linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vermeintlich supuestamente 65 presunto 48
[Weiteres]
vermeintlich supuesto 211
supuesta 8

Verwendungsbeispiele

vermeintlich supuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Paula und Philipp lösen das Rätsel um den vermeintlichen Hai und decken wieder einmal einen Betrug auf.
Paula y Philipp resuelven el misterio del supuesto tiburón y vuelven a destapar otro engaño.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
La supuesta transferencia de riesgo terminaría siendo un espejismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab einen Bericht über die sexuelle Vorgeschichte des vermeintliche Opfers.
Se preparó un informe sobre la supuesta víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf vermeintliche und echte Reiseschnäppchen im Internet führt oft genug ins Leere oder macht am Ende doch nur ratlos:
La caza en Internet a las supuestas y verdaderas gangas acaba muy a menudo en nada o al final nos confunde:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
UPC betont auch die vermeintliche Präzedenzwirkung der Maßnahme.
UPC destaca también el supuesto carácter de precedente de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Dr. Edwardes fehlt jede Spu…...seit er Cumberland in der Gesellschaft seines vermeintlichen Patienten verließ."
No hay rastro suyo desde que abandonó la estación de esqu…en compañía del supuesto paciente".
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau legt Wert auf ein positives Erscheinungsbild und versucht vermeintliche Problemzonen zu kaschieren. DE
Cada hembra pone énfasis en una imagen positiva y trata de encubrir supuestas áreas problemáticas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Investitionen, die von Exportkreditagenturen finanziert werden, bringen häufig den Ländern, die ihre vermeintlichen Nutznießer sind, keinen Nutzen.
Las inversiones financiadas por los organismos de crédito a la exportación con frecuencia no favorecen en absoluto a sus supuestos beneficiarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es weil du durch mich einen vermeintlichen Status hast? Oder ist es, weil du und diese Hunky— Hör auf.
¿Porque conmigo tienes un supuesto estatus social? - ¿O porque tú y esa minera quieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ein heißes Thema ist auch der vermeintliche Tod eines der Helden. DE
Un tema candente es la supuesta muerte del héroe. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermeintliche Vertragsverletzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeintlich

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der vermeintliche Hochstapler wird zum Retter.
El impostor es de repente nuestro salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Mythen über vermeintliche Hausmittel gegen Flöhe ES
Mitos del control de pulgas ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vermeintliche Zweckentfremdung von EU-Mitteln beim Wiederaufbau in Syrakus
Asunto: ¿Ha existido desviación de los fondos comunitarios destinados a la reconstrucción de Siracusa?
   Korpustyp: EU DCEP
Als vermeintlicher Kommunist schmachtet unser Opfer im Gefängnis.
Detenido como líder comunista, el inocente languidece en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Laut NSA, ist Garcia ein vermeintlicher Unterwelt Talentsucher.
García es un reputado reclutador de talentos para el hampa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll diese vermeintliche Änderung des Vertrags aussehen?
¿Cuáles son las revisiones que se rumorea se harán en los tratados europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vermeintliche Gegenwart basiert auf Ereignissen aus der Vergangenheit.
La percepción de la actualidad está construida sobre eventos del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Er äußerte Bedenken wegen der vermeintlich mangelnden Transparenz dieser Gespräche.
Está preocupado por la falta de transparencia que percibe en dichas negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird auch das vermeintliche Schweißtuch von Jesus Christus aufbewahrt.
Aquí se guarda además el que se cree que es el Santo Sudario de Jesucristo.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch diese Änderung soll eine vermeintliche Lücke in dem Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
Esta enmienda colma una laguna en la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
El apartado 3 va dirigido a rellenar un vacío en la propuesta de reglamento primigenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sehr vernebelte die vermeintliche Aussicht auf sagenhafte Renditen ihre Sinne.
La hipotética perspectiva de extraordinarios réditos obnubilaba demasiado sus sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türkische Reformen brauchen nur auf dem Papier zu existieren und schon feiert man vermeintliche Fortschritte.
