linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verrückt chalado 1 . .
[ADJ/ADV]
verrückt loco 1.124
loca 48 estúpido 16 tonto 9 desquiciado 4 tonta 3 estúpida 2 idiota 2 maniático 1 insensato 1 . . .
[Weiteres]
verrückt locamente 7

Verwendungsbeispiele

verrückt loco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Polly wird von verrückten Wissenschaftlern, die sich mit experimentieren möchten gejagt. ES
Polly es perseguido por unos científicos locos que quieren experimentar con el. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Willkommen in der verrückten Welt der israelischen parlamentarischen Demokratie.
Bienvenidos al loco mundo de la democracia parlametaria israelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthe…wir leben in einer verrückten, verwirrenden Welt.
Matthe…...vivimos en un mundo loco y confuso.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown ist voll von verrückten Bars, coole Partei Häuser, Parks und Wäldern. ES
BoneTown está lleno de bares locos, cool partido casas, parques y bosques. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sind wir alle verrückt? Oder kann jemand anderes darin einen Sinn erkennen?
¿Estamos todos locos? o ¿puede alguien más atender a razones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barney und Robin erlebten keine verrückten Abenteuer mehr.
Barney y Robin dejaron de tener aventuras locas.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper World besitzt Ihr Gerät mit Horden von verrückten und bösen Charakteren.
Halloween Live Wallpaper Mundial posee el dispositivo con hordas de personajes locos y malvados.
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Weil wir ein System haben, das sie völlig verrückt macht.
Porque disponemos de un sistema que los vuelve locos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed, rede mit deinem Jungen, er ist verrückt geworden.
Ed, habla con tu amigo, se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verrückte loca 26
verrückt werden enloquecer 6 volverse loco 1
wie verrückt locamente 3
ich werde verrückt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verrückt

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was macht dich verrückt?
¿Qué es lo que te enloquece?
   Korpustyp: Untertitel
Hitler ist verrückt danach.
Es una manía de Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geigerzähler spielt verrückt.
El Geiger está fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz spielt verrückt.
Haz algo, me estalla el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Schon verrückt, unser Körper!
¿No es increí ble el cuerpo humano?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du verrückt geworden?
¿Qué es lo que pasa contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Verrückte.
Es una cara garbanzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja verrückt!
Estos son los intrusos fuera de sus mentes
   Korpustyp: Untertitel
Hynkel hat verrückt gespielt.
lo que hizo Hynkel.
   Korpustyp: Untertitel
Und über andere Verrückte.
Y también lo dijeron sobre muchas otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest verrückt werden.
Te quedarías pasmada, te lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verrückt sein.
Debo estar perdiendo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, völlig verrückt.
Lo sé, totalmente fuera de mi alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie denn verrückt?
¿Es que ha perdido la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit macht sie verrückt.
La belleza las hace enloquecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima spielte verrückt.
El clima era caótico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist verrückt.
El tipo está demente.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt durch die Sterne?
Enloqueciendo por las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so verrückt.
No es tan descabellado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht verrückt.
No es un demente.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelst du verrückte Hüte?
¿Lo recoges con ese sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Jo ist eine Verrückte?
Jo es una lunática.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verrückt!
No voy a enloquecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vulkanierhirn spielt verrückt.
Ha perdido el juicio Vulcano.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist verrückt..
Ese tipo está loc…
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ganz schön verrückt.
Suenan peor en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima spielte verrückt.
El clima se volvió caótico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verrückte macht das.
La lunática lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wie das Lebe…
Es gracioso cómo la vida t…
   Korpustyp: Untertitel
Der Ofen spielt verrückt.
La caldera no funciona bien.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwister! Es war verrückt.
¡No quiero que sea mi hermana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals verrückt.
En ese entonces no era normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch verrückt!
Soy una desquiciada también!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder spielen verrückt.
Los chicos están descontrolados.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht verrückt.
No te preocupes por Ramiro.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht verrückt.
No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst verrückt sein.
Tienes que estar mal de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist verrückt.
Mi padre está demente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich verrückt.
Tal vez lo esté.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima spielte verrückt.
El clima era caôtico.
   Korpustyp: Untertitel
Du wundervolle kleine Verrückte.
Oh, mi preciosa pequeña monstruo
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt etwas verrückt--
Suena un poco disparatado, pero--
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht verrückt.
No me haga enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite wie verrückt.
Estoy trabajando como loc…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu verrückt, Lemon.
Tampoco son tan raras, Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss verrückt sein.
Debe de estar perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verrückte Leute.
Son gente alocada, ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt passierte etwas verrücktes.
Luego pasa algo de lo más inesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid verrückt.
Están los dos mal de la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist verrückt.
El juego es insano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch verrückt.
Voy a volverme loc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verrückt sein. Oder all diese Menschen sind Verrückte.
O yo estoy loc…...o ellos son unos lunáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet hier wie verrückt.
Está lloviendo a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt nach Liebe!
Me muero de amo…
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, was Anwälte alles machen.
Es demente lo que los abogados pueden hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein verrücktes Manöver!
Fue una jugada peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerannt wie verrückt.
Corrías como si ocurriera algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch verrückt.
Aún eres un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine verrückte Zeit.
Fue un tiempo complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ärmste wurde fast verrückt.
Le ha vuelto majareta, pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich bin verrückt?
¿ Cree que soy un enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese ganze verrückte Welt.
Y también el resto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Haufen Verrückte.
Eran un montón de psicópatas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen wir uns verrückt.
Quizá estemos exagerando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht die Herde verrückt.
Molesta al ganado. Los pone nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt nach Gradisca!
A mi me chifla la Gradisca!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja komplett verrückt.
Usted es un demente.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Männer verrückt.
Devoras a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht verrückt, Alex.
Tú no estas enloqueciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es einfach verrückt.
Es que me parece un disparate.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irre muss verrückt sein.
Tiene que estar como un cencerro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich bin verrückt.
Creo que he perdido el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Verrückte daran.
Ahí radica la estupidez de la postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für verrückt!
¡Me parece absurdo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine verrückte Politik!
Ésta es una política absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist seltsam und verrückt.
Es extraña y misteriosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich zu verrückt.
Se trata ciertamente de palabras demasiado ridículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Auto spielt sie verrückt.
Se pone nerviosa cuando está en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin erst verrückt.
Yo también estoy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Gravitationssensoren spielen verrückt.
Capitán, los sensores de gravedad están enloqueciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom spielt wieder verrückt.
La corriente está fallando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, ich sei verrückt.
Creen que perdí el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heim für verrückte Kriminelle.
Un hogar para delincuentes psicóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch verrückt.
Aun eres un lunatico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre verrückt von dir.
- Estás demente si te vas con el.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Mädchen machen mich verrückt.
Me molestan las chicas. No tienen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge, wie eine Verrückte.
He estado mintiendo como una loc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich wie verrückt.
Te echo muchísimo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie in etwas verrückt.
Para meterte en algo peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verrückt nach Musik.
Le chiflaba la música.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich bin verrückt.
- Creo que perdi la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss völlig verrückt sein!
Tiene que estar completamente senil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen sind verrückt geworden.
Las máquinas han enloquecido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang hier ist verrückt.
Lo sé, la señal aquí es un desastre
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für das verrückte Geburtstagskind.
Quizá por tu próximo cumple, colgado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch verrückt.
Sigues siendo un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es brennt, wie verrückt.
Pero arde como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, das ist verrückt.
Claro que no. Eso es ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind verrückte Dinge passiert.
Las cosas están bastante alocadas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt spielt verrückt.
Toda la ciudad ha enloquecido.
   Korpustyp: Untertitel