Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Sie hier waren, wird nicht einmal vermerkt.
Y nosotros no la registraremos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das langfristige Fremdkapital bezeichnet Verbindlichkeiten von Unternehmen, deren Fälligkeit weit in der Zukunft liegt und die daher auf der Passivseite der Bilanz vermerkt werden.
Las acciones a largo plazo designado correos pasivos de las companías cuyo vencimiento está lejos en el futuro y que, por tanto, se registran en el pasivo del balance.
Es la mejor forma de buscar los puestos de trabajo que pueden solicitarse en la actualidad y de registrar su interés para oportunidades que se ajusten a su perfil y que puedan surgir en el futuro.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plus die acht, die er nicht vermerkt hatte, macht 24.
Ocho más no se había tomadonota, hacer 24.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Hemos tomadonota y seguido cuidadosamente sus preguntas y puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern zutreffend, hat das AIAD diese Fälle besonders vermerkt.
Cuando fue pertinente, la OSSI tomónota especial de esos casos.
Korpustyp: UN
Der Rat vermerkt mit Besorgnis das Fehlen eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition.
El Consejo tomanota con preocupación de la falta de diálogo entre el Gobierno y la oposición.
Korpustyp: UN
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
Hemos tomadonota de sus comentarios y, evidentemente, la Presidencia hizo una declaración el lunes por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, daß wir Ihre Anwesenheit vermerkt haben.
Lo esencial es que hemos tomado buena nota de su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz gegen Terrorismus und Verkehrssicherheit sind zwei ganz verschiedene Themen, doch der Rat ist jetzt nicht anwesend, um Ihren Hinweis zu vermerken.
La seguridad frente al terrorismo y la seguridad vial son dos cosas muy diferentes, pero el Consejo no está aquí para tomarnota de su observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Muchas gracias, señor Nassauer, la mesa tomanota y va a encargar una verificación al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermerkenanotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Seite nicht gefunden wird, vermerkt Robozilla dies im Open Directory.
En su lugar, coloca las secciones solapadas ligeramente por detrás de las secciones inferiores y utiliza Objetos y Texto para anotar especificaciones.
ES
Sachgebiete: geografie technik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, kann meine Anwesenheit im Plenum vermerkt werden.
Señor Presidente, que se anote mi presencia en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
Lo anotaré en su expediente médico.
Korpustyp: Untertitel
Beginn und Ende der 9-Monatsfrist sind auf der Produktschachtel zu vermerken.
Anotar las fechas de transferencia a temperatura ambiente y de final del periodo de 9 meses en el embalaje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vermerkenindicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begründung für die Anwendung dieses Verfahrens ist vom Präsidenten auf dem Deckblatt des Beschlussdokuments zu vermerken.
El presidente indicará en la página de guarda del documento para decisión el motivo por el cual se ha recurrido a este procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede chemische Behandlung ist entweder auf dem amtlichen Etikett gemäß Artikel 9 oder auf einem Etikett des Lieferanten und auf oder in der Packung oder auf dem Behältnis zu vermerken.
Cualquier tratamiento químico se indicará bien en la etiqueta oficial prevista en el artículo 9 bien en una etiqueta del proveedor, así como en el envase o dentro de éste, o en el recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede chemische Behandlung ist entweder auf dem amtlichen Etikett gemäß Artikel 28 und auf oder in der Packung zu vermerken.
Cualquier tratamiento químico se indicará en la etiqueta oficial prevista en el artículo 28, o en el envase o dentro de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Automatikgetriebe ab, so ist dies unbeschadet Nummer 5.1.3 in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 5.1.3, si el solicitante realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in jedem Führerschein, der aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt wird, zu vermerken.
Si el candidato realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken.
En la casilla 8 de las solicitudes de certificados y de los certificados se indicará el país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken;
en la casilla 8 de las solicitudes de certificado y de los certificados se indicará el país de origen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Teilnehmerliste ist zu vermerken, ob die einzelnen Teilnehmer während der gesamten Sitzungsdauer (‚volle Teilnahme‘) oder nur zum Teil anwesend waren (‚partielle Teilnahme‘).
La lista de asistencia indicará si cada miembro asistió a la totalidad de la reunión (“asistencia completa”) o no (“asistencia parcial”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsnummern und die Identifizierungsnummern aller an Bord eines Fahrzeugs installierten Motoren, die den Anforderungen dieses Kapitels unterliegen, sind von der Untersuchungskommission im Gemeinschaftszeugnis unter der Nummer 52 zu vermerken.
La comisión inspectora indicará en la casilla 52 del certificado comunitario los números de homologación y los números de identificación de todos los motores instalados a bordo de la embarcación y que estén sujetos a los requisitos del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Ladelisten einem einzigen für das T1- oder T2-Verfahren verwendeten Vordruck beigefügt, so sind sie vom Hauptverpflichteten mit laufenden Nummern zu versehen. Die Zahl der beigefügten Listen ist im Feld 4 ‚Ladelisten‘ des genannten Vordrucks zu vermerken.
Cuando se adjunten varias listas de carga a un mismo formulario utilizado para los fines del procedimiento T1 o T2, deberán llevar un número de orden atribuido por el obligado principal; en la casilla 4 “Listas de carga” de dicho formulario se indicará el número de listas de carga adjuntas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenconstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich bitte Sie, im Protokoll vermerken zu lassen, daß ich mein Büro heute durchwühlt und mit zerbrochenen Gläsern gefunden habe und daß ein Radiogerät entwendet wurde, obwohl ich das Büro nach der letzten Sitzung verschlossen verlassen habe und es heute auch interessanterweise verschlossen wieder aufgefunden habe.
Señor Presidente, le ruego que haga constar en el Acta que hoy he encontrado mi despacho revuelto y con los cristales rotos y ha sido sustraído del mismo un aparato de radio, aunque dejé cerrado mi despacho después de la última sesión y aunque hoy, curiosamente, también lo he encontrado cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie jedoch zur Kenntnis nehmen und im Protokoll vermerken, damit die Kommission sie gegebenenfalls übernehmen kann.
Pero tomaremos nota de ello y se hará constar en Acta para que la Comisión pueda aceptarla, en su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Las facultades conferidas en virtud del certificado deberán constar en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Zulassung gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Las facultades concedidas en virtud de la aprobación deberán constar en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Las atribuciones concedidas en virtud del certificado deberán constar en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich beim Jahresabschluss Unterschiede zwischen dem Soll- und dem Ist-Bestand, so sind diese in den abgeschlossenen Büchern zu vermerken.
Si el balance anual pone de manifiesto diferencias entre las existencias teóricas y reales, deberán hacerse constar en los libros cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermerken, ob während des Fünfjahreszeitraums, der zwischen zwei Erhebungen des Durchmessers, der Grundfläche bzw. des Volumens je Beobachtungsfläche liegt, eine Durchforstung stattfand (ja = 1, nein = 0).
Si durante el quinquenio que media entre los dos años elegidos para determinar el diámetro, el área basimétrica por parcela y el volumen por parcela se ha efectuado alguna clara, deberá hacerse constar (1 = sí, 0 = no).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2006/916/EG der Kommission.“
En el apartado «Declaración adicional» del certificado deberá constar la indicación siguiente: «El presente envío cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2006/916/CE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2005/477/EG der Kommission“.
En el apartado «Declaración adicional» del certificado deberá constar la indicación siguiente: «El presente envío cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2005/477/CE de la Comisión».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Begleitpapieren ist der ursprüngliche Herstellungsbetrieb bzw. der vorherige Lieferbetrieb zu vermerken.
En los documentos de acompañamiento se hará constar el establecimiento inicial de producción o el establecimiento de suministro anterior.
Korpustyp: EU DCEP
vermerkenmencionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die das Kreditinstitut zugelassen hat, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde zu vermerken.
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la entidad de crédito en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist dies im Probenahmebericht zu vermerken.
En tales casos, esto se mencionará en el acta de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die das Versicherungsunternehmen zugelassen hat, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde zu vermerken.
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la empresa de seguros en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die das Lebensversicherungsunternehmen zugelassen hat, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde zu vermerken.
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la empresa de seguros en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die die Wertpapierfirma zugelassen hat, an der der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde zu vermerken.“
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la empresa de inversión en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente propuesto.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die das Rückversicherungsunternehmen zugelassen hat, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde zu vermerken.“
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la empresa de reaseguros en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente propuesto.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der zuständigen Behörde, die das Kreditinstitut zugelassen hat, an der der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Behörde zu vermerken.
Toda decisión adoptada por la autoridad competente que haya autorizado a la entidad de crédito en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad competente responsable del adquirente propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Strömungsgeschwindigkeit (vSTR) des Gewässers im Bereich des Fahrwassers ist — soweit bekannt — in Abhängigkeit des Pegelstands oder durch Messung der Bewegung eines Schwimmkörpers festzustellen und im Messprotokoll zu vermerken.
En su caso, se determinará la velocidad media de la corriente (vSTR) en la vía navegable en función de la lectura de un medidor de nivel de agua establecido o midiendo el movimiento de un cuerpo flotante, y se mencionará en el informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der zuständigen Aufsichtsbehörde, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zugelassen hat, an dem der Erwerb beabsichtigt wird, sind alle Bemerkungen oder Vorbehalte seitens der für den interessierten Erwerber zuständigen Aufsichtsbehörde zu vermerken.
Toda decisión adoptada por la autoridad de supervisión que haya autorizado a la empresa de seguros o de reaseguros en la que se propone la adquisición mencionará las posibles observaciones o reservas expresadas por la autoridad de supervisión responsable del adquirente potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positiv möchte ich noch vermerken, dass bei zukünftigen Änderungen der Richtlinie auch das Europäische Parlament mit beteiligt werden muss.
Finalmente, yo también quisiera señalar, desde un punto de vista constructivo, que en las futuras modificaciones de la directiva se debería contar también con la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv zu vermerken ist schließlich der Bezug auf die Notwendigkeit, ein Anreiz- und Kontrollsystem für die transnationalen Unternehmen gewährten öffentlichen Beihilfen aufzubauen, um so zu verhindern, daß diese Unternehmen durch Standortverlagerung die Vorteile von Beihilfen nutzen, ohne langfristige regionale Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
Por último, conviene señalar como positiva la referencia a la necesidad de seguir y controlar los apoyos públicos concedidos a empresas transnacionales a fin de impedir su traslado e impedir que recurran a las ventajas de las ayudas públicas sin que lleven a cabo actividades económicas regionales a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich vermerken, dass diese Elemente, um sich wohltuend auswirken zu können, eines günstigen gesellschaftlichen Umfeldes bedürfen, das dazu imstande sein muss, beispielsweise die Absolventen des Bildungssystems ihrer hohen Spezialisierung entsprechend einzusetzen.
En este punto quisiera señalar, que para que actúen positivamente dichos factores, deben funcionar en un ambiente social favorable, que sea tal que esté en situación de hacer valer, por ejemplo, a los licenciados altamente especializados del sistema educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv möchte ich vermerken, dass es in der Tat in den letzten Jahren in Mazedonien gelungen ist, dort den Frieden zu bewahren, und die Regierung Georgievski hat auch dadurch einen besonderen Beitrag geleistet, dass sie die Vertreter der albanischen Minderheit politisch mit in die Koalition aufgenommen hat.
Como un aspecto positivo, yo quisiera señalar que en Macedonia se ha conseguido mantener la paz en la práctica durante los últimos años y el Gobierno de Georgievski también ha contribuido muy especialmente a ello con la integración política de los representantes de la minoría albanesa en la coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu vermerken, dass der Gemeinschaftsverbrauch im Bezugszeitraum leicht rückläufig war und nicht erwartet wird, dass sich die Nachfrage in den nächsten Jahren so entwickelt, dass sie den potenziellen Anstieg der Einfuhren aus Indien im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen auffangen würde.
Hay que señalar también que el consumo comunitario disminuyó ligeramente durante el período considerado y que no se espera que la demanda de los próximos años alcance un nivel que pueda absorber el posible incremento de las importaciones procedentes de la India si se derogan las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den chinesischen Ausfuhren in die EU im UZÜ ist zu vermerken, dass praktisch das gesamte Furfuraldehyd aus dem betroffenen Land ausschließlich zur aktiven Veredelung eingeführt wird.
En cuanto a las exportaciones chinas a la Unión Europea durante el PIR, cabe señalar que prácticamente todo el furfuraldehído procedente del país afectado se importa únicamente en el marco del RPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv ist zu vermerken, dass der Gesamthandelsumsatz Hongkongs im Dezember 2002 fast 17% höher lag als im Dezember 2001.
Como nota más positiva cabe señalar que el volumen comercial de Hong Kong ha sido en diciembre de 2002 casi un 17% superior al de diciembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist zu vermerken, dass sich die Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten vor allem in den Metropolen konzentrieren, dass jedoch, wie einige leistungsstarke Regionen ohne größere Ballungszentren verdeutlichen, eine hohe Investitions- und Beschäftigungsrate im Bereich Forschung und Entwicklung nicht zwangsläufig von einer hohen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten abhängt.
Hay que señalar asimismo que las actividades de investigación y desarrollo se concentran sobre todo en las metrópolis, pero que determinadas regiones eficientes sin una aglomeración importante demuestran que una alta tasa de inversión y empleo en investigación y desarrollo no va necesariamente asociada a una concentración urbana importante de población.
Korpustyp: EU DCEP
vermerkenregistrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Beschränkung der Personenbeförderungskapazität infolge der Verwendung eines oder mehrerer Rollstühle ist in der Betriebsanleitung sowie auf Seite 2 des EU-Typgenehmigungsbogens zu vermerken und in die Übereinstimmungsbescheinigung (unter Anmerkungen) aufzunehmen.
Las limitaciones de la capacidad de pasajeros resultantes de la utilización de sillas de ruedas se registrará en el manual del usuario, en la cara 2 del certificado de homologación de tipo y en el certificado de conformidad (sección de observaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine Kontrolle zur Bestätigung des Alarms vor der Aktivierung der Feuerwehreinheiten, ist der allererste Alarm zu vermerken.
Cuando, para confirmar la alerta, se realice una comprobación antes de activar las unidades de extinción, se registrará la alerta inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgen der erste Alarm beispielsweise um 23:30 und die erste Maßnahme um 00:30, dann sind die Ereignisse folglich für zwei verschiedene Tage zu vermerken (T bzw. T + 1).
Por consiguiente, si la primera alerta se recibe a las 23:30, por ejemplo, y la primera intervención se efectúa a las 00:30, cada una de estas circunstancias se registrará en un día diferente (d y d+1, respectivamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code der nächsthöheren hierarchischen Gebietseinheit, zu der die Gemeinde gehört, ist außerdem zu vermerken.
Se registrará también el código de la unidad territorial superior a la que pertenezca el municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inspektionen im Rahmen der gemeinsamen internationalen Inspektionsregelung der ICCAT sollten die Inspektoren im Schiffsbuch vermerken, wie viele Inspektionen durchgeführt und welche Verstöße festgestellt wurden.
Cuando se trate de una inspección realizada en el marco del Programa conjunto de inspección internacional de la CICAA, el agente registrará en el cuaderno diario del buque las inspecciones realizadas y toda infracción que se detecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
.19 Die regelmäßige Prüfung, die vom Leiter der Maschinenanlage durchzuführen oder von der Schiffsleitung zu organisieren ist, ist im Logbuch des Schiffes unter Angabe des Umfangs und des Zeitpunkts der Prüfung zu vermerken.
.19 La comprobación periódica que lleve a cabo el jefe de máquinas del buque o el operador del buque se registrará en el diario de navegación, con indicación del objeto y el momento de dicha comprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
.19 Die regelmäßige Prüfung, die vom Leiter der Maschinenanlage durchzuführen oder von der Schiffsleitung zu organisieren ist, ist im Logbuch des Schiffes unter Angabe des Umfangs und des Zeitpunkts der Prüfung zu vermerken.
.19 La comprobación periódica que lleve a cabo el ingeniero en jefe del buque o que organice la administración del buque se registrará en el diario de navegación, con indicación del objeto y el momento de dicha comprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenextremo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden solche Kopien zugelassen, so ist dies für jeden der betreffenden Antragsteller in der Mitteilung des Mitgliedstaats gemäß Artikel 3 Absatz 5 zu vermerken.
En caso de que se acepten copias de los documentos, los Estados miembros notificarán este extremo en la comunicación mencionada en el artículo 3, apartado 5, con respecto a cada uno de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Kopien zugelassen, so ist dies für jeden der betreffenden Antragsteller in der Mitteilung des Mitgliedstaats gemäß Artikel 3 Absatz 5 zu vermerken.
Cuando se acepten copias de los documentos, los Estados miembros notificarán este extremo en la comunicación mencionada en el artículo 3, apartado 5, con respecto a cada uno de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Kopien zugelassen, so ist dies für jeden betreffenden Antragsteller in der Mitteilung des Mitgliedstaats nach Artikel 3 Absatz 5 zu vermerken.
Cuando se acepten copias de los documentos, los Estados miembros notificarán este extremo en la comunicación mencionada en el apartado 5 del artículo 3 con respecto a cada uno de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Kopien zugelassen, so ist dies für jeden der betreffenden Antragsteller in der Mitteilung des Mitgliedstaats gemäß Artikel 3 Absatz 5 zu vermerken.
Cuando se acepten tales copias, deberá indicarse tal extremo en la notificación del Estado miembro a que se refiere el artículo 3, apartado 5, en relación con cada uno de los solicitantes afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Sinne von Buchstabe d eine Bezugnahme auf einen Referenzwert besteht, ist der Ermessensspielraum bei seiner Nutzung anzugeben. Für den Fall, dass der OGAW ein indexgebundenes Ziel verfolgt, ist dies ebenfalls zu vermerken.
A efectos de lo dispuesto en la letra d), cuando exista remisión implícita a un valor de referencia, se indicará el margen de libertad existente en relación con dicho valor, y, cuando el OICVM persiga el objetivo de replicar un índice, se mencionará este extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Kopien zugelassen, so ist dies für jeden betreffenden Antragsteller in der Mitteilung des Mitgliedstaats nach Artikel 3 Absatz 5 zu vermerken.
Cuando se acepten copias de los documentos, los Estados miembros notificarán este extremo en la comunicación mencionada en el artículo 3, apartado 5, con respecto a cada uno de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Kopien zugelassen, so ist dies für jeden der betreffenden Antragsteller in der Mitteilung des Mitgliedstaats gemäß Artikel 3 Absatz 5 zu vermerken.
Cuando se acepten tales copias, deberá indicarse tal extremo en la notificación del Estado miembro a que se refiere el apartado 5 del artículo 3 en relación con cada uno de los solicitantes afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenindicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Notwendigkeit der Einzelbeantragung von Weiternutzungsrechten zu begrenzen, vermerken die Kommissionsdienststellen gegebenenfalls an geeigneter Stelle, ob die Dokumente weiterverwendet werden dürfen (z. B. durch allgemeine Hinweise auf Webseiten).
Con el fin de limitar la necesidad de efectuar solicitudes individuales de reutilización, los servicios de la Comisión indicarán, cuando proceda, qué documentos son reutilizables (por ejemplo, mediante avisos genéricos en las páginas web).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind im Verlauf des Jahres unterschiedliche Messperioden notwendig (z. B. wöchentlich im Sommer und monatlich im Winter), sind zwei separate Erhebungsperioden zu ermitteln und die Ergebnisse einzeln auf den Formblättern zu vermerken.
Cuando sea necesario utilizar períodos de medición de diferente duración a lo largo del año (por ejemplo, semanales en verano y mensuales en invierno), se establecerán dos períodos de seguimientos distintos y los resultados se indicarán por separado en los formularios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungen gemäß Unterabsatz 1 sind in der Datenbank gemäß Artikel 48 deutlich zu vermerken.
Las autorizaciones mencionadas en párrafo primero se indicarán claramente en la base de datos a que se refiere el artículo 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden vermerken auf der in ihren Akten befindlichen Kopie des Informationsblatts INF 3, dass ein Duplikat ausgestellt wurde.
Las autoridades aduaneras indicarán en la copia del boletín de información INF 3 que quedó en su poder la expedición del duplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den einschlägigen Geschäftspapieren in Bezug auf die innergemeinschaftliche Verbringung der in Anhang I aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist ausdrücklich zu vermerken, dass diese Güter bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft einer Kontrolle unterliegen.
Los documentos comerciales pertinentes relativos a la transferencia intracomunitaria de productos de doble uso enumerados en el anexo I indicarán claramente que están sujetos a control en caso de que se exporten desde la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenespecificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
En este último caso, una nota a pie de página especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
En este último caso, una nota especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el resultado más desfavorable obtenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird das Kreditinstitut dies auch auf Ihrem Kontoauszug vermerken .
Si los depósitos están cubiertos, el banco se lo especificará también en sus extractos de cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Gegenstände lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
En este último caso, una nota a pie de página especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird die Bank dies auch auf Ihrem Kontoauszug vermerken .
Si los depósitos están cubiertos, el banco se lo especificará también en sus extractos de cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
vermerkenindicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Unterstützung in einem benachteiligten Gebiet gewährt wird, so ist dies hier zu vermerken.
En caso de ayuda a una explotación en una región desfavorecida, debe indicarse aquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitteilungen über die Einfuhrlizenzen für Reis ist auch der Ursprung zu vermerken.“
También deberá indicarse el origen en las comunicaciones de los certificados de importación de arroz.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochtene Entscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Deberá indicarse la fecha en la que la resolución impugnada fue notificada a la parte recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Unterstützung in einem benachteiligten Gebiet gewährt wird, so ist dies hier zu vermerken.
En caso de ayuda en una región desfavorecida, debe indicarse aquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsachen sind auf dem Carnet TIR deutlich zu vermerken.
Estos hechos deberán indicarse claramente en el cuaderno TIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Nummern der Ladelisten, die sich jeweils auf eine der beiden Warenarten beziehen, sind in dem Feld für die Angabe der Warenbezeichnung des Frachtbriefs CIM oder des Übergabescheins TR zu vermerken.
Los números de orden de las listas de carga relativas a cada una de las dos categorías de mercancías deberán figurar en la casilla reservada a la designación de las mercancías de la carta de porte CIM o del boletín de entrega TR, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Angaben sind auf einem Schild zu vermerken.
Todas estas indicaciones deberán figurar en una pequeña placa.
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Angaben sind auf einem Schild zu vermerken.
Todas estas indicaciones deberán figurar en la placa.
Korpustyp: EU DCEP
vermerkendeberán constar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gewährten Sonderrechte sowie der Umfang der erbrachten Dienstleistungen sind im Zeugnis zu vermerken.
En el certificado deberánconstar las facultades concedidas al proveedor y el alcance de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind darin zu vermerken.
En el certificado deberánconstar las facultades concedidas al operador y el alcance de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Las facultades concedidas en virtud del certificado deberánconstar en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die dem Betreiber gewährten Sonderrechte sowie der Umfang des Betriebs sind in der Zulassung zu vermerken.
En el certificado deberánconstar las facultades concedidas al operador y el alcance de las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
vermerkenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist ein Standardformular für die Verweigerung der Einreise mit einer Klassifizierung der möglichen Verweigerungsgründe zu verwenden, und in dem Reisepass des betreffenden Drittstaatsangehörigen ist zu vermerken, aus welchem Grund oder aus welchen Gründen die Einreise verweigert wurde.
Por tanto resulta necesario utilizar un modelo uniforme de denegación de entrada, lo que incluye una clasificación de los motivos posibles para denegar la entrada, e indicar en el pasaporte del interesado los motivos de la denegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 gilt die Anforderung, Name und Anschrift des Übernehmers in Feld 20 des Antragsformulars zu vermerken, nicht für Erstattungsbescheinigungen, die für die Verwendung ab 1. Juni für vor dem 1. Oktober auszuführende Waren ausgestellt werden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el requisito de indicar el nombre y domicilio del cesionario en la casilla 20 de la solicitud del certificado de restitución no será de aplicación para los certificados expedidos para su uso a partir del 1 de junio para mercancías que se vayan a exportar antes del 1 de octubre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1 der Spalte 17 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zu vermerken.
indicar en la parte 1 de la columna 17 la cantidad disponible y en la parte 2 la cantidad imputada
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Raum vorzusehen, damit der Apotheker die dem einzelnen Tier verschriebene Dosierung vermerken kann;“
Se deberá prever un espacio libre que permita al farmacéutico indicar la posología prescrita a un animal en particular ."
Korpustyp: EU DCEP
vermerkenmención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Führerschein ist zu vermerken, unter welchen Bedingungen der Fahrer berechtigt ist, das Fahrzeug zu führen.
En el permiso de conducción se hará mención de las condiciones en que el conductor está facultado para conducir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por correo, se incluirá la mención siguiente en la convocatoria de licitación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por correo, se incluirá la mención siguiente en la convocatoria de licitación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mittels Schreiben zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por carta, en la invitación a licitar se incluirá la mención siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn für ein einzelnes E Geld-Institut gemäß Artikel 2 Absatz 4 eine Ausnahmeregelung gewährt wird , wird die EZB das Institut für statistische Zwecke in der Liste der MFIs als eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft vermerken .
Cuando se conceda a una entidad de dinero electrónico una exención en virtud del artículo 2 , apartado 4 , el BCE , a efectos estadísticos , incluirá a la entidad en la lista de IFM como sociedad no financiera .
Korpustyp: Allgemein
Die Referenz ist in der von der Agentur vorgegebenen Weise auf dem EASA-Formblatt 55 zu vermerken.
El número de referencia se incluirá en el formulario 55 EASA de la forma especificada por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für ein einzelnes E-Geld-Institut eine Ausnahmeregelung gewährt wird, wird die EZB das Institut für statistische Zwecke in der Liste der MFIs als nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft vermerken.
Cuando se conceda a una entidad de dinero electrónico una exención, el BCE, a efectos estadísticos, incluirá a la entidad en la lista de IFM como sociedad no financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 23 oder einem geeigneten Anhang zu der Bescheinigung ist Folgendes zu vermerken:
En la casilla 23 o en un anexo adecuado se incluirá el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkennota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Falconer, wir werden vermerken, daß Sie an der Abstimmung nicht teilnehmen, aber dennoch anwesend sind.
Señor Falconer, tomamos nota de que no participa en la votación, pero de que está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das überprüfen und dann entsprechend im Protokoll vermerken.
Lo revisaremos e incluiremos la nota correspondiente en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht in Ordnung, wird werden das vermerken.
Muy bien, tomamos nota de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie alle Leute auf diesem Video vermerken und eine Gegenprobe mit den Opfern machen.
Quiero que tome nota de toda la gente que aparece en el video y haga una referencia cruzada con las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
vermerkenindique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Sie bitten, im Protokoll richtig zu vermerken, daß das nicht mehr Begründung, sondern Antragsteil ist.
Le ruego que en el Acta se indique correctamente que ya no es la parte de exposición de motivos sino la parte de la solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte vermerken Sie auf dem Umschlag oder im Anschreiben „Registry of the Board or Appeal".
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vermerkenconsignará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen gemäß Absatz 1 gelten für die Transportverpackung und sind in den Begleitpapieren zu vermerken.
La información indicada en el apartado 1 se aplicará a los embalajes para transporte y se consignará en los documentos de acompañamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begrenzung der Personenbeförderungskapazität infolge der Verwendung eines oder mehrerer elektrischer Rollstühle ist in dem Typgenehmigungsbogen zu vermerken, und in die Übereinstimmungsbescheinigung ist ein Hinweis in der entsprechenden Sprache aufzunehmen.
Toda limitación en la capacidad de pasajeros derivada del uso de una o varias sillas de ruedas eléctricas se consignará en el certificado de homologación de tipo y se incluirá una mención apropiada a estos efectos en el certificado de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begrenzung der Personenbeförderungskapazität infolge der Verwendung eines oder mehrerer elektrischer Rollstühle ist in dem Typgenehmigungsbogen zu vermerken, und in die Übereinstimmungsbescheinigung ist ein Hinweis in der entsprechenden Sprache aufzunehmen.
Toda limitación en la capacidad de pasajeros derivada del uso de una o varias sillas de ruedas eléctricas se consignará en el certificado de homologación de tipo y se incluirá un lenguaje apropiado a estos efectos en el certificado de conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
vermerkenanotarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Versuchsende abgelegte Eigelege sind im Protokoll zu vermerken und anschließend zu entfernen, um zu verhindern, dass erneut Larven in das Sediment gelangen.
Las eventuales masas de huevos puestas antes de la terminación del ensayo deben anotarse y después retirarse para evitar la reintroducción de larvas en el sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfernung oder Veränderung von Teilen ist im Prüfbericht zu vermerken.
Todas las supresiones o modificaciones de componentes deberán anotarse en el acta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfernung oder Veränderung von Teilen ist im Prüfbericht zu vermerken.
Todas las supresiones o modificaciones de componentes deberán anotarse en el informe de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermerken
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermerken Sie im Computerlogbuch:
Anótelo en el diario.
Korpustyp: Untertitel
Das muß man hier vermerken.
Es algo que debemos hacer notar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Angaben sind zu vermerken:
Deberá recopilarse la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
revalidar y renovar anotaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde es in meinem Logbuch vermerken.
Informaré de ello en mi diario.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, dies im Protokoll zu vermerken.
Ruego que conste en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das vermerken, Herr Delcroix.
Lo registraremos, señor Delcroix.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
La reserva se programará en el cuadrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte, dies im Protokoll zu vermerken.
Esto es lo que deseaba que constara en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfdaten sind im Pass zu vermerken.
La vacuna deberá mencionarse en el pasaporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind zwei Hauptfehlerquellen zu vermerken:
Se observan aquí dos sesgos capitales:
Korpustyp: EU DCEP
Aber vermerken Sie sie für später.
Pero anoten sus antecedentes.
Korpustyp: Untertitel
Bitte Zeit und Datum im Logbuch vermerken.
Anote fecha y hora en el cuaderno de bitácora.
Korpustyp: Untertitel
Vermerken wir die Koordinaten dieses trinären Sterns.
Die zuständige Behörde hat Verfahren für die Beantragung, Erteilung und den Austausch von Lizenzen, die Erteilung von Berechtigungen und Vermerken sowie die Verlängerung und Erneuerung von Vermerken festzulegen.
La autoridad competente establecerá procedimientos para la solicitud, expedición y canje de licencias, la expedición de habilitaciones y anotaciones, y la revalidación y renovación de anotaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Ausrichtung der Aus- und Fortbildung von Fachleuten ist positiv zu vermerken.
La dimensión europea que se da a la formación inicial y continua de los profesionales es positiva.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend ist zu vermerken, dass die Kommission streng darauf achtet, ihre Zuständigkeiten nicht zu überschreiten.
Por último, la Comisión procura siempre actuar dentro del estricto marco de sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Haltbarkeitsdatum bei 2-8 °C ist auf dem Karton zu vermerken.
Se anotará en la caja la nueva fecha de caducidad durante la conservación a 2 ºC - 8 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Positiv vermerken die Abgeordneten das in Genf erzielte Abkommen über den erschwinglichen Zugang zu Arzneimitteln.
No obstante, el párrafo que planteaba la creación de una comisión de investigación en el Parlamento Europeo fue rechazado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich im Hinblick auf das Protokoll als anwesend vermerken würden.
Le agradecería que me considerara presente en relación con el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hier nicht zu vermerken, wäre ebenfalls unverzeihlich von mir gewesen.
No dejar constancia de ello hubiera sido, por mi parte, también imperdonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dies für das Protokoll zu vermerken - wenngleich ich das Urteil Ihnen überlassen werde.
Me complace mencionarlo a modo de recordatorio -aunque les dejaré que juzguen por ustedes mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt lediglich Forschritte zu vermerken, die Kapazitäten werden verstärkt und zusätzliche Finanzmittel gesucht.
Estamos observando algunos progresos, aumentando las capacidades y buscando más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökologischen Aspekte werden nunmehr, und das ist positiv zu vermerken, von der Richtlinie erfasst.
El hecho de que la directiva recoge ahora los aspectos ecológicos es digno de elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als negativ ist zu vermerken, dass China noch immer Waffen an repressive Regimes in Afrika liefert.
En el lado negativo, China ha seguido enviando armamento a los regímenes dictatoriales en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies zur Kenntnis zu nehmen und im Protokoll zu vermerken.
Quiero que esta circunstancia conste debidamente en Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollten wir meines Erachtens als sehr wichtigen Aspekt der Entwicklung der Lage in Albanien vermerken.
Creo que debe subrayarse esto como un elemento muy importante en el desarrollo de la situación en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen anderen Fällen ist in dem Nachweis nur eine laufende Nummer zu vermerken.
En todos los demás casos, sólo podrá llevar un número de orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den zweiten Teil des besagten Änderungsantrags gestimmt habe.
Me gustaría que quedara constancia de que he votado en contra de la segunda mitad de la enmienda en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den ursprünglichen Text von Ziffer 57 des Dokuments gestimmt habe.
Me gustaría que quedara constancia de que he votado en contra del texto original del párrafo 57 del documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich es für gerechtfertigt, ausdrücklich zu vermerken, dass die Richtlinie das Arbeitsrecht nicht berührt.
También creo que la declaración en que se señala que la Directiva no afectará a las legislaciones laborales nacionales está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
Precisamente en los campos de la educación, formación y cultura tenemos que destacar algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Anwendbarkeit einer bestimmten Technik eingeschränkt ist, so ist dies ausdrücklich zu vermerken.
Si hay restricciones a la aplicación de una técnica dada, debe mencionarse explícitamente este particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von diesem Verfahren sind in dem unter Nummer A.3.8 genannten Protokoll zu vermerken.
Toda excepción a esta norma debe señalarse en el acta contemplada en el punto A.3.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Toda actividad será programada y/o notificada con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist in Feld 083 diese Angabe als erste Information zu vermerken.
Este será el primer elemento de información que figurará, en su caso, en la rúbrica 083 de los impresos Sirene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichungen sind im Gemeinschaftszeugnis unter der Nummer 52 zu vermerken.“
Estas excepciones se mencionarán en la casilla 52 del certificado comunitario.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‛.
La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita del firmante: “Vale en concepto de garantía”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Aufrechterhaltung von Erlaubnissen und Befugnissen und die Weitergeltung von Berechtigungen und Vermerken
Condiciones para mantener las habilitaciones y mantener en vigor las anotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Aufrechterhaltung von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen, Vermerken und Zeugnissen
Expedición y mantenimiento de licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerlaubnis ist zu ändern, wenn während der Gültigkeitsdauer eine gesundheitlich bedingte Einschränkung zu vermerken ist.
Se modificará la licencia cuando deba consignarse una restricción médica durante el período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen ist in dem Nachweis nur eine laufende Nummer zu vermerken.
En todos los demás casos, solo podrá llevar un número de orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von diesem Verfahren sind in dem unter Nummer 3.8 genannten Protokoll zu vermerken.
Toda excepción a esta norma deberá señalarse en el acta contemplada en el punto 3.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: “Vale en concepto de garantía”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: “Garantía”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Veränderung dieser Position ist ebenso zu vermerken und zu melden.
Cualquier cambio de posición que se produzca deberá registrarse y comunicarse del mismo modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Waldbrandeintrag ist die in der vorstehenden Liste aufgeführte Kategorienummer (1 bis 4) zu vermerken.
El dato que debe registrarse en el fichero de incendios es la categoría (1 a 4) a la que corresponda el incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle fehlender Daten ist für jeden Datentyp ein spezieller Code zu definieren und zu vermerken.
Se debe determinar explícitamente un código específico para cada tipo de dato no disponible y registrarlo en caso de que falte alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der chemischen Streufallanalyse sind — ebenso wie die Streufallmasse — für 80 °C zu vermerken.
El análisis químico de la hojarasca es similar al análisis foliar y sus resultados, al igual que los de la masa de la hojarasca, se expresarán referidos a 80 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den einzelnen Prüfern vergebenen Punktzahlen sind auf dem Prüfformular zu vermerken.
La puntuación dada por cada evaluador respecto a cada atributo debe registrarse en el documento de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert der Empfänger die Unterschrift, so ist dies im Dokument zu vermerken.
La negativa del receptor a firmar deberá consignarse en el documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Toda actividad será registrada o notificada con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für die Anerkennung von Vermerken gemäß Regel I/10 des STCW-Übereinkommens.
El presente apartado no se aplicará al reconocimiento de los refrendos en virtud de la regla I/10 del Convenio STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Validierung, Verlängerung, Erneuerung und Verwendung solcher Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Zeugnissen.
las condiciones de validación, revalidación, renovación y uso de tales licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEILABSCHNITT D — ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
SUBPARTE D — EXPEDICIÓN, REVALIDACIÓN, RENOVACIÓN, SUSPENSIÓN Y REVOCACIÓN DE LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.AR.D.001 Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
ATCO.AR.D.001 Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung, Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und von ärztlichen Zeugnissen;
expedir, suspender y revocar licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados médicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
EXPEDICIÓN, REVALIDACIÓN, RENOVACIÓN, SUSPENSIÓN Y REVOCACIÓN DE LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
(Falls kein manueller Aus-Schalter vorhanden ist, dies vermerken und die Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.)
(Si la unidad no dispone de un interruptor de encendido/apagado, observe y mida la potencia del modo de suspensión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie vermerken, ich hätte eine Weile hier im Krankenhaus gejobbt?
¿Es posible que diga aqu…...que he trabajado un tiempo en el hospital?
Korpustyp: Untertitel
Im Führerschein ist zu vermerken, unter welchen Bedingungen der Fahrer berechtigt ist, das Fahrzeug zu führen.
ES
„Lizenz“ bezeichnet unabhängig von der Benennung ein Zeugnis, das nach Maßgabe dieser Richtlinie erteilt und mit Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken versehen wurde und den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, gemäß den darin enthaltenen Erlaubnissen, Befugnissen und Vermerken Flugverkehrskontrolldienste zu erbringen.
«licencia»: todo certificado, con independencia de la denominación que reciba, que se expida y anote de conformidad con la presente Directiva y faculte al titular legítimo a prestar servicios de control de tránsito aéreo, de conformidad con las habilitaciones y anotaciones que contenga;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lizenz“ bezeichnet unabhängig von der Benennung ein Zeugnis, das nach Maßgabe dieser Verordnung erteilt und mit Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken versehen wurde und den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, gemäß den darin enthaltenen Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken Flugverkehrskontrolldienste zu erbringen;
«licencia», todo certificado, con independencia de la denominación que reciba, que se expida y anote de conformidad con el presente Reglamento y faculte al titular legítimo a prestar servicios de control de tránsito aéreo, de conformidad con las habilitaciones y anotaciones que contenga;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lizenz“ (licence): ein in Einklang mit dieser Verordnung ausgestelltes und mit Vermerken versehenes Dokument, das den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, die mit den darin enthaltenen Berechtigungen und Vermerken verbundenen Rechte auszuüben;
«licencia» documento expedido y anotado de conformidad con el presente Reglamento que faculta a su titular legítimo para ejercer las atribuciones de las habilitaciones y anotaciones que contenga;