Las reformas de Turquía han de existir solo en el papel para recibir nuestro aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Roma war ihr europäisches Bewusstsein immer wichtiger als vermeintliche Grenzen.
El pueblo gitano siempre antepuso su europeísmo por encima de cualquier frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vermeintliche Vorteil der Terrorismusbekämpfung muss den bürgerlichen Freiheiten und dem Datenschutz gegenübergestellt werden.
La ventaja prevista de combatir el terrorismo debe sopesarse teniendo en cuenta la protección de datos y la libertad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum vermeintlich nicht erfolgten Verkauf von ABX France zählen die belgischen Behörden die verkauften Unternehmensteile auf.
En cuanto a la pretendida ausencia de venta de ABX Francia, las autoridades belgas recuerdan que ya se indicaron cuáles eran las partes que se vendían.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für vermeintlich vom Verbot nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag freigestellte Kleinstunternehmen
Ayudas a las microempresas no sujetas, en principio, a la prohibición del artículo 87, apartado 1, del Tratado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss sagen, der vermeintliche Mörder kam nicht an die Rezeption.
En realidad, señor, el sospechoso no vino a la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Conway, für eine vermeintliche Führungsperso…ist Ihre Passivität sehr enttäuschend.
Sr. Conway, para ser considerado un líde…su actitud pasiva es muy decepcionante.
   Korpustyp: Untertitel
In den 90ern ersetzten vermeintliche Demokratien die Diktatoren in Lateinamerika und Chile lieferte das Beispiel.
En los años 90, estas democracias de nombre sustituyeron a las dictaduras en Latinoamérica, donde Chile marcaba el modelo a seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht blindes Glüc…oder irgendein vermeintlicher Verwandter sein, was uns rettet.
No puede ser una fortuna a ciegas o algú…...pariente imaginario que nos salva.
   Korpustyp: Untertitel
So, das ist also das vermeintliche Opfer des Bay Harbor Butcher's.
Así que éste es una teórica víctima del Asesino de la Bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei früheren Wahlgängen wenden sich die vermeintlich Unentschlossenen am Wahltag massiv gegen Ortega.
Como en otras ocasiones, el voto oculto se vuelca en masa en contra de Ortega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doch mit einer Bogenlampe ist dieses vermeintliche Problem direkt gelöst und somit passé! ES
pero con una lámpara de arco este problema se resuelve: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht blindes Glüc…oder irgendein vermeintlicher Verwandter sein, was uns rettet.
No puede ser un golpe de suerte, ni ningú…...pariente imaginario que nos salva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch der Jahrestag des Tages als wir uns vermeintlich verloben wollten.
También es el aniversario del día que nos debíamos comprometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es zu wissen, laden Anwender so vermeintlich harmlose Anwendungen auf ihre Mobilgeräte herunter.
Sin saberlo, los usuarios están descargando en sus dispositivos móviles aplicaciones de apariencia inofensiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite präsentierten sich die Spanier als der vermeintlich schwerste Gegner der Endrunde.
Por su parte, la selección española se presentaba como el adversario más temido por los brasileños en la ronda final.
Sachgebiete: religion sport politik    Korpustyp: Webseite
Ausländische Studierende lernen anfangs viel, dann passen sie sich dem vermeintlich lockeren Stil an. DE
Los estudiantes extranjeros aprenden mucho al principio, pero luego se adaptan a lo que suponen que es un estilo más relajado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das vermeintlich fliegende Dach differenziert formal den riesigen Raum nach Funktionen.
El tejado, que parece flotar, divide formalmente el inmenso espacio por funciones.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Als ihr jedoch eine geheimnisvolle kleine Figur zugesteckt wird, bekommt ihr vermeintlich schönes Leben schlagartig Risse. DE
Sin embargo cuando una misteriosa y pequeña figura se entromete, su vida se resquebraja repentinamente. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Phishing-E-Mails stammen nur vermeintlich von einem legitimen Absender.
Este tipo de email de phishing intentará convencerle de que procede de un remitente legítimo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und bei vermeintlich infizierten Tauben kann der rechtzeitige Einsatz von adenosan einen Ausbruch der Krankheit verhindern.
El uso oportuno de adenosan puede también prevenir el brote de la enfermedad en aquellas aves bajo sospecha de infección.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
So werden die vermeintlich hilfreichen Krücken letztendlich zu Kommunikationshürden auf der Laufbahn der gegenseitigen Verständigung. DE
Es así como nuestras muletas se convierten de pronto en vallas sobre la pista en que debe correr la comunicación. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Den Berichten zufolge verkauft H&M momentan eine T-Shirt-Serie mit Logos vermeintlicher Underground-Metalbands.
Las notas también decían que H&M vendía actualmente una serie de camisetas con los logos de lo que parecían ser bandas obscuras de metal.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Türkische Reformen brauchen nur auf dem Papier zu existieren und schon feiert man vermeintliche Fortschritte", so Andreas MÖLZER (FPÖ).
" La magnitud del problema es tal que se necesita hacer mucho más ", afirmó Frattini.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird dann einen ganzen Aktenschrank mit Schreiben über die vermeintlich wirkliche Situation in China füllen können.
Va a poder llenar un armario con cartas acerca de lo que se pretende que es la verdadera situación en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Die Reaktion der Kommission auf vermeintliche Herausforderungen der EU ist es, eine weitere Zentralisierung der Befugnisse zu verlangen.
por escrito. - La respuesta de la Comisión a cualquier situación que se perciba como un reto para la UE es una mayor centralización de las competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in diesem Fall mit blindem Aktionismus zu tun, was nur vermeintlich zu mehr Sicherheit führt.
En este caso estamos ante una reacción refleja, que simplemente crea la ilusión de una mayor seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie-, Wasser-, Forst-, Abfall- und Landwirtschaft werden - vermeintlich zum Wohl der Umwelt - privatisiert und in den Händen einiger Großkonzerne konzentriert.
La energía, el agua, los bosques, la producción agrícola y de residuos se están privatizando y concentrando en manos de unas pocas multinacionales; ahora, todo esto en nombre del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann die Kommission einen Fall vor den Gerichtshof bringen, wenn die vermeintliche Tat in den Geltungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
Según el primero, la Comisión puede recurrir al Tribunal de Justicia si el acto impugnado entra dentro del ámbito de aplicación del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nämlich die vermeintliche Quelle für diesen Artikel und diese Information kennen, muß diese Person die Höchststrafe erhalten.
Eso es cuando cree conocer la fuente de ese artículo y de esa información. Esa persona ha de recibir el más severo castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen als Europäische Union das vermeintlich Unangenehme nicht von der Hand weisen und auch nicht ausblenden.
En la Unión Europea no debemos descartar los asuntos incómodos o hacer como si no existieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, die Situation war im Grunde die: Wir hatte…...die vermeintlich ganze Gruppe gestellt. Sie sollten sich alle ergeben.
Básicamente, nos encontrábamos en una situación donde creímos que el grupo de militantes estaban cercados y dispuestos a rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Kim, das war nicht dein Niveau um 2 Uhr morgens, ein vermeintlicher Angriff in der Tiefgarage.
Mir…Kim, este no fue tu standard 2:00 am acoso equivocado en el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und John Invergordon, der für seinen Traum den letzten Penny opfert…eröffnete Krewe Island an einem vermeintlich strahlenden Frühlingstag.
Y John Invergordon, habiendo gastado su último centavo en su gran sueñ…...abrió Krewe Island en lo que debió haber sido un día glorioso de primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. April 1937 wurde im sowjetischen Tagesblatt „Prawda“ ein vermeintliches „japanisches Spionagenetzwerk“ im Fernen Osten aufgedeckt.
El 23 de abril de 1937, el diario oficial Pravda informó del descubrimiento de una red de espionaje japonés en el Extremo Oriente.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Durch Openest werden vermeintliche Antipoden, Privatheit und Öffentlichkeit, auf natürliche Weise miteinander verschmolzen und bilden eine visuelle und fühlbare Einheit.
Con Openest se fusionan de forma natural teóricos conceptos opuestos, como son la privacidad y la publicidad, que dan lugar a una unidad visual y perceptible.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das vermeintliche Verantwortlichkeitsdefizit, ausufernde Meetings und der schlechte Ruf der Matrixorganisationen, schwer zu managen zu sein, verstärken diese Vorbehalte.
Alimentan este temor tanto la falta de responsabilidad como el tiempo excesivo en reuniones y la reputación de que las organizaciones matriciales son difíciles de manejar.
Sachgebiete: philosophie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unverrückbar befestigt zeigen die Bojen nur einen Teil ihrer Form, die durch Spiegelung zu einem vermeintlich Ganzen wird.
Las boyas sólo revelan una pequeña parte de su forma, sin embargo, los reflejos en el agua hacen aparecer su forma completa.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und gerade diese Gestaltbarkeit ist konstituierend für das vermeintliche Paradox moderner Subjektivierungen zwischen Unterordnung und Ermächtigung, zwischen Regulierung und Freiheit.
Y es precisamente este potencial creativo lo que es constitutivo de la paradoja de la subjetivación moderna, entre subordinación y empoderamiento, entre regulación y libertad.
Sachgebiete: oeffentliches geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die Blätter wurden als Gemüse gegessen und waren in der Volksmedizin ein Mittel mit vermeintlich kühlender und blutstillender Wirkung.
Las hojas se comían como verduras y la medicina popular lo utilizaba como remedio con efectos refrescantes y coagulantes.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Er verurteilte die "feigen und grausamen Mörder", die unschuldigen Kindern das Leben nehmen, um ihre "wahnsinnigen, vermeintlich politischen Auffassungen zu verbreiten".
El presidente condenó, en nombre del Parlamento Europeo, los asesinatos "cobardes y crueles que han robado la vida de niños inocentes para utilizarla como instrumento de locuras atroces".
   Korpustyp: EU DCEP
in den jüngsten Auseinandersetzungen mit China Argumente gegen die Verhängung von Schutzmaßnahmen vorgebracht worden sind, die auf die vermeintliche Abwälzung der Kosten auf die Verbraucher abheben,
en relación con la reciente controversia sobre China, las medidas de defensa han sido rechazadas debido a los costes resultantes para los consumidores,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
La sensación de falta de capacidad de dirección de la Comisión en este momento de intensificación del pesimismo económico es simplemente la punta del iceberg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten beiden Jahren haben von der Polizei und der Regierung unterstützte paramilitärische Gruppen regelmäßig MDC-Vertreter und vermeintliche MDC-Mitglieder eingesperrt, geschlagen und sogar umgebracht.
En los dos últimos años, la policía y paramilitares respaldados por el gobierno encarcelaron, golpearon y hasta asesinaron regularmente a funcionarios del MCD y miembros sospechados de pertenecer al MCD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigen Jahren in der Praxis fing ich an, den vermeintlich leeren wissenschaftlichen Raum zwischen dem Gehirn und der Psychotherapie zu erforschen.
Después de unos pocos años de práctica, comencé a explorar el aparente vacío que en el espacio científico existía entre el cerebro y la sicoterapia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass sowohl der LTTE als auch der Regierung von Sri Lanka für vermeintliche Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen internationale Menschenrechtsnormen zur Verantwortung gezogen werden;
Pide que tanto los LTTE como el Gobierno de Sri Lanka rindan cuentas por las violaciones que hayan cometido del Derecho internacional humanitario y de los derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen empfiehlt der Rat Europol, wenn die von den USA ersuchten Transaktionsdaten sowohl schutzwürdige Daten beinhalten, als auch Daten, die vermeintlich zur Terrorbekämpfung notwendig sind?
¿Qué procedimiento recomienda el Consejo a Europol cuando los datos de transacciones solicitados por los Estados Unidos contengan datos sujetos a especial protección o datos que presumiblemente puedan ser necesarios para la lucha contra el terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere auch für die vermeintliche Rechtfertigung des Totalverbots nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben in Bezug auf Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent.
Es el caso, en particular, de la pretendida justificación de la prohibición total de las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos aplicada a las bebidas con un contenido de alcohol superior al 1,2 % en volumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens soll jedes nationale Gericht verpflichtet werden, den Gerichtshof anzurufen, wenn eine solche Instanz beabsichtigt, wegen vermeintlicher Ungültigkeit einen Gemeinschaftstext nicht anzuwenden.
En tercer lugar, se trata de obligar a cada instancia judicial nacional a recurrir al Tribunal de Justicia cuando ésta se propone no aplicar un texto legal comunitario por juzgarlo improcedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume ein, dass vielleicht nicht alle Ängste real sind, doch selbst auf vermeintliche Ängste muss man eingehen, ehe sie außer Kontrolle geraten und übermäßig politisiert werden.
Reconozco que quizá no todos los temores tengan fundamento, pero incluso los temores percibidos deben ser tratados antes de que se disparen y sean explotados con fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der jüngsten Festnahme von Herrn Motiur Rahman Nizami befinden sich nunmehr die drei Führer der größten politischen Parteien wegen vermeintlicher Korruptionsvorwürfe in Haft.
Con la reciente detención de Motiur Rahman Nizami, los tres principales dirigentes de partidos políticos de Bangladesh han sido arrestados bajo falsas acusaciones de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Sri Lanka und die Kommission haben die Kommission für Vergangenheitsbewältigung und Aussöhnung (Lessons Learned and Reconciliation Commission - LLRC) eingerichtet, um vermeintliche Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen.
El Gobierno de Sri Lanka y la Comisión han creado la Comisión de Lecciones Aprendidas y Reconciliación (LLRC) para investigar las acusaciones relativas a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf beinhaltet Bestimmungen über die Bestrafung der vermeintlich lesbischen, schwulen oder bisexuellen Personen durch lebenslange Gefängnisstrafen und sogar die Todesstrafe.
La ley propuesta incluye disposiciones para castigar a los acusados de ser lesbianas, gays o bisexuales con la cadena perpetua o incluso con la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben wir die vermeintliche Euronest-Versammlung nicht auf dieselbe Art und Weise wie die Euromed-Versammlung, die so lange aktiv war, ausgearbeitet.
Lamentablemente, no hemos desarrollado la Asamblea Euronest de la misma manera que la Asamblea Euromed, que funciona desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine angemessene Form des Datenaustauschs voll und ganz, warne aber davor, sich allzu sehr auf vermeintlich einfache technische Lösungen zu verlassen.
Estoy totalmente a favor del uso compartido de datos, pero no soy partidaria de depender excesivamente de apaños tecnológicos rápidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den vermeintlich demokratischen Populisten, die die demokratischen Institutionen schwächen, das Prinzip der Demokratie untergraben und so einen idealen Nährboden für Extremismus schaffen?
¿Los populistas disfrazados de demócratas que, al debilitar las instituciones democráticas y relativizar el principio democrático, crean el entorno más favorable para los extremistas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt nur vermeintlich zu mehr Sicherheit. Die lange und mühsam erkämpften bürgerlichen Freiheiten und der Schutz des Einzelnen dürfen dafür nicht geopfert werden.
El aumento de la seguridad que esto promete es ilusorio y las libertades civiles y la protección de las personas, por los que hemos luchado tanto tiempo, no deben sacrificarse por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unverschämter Arroganz haben Sie sich in den Konvent eingemischt und sich sogar als vermeintlicher Präsident der Union ins Licht gerückt.
