abgestorbenes Pflanzengewebe.
Para vivir y multiplicarse, se descomponen vivo o ngewebe planta muerta.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Saatgut vermehren multiplicar las semillas 1
Vermehren durch Teilung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermehren

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurio…se están procreando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se están reproduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se están procreando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurie…vermehren sich.
Los dinosaurios se estan reproduciendo
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Las partículas exóticas se están multiplicando
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld zu vermehren ist kein Problem.
No será un problema usar tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich auf ewig weiter.
Siguen replicándose por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Es como si se reprodujeran.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Las partículas exóticas se expanden como un cancer.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie vermehren sich schon?
¿Quieres decir que ya comenzaron a hacer mas?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.
De cierto te bendeciré con Bendición y te multiplicaré en gran manera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
Enseñé a mis juguetes a que se multiplicaran.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Blumen sich vermehren?
¿Cómo crees que crecen las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Blumen sich vermehren?
¿Cómo crees que nacen las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Beide vermehren sich mit jedem Tag. ES
Ambos continúan creciendo a cada día que pasa. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie vermehren sich wie Tiere und so leben sie auch.
Son tan prolíficos como los animales y viven como tales.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
Y te quitaré la posibilidad de poblar la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vorgesehen, dass sie aussterben…stattdessen vermehren sie sich.
Debían morir, pero se están reproduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Leiden der simbabwischen Bevölkerung nicht vermehren.
Esto no aumentaría el sufrimiento del pueblo de Zimbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
¿ Para impedir la procreación de las unidades?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird sich jedes innerhalb von wenigen Stunden vermehren.
En pocas horas, habrá un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie verdammte Dragqueens, die sich wie die Hasen vermehren.
A diferencia de los transvestistas que siguen reproducièndose como conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Gehirn nehmen meine Kräfte vermehren.
Tomaré su cerebro y multiplicaré mi poder!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch. Sie vermehren sich wie Kaninchen.
Sabe cómo son esas cosas. dios las cría y ellas se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest hoffentlich nicht vor, dich zu vermehren.
Espero que no hayas planeado reproducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Geräte vermehren sich in der Unternehmenslandschaft exponentiell.
Los dispositivos móviles se están proliferando en la empresa a un ritmo exponencial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese müssen im Laufe der Zeit wachsen und sich vermehren.
45 alocados niveles te esperan en Megastore Madness.?s tiempo de rebajas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
In Unternehmensumgebungen vermehren sich Geräte, Anwendungen und Inhalte geradezu explosionsartig.
Los entornos empresariales bullen con nuevos dispositivos, aplicaciones y contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man würde sich schnell vermehren. Man hätte viel Zeit, nichts zu tun.
Se reproducirán prodigiosamente, con tan poco por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz von Kontaktstellen würde die vorhandenen Strukturen nicht vermehren, könnte aber die Zusammenarbeit verbessern.
La Red de puntos de contacto no supondría un añadido a las estructuras existentes, pero podría mejorar la cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Enzym blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Bloquea una enzima (la proteasa) que participa en la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Hasen und Kürbisse so vermehren, wo soll das enden?
Si tus conejos y tus zapallos pierden el control, ¿qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil bin dagegen, dass öffentliche Mittel verwendet werden, um private Gewinne zu vermehren.
Personalmente estoy en contra del uso de fondos públicos para incrementar los beneficios privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir greifen diese Signale auf, um sie zu verstärken, anzunehmen und zu vermehren.
A esas señales nos dirigimos para indicarlas, abrazarlas y alentarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa sagt immer, es ist total wichtig, wenn man sein Geld vermehren will.
Papa dice que son importantes si uno quiere incrementar su riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Shub Niggurat sich vermehren wird das hier die Hölle werden.
Si los Shub Niggurat procrean, lograrán abrir las puestas del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
- Mikroorganismen vermehren sich und wachsen, der Brutherd bildet eine eigene Schutzschicht.
- Los microorganismos proliferan y crecen, y el caldo de cultivo desarrolla su propia capa protectora.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Bakterien und deren Giftstoffe vermehren sich und es entsteht Plaque, ein bakterieller Zahnbelag. ES
Las bacterias y sus toxinas proliferan y generan la placa bacteriana. ES
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr fruchtbar und vermehren sich schon klein, daher gelten sie als resistent gegen Überfischung.
Son prolíficas y generan muchas crías, por eso se consideran resistentes a la sobrepesca.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie die Dinger, die sich vermehren, wenn man sie mit Wasser besprengt?
¿Como la broma de los bichos que se multiplicaban con el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Hier nutzen Algen das überschüssige Phosphat als Nährstoff und vermehren sich enorm. DE
Las algas aprovechan el fosfato sobrante como nutriente y se propagan de forma extrema. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Bakterien vermehren sich, und ihre Anzahl verdoppelt sich in weniger als 20 Minuten.
Las bacterias crecen y duplican su número en menos de 20 minutos.
Sachgebiete: geografie oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Veranstaltungsprogramm richtet sich an jedermann mit dem Ziel, Wissen zu vermehren und zu teilen.
Su programación, transversal e integrada, está dirigida a todos los públicos y tiene como fin último generar y compartir conocimiento.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dadurch können sich u.a. Shigatoxin produzierende E.coli – die Erreger der Ödemkrankheit – stark vermehren.
Esto puede llevar a una rápida proliferación de bacterias E.coli productoras de Shigatoxina, los patógenos responsables de la enfermedad de los edemas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Meidet Orte, die euren Geist stören und weilt stets dort, wo sich eure Tugenden vermehren.
Evitad aquellos lugares que perturben vuestra mente, y permaneced allí donde vuestra virtud se incremente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihrerseits, die Online Reiseagenturen und Lieferanten werden ihre Online Spur innerhalb des Gebietes vermehren.
Por su lado, las agencias de viajes online y proveedores aumentarán su huella online dentro de la región.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. mismo efecto antiviral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Reduce la velocidad a la que se metaboliza el atazanavir, aumentando así su concentración sanguínea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida de una cepa de referencia del virus de la FCO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann könnte sich ja jeder Bazillus ungehemmt vermehren un…wuchern und auf diese Weise die ganze Bevölkerung ausrotten.
Bajo esas condiciones, los microorganismos se descontrolaron. Se multiplicaron. Mataron a toda la población.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Gott will, und mit Ihrer Hilfe und der unserer Gesellschaft, werden diese wundervollen Geschöpfe sich wieder vermehren.
Y si Dios quiere, con su ayuda y la de la asociació…...estas magníficas criaturas, reflorecerán.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Air-Polishing (AIR-FLOW®) werden harte Stellen auf Zähnen, an denen sich Keime stark vermehren, wegpoliert.
El pulido por aire (AIR-FLOW ®) pule las manchas difíciles de los dientes donde los gérmenes proliferan.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Es agiert auch unter der Biofilmschicht, in subgingivalen Bereichen, in denen sich Bakterien milliardenfach vermehren und ihre zerstörende Wirkung entfalten.
En otras palabras, también actúa en las áreas subgingivales donde, al abrigo del biofilm, proliferan miles de millones de bacterias para llevar a cabo su labor destructiva.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Tausende Jahr…haben Menschen an eine Inselgruppe geglaub…die als die Verbotenen Inseln bekannt is…wo die Meerjungfrauen sich vermehren.
Durante miles de año…la humanidad ha creído en un enclave de isla…llamadas las Islas Prohibida…donde las sirenas se procrean.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, aber in der Zwischenzeit, also, bevor wir uns vermehren, würdest du bitte ein Kondom holen? Wo sind die?
Pero antes de que procreemos, ¿qué tal si usas un condón? -¿Dónde están?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Tatsache, dass sich die Menschen durch eine nicht definierbare Geschwindigkeit vermehren, betrachte ich nicht als katastrophal.
“El hecho de que la gente procrea con una velocidad indefinible, no lo considero una catástrofe.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Im gesellschaftlichen Bereich wird der WTO-Eintritt die Ungleichheit vermehren und die Arbeitskräfte in extrem Reiche und Arme aufteilen.
En el ámbito social, el ingreso a la OMC aumentará la desigualdad y la reestructuración de la mano de obra con extemos de riqueza y probreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das NRN hat seine Kommunikationsstrategie, in der es das prioritäre Ziel ist, Wissensaustausch, Erfahrungsschatz und Dialog zu vermehren. ES
La RRN tiene una estrategia de comunicaciones donde el objetivo principal es mejorar el intercambio de conocimiento, de experiencia y de diálogo. ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn das Immunsystem aber geschwächt ist, vermehren sich die Krebszellen und scheiden verschiedene Faktoren aus, die das Immunsystem abbauen.
Cuando el sistema inmunitario se debilita, las células cancerosas proliferan y secretan diferentes factores inmuno depresores.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trojan.ModifiedUPX ist eine illegale Windows-Infektion die vermehren kann, auf die Windows-Betriebssysteme ohne Wissen der Nutzer.
Trojan.ModifiedUPX es una infección clandestina de Windows que puede ser proliferaron en funcionamiento sistemas Windows sin el conocimiento de sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Allah ein stattliches Darlehen gewährt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben;
Si hacéis un préstamo generoso a Alá, Él os devolverá el doble y os perdonará.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Fänge stammen vielfach aus den Fischbeständen der Küstenzonen, und zugleich vermehren sich viele im offenen Meer beheimatete Arten in den Küstenzonen und wachsen dort heran.
Las poblaciones de peces de las aguas costeras constituyen la base de muchas capturas y numerosas especies que se capturan en alta mar nacen y crecen en las aguas costeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem es die Bildung von DNA durch das Virus unterbindet, hindert Telbivudin das Virus daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Los efectos de Sebivo se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
, entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Como saben, el número de embarcaciones aumentará muy pronto, como siempre ocurre por estas fechas en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
Por consiguiente, si no se produce algún cambio fundamental, las emisiones de CO2 seguirán incrementándose hasta el año 2010 y es posible que lleguen a alcanzar los 32.000 millones de toneladas a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plasmodien vermehren sich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Una vez que se han multiplicado los plasmodios dentro de los eritrocitos, pueden aparecer fiebre y enfermedad multiorgánica, que es potencialmente mortal cuando interviene P. falciparum .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Während nämlich die Jungen arme Schlucker sind, haben die Alten Geld angehäuft, und weil sie es vermehren wollen, haben sie ein großes Interesse an dieser Richtlinie.
En efecto, mientras los jóvenes están sin blanca, las personas mayores han acumulado dinero y, dado que quieren rentabilizarlo, tienen mucho interés por esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Mitgliedstaaten auch auf, die zur Verfügung stehenden Mittel auszugeben und die Minderausgaben, Verzögerungen und die Bürokratie nicht weiter fortzusetzen und zu vermehren.
También quisiera hacer un llamamiento a los Estados miembros para que gasten los fondos disponibles y acaben con los retrasos, la burocracia y los niveles de gastos inferiores a los fondos de que disponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Creo que es esencial que los Estados miembros cumplan sus compromisos en materia de ayuda oficial al desarrollo y que refuercen sus compromisos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gleichen Zeitpunkt, wo sich die Bedürfnisse wohl oder übel um ein Vielfaches vermehren, reduziert der Rat Jahr für Jahr den Gesamtumfang des Haushaltsplans.
En un momento en que, para bien o para mal, las necesidades se están multiplicando, el Consejo reduce de año en año el importe total del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Al tratarse de una región húmeda y verde favorece la aparición y la reproducción de bacterias de ácido acético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
El antígeno precipitante deberá prepararse en un cultivo celular que favorezca la multiplicación rápida del serotipo o serotipos adecuados del virus de la enfermedad hemorrágica epizoótica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
El descarte de peces antes de que se hayan reproducido reduce el rendimiento potencial en años futuros y, por consiguiente, amenaza la sostenibilidad de las poblaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Methoden, die die Produktivität im biologischen Landbau erhöhen, haben den natürlichen Nebeneffekt, dass sie entweder pflanzliches und tierisches Leben vermehren oder die natürliche Artenvielfalt aufrechterhalten. ES
Muchas de las prácticas que incrementan la productividad en la agricultura ecológica influyen en el entorno incrementando la vida vegetal y animal o manteniendo la biodiversidad natural. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
En alimentos deshidratados, en los cuales es frecuente la presencia de esporas de Bacillus spp. patógenos, puede aparecer Bacillus cereus al rehidratarlos con agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Lebensphase, in der Sie sich befinden: Ihr Vermögensverwalter soll Ihnen helfen, Ihr Vermögen zu schützen und zu vermehren.
Servicios de asesoramiento y soluciones de inversión para acumular y gestionar su patrimonio Se encuentre en la etapa de la vida que se encuentre, le conviene contar con un gestor patrimonial que pueda ayudarle a proteger y a hacer acumular su patrimonio.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fühl die guten Schwingungen, wenn du in Geld schwimmst und massive Multiplikatoren triffst, die deinen Einsatz um das 200-Fache vermehren können.
Llénate de buenas vibras cuando nades entre monedas y aciertes el multiplicador masivo por 200.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Rolfing-Methode können Sie chronische Schäden, die durch Arbeit, Sport oder Unfälle verursacht wurden, beheben, Energien vermehren und ihr gesamtes Wohlbefinden verbessern. ES
Puede corregir una vida entera de daños causados por el trabajo, deporte y accidentes, aumentando nuestra energía y concepto de bienestar. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist immer warm und feucht, organisches Material und Mikroorganismen werden reichlich in den Filter eingespült und letztere vermehren sich explosionsartig. ES
Está siempre húmedo y caliente, continuamente circula gran cantidad de material orgánico y microorganismos que, por último, acaban multiplicándose rapidísimamente. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(2) Haifische, Echte Rochen und verwandte Arten, die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
(2) Los peces pertenecientes al taxón de los Elasmobranchii , entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen, dass sich mit der „Schaffung“ dieser gentechnisch veränderten Art befasst, behauptet, der Fisch sei nicht in der Lage, sich zu vermehren, und stelle folglich keine Bedrohung für den natürlichen Bestand dar.
La empresa que se ocupa de la «creación» de especies modificadas genéticamente defiende que el pez no tendrá la capacidad de desovar, por tanto, no será una amenaza para la población salvaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher der Universität Miami untersuchen derzeit einen möglichen Zusammenhang zwischen dem Auftreten von ALS und Cyanobakterien, die sich dort vermehren, wo hohe Mengen von Düngemitteln verwendet werden, wie z. B. auf einigen Spielfeldern.
Los investigadores de la Universidad de Miami están evaluando la posibilidad de que exista un vínculo entre la aparición de la ELA y las cianobacterias, que proliferan en los lugares donde se utilizan grandes dosis de fertilizantes y, por lo tanto, se encuentran presentes en algunos campos.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Ohne die vorhandenen Strukturen für die Zusammenarbeit zwischen nationalen Nachrichten-, Sicherheits- und Polizeidiensten zu vermehren, könnte ein Europäisches Netz für den Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens den Austausch von Beamten, Informationen und Erfahrungen erleichtern.
(2) Sin necesidad de recargar las estructuras existentes para la cooperación entre los servicios de información, de seguridad y de policía, la existencia de una Red europea para la protección de personalidades podría facilitar el intercambio de funcionarios, información y experiencias,
   Korpustyp: EU DCEP
(3) „Antibiotikaresistenz“ ist die Fähigkeit von Mikroorganismen bestimmter Gattungen , in einer gegebenen Konzentration eines antimikrobiell wirkenden Stoffes zu überleben oder sich gar zu vermehren, die gewöhnlich ausreicht, die Vermehrung von Mikroorganismen derselben Gattung zu hemmen oder diese abzutöten.
3. « resistencia a los antibióticos »: la capacidad de los microorganismos de ciertas especies para sobrevivir o incluso desarrollarse en una determinada concentración de un agente antimicrobiano que debería destruirlos o inhibir su crecimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) „Antibiotikaresistenz“ ist die Fähigkeit von Mikroorganismen, in einer gegebenen Konzentration eines antimikrobiell wirkenden Stoffes zu überleben oder sich gar zu vermehren, die gewöhnlich ausreicht, die Vermehrung von Mikroorganismen derselben Gattung zu hemmen oder diese abzutöten.
3. « resistencia a los antibióticos »: la capacidad de los microorganismos para sobrevivir o incluso desarrollarse en una determinada concentración de un agente antimicrobiano que debería destruirlos o inhibir su crecimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zwei Fälle sind Beispiele dafür, wie die Kommission durch ihre Tierschutzrichtlinien Arten geschützt hat, die sich auf lokaler Ebene stark vermehren und eine Gefahr für Menschen oder Umwelt darstellen können.
Estos dos ejemplos muestran que las directivas de la Comisión sobre los animales protegen especies que, a escala local, están muy extendidas y suponen un peligro para el hombre y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die vorhandenen Strukturen für die Zusammenarbeit zwischen nationalen Nachrichten-, Sicherheits- und Polizeidiensten zu vermehren, könnte ein Europäisches Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens den Austausch von Beamten, Informationen und Erfahrungen erleichtern.
Sin necesidad de recargar las estructuras existentes para la cooperación entre los servicios de información, de seguridad y de policía, la existencia de una Red europea para la protección de personalidades podría facilitar el intercambio de funcionarios, información y experiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
Mientras que los antibióticos, incluyendo Tygacil, combaten determinados tipos de bacterias, otros tipos de bacterias y de hongos pueden proseguir su crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seit mehreren Jahrzehnten werden an den bretonischen Stränden in Frankreich jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen angeschwemmt und vermehren sich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Desde hace varias décadas, miles de toneladas de algas verdes son arrastradas cada año a las playas bretonas, en Francia, y proliferan en bahías poco profundas del litoral a causa de una fuerte concentración de nitratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man züchtet normale Zellen in einer Gewebskultur im Labor. Sie vermehren sich und bilden eine monomolekulare Schicht und sie teilen sich 20 oder 50 Mal, aber am Ende sterben sie.
Ud. cultiva células en un cultivo de laboratori…y se replican lo suficiente como como para formar una monocap…y se dividen 20 o 50 veces, pero en un punto se detienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
En cambio, tiende el plato, sin complejos, para que el dinero público vaya, a través de mecanismos de garantía o de financiaciones incentivadas, a las cajas fuertes de los grandes grupos, para terminar añadiéndose a la fortuna privada de los accionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
La cuestión principal es si las actividades culturales favorecen a los trabajadores y contribuyen al progreso social, o si favorecen a las grandes empresas, extendiendo su control y aumentando sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält zwar Agenturen in einigen Fällen für erforderlich, doch dürfen wir sie nicht unendlich vermehren, sondern nur dann auf sie zurückgreifen, wenn es um sehr komplizierte und eigenständige technische Aufgaben geht.
La Comisión piensa que en algunos casos son necesarias, pero no debemos multiplicarlas al infinito, sino recurrir a ellas sólo cuando hay cometidos técnicos muy complejos y que tienen su propia autonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Entschließungsantrag beginnt damit, daß der Welthandel dazu beitragen sollte, die Lebensstandards zu erhöhen, die Vollbeschäftigung zu sichern und den Wohlstand zu vermehren, anstatt zu einem ruinösen Wettbewerb bei den Arbeitsplätzen zu führen.
Su resolución comienza afirmando que el comercio mundial debe contribuir a incrementar el nivel de vida, a garantizar el pleno empleo y a promover el bienestar, y no contribuir a una competencia ruinosa por los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige Lage darf uns nicht entmutigen, sondern muss uns vielmehr anspornen, unsere Anstrengungen zu vermehren, weil die Agenda von Lissabon das beste Instrument ist, um die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren und die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
No debemos dejarnos desanimar por estos retos; al contrario: deben alentarnos para realizar mayores esfuerzos, porque la agenda de Lisboa es el mejor modo de integrar a los nuevos Estados miembros y de impulsar la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität des Prüfbodens sollte so beschaffen sein, dass die Prüforganismen während der Akklimatisierungs- und Testphasen überleben und sich möglichst vermehren können, ohne ein abnormales Aussehen oder Verhalten zu zeigen.
El suelo de ensayo debe ser tal que permita la supervivencia y, preferentemente, la reproducción de los organismos de ensayo durante los períodos de aclimatación y de ensayo, sin que aparezcan comportamientos ni aspectos anormales en los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
A igualdad de los demás factores, tal posibilidad redundará en un mayor riesgo de proliferación y debe tenerse en cuenta que va en contra de la decisión del Parlamento referente a una ampliación del Tratado de no proliferación con miras al desarrollo de fuentes de energía alternativas y permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Prolongar el sufrimiento de la población palestina, destruir las infraestructuras, los hogares de civiles, mantener segregado a Arafat lo único que va a provocar es que se agrave el sufrimiento y la inseguridad de ambas poblaciones y que se destruya toda perspectiva de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte