Sachgebiete: film e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Obwohl es vermeintlich gemäß nationalem Recht handelt, formuliert das Irakische Sondertribunal die entsprechenden Straftaten als Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
A pesar de ser supuestamente nacional, el tribunal iraquí plantea los cargos en términos de crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Passagiere: vermeintliche US-College Studenten auf einer Urlaubsreise.
Los pasajeros, agentes federales en realidad, serían supuestamente estudiantes de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
In der Folgezeit versuchten Behörden und nationalsozialistische Organisationen Zugriff auf das vermeintlich jüdische Vermögen zu erlangen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Frage des Vertriebs von vermeintlich antisemitischen Puppen gegenüber der polnischen Regierung zur Sprache bringen?
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto tratar el asunto de la venta de muñecos supuestamente antisemitas con el Gobierno polaco?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken.
DE
Demagogen verweisen mit Vorliebe auf den vermeintlichen jüdischen Hintergrund der von ihnen gehaßten politischen Gegner.
Así, los demagogos muestran predilección por el presunto origen judío de sus odiados rivales políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Via iPhone oder iPad können von uns weltweit Daten abgefragt und Einstellungen geändert werden und so vermeintliche wie auch tatsächliche Störungen rasch und effektiv gelöst werden.
DE
Estos servicios permiten visualizar datos y modificar ajustes desde cualquier lugar del mundo, mediante iPhone o iPad, y corregir fallos presuntos o reales de forma rápida y eficaz.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Personen mit vermeintlichen und nur losen Verbindungen zu verbotenen Gruppierungen sowie Familienmitglieder früherer Gefangener wurden kurzzeitig, aber wiederholt inhaftiert.
Personas con tan solo vagos y presuntos vínculos con grupos prohibidos, así como familiares de antiguos prisioneros, se han visto sometidas a arrestos de breve duración, pero repetidos.
Korpustyp: EU DCEP
Paulin Makaya wurde zu seiner vermeintlichen Teilnahme an unerlaubten Protesten gegen ein Referendum zur Verfassungsänderung im Kongo verhört.
Se le interrogó sobre su presunta participación en un acto de protesta no autorizado contra un referéndum sobre la reforma de la Constitución del país.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Besorgt war man in der Vorwahlzeit über die Zahl vermeintlicher politischer Morde.
Se mantuvo la preocupación por el número de presuntos asesinatos políticos durante el período preelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Tanzini mit seinen afrikanisierenden Arbeiten selbst in den Mittelpunkt der Ausstellung stellte, ist diese vermeintlich nationale Präsentation eine unverhohlene Eigenwerbung.
DE
Como Tanzini se posicionó él mismo en el centro de la exposición con sus obras africanizantes, es esta presunta Representación Nacional una no disimulada publicidad personal.
DE
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Was die zweite Frage zur vermeintlich unzureichenden Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten mit der Kommission anbelangt, ist es, sofern dies tatsächlich zutrifft, natürlich Aufgabe der Kommission, die Situation zu analysieren und einen geeigneten Weg zu finden, um die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Vorgaben zu bewegen, die sie unter Umständen sogar selbst festgelegt haben.
Con respecto a su segunda pregunta sobre la supuesta falta de cooperación de los Estados miembros con la Comisión, está claro que de ser cierto, corresponde a la Comisión analizar la situación y encontrar la mejor forma de, digamos, obligar a los Estados miembros a cumplir lo que ellos mismos hayan podido estipular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was so beschwingt und lebensfroh klingt, handelt nicht selten von der missglückten Liebe und der vermeintlich besten Medizin gegen Herzschmerz:
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da jeder auf die Weltmarkt-Referenzpreise gezahlte Aufpreis von einzelnen, für jeden Marktteilnehmer spezifischen Faktoren abhängen würde, gibt es nämlich keine objektive Grundlage, um aufgrund eines vermeintlich höheren Preises eine allgemeine Berichtigung vorzunehmen.
De hecho, habida cuenta de que las primas pagadas por encima de los precios internacionales de referencia dependerían de factores individuales específicos de cada operador del mercado, no existe ningún criterio objetivo para realizar un ajuste general de la supuesta revalorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nördliche Element könnt ihr anklicken, dann erscheint das vermeintlich selbe Video.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Mitgliedstaat kann, anders gesagt, vermeintlich oder tatsächlich rechtswidrige Beihilfen, die in einem anderen Mitgliedstaat gewährt werden, nicht als Argument dafür anführen, dass analoge Beihilfen auf seinem eigenen Hoheitsgebiet mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
En otros términos, un Estado miembro no podría invocar la existencia de ayudas ilegales, supuesta o real, en otro Estado miembro para justificar la compatibilidad de ayudas análogas en su propio territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugriff auf das vermeintlich verletzende Material entziehen oder den Zugang sperren und/oder
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dies war darauf zurückzuführen, dass, wie in Erwägungsgrund 33 dargelegt, jeder auf die Weltmarkt-Referenzpreise gezahlte Aufpreis von einzelnen, für jeden Marktteilnehmer spezifischen Faktoren abhängen würde, so dass es keine objektive Grundlage für eine allgemeine Berichtigung aufgrund eines vermeintlich höheren Preises gibt.
Esto se debía a que, según lo descrito en el considerando 33 anterior, las primas pagadas por encima de los precios internacionales de referencia dependerían de factores individuales específicos de cada operador del mercado, por lo que no existe ningún criterio objetivo para realizar un ajuste general de una supuesta revalorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeintlichsupuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Rußland aus der Sackgasse helfen wollen, steht es uns darüber hinaus nicht zu, mit dem Finger auf die vermeintlich für die momentane Krise in Rußland verantwortlichen Personen zu zeigen, ganz gleich ob es sich um den IWF oder um andere Abkommen handelt.