Se ha entrometido con arrogancia insolente en la Convención y ha llegado a concebirse como presidente virtual de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Heute geht es um einen Initiativbericht, den viele deshalb nicht ernst nehmen, weil er vermeintlich nur eine Deklamation ist.
Por último, el informe que hoy se debate es un informe de iniciativa propia, que muchos no se toman en serio por considerarlo una mera declamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen haben dabei nichts mehr zu verlieren außer ihrem Leben, und auch das verlieren sie häufig auf dem Weg in das vermeintliche Schlaraffenland Europa.
Numerosas personas no tienen nada que perder más que la propia vida, que muchas de ellas pierden en el camino hacia Europa, que para ellas es una tierra de promisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bestätigt die Auffassung der Kommission, wonach aus dem Vergleich zwischen der PI und den vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsbeteiligten im Sinne dieser Entscheidung keine Schlussfolgerungen gezogen werden können.
Esto confirma la opinión de la Comisión de que la comparación entre PI y los operadores comparables en el mercado no proporciona conclusiones relevantes para la Decisión presente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Nürnberg hat Kaiserburg und Altstadt komplett neu gebaut, denn als vermeintliche Hauptstadt der Nazi-Bewegung wurde es von alliierten Bombern geradezu eingeebnet.
Núremberg también tuvo que reconstruirse casi por completo. Se consideraba la capital del movimiento nazi. así que los Aliados casi la redujeron a cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Placebo ist etwas, das vermeintlich keinen Einfluss oder keine Auswirkungen auf den Körper hat, zum Beispiel eine Zuckerpille oder ähnliches.
Un placebo es algo que en teoría no tiene efecto ni impacto en el cuerpo, como una píldora de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1998 war ich zu Gesprächen in den ehemaligen Sowjetrepubliken Zentralasiens. Gegenstand der Unterredungen war die - tatsächliche oder vermeintliche - demokratische Entwicklung in diesen damals unabhängig gewordenen Staaten.
En 1998, visité las antiguas repúblicas soviéticas del Asia central para celebrar conversaciones sobre el desarrollo democrático que estaba - o debería haber estado- produciéndose en aquellos países que acababan de recuperar la independencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
Inconscientes de esto, todas las principales fuerzas políticas de Argentina siguen siendo populistas, con más intención de descubrir cómo distribuir la riqueza ficticia del país que de crearla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bonusrunde von Spin 2 Million schauen der vermeintliche Agent und die hübsche Lady dem Panzerknacker bei dem zu, was er am besten kann:
El juego del bono en Spin 2 Million distingue al agente y a la dama enviando al ladrón a realizar lo que mejor sabe hacer – robar el oro.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die E-Mails enthalten Links zu vermeintlich "offiziellen" Webseiten großer Unternehmen, welche den Anwender zur "Aktualisierung" persönlicher Daten auffordern - oft unter Androhung, das Konto andernfalls sperren zu müssen.
El mail lleva al usuario a una página web donde le piden que actualice información personal, como contraseñas y tarjetas de crédito, número de Seguridad Social y números de cuentas bancarias, que la compañía legítima ya tiene.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es für die persönliche Entwicklung wichtig ist, die eigene Komfortzone immer wieder zu verlassen und vermeintliche Grenzen zu überwinden.“
Creo que es importante para el desarrollo personal, para salir de la zona de confort y superar limitaciones percibidas.”
Sachgebiete: astrologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser vermeintliche Vorteil für den Kunden wird dadurch geschmälert, dass die gesetzliche Vorgabe lediglich tagesgenaue Energiedatenerfassung for­dert und zudem die Verbrauchserfassung auf elektrische Energie beschränkt ist.
Sin embargo, esta esperada ventaja para los clientes se reduce por el hecho de que el requerimiento legal solamente estipula lecturas de contador para intervalos diarios y se reduce también a la medición de la energía eléctrica.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laut Televisa hatten drei Mitarbeiter des Senders – ein Kameramann, ein „Reporter“ und ein Fahrer – an der Texcoco-Lechería Schellstraße geparkt, als sie in Atenco ein vermeintliches Feuerwerk hörten.
Según la versión de Televisa, tres de sus empleados – un camarógrafo, un “reportero” y su chofer- estaban estacionados sobre la carretera Texcoco- Lechería cuando escucharon el sonido de cohetes en Atenco, “por lo que decidieron acercarse a ver que ocurría”.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese vermeintlich kostengünstige Art der Datensicherheit kann für Unternehmen jedoch im Fall eines Diebstahls oder bei einem Brand- oder Wasserschaden schnell teuer werden.
Puede que el gasto sea menor (o inexistente si la aplicación es gratuita), pero puede costarle muy caro a su empresa si es víctima de un robo o de desastres como incendios o inundaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frauen und Männer wurden gefoltert und anderweitig misshandelt, um sie zu zwingen, ihre "Straftaten" zu gestehen und Informationen über andere vermeintliche Schwule oder Lesben herauszugeben.
Fueron sometidos a tortura y otros malos tratos para obligarlos a confesar sus "crímenes" y a revelar información sobre otras personas consideradas gays o lesbianas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vermeintliche Norm „Stillsitzen“ wird von Nutzern schon längst nicht mehr angestrebt oder ernstgenommen.“ sagt Sascha S. Thiesen, Entwicklungs-Chef von Haworth in Europa.
Hace mucho tiempo que los usuarios rechazan o ignoran la norma tácita de "estarse quieto sentado"», afirma Sascha S. Thiesen, Director de Diseño y Desarrollo de Producto de Haworth en Europa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einige „erste Kontakte“ mit vermeintlich unkontaktierten Völkern sind in der Tat für touristische Zwecke gestellt, aber es gibt auch viele „reale“ unkontaktierte Völker.
Algunos “primeros contactos” se acuerdan para agradar a los turistas, pero lo cierto es que existen bastantes pueblos indígenas no contactados.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall setzen Sie sich bitte mit dem Webmaster in Verbindung und melden Sie ihm die Seite und den Link zu dem vermeintlich illegalen Inhalt. EUR
Para señalarnos un contenido de este tipo, le invitamos a ponerse en contacto con el webmaster especificando la página o el enlace al contenido que considera ilícito. EUR
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Dort kann man dann die "FTP Zeitdifferenz" einstellen, und anschließend auf Vergleichen gehen, und schon werden vermeintlich unterschiedliche Dateien als gleich angesehen. EUR
Sin embargo este método me vuelve a copiar archivos que no he modificado, quizá porque TC encuentra fechas distintas en los archivos y los considera distintos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kürzlich erhielten wir mehrere Berichte von unseren Kunden bezüglich verdächtiger E-Mail Nachrichten, die vermeintlich von einem Konica Minolta Multifunktionssystem via „Scan-to-E-Mail“ verschickt wurden. ES
Recientemente, hemos recibido diversos informes de clientes sobre mensajes de correo electrónico sospechosos, enviados desde su MFP por "Scan to email". ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Laut den Angaben einer heute veröffentlichten Untersuchung investieren arme afrikanische Länder wie z. B. Tansania, Mosambik und Niger mehr in ihre Kinder als die vermeintlich „wohlhabenden“ Länder wie beispielsweise der Sudan und Angola.
Según un estudio publicado hoy, los países menos favorecidos de África, como son Tanzania, Mozambique y Nigeria, realizan una mayor inversión en favor de la infancia, a diferencia de los países que se consideran «ricos», como son Sudán y Angola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Viehzucht und die mit ihr verbundenen Wirtschaftszweige Zyperns haben in den vergangenen Monaten im Ergebnis realer oder vermeintlicher Tierkrankheiten und deren Risiken für die menschliche Gesundheit erhebliche Verluste erlitten.
El sector ganadero chipriota y otros sectores relacionados han sufrido enormemente durante los últimos meses debido a enfermedades animales reales o imaginarias y a la amenaza de la transmisión de la enfermedad a los seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ausschließlich für allgemeine Behauptungen wie „stärkt das Immunsystem“, nicht jedoch für die vermeintliche Verhinderung, Behandlung oder Heilung einer Krankheit (wie im Falle einer Impfung), was durch Absatz 3 explizit ausgeschlossen wird.
Esto es aplicable exclusivamente a afirmaciones generales como «refuerza el sistema inmunitario», pero no a suposiciones de evitación, tratamiento o curación de enfermedades (como en caso de una vacuna), lo que excluye explícitamente el apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Als eine endgültige Liste mit Namen und Kontonummern veröffentlicht wurde, stellte sich heraus, dass 7.000 vermeintliche Arbeitnehmer nicht zugeordnet werden konnten (Funding For Peace Coalition, op. cit., S. 17-18).
Al publicarse una lista definitiva de nombres y cuentas bancarias, resultó que no podían identificarse 7000 «trabajadores» (Funding For Peace Coalition, op. cit., p. 17-18).
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich empfehle uns allen, dass wir nicht nur das vermeintliche nationale Interesse, sondern dass wir das gemeinschaftliche Interesse im Auge haben, die Interessen der Europäischen Union, des gemeinsamen Europas."
En ese sentido, afirmó que el acuerdo sobre el artículo 16 "no aumenta la seguridad jurídica del texto" , e instó al Consejo a mejorar ese aspecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre das Gemeinschaftsrecht nach Ansicht eines Richters an einem deutschen Oberlandesgericht sichtbarer mit dem einzelstaatlichen Recht in derartigen Nachschlagewerken verknüpft, würde es nicht als eine von den nationalen Vorschriften völlig losgelöste, vermeintlich andere Rechtsordnung betrachtet.
Un magistrado de un tribunal supremo regional en Alemania consideraba que si el Derecho comunitario se vinculaba de forma más significativa a la legislación nacional en tales libros de referencia, no se percibiría como un ordenamiento jurídico totalmente diferente del cuerpo de actos legislativos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich plädiere dafür, dieses Muster in der gesamten EU als Teil des Maßnahmenpakets zur nuklearen Sicherheit anzuwenden, damit es ein geeignetes Verfahren und ein geeignetes Forum zur Diskussion realer und vermeintlicher Ängste gibt.
Me gustaría que se utilizara ese mismo patrón en toda la UE como parte del paquete de medidas de seguridad nuclear, de manera que exista un procedimiento adecuado y un foro adecuado para tratar sobre los miedos reales y percibidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (EN) Herr Präsident! Das klare Anliegen dieser mündlichen Anfrage besteht darin, Schadenersatz und Rechtsschutz für die Tausenden kleinen Unternehmen in der gesamten EU zu erreichen, die täglich durch vermeintliche europäische "Adressbuchverlage" um Millionen von Euro gebracht werden.
autora. - Señor Presidente, el objetivo claro de esta pregunta oral es conseguir acciones y recurso para las miles de pequeñas empresas de toda la Unión Europea a las que falsas "empresas de elaboración de directorios" defraudan a diario millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Leben an sich wird klar, dass der Anspruch der Plutokratie, dass die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern vermeintlich innerhalb der kapitalistischen Barbarei und EU-Politik unterstützt wird, irreführend und beleidigend ist.
La vida misma deja claro que la afirmación de la plutocracia de que al parecer se está promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en el marco de la barbarie capitalista y la política de la UE es engañosa y ofensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde sich nicht nur auf diese vermeintlich Kriminellen beziehen, sondern auch auf diejenigen, die es versäumt haben, diese sogenannten Verbrechen zu melden, oder diejenigen, die die Menschenrechte oder andere Arbeiten in Uganda unterstützen.
Las penas no sólo se aplicarían a los sospechosos del delito sino también a quienes no denunciaran estos denominados crímenes o a quienes defendieran los derechos humanos y otras labores en Uganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte