linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vermerken registrar 50 tomar nota 36

Verwendungsbeispiele

vermerken anotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn eine Seite nicht gefunden wird, vermerkt Robozilla dies im Open Directory.
Cuando una página ha sido movida o no es encontrada, Robozilla anota este hecho en el Open Directory.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darf die geschützte Ursprungsbezeichnung bzw. geschützte geografische Angabe nicht mehr verwendet werden, so muss dies in den Büchern vermerkt werden.
La pérdida de la utilización de la denominación de origen o de la indicación geográfica protegidas deberá anotarse en los registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seen sind ungenau eingetrage…wichtige Hügelstellungen nicht einmal vermerkt.
Los lagos al oeste están mal demarcado…y ciertas posiciones importantes ni siquiera están anotadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Klick kann dieser die Feedbackfunktion aufrufen und direkt in Projektron BCS vermerken, wie mit dem Vertrag weiter verfahren werden soll. DE
Con un solo clic puede ejecutar la función de retroalimentación y anotar directamente en Projektron BCS cómo proceder con el contrato. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Gewicht wird auf das nächste Gramm gerundet und vermerkt.
Pesar por separado cada canal y anotar su peso redondeándolo en gramos al más próximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Este instante se ha anotado en sus tarjetas y se deducirá de su salario.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie überlappende Bereiche ein wenig hinter den darunterliegenden, und vermerken Sie alle Besonderheiten mithilfe von Objekten und Text. ES
En su lugar, coloca las secciones solapadas ligeramente por detrás de las secciones inferiores y utiliza Objetos y Texto para anotar especificaciones. ES
Sachgebiete: geografie technik internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, kann meine Anwesenheit im Plenum vermerkt werden.
Señor Presidente, que se anote mi presencia en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
Lo anotaré en su expediente médico.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn und Ende der 9-Monatsfrist sind auf der Produktschachtel zu vermerken.
Anotar las fechas de transferencia a temperatura ambiente y de final del periodo de 9 meses en el embalaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermerken

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermerken Sie im Computerlogbuch:
Anótelo en el diario.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß man hier vermerken.
Es algo que debemos hacer notar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Angaben sind zu vermerken:
Deberá recopilarse la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
revalidar y renovar anotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde es in meinem Logbuch vermerken.
Informaré de ello en mi diario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, dies im Protokoll zu vermerken.
Ruego que conste en acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das vermerken, Herr Delcroix.
Lo registraremos, señor Delcroix.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reserve ist im Dienstplan zu vermerken;
La reserva se programará en el cuadrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte, dies im Protokoll zu vermerken.
Esto es lo que deseaba que constara en acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfdaten sind im Pass zu vermerken.
La vacuna deberá mencionarse en el pasaporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind zwei Hauptfehlerquellen zu vermerken:
Se observan aquí dos sesgos capitales:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber vermerken Sie sie für später.
Pero anoten sus antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Zeit und Datum im Logbuch vermerken.
Anote fecha y hora en el cuaderno de bitácora.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerken wir die Koordinaten dieses trinären Sterns.
Posicionemos esa estrella trinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bei der Buchung im Kommentar vermerken. ES
Tenga en cuenta al hacer la reserva en el comentario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Äußerlich erkennbare Schäden sind sofort zu vermerken
Los daños que quedan a la vista externamente deben denunciarse de inmediato
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte vermerken Sie das Öffnungsdatum auf der Tube.
Por favor, anote la fecha de apertura en la etiqueta del tubo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht können Sie das in einem entsprechenden Schreiben vermerken.
Quizás lo pueda reflejar en el correspondiente escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Las facultades conferidas se especificarán en el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das im Protokoll vermerken, Herr MacCormick.
Lo incluiremos en el Acta, señor MacCormick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutliche makroskopische morphologische Abnormalitäten der Nachkommen sind zu vermerken.
Se observarán las anomalías morfológicas macroscópicas evidentes de la descendencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
Toda excepción a esta norma deberá señalarse en el acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Deberá informarse de las situaciones excepcionales y de las alteraciones importantes de la situación habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragung und Erteilung von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken
Solicitud y expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken
Suspensión y revocación de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Aufklebers ist in der Bescheinigung zu vermerken.“
En el certificado figurará el número de la etiqueta.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.005 Solicitud de expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.A.020 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.020 Revocación y suspensión de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.AR.D.005 Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.AR.D.005 Revocación y suspensión de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
Solicitud de expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widerruf und Aussetzung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
Revocación y suspensión de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerken Sie: Baron identifiziert Rexroth als den dummen Mann.
¡Que conste que el barón señaló a Rex Rexroth como el tonto!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vermerken Sie Uhrzeit und Datum im Logbuch.
Por favor anote la fecha en la bitácora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir das auf meinen Grabstein vermerken.
Voy a poner eso en mi lápida.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich sind wichtige positive Entwicklungen zu vermerken.
Se trata de un campo en el que observamos importantes acontecimientos positivos.
   Korpustyp: UN
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Toda excepción a esta norma deberá señalarse en el acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bring ihn in eine Zelle, ohne es zu vermerken.
"Métalo en una celda y no lo marque.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vermerken Sie dies im Feld 'Besondere Wünsche' im Buchungsformular.
Simplemente deberá solicitar el servicio en la sección "Petición Especial" en el formulario de reserva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde hat Verfahren für die Beantragung, Erteilung und den Austausch von Lizenzen, die Erteilung von Berechtigungen und Vermerken sowie die Verlängerung und Erneuerung von Vermerken festzulegen.
La autoridad competente establecerá procedimientos para la solicitud, expedición y canje de licencias, la expedición de habilitaciones y anotaciones, y la revalidación y renovación de anotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Ausrichtung der Aus- und Fortbildung von Fachleuten ist positiv zu vermerken.
La dimensión europea que se da a la formación inicial y continua de los profesionales es positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend ist zu vermerken, dass die Kommission streng darauf achtet, ihre Zuständigkeiten nicht zu überschreiten.
Por último, la Comisión procura siempre actuar dentro del estricto marco de sus competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Haltbarkeitsdatum bei 2-8 °C ist auf dem Karton zu vermerken.
Se anotará en la caja la nueva fecha de caducidad durante la conservación a 2 ºC - 8 ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Positiv vermerken die Abgeordneten das in Genf erzielte Abkommen über den erschwinglichen Zugang zu Arzneimitteln.
No obstante, el párrafo que planteaba la creación de una comisión de investigación en el Parlamento Europeo fue rechazado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich im Hinblick auf das Protokoll als anwesend vermerken würden.
Le agradecería que me considerara presente en relación con el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hier nicht zu vermerken, wäre ebenfalls unverzeihlich von mir gewesen.
No dejar constancia de ello hubiera sido, por mi parte, también imperdonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dies für das Protokoll zu vermerken - wenngleich ich das Urteil Ihnen überlassen werde.
Me complace mencionarlo a modo de recordatorio -aunque les dejaré que juzguen por ustedes mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt lediglich Forschritte zu vermerken, die Kapazitäten werden verstärkt und zusätzliche Finanzmittel gesucht.
Estamos observando algunos progresos, aumentando las capacidades y buscando más dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökologischen Aspekte werden nunmehr, und das ist positiv zu vermerken, von der Richtlinie erfasst.
El hecho de que la directiva recoge ahora los aspectos ecológicos es digno de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als negativ ist zu vermerken, dass China noch immer Waffen an repressive Regimes in Afrika liefert.
En el lado negativo, China ha seguido enviando armamento a los regímenes dictatoriales en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies zur Kenntnis zu nehmen und im Protokoll zu vermerken.
Quiero que esta circunstancia conste debidamente en Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollten wir meines Erachtens als sehr wichtigen Aspekt der Entwicklung der Lage in Albanien vermerken.
Creo que debe subrayarse esto como un elemento muy importante en el desarrollo de la situación en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen anderen Fällen ist in dem Nachweis nur eine laufende Nummer zu vermerken.
En todos los demás casos, sólo podrá llevar un número de orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den zweiten Teil des besagten Änderungsantrags gestimmt habe.
Me gustaría que quedara constancia de que he votado en contra de la segunda mitad de la enmienda en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den ursprünglichen Text von Ziffer 57 des Dokuments gestimmt habe.
Me gustaría que quedara constancia de que he votado en contra del texto original del párrafo 57 del documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich es für gerechtfertigt, ausdrücklich zu vermerken, dass die Richtlinie das Arbeitsrecht nicht berührt.
También creo que la declaración en que se señala que la Directiva no afectará a las legislaciones laborales nacionales está justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
Precisamente en los campos de la educación, formación y cultura tenemos que destacar algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Anwendbarkeit einer bestimmten Technik eingeschränkt ist, so ist dies ausdrücklich zu vermerken.
Si hay restricciones a la aplicación de una técnica dada, debe mencionarse explícitamente este particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von diesem Verfahren sind in dem unter Nummer A.3.8 genannten Protokoll zu vermerken.
Toda excepción a esta norma debe señalarse en el acta contemplada en el punto A.3.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Toda actividad será programada y/o notificada con antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist in Feld 083 diese Angabe als erste Information zu vermerken.
Este será el primer elemento de información que figurará, en su caso, en la rúbrica 083 de los impresos Sirene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichungen sind im Gemeinschaftszeugnis unter der Nummer 52 zu vermerken.“
Estas excepciones se mencionarán en la casilla 52 del certificado comunitario.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‛.
La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita del firmante: “Vale en concepto de garantía”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Aufrechterhaltung von Erlaubnissen und Befugnissen und die Weitergeltung von Berechtigungen und Vermerken
Condiciones para mantener las habilitaciones y mantener en vigor las anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Aufrechterhaltung von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen, Vermerken und Zeugnissen
Expedición y mantenimiento de licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerlaubnis ist zu ändern, wenn während der Gültigkeitsdauer eine gesundheitlich bedingte Einschränkung zu vermerken ist.
Se modificará la licencia cuando deba consignarse una restricción médica durante el período de validez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen ist in dem Nachweis nur eine laufende Nummer zu vermerken.
En todos los demás casos, solo podrá llevar un número de orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von diesem Verfahren sind in dem unter Nummer 3.8 genannten Protokoll zu vermerken.
Toda excepción a esta norma deberá señalarse en el acta contemplada en el punto 3.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: “Vale en concepto de garantía”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: “Garantía”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Veränderung dieser Position ist ebenso zu vermerken und zu melden.
Cualquier cambio de posición que se produzca deberá registrarse y comunicarse del mismo modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Waldbrandeintrag ist die in der vorstehenden Liste aufgeführte Kategorienummer (1 bis 4) zu vermerken.
El dato que debe registrarse en el fichero de incendios es la categoría (1 a 4) a la que corresponda el incendio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle fehlender Daten ist für jeden Datentyp ein spezieller Code zu definieren und zu vermerken.
Se debe determinar explícitamente un código específico para cada tipo de dato no disponible y registrarlo en caso de que falte alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der chemischen Streufallanalyse sind — ebenso wie die Streufallmasse — für 80 °C zu vermerken.
El análisis químico de la hojarasca es similar al análisis foliar y sus resultados, al igual que los de la masa de la hojarasca, se expresarán referidos a 80 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den einzelnen Prüfern vergebenen Punktzahlen sind auf dem Prüfformular zu vermerken.
La puntuación dada por cada evaluador respecto a cada atributo debe registrarse en el documento de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert der Empfänger die Unterschrift, so ist dies im Dokument zu vermerken.
La negativa del receptor a firmar deberá consignarse en el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit ist im Dienstplan zu vermerken und/oder vorab bekannt zu geben.
Toda actividad será registrada o notificada con antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für die Anerkennung von Vermerken gemäß Regel I/10 des STCW-Übereinkommens.
El presente apartado no se aplicará al reconocimiento de los refrendos en virtud de la regla I/10 del Convenio STCW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Validierung, Verlängerung, Erneuerung und Verwendung solcher Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Zeugnissen.
las condiciones de validación, revalidación, renovación y uso de tales licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEILABSCHNITT D — ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
SUBPARTE D — EXPEDICIÓN, REVALIDACIÓN, RENOVACIÓN, SUSPENSIÓN Y REVOCACIÓN DE LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.AR.D.001 Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
ATCO.AR.D.001 Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung, Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und von ärztlichen Zeugnissen;
expedir, suspender y revocar licencias, habilitaciones, anotaciones y certificados médicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
EXPEDICIÓN, REVALIDACIÓN, RENOVACIÓN, SUSPENSIÓN Y REVOCACIÓN DE LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Falls kein manueller Aus-Schalter vorhanden ist, dies vermerken und die Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.)
(Si la unidad no dispone de un interruptor de encendido/apagado, observe y mida la potencia del modo de suspensión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie vermerken, ich hätte eine Weile hier im Krankenhaus gejobbt?
¿Es posible que diga aqu…...que he trabajado un tiempo en el hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Im Führerschein ist zu vermerken, unter welchen Bedingungen der Fahrer berechtigt ist, das Fahrzeug zu führen. ES
El permiso de conducción debe recoger las condiciones en que el conductor está facultado para conducir. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Ich werde dies im Logbuch vermerken, falls Ihnen das noch was bedeutet.
Levantaré acta de su conducta, si es que aún significa algo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerken Sie im Protokoll, dass der Angeklagte die Autorität dieses Gerichtes nicht anerkennt.
Que el registro muestre que el defendid…...rechaza a reconocer la autoridad de esta corte.
   Korpustyp: Untertitel
empfiehlt, in den Auflistungen der Inhaltsstoffe von Verbrauchsgütern den Zusatz von technisch hergestellten Nanopartikeln zu vermerken;
Recomienda que las listas de ingredientes en los productos de consumo especifiquen si se han añadido nanopartículas fabricadas;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erinnerung an den Ablauf eines Jahres vermerken wir den Übergang vom Zuvor zum Hernach.
Al conmemorar el transcurrir de un año marcamos el paso del antes al después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Messwerte sind in einem Messprotokoll entsprechend der Darstellung in Tabelle 1 zu vermerken.
Los datos medidos se inscribirán en un informe como se indica en el diagrama del cuadro 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Pferd ist ein Pferdepass beigefügt, in dem alle Einzelheiten der Impfung zu vermerken sind.
Los caballos deberán ir acompañados de un documento de identificación, en el que constarán los datos referentes a la vacunación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte vermerken Sie auch einen Hinweis über die transportbezogene Reklamation auf dem Lieferschein.
Mencione también la reclamación al transportista en el albarán de envío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf den versendeten Frachtstücken ist gut sichtbar der erhaltene Rücknahmeautorisierungscode (CAR) zu vermerken. IT
Apunte en los paquetes enviados, en una posición bien visible, el Código de Autorización a la Devolución (CAR) que ha recibido. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
RMA-Nummer sowohl außen am Paket als auch auf dem Rücklieferschein vermerken
El número de RMA debe ser visible en el exterior del paquete y en el albarán
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Bitte vermerken Sie dies bei der Buchung im Feld für besondere Anfragen.
Para ello, deberá dejar un mensaje en el apartado de peticiones especiales del formulario de reserva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte vermerken Sie in Ihrer E-Mail oder auf Ihrem Brief ?zu Händen von Kate Allen".
Por favor indica en tu carta a la atención de Carolina Marín Pedreño.
Sachgebiete: verlag jura unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
„Lizenz“ bezeichnet unabhängig von der Benennung ein Zeugnis, das nach Maßgabe dieser Richtlinie erteilt und mit Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken versehen wurde und den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, gemäß den darin enthaltenen Erlaubnissen, Befugnissen und Vermerken Flugverkehrskontrolldienste zu erbringen.
«licencia»: todo certificado, con independencia de la denominación que reciba, que se expida y anote de conformidad con la presente Directiva y faculte al titular legítimo a prestar servicios de control de tránsito aéreo, de conformidad con las habilitaciones y anotaciones que contenga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lizenz“ bezeichnet unabhängig von der Benennung ein Zeugnis, das nach Maßgabe dieser Verordnung erteilt und mit Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken versehen wurde und den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, gemäß den darin enthaltenen Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken Flugverkehrskontrolldienste zu erbringen;
«licencia», todo certificado, con independencia de la denominación que reciba, que se expida y anote de conformidad con el presente Reglamento y faculte al titular legítimo a prestar servicios de control de tránsito aéreo, de conformidad con las habilitaciones y anotaciones que contenga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lizenz“ (licence): ein in Einklang mit dieser Verordnung ausgestelltes und mit Vermerken versehenes Dokument, das den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, die mit den darin enthaltenen Berechtigungen und Vermerken verbundenen Rechte auszuüben;
«licencia» documento expedido y anotado de conformidad con el presente Reglamento que faculta a su titular legítimo para ejercer las atribuciones de las habilitaciones y anotaciones que contenga;
   Korpustyp: EU DGT-TM