Por eso, no es contentándonos con señalar con el dedo a los responsables, o a los supuestos responsables, de la crisis actual en Rusia, ya se trate del FMI o de otros acuerdos, como ayudaremos a Rusia a salir del atolladero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat weiß, dass verschiedene Organisationen ihre Bedenken über die vermeintlich negativen Auswirkungen von Fischereiabkommen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern zum Ausdruck gebracht haben.
El Consejo sabe que diversas organizaciones han expresado su preocupación ante los supuestos efectos nocivos de los acuerdos de pesca entre la Comunidad y terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die globale Klimakonferenz in Kopenhagen im kommenden Dezember näherrückt, sind weite Teile der Debatte mit den vermeintlich widersprüchlichen Interessen von großen Unternehmen und dem Klima befasst.
Mientras nos acercamos a las conversaciones sobre el clima global en Copenhague este mes de diciembre, gran parte del debate se centra en los supuestos conflictos de intereses entre las grandes empresas y el clima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte zur Diskussion stellen, dass in nicht allzu ferner Zukunft die moralische, gesellschaftliche und politische Unterstützung für das kapitalistische System auf eine ernste Probe gestellt werden wird, da die vermeintlich egalitären Gesundheitssysteme sich mit immer weiter steigenden Kosten konfrontiert sehen.
Mi teoría es que, en un futuro no tan distante, el respaldo moral, social y político al capitalismo será puesto a prueba a medida que los supuestos sistemas de salud igualitarios enfrenten costos cada vez más elevados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste war die vermeintlich stärkende Wirkung eines Currency Boards.
La primera de ellas se relacionaba con los supuestos poderes de restauración de un consejo monetario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkt der Rat, in Anbetracht der sich häufenden Grausamkeiten eine Sonderinitiative im Namen der von der Europäischen Union vermeintlich verteidigten Werte einzuleiten?
Ante el cúmulo de barbaridades en curso, ¿piensa el Consejo —en nombre de los supuestos valores que la Unión Europea dice defende— llevar a cabo alguna iniciativa específica?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei kaum anzunehmen, dass die Änderung wirtschaftliche Vorteile für einen der vermeintlich Begünstigten zur Folge haben könne.
Por tanto, según IKT Norge, resulta difícil considerar que la modificación aporta ventajas económicas a alguno de los supuestos beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vermeintlich "neuen Bürger" von Brügge werden gebeten, eine Reihe Formulare und Umfragen zu ihrem Profil und den Erwartungen, die sie an ihren neuen Wohnort haben, auszufüllen.
Los supuestos "nuevos ciudadanos de Brujas" deben completar una serie de formularios y encuestas sobre su perfil, así como acerca de las expectativas que albergan sobre su nuevo lugar de residencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vermeintlichsupone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit, die die einzelnen Einrichtungen leisten, ist so gut wie unbekannt, und aus Mangel an Transparenz, wegen Bürokratie und der deutlichen Kluft zwischen Europas Bürger und den Institutionen, die sie vermeintlich vertreten, sowie den Einrichtungen, die ihnen dienen sollen, ist kaum jemandem bekannt, was eigentlich vor sich geht.
La falta de conocimiento de la labor realizada en las distintas instituciones es enorme, pero debido a la falta de transparencia, a la burocracia y al abismo perceptible entre los ciudadanos de Europa y las instituciones que se supone les representan y las creadas para atenderles, no existe un conocimiento real de lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich des Textes ist immer noch nicht klar: Einige vermeintlich ausgenommene soziale Dienstleistungen werden in Wirklichkeit von der Richtlinie erfasst.
El ámbito de aplicación del texto todavía no está claro: algunos servicios sociales que se supone que están excluidos, en realidad, están cubiertos por esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes ist der Bettenmangel in einem der vermeintlich modernsten Krankenhäuser, das knapp eine Milliarde Euro gekostet hat.
Otros ejemplos son la falta de camas en lo que se supone que es un hospital modernísimo que costó cerca de mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird eine vermeintlich scharfe Waffe in Wirklichkeit stumpf.
De este modo, lo que se supone un arma aguzada resulta ser, en realidad, roma.
Korpustyp: EU DCEP
Moderne Kommunikationsmittel wie Beispielsweise das Smartphone sind immer noch an vielen Schulen verpönt, weil sie vom vermeintlich „Eigentlichen“ ablenken.
DE
En muchos centros educativos siguen todavía mal vistos los modernos medios de comunicación, como por ejemplo el teléfono inteligente, porque distraen de lo que se supone "pertinente".
DE
Ich erwähne dies nicht, um alte Erinnerungen wachzurufen, sondern weil in den derzeitigen Verhandlungen ebenfalls Tendenzen zu beobachten sind, daß vermeintlich berechtigte Interessen in bezug auf Slowenien als EU-Forderungen vorgebracht werden.
No menciono este episodio para resucitar recuerdos, sino porque en las negociaciones actuales también han aparecido tendencias encaminadas a elevar a nivel de demanda de la UE cuestiones de intereses presuntamente justificados en relación con Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Risiko vermeiden, dass Informationen, die vermeintlich wissenschaftlicher Natur sind, die viel weniger noble Absicht verschleiern, Patienten zu beeinflussen und sie dazu zu bringen, ein bestimmtes Medikament zu kaufen.
Debemos evitar el riesgo de información presuntamente científica que encubre una intención mucho menos noble, como es la de influir en los pacientes y dirigirles hacia la compra de un medicamento específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleich zwischen vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsteilnehmern
Comparación con operadores de mercado presuntamente semejantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht möglich, eine Branche oder eine vermeintlich wettbewerbswidrige Beihilfe zu beurteilen, ohne vorab die Grundlagen der Prüfung festzulegen.
No se puede juzgar un sector o una ayuda presuntamente desleal sin definir previamente los conceptos fundamentales del análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Das Material, welches wir von einer anonymen Quelle erhalten haben, zeigt ausführlich die extreme Natur der Morde, vermeintlich begangen vo…
La cinta que hemos recibido de esta fuente anónima detalla la extrema naturaleza de los asesinatos, presuntamente cometidos po…
Korpustyp: Untertitel
vermeintlichaparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermeintlich gültige Wahrheiten relativieren sich aus einer durch Erfahrung und Erkenntnis modifizierten Sicht.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Unser Umgang mit den vermeintlich objektiven Ausschnitten der Realität, mit den Fenstern zur Welt, läßt ein reflexives Verhältnis von Sein und Schein erkennen.
DE
Nuestra forma de relacionarnos con las aparentemente objetivas secciones de realidad, con las ventanas al mundo, deja reconocer una correlación reflexiva entre escencia y apariencia.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Heute weiß man, dass diese vermeintlich falschen Phänomene ganz systematisch eingesetzt werden und bestimmte Funktionen erfüllen“, erklärt der Gesprächsforscher Arnulf Deppermann vom Institut für deutsche Sprache in Mannheim.
DE
Hoy se sabe que estos fenómenos aparentemente erróneos se utilizan de manera sistemática y cumplen determinadas funciones", explica el analista conversacional Arnulf Deppermann del Instituto de Alemán de Mannheim.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
vermeintlichpresuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Grundsatzfrage des Gewinnens der Akzeptanz unserer Bürger, und nur so können wir im Mitentscheidungsverfahren die Interaktion zwischen Parlament und Rat in einem öffentlichen Prozess zustande bringen, damit der Bürger und die Medien die Chance der fairen Beurteilung haben und Schuldige oder vermeintlich Schuldige für Fehlentscheidungen festmachen können.
Es un tema fundamental si queremos ganar la aceptación de la ciudadanía, y sólo así podremos en la codecisión lograr una interacción entre Parlamento y Consejo en un proceso público, para que los ciudadanos y los medios puedan juzgar e identificar a los responsables o presuntos responsables de decisiones erradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend nimmt die Kommission im Rahmen des Vergleichs mit vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsbeteiligten folgendes zur Kenntnis: „Die Giroguthaben der CDP SpA werden auf dem zinsbringenden Girokonto Nr. 29814 auf den Namen ‚Cassa DP SpA — gestione separata‘ eingelegt, das bei der zentralen Finanzverwaltung des Staates (Schatzamt) eröffnet wurde.
Para poner fin a la comparación con los presuntos operadores comparables en el mercado, la Comisión observa que «el efectivo de CDP SA está depositado en una cuenta corriente remunerada por el Tesoro del Estado Central no 29814, llamada “Cassa DP SA — gestione separata”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz seiner vermeintlich gesundheitsschädlichen Wirkung erfolgte die Freigabe von Aspartam als Nahrungsmittelzusatz und Zuckerersatz für den europäischen Markt.
A pesar de sus presuntos efectos perjudiciales para la salud, el aspartamo fue autorizado como aditivo alimentario y edulcorante para el mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
vermeintlichsupuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exportsubventionen, vermeintlich ungerechter Handel mit der so genannten Dritten Welt, Futtermittelskandale, Bauernproteste, überhöhte Zuschüsse, genmanipulierte Pflanzen - die Zahl der negativ besetzten Themen europäischer Agrarpolitik ist immens und unübersichtlich.
Los subsidios a la exportación, las supuestas prácticas comerciales desleales con países del "tercer mundo", los escándalos relacionados con los piensos, las protestas de los agricultores, los subsidios excesivos, las plantas modificadas genéticamente; el número de cuestiones percibidas negativamente en relación con la política agrícola común es inmenso e insondable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Betrieben dieses Handelsunternehmens wurde eine weitere Untersuchung durchgeführt, um die erforderlichen Nachweise für die vermeintlich getätigten Ausfuhren in die Gemeinschaft einzuholen und zu überprüfen.
Se realizó una nueva investigación en los locales de este comerciante para obtener y verificar las pruebas necesarias de las supuestas exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonaparte könnte gegen Jeanne D'Arc einen leichten Sieg erringen, wie manche ausländische Kommentatoren die beiden Spitzenkandidaten gerne beschreiben, aber Sarkozys vermeintlich bonapartistische Qualitäten haben auch ein starkes Gefühl der Besorgnis ausgelöst.
Bonaparte puede estar a punto de triunfar fácilmente en contra de Juana de Arco como algunos comentaristas extranjeros gustan de describir a los dos candidatos principales, pero las supuestas cualidades bonapartistas de Sarkozy han alimentado una fuerte sensación de inquietud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vermeintlichpresunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Devisenumsätzen kann man nicht zwischen vermeintlich „schlechter Spekulation“ und „guter Außenhandelsfinanzierung“ unterscheiden.
En las transacciones con divisas no se puede distinguir entre una presunta «especulación negativa» y una «financiación del comercio exterior positiva».
Korpustyp: EU DCEP
Da sich Tanzini mit seinen afrikanisierenden Arbeiten selbst in den Mittelpunkt der Ausstellung stellte, ist diese vermeintlich nationale Präsentation eine unverhohlene Eigenwerbung.
DE
Como Tanzini se posicionó él mismo en el centro de la exposición con sus obras africanizantes, es esta presunta Representación Nacional una no disimulada publicidad personal.
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
vermeintlichteóricamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie alle auf, darüber sehr sorgfältig nachzudenken und die durch alle diese Politiken vermeintlich Begünstigten anzuhören.
Invito a todos a reflexionar detenidamente sobre todo esto y a escuchar a los teóricamente beneficiados con todas estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Geschenke austeilen, den Menschen vermeintlich Gutes tun und sich dafür feiern lassen, dass man sich von der sozialen Seite her sehr gönnerhaft benimmt, ist die falsche Politik.
Repartir hoy regalos, teóricamente para ayudar a la gente y para que se nos aplauda por actuar como generosos benefactores sociales, es una política errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermeintlichvirtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteidigung einer führenden europäischen Bank im Zusammenhang mit einer Klage in Bezug auf Gelder, die sie vermeintlich einem chinesischen Unternehmen in Form eines Kreditvertrags schulden, sowie bei einem Rechtsverfahren vor dem Mittleren Volksgericht von Hangzhou und dem Höheren Provinzvolksgericht von Zhenjiang.
Defendimos a un gran banco europeo en relación con una reclamación de cantidades presuntamente adeudadas a una empresa china en virtud de una línea de crédito documentario y el subsiguiente litigio ante el Tribunal Popular Intermedio de Hangzhou y el Tribunal Popular Superior Provincial de Zhejiang.
Egal, ob es um vermeintlich einfache oder komplexe Bearbeitung von Bildern oder das Ausschmücken von Fotos geht – der Foto & Grafik Designer vom deutschen Software-Spezialisten MAGIX hilft jedem dabei, seine visuellen Ideen zu verwirklichen.
Ya se trate de una optimización rápida o de una edición de imágenes más compleja, Photo & Graphic Designer, del especialista en software MAGIX, permite a todos los usuarios convertir sus proyectos visuales en realidad.
Es posible engañar a los novicios (p.ej. instalando varias cerraduras), pero los ladrones saben exactamente, cómo abrirse paso por entradas aparentemente protegidas.
Sin embargo da lugar a que los tubos de terminal de cable y conectores que parecen adecuados tengan mucho juego y no puedan ser comprimidos conforme a las normas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
vermeintlichhumanitarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glückliche Kühe auf grüner Wiese sind die Idealvorstellung des Verbrauchers, der beim Einkauf auf Fleisch und Milchprodukte aus vermeintlich artgerechter Haltung achtet.
DE
Las vacas felices sobre campos verdes corresponden a un ideal del consumidor que se preocupa por las llamadas explotaciones humanitarias cuando compra carne y productos de granja.
DE
Nach einer jahrelangen, vermeintlich positiven Entwicklung weg von der Todesstrafe war diese Hinrichtung ein schockierender Rückschritt für Indonesien.
La reanudación de las ejecuciones fue un paso sorprendente y regresivo tras años de señales positivas que indicaban que Indonesia abandonaba la pena de muerte.
Durch diese Änderung soll eine vermeintliche Lücke in dem Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
Esta enmienda colma una laguna en la propuesta de Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
El apartado 3 va dirigido a rellenar un vacío en la propuesta de reglamento primigenia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sehr vernebelte die vermeintliche Aussicht auf sagenhafte Renditen ihre Sinne.
La hipotética perspectiva de extraordinarios réditos obnubilaba demasiado sus sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türkische Reformen brauchen nur auf dem Papier zu existieren und schon feiert man vermeintliche Fortschritte.
Las reformas de Turquía han de existir solo en el papel para recibir nuestro aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Roma war ihr europäisches Bewusstsein immer wichtiger als vermeintliche Grenzen.
El pueblo gitano siempre antepuso su europeísmo por encima de cualquier frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vermeintliche Vorteil der Terrorismusbekämpfung muss den bürgerlichen Freiheiten und dem Datenschutz gegenübergestellt werden.
La ventaja prevista de combatir el terrorismo debe sopesarse teniendo en cuenta la protección de datos y la libertad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum vermeintlich nicht erfolgten Verkauf von ABX France zählen die belgischen Behörden die verkauften Unternehmensteile auf.
En cuanto a la pretendida ausencia de venta de ABX Francia, las autoridades belgas recuerdan que ya se indicaron cuáles eran las partes que se vendían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für vermeintlich vom Verbot nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag freigestellte Kleinstunternehmen
Ayudas a las microempresas no sujetas, en principio, a la prohibición del artículo 87, apartado 1, del Tratado
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss sagen, der vermeintliche Mörder kam nicht an die Rezeption.
En realidad, señor, el sospechoso no vino a la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Conway, für eine vermeintliche Führungsperso…ist Ihre Passivität sehr enttäuschend.
Sr. Conway, para ser considerado un líde…su actitud pasiva es muy decepcionante.
Korpustyp: Untertitel
In den 90ern ersetzten vermeintliche Demokratien die Diktatoren in Lateinamerika und Chile lieferte das Beispiel.
En los años 90, estas democracias de nombre sustituyeron a las dictaduras en Latinoamérica, donde Chile marcaba el modelo a seguir.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht blindes Glüc…oder irgendein vermeintlicher Verwandter sein, was uns rettet.
No puede ser una fortuna a ciegas o algú…...pariente imaginario que nos salva.
Korpustyp: Untertitel
So, das ist also das vermeintliche Opfer des Bay Harbor Butcher's.
Así que éste es una teórica víctima del Asesino de la Bahía.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei früheren Wahlgängen wenden sich die vermeintlich Unentschlossenen am Wahltag massiv gegen Ortega.
Como en otras ocasiones, el voto oculto se vuelca en masa en contra de Ortega.
Korpustyp: Zeitungskommentar
doch mit einer Bogenlampe ist dieses vermeintliche Problem direkt gelöst und somit passé!
ES
Türkische Reformen brauchen nur auf dem Papier zu existieren und schon feiert man vermeintliche Fortschritte", so Andreas MÖLZER (FPÖ).
" La magnitud del problema es tal que se necesita hacer mucho más ", afirmó Frattini.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird dann einen ganzen Aktenschrank mit Schreiben über die vermeintlich wirkliche Situation in China füllen können.
Va a poder llenar un armario con cartas acerca de lo que se pretende que es la verdadera situación en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Die Reaktion der Kommission auf vermeintliche Herausforderungen der EU ist es, eine weitere Zentralisierung der Befugnisse zu verlangen.
por escrito. - La respuesta de la Comisión a cualquier situación que se perciba como un reto para la UE es una mayor centralización de las competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in diesem Fall mit blindem Aktionismus zu tun, was nur vermeintlich zu mehr Sicherheit führt.
En este caso estamos ante una reacción refleja, que simplemente crea la ilusión de una mayor seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie-, Wasser-, Forst-, Abfall- und Landwirtschaft werden - vermeintlich zum Wohl der Umwelt - privatisiert und in den Händen einiger Großkonzerne konzentriert.
La energía, el agua, los bosques, la producción agrícola y de residuos se están privatizando y concentrando en manos de unas pocas multinacionales; ahora, todo esto en nombre del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann die Kommission einen Fall vor den Gerichtshof bringen, wenn die vermeintliche Tat in den Geltungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
Según el primero, la Comisión puede recurrir al Tribunal de Justicia si el acto impugnado entra dentro del ámbito de aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nämlich die vermeintliche Quelle für diesen Artikel und diese Information kennen, muß diese Person die Höchststrafe erhalten.
Eso es cuando cree conocer la fuente de ese artículo y de esa información. Esa persona ha de recibir el más severo castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen als Europäische Union das vermeintlich Unangenehme nicht von der Hand weisen und auch nicht ausblenden.
En la Unión Europea no debemos descartar los asuntos incómodos o hacer como si no existieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, die Situation war im Grunde die: Wir hatte…...die vermeintlich ganze Gruppe gestellt. Sie sollten sich alle ergeben.
Básicamente, nos encontrábamos en una situación donde creímos que el grupo de militantes estaban cercados y dispuestos a rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Kim, das war nicht dein Niveau um 2 Uhr morgens, ein vermeintlicher Angriff in der Tiefgarage.
Mir…Kim, este no fue tu standard 2:00 am acoso equivocado en el estacionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Und John Invergordon, der für seinen Traum den letzten Penny opfert…eröffnete Krewe Island an einem vermeintlich strahlenden Frühlingstag.
Y John Invergordon, habiendo gastado su último centavo en su gran sueñ…...abrió Krewe Island en lo que debió haber sido un día glorioso de primavera.
Korpustyp: Untertitel
Am 23. April 1937 wurde im sowjetischen Tagesblatt „Prawda“ ein vermeintliches „japanisches Spionagenetzwerk“ im Fernen Osten aufgedeckt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Durch Openest werden vermeintliche Antipoden, Privatheit und Öffentlichkeit, auf natürliche Weise miteinander verschmolzen und bilden eine visuelle und fühlbare Einheit.
Con Openest se fusionan de forma natural teóricos conceptos opuestos, como son la privacidad y la publicidad, que dan lugar a una unidad visual y perceptible.
Das vermeintliche Verantwortlichkeitsdefizit, ausufernde Meetings und der schlechte Ruf der Matrixorganisationen, schwer zu managen zu sein, verstärken diese Vorbehalte.
Alimentan este temor tanto la falta de responsabilidad como el tiempo excesivo en reuniones y la reputación de que las organizaciones matriciales son difíciles de manejar.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Und gerade diese Gestaltbarkeit ist konstituierend für das vermeintliche Paradox moderner Subjektivierungen zwischen Unterordnung und Ermächtigung, zwischen Regulierung und Freiheit.
Y es precisamente este potencial creativo lo que es constitutivo de la paradoja de la subjetivación moderna, entre subordinación y empoderamiento, entre regulación y libertad.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Er verurteilte die "feigen und grausamen Mörder", die unschuldigen Kindern das Leben nehmen, um ihre "wahnsinnigen, vermeintlich politischen Auffassungen zu verbreiten".
El presidente condenó, en nombre del Parlamento Europeo, los asesinatos "cobardes y crueles que han robado la vida de niños inocentes para utilizarla como instrumento de locuras atroces".
Korpustyp: EU DCEP
in den jüngsten Auseinandersetzungen mit China Argumente gegen die Verhängung von Schutzmaßnahmen vorgebracht worden sind, die auf die vermeintliche Abwälzung der Kosten auf die Verbraucher abheben,
en relación con la reciente controversia sobre China, las medidas de defensa han sido rechazadas debido a los costes resultantes para los consumidores,
Korpustyp: EU DCEP
Der vermeintliche Mangel an Führungsstärke der Kommission zu einer Zeit, in der sich die gedrückte wirtschaftliche Stimmung immer mehr vertieft, ist nur die Spitze des Eisbergs.
La sensación de falta de capacidad de dirección de la Comisión en este momento de intensificación del pesimismo económico es simplemente la punta del iceberg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten beiden Jahren haben von der Polizei und der Regierung unterstützte paramilitärische Gruppen regelmäßig MDC-Vertreter und vermeintliche MDC-Mitglieder eingesperrt, geschlagen und sogar umgebracht.
En los dos últimos años, la policía y paramilitares respaldados por el gobierno encarcelaron, golpearon y hasta asesinaron regularmente a funcionarios del MCD y miembros sospechados de pertenecer al MCD.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigen Jahren in der Praxis fing ich an, den vermeintlich leeren wissenschaftlichen Raum zwischen dem Gehirn und der Psychotherapie zu erforschen.
Después de unos pocos años de práctica, comencé a explorar el aparente vacío que en el espacio científico existía entre el cerebro y la sicoterapia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass sowohl der LTTE als auch der Regierung von Sri Lanka für vermeintliche Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen internationale Menschenrechtsnormen zur Verantwortung gezogen werden;
Pide que tanto los LTTE como el Gobierno de Sri Lanka rindan cuentas por las violaciones que hayan cometido del Derecho internacional humanitario y de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen empfiehlt der Rat Europol, wenn die von den USA ersuchten Transaktionsdaten sowohl schutzwürdige Daten beinhalten, als auch Daten, die vermeintlich zur Terrorbekämpfung notwendig sind?
¿Qué procedimiento recomienda el Consejo a Europol cuando los datos de transacciones solicitados por los Estados Unidos contengan datos sujetos a especial protección o datos que presumiblemente puedan ser necesarios para la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere auch für die vermeintliche Rechtfertigung des Totalverbots nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben in Bezug auf Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent.
Es el caso, en particular, de la pretendida justificación de la prohibición total de las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos aplicada a las bebidas con un contenido de alcohol superior al 1,2 % en volumen.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens soll jedes nationale Gericht verpflichtet werden, den Gerichtshof anzurufen, wenn eine solche Instanz beabsichtigt, wegen vermeintlicher Ungültigkeit einen Gemeinschaftstext nicht anzuwenden.
En tercer lugar, se trata de obligar a cada instancia judicial nacional a recurrir al Tribunal de Justicia cuando ésta se propone no aplicar un texto legal comunitario por juzgarlo improcedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume ein, dass vielleicht nicht alle Ängste real sind, doch selbst auf vermeintliche Ängste muss man eingehen, ehe sie außer Kontrolle geraten und übermäßig politisiert werden.
Reconozco que quizá no todos los temores tengan fundamento, pero incluso los temores percibidos deben ser tratados antes de que se disparen y sean explotados con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der jüngsten Festnahme von Herrn Motiur Rahman Nizami befinden sich nunmehr die drei Führer der größten politischen Parteien wegen vermeintlicher Korruptionsvorwürfe in Haft.
Con la reciente detención de Motiur Rahman Nizami, los tres principales dirigentes de partidos políticos de Bangladesh han sido arrestados bajo falsas acusaciones de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Sri Lanka und die Kommission haben die Kommission für Vergangenheitsbewältigung und Aussöhnung (Lessons Learned and Reconciliation Commission - LLRC) eingerichtet, um vermeintliche Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen.
El Gobierno de Sri Lanka y la Comisión han creado la Comisión de Lecciones Aprendidas y Reconciliación (LLRC) para investigar las acusaciones relativas a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf beinhaltet Bestimmungen über die Bestrafung der vermeintlich lesbischen, schwulen oder bisexuellen Personen durch lebenslange Gefängnisstrafen und sogar die Todesstrafe.
La ley propuesta incluye disposiciones para castigar a los acusados de ser lesbianas, gays o bisexuales con la cadena perpetua o incluso con la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben wir die vermeintliche Euronest-Versammlung nicht auf dieselbe Art und Weise wie die Euromed-Versammlung, die so lange aktiv war, ausgearbeitet.
Lamentablemente, no hemos desarrollado la Asamblea Euronest de la misma manera que la Asamblea Euromed, que funciona desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine angemessene Form des Datenaustauschs voll und ganz, warne aber davor, sich allzu sehr auf vermeintlich einfache technische Lösungen zu verlassen.
Estoy totalmente a favor del uso compartido de datos, pero no soy partidaria de depender excesivamente de apaños tecnológicos rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den vermeintlich demokratischen Populisten, die die demokratischen Institutionen schwächen, das Prinzip der Demokratie untergraben und so einen idealen Nährboden für Extremismus schaffen?
¿Los populistas disfrazados de demócratas que, al debilitar las instituciones democráticas y relativizar el principio democrático, crean el entorno más favorable para los extremistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt nur vermeintlich zu mehr Sicherheit. Die lange und mühsam erkämpften bürgerlichen Freiheiten und der Schutz des Einzelnen dürfen dafür nicht geopfert werden.
El aumento de la seguridad que esto promete es ilusorio y las libertades civiles y la protección de las personas, por los que hemos luchado tanto tiempo, no deben sacrificarse por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unverschämter Arroganz haben Sie sich in den Konvent eingemischt und sich sogar als vermeintlicher Präsident der Union ins Licht gerückt.
Se ha entrometido con arrogancia insolente en la Convención y ha llegado a concebirse como presidente virtual de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Heute geht es um einen Initiativbericht, den viele deshalb nicht ernst nehmen, weil er vermeintlich nur eine Deklamation ist.
Por último, el informe que hoy se debate es un informe de iniciativa propia, que muchos no se toman en serio por considerarlo una mera declamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen haben dabei nichts mehr zu verlieren außer ihrem Leben, und auch das verlieren sie häufig auf dem Weg in das vermeintliche Schlaraffenland Europa.
Numerosas personas no tienen nada que perder más que la propia vida, que muchas de ellas pierden en el camino hacia Europa, que para ellas es una tierra de promisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bestätigt die Auffassung der Kommission, wonach aus dem Vergleich zwischen der PI und den vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsbeteiligten im Sinne dieser Entscheidung keine Schlussfolgerungen gezogen werden können.
Esto confirma la opinión de la Comisión de que la comparación entre PI y los operadores comparables en el mercado no proporciona conclusiones relevantes para la Decisión presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Nürnberg hat Kaiserburg und Altstadt komplett neu gebaut, denn als vermeintliche Hauptstadt der Nazi-Bewegung wurde es von alliierten Bombern geradezu eingeebnet.
Núremberg también tuvo que reconstruirse casi por completo. Se consideraba la capital del movimiento nazi. así que los Aliados casi la redujeron a cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Placebo ist etwas, das vermeintlich keinen Einfluss oder keine Auswirkungen auf den Körper hat, zum Beispiel eine Zuckerpille oder ähnliches.
Un placebo es algo que en teoría no tiene efecto ni impacto en el cuerpo, como una píldora de azúcar.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1998 war ich zu Gesprächen in den ehemaligen Sowjetrepubliken Zentralasiens. Gegenstand der Unterredungen war die - tatsächliche oder vermeintliche - demokratische Entwicklung in diesen damals unabhängig gewordenen Staaten.
En 1998, visité las antiguas repúblicas soviéticas del Asia central para celebrar conversaciones sobre el desarrollo democrático que estaba - o debería haber estado- produciéndose en aquellos países que acababan de recuperar la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
Inconscientes de esto, todas las principales fuerzas políticas de Argentina siguen siendo populistas, con más intención de descubrir cómo distribuir la riqueza ficticia del país que de crearla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bonusrunde von Spin 2 Million schauen der vermeintliche Agent und die hübsche Lady dem Panzerknacker bei dem zu, was er am besten kann:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die E-Mails enthalten Links zu vermeintlich "offiziellen" Webseiten großer Unternehmen, welche den Anwender zur "Aktualisierung" persönlicher Daten auffordern - oft unter Androhung, das Konto andernfalls sperren zu müssen.
El mail lleva al usuario a una página web donde le piden que actualice información personal, como contraseñas y tarjetas de crédito, número de Seguridad Social y números de cuentas bancarias, que la compañía legítima ya tiene.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es für die persönliche Entwicklung wichtig ist, die eigene Komfortzone immer wieder zu verlassen und vermeintliche Grenzen zu überwinden.“
Sachgebiete: astrologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser vermeintliche Vorteil für den Kunden wird dadurch geschmälert, dass die gesetzliche Vorgabe lediglich tagesgenaue Energiedatenerfassung fordert und zudem die Verbrauchserfassung auf elektrische Energie beschränkt ist.
Sin embargo, esta esperada ventaja para los clientes se reduce por el hecho de que el requerimiento legal solamente estipula lecturas de contador para intervalos diarios y se reduce también a la medición de la energía eléctrica.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Laut Televisa hatten drei Mitarbeiter des Senders – ein Kameramann, ein „Reporter“ und ein Fahrer – an der Texcoco-Lechería Schellstraße geparkt, als sie in Atenco ein vermeintliches Feuerwerk hörten.
Según la versión de Televisa, tres de sus empleados – un camarógrafo, un “reportero” y su chofer- estaban estacionados sobre la carretera Texcoco- Lechería cuando escucharon el sonido de cohetes en Atenco, “por lo que decidieron acercarse a ver que ocurría”.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Diese vermeintlich kostengünstige Art der Datensicherheit kann für Unternehmen jedoch im Fall eines Diebstahls oder bei einem Brand- oder Wasserschaden schnell teuer werden.
Puede que el gasto sea menor (o inexistente si la aplicación es gratuita), pero puede costarle muy caro a su empresa si es víctima de un robo o de desastres como incendios o inundaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Frauen und Männer wurden gefoltert und anderweitig misshandelt, um sie zu zwingen, ihre "Straftaten" zu gestehen und Informationen über andere vermeintliche Schwule oder Lesben herauszugeben.
Fueron sometidos a tortura y otros malos tratos para obligarlos a confesar sus "crímenes" y a revelar información sobre otras personas consideradas gays o lesbianas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vermeintliche Norm „Stillsitzen“ wird von Nutzern schon längst nicht mehr angestrebt oder ernstgenommen.“ sagt Sascha S. Thiesen, Entwicklungs-Chef von Haworth in Europa.
Hace mucho tiempo que los usuarios rechazan o ignoran la norma tácita de "estarse quieto sentado"», afirma Sascha S. Thiesen, Director de Diseño y Desarrollo de Producto de Haworth en Europa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Einige „erste Kontakte“ mit vermeintlich unkontaktierten Völkern sind in der Tat für touristische Zwecke gestellt, aber es gibt auch viele „reale“ unkontaktierte Völker.
In diesem Fall setzen Sie sich bitte mit dem Webmaster in Verbindung und melden Sie ihm die Seite und den Link zu dem vermeintlich illegalen Inhalt.
EUR
Para señalarnos un contenido de este tipo, le invitamos a ponerse en contacto con el webmaster especificando la página o el enlace al contenido que considera ilícito.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Dort kann man dann die "FTP Zeitdifferenz" einstellen, und anschließend auf Vergleichen gehen, und schon werden vermeintlich unterschiedliche Dateien als gleich angesehen.
EUR
Sin embargo este método me vuelve a copiar archivos que no he modificado, quizá porque TC encuentra fechas distintas en los archivos y los considera distintos.
EUR
Kürzlich erhielten wir mehrere Berichte von unseren Kunden bezüglich verdächtiger E-Mail Nachrichten, die vermeintlich von einem Konica Minolta Multifunktionssystem via „Scan-to-E-Mail“ verschickt wurden.
ES
Recientemente, hemos recibido diversos informes de clientes sobre mensajes de correo electrónico sospechosos, enviados desde su MFP por "Scan to email".
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Laut den Angaben einer heute veröffentlichten Untersuchung investieren arme afrikanische Länder wie z. B. Tansania, Mosambik und Niger mehr in ihre Kinder als die vermeintlich „wohlhabenden“ Länder wie beispielsweise der Sudan und Angola.
Según un estudio publicado hoy, los países menos favorecidos de África, como son Tanzania, Mozambique y Nigeria, realizan una mayor inversión en favor de la infancia, a diferencia de los países que se consideran «ricos», como son Sudán y Angola.
Korpustyp: EU DCEP
Die Viehzucht und die mit ihr verbundenen Wirtschaftszweige Zyperns haben in den vergangenen Monaten im Ergebnis realer oder vermeintlicher Tierkrankheiten und deren Risiken für die menschliche Gesundheit erhebliche Verluste erlitten.
El sector ganadero chipriota y otros sectores relacionados han sufrido enormemente durante los últimos meses debido a enfermedades animales reales o imaginarias y a la amenaza de la transmisión de la enfermedad a los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ausschließlich für allgemeine Behauptungen wie „stärkt das Immunsystem“, nicht jedoch für die vermeintliche Verhinderung, Behandlung oder Heilung einer Krankheit (wie im Falle einer Impfung), was durch Absatz 3 explizit ausgeschlossen wird.
Esto es aplicable exclusivamente a afirmaciones generales como «refuerza el sistema inmunitario», pero no a suposiciones de evitación, tratamiento o curación de enfermedades (como en caso de una vacuna), lo que excluye explícitamente el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Als eine endgültige Liste mit Namen und Kontonummern veröffentlicht wurde, stellte sich heraus, dass 7.000 vermeintliche Arbeitnehmer nicht zugeordnet werden konnten (Funding For Peace Coalition, op. cit., S. 17-18).
Al publicarse una lista definitiva de nombres y cuentas bancarias, resultó que no podían identificarse 7000 «trabajadores» (Funding For Peace Coalition, op. cit., p. 17-18).
Korpustyp: EU DCEP
"Ich empfehle uns allen, dass wir nicht nur das vermeintliche nationale Interesse, sondern dass wir das gemeinschaftliche Interesse im Auge haben, die Interessen der Europäischen Union, des gemeinsamen Europas."
En ese sentido, afirmó que el acuerdo sobre el artículo 16 "no aumenta la seguridad jurídica del texto" , e instó al Consejo a mejorar ese aspecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre das Gemeinschaftsrecht nach Ansicht eines Richters an einem deutschen Oberlandesgericht sichtbarer mit dem einzelstaatlichen Recht in derartigen Nachschlagewerken verknüpft, würde es nicht als eine von den nationalen Vorschriften völlig losgelöste, vermeintlich andere Rechtsordnung betrachtet.
Un magistrado de un tribunal supremo regional en Alemania consideraba que si el Derecho comunitario se vinculaba de forma más significativa a la legislación nacional en tales libros de referencia, no se percibiría como un ordenamiento jurídico totalmente diferente del cuerpo de actos legislativos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich plädiere dafür, dieses Muster in der gesamten EU als Teil des Maßnahmenpakets zur nuklearen Sicherheit anzuwenden, damit es ein geeignetes Verfahren und ein geeignetes Forum zur Diskussion realer und vermeintlicher Ängste gibt.
Me gustaría que se utilizara ese mismo patrón en toda la UE como parte del paquete de medidas de seguridad nuclear, de manera que exista un procedimiento adecuado y un foro adecuado para tratar sobre los miedos reales y percibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (EN) Herr Präsident! Das klare Anliegen dieser mündlichen Anfrage besteht darin, Schadenersatz und Rechtsschutz für die Tausenden kleinen Unternehmen in der gesamten EU zu erreichen, die täglich durch vermeintliche europäische "Adressbuchverlage" um Millionen von Euro gebracht werden.
autora. - Señor Presidente, el objetivo claro de esta pregunta oral es conseguir acciones y recurso para las miles de pequeñas empresas de toda la Unión Europea a las que falsas "empresas de elaboración de directorios" defraudan a diario millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Leben an sich wird klar, dass der Anspruch der Plutokratie, dass die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern vermeintlich innerhalb der kapitalistischen Barbarei und EU-Politik unterstützt wird, irreführend und beleidigend ist.
La vida misma deja claro que la afirmación de la plutocracia de que al parecer se está promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en el marco de la barbarie capitalista y la política de la UE es engañosa y ofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde sich nicht nur auf diese vermeintlich Kriminellen beziehen, sondern auch auf diejenigen, die es versäumt haben, diese sogenannten Verbrechen zu melden, oder diejenigen, die die Menschenrechte oder andere Arbeiten in Uganda unterstützen.
Las penas no sólo se aplicarían a los sospechosos del delito sino también a quienes no denunciaran estos denominados crímenes o a quienes defendieran los derechos humanos y otras labores en Uganda.