Wenn sie dort waren, hat die DEA sie verscheucht, als sie die Gegend untersucht haben.
Bien, si los había, la DEA los envió a correr cuando arrasaron el área.
Korpustyp: Untertitel
verscheuchenahuyentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel ist es, alle großen Verursacher unter Achtung der Verhältnismäßigkeit einzubeziehen und keinen der Partner vom Verhandlungstisch in Bali zu verscheuchen, und später dann Maßnahmen für Einfuhren zu treffen.
Nuestro objetivo es incluir a la totalidad de los principales responsables de la contaminación de un modo proporcionado y no ahuyentar a los socios de la mesa de negociaciones de Bali, o de otras posteriores, a través de la preparación en esta fase de medidas comerciales para las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Pearce nicht wieder verscheuchen.
No quiero ahuyentar a Pearce otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Den schuf ich mir selbst, vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen.
Yo mismo lo construÍ para ahuyentar a las salvajes águilas del bosque.
Korpustyp: Untertitel
verscheuchena asustar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du bist nicht besorgt, dass sie das verscheuchen wird?
¿Y no te preocupa que eso la vaya a asustar?
Korpustyp: Untertitel
verscheuchena asustarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es nicht verscheuchen.
No voy a asustarlo.
Korpustyp: Untertitel
verscheuchenAsusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werft besser erst Steine ins Wasser, um die Schlangen zu verscheuchen.
Lancen unas cuantas rocas antes de nadar. Asusta a las serpientes.
Korpustyp: Untertitel
verscheuchenlibrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können Sie es wagen, so meine Patienten zu verscheuchen?
¿Cómo te atreves a librarte así de mis pacientes?
Korpustyp: Untertitel
verscheuchenvaciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann gehen wir hier rein. Es verscheuchen.
Entonces entramos por alli y lo vaciamos.
Korpustyp: Untertitel
verscheuchenahuyentarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bisher in einzelnen Mitgliedsländern erlaubten Maßnahmen zielen fast durchwegs nur darauf ab, die Kormorane von bestimmten Gewässern abzuhalten bzw. zu verscheuchen, d.h. an andere Gewässer abzulenken, wo die Schadensgefahr geringer sei.
Las medidas autorizadas hasta el momento en algunos Estados miembros casi siempre se orientan únicamente a mantener a los cormoranes alejados de determinadas aguas o a ahuyentarlos, es decir, a dirigirlos a otras aguas en las que el riesgo de daños sea menor.
Korpustyp: EU DCEP
verscheuchenahuyentaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal, wenn ich mich irgendwo niederlassen würde, würde unser Vater mich jagen und verscheuchen.
Cuando me asentaba en algún sitio, nuestro padre venía a darme caza …me ahuyentaba.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verscheuchen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lärm soll Teufel verscheuchen.
El ruido espanta a los demonios!
Korpustyp: Untertitel
Ja, um ungebetene Gäste zu verscheuchen.
Ahuyenta a las visitas no deseadas.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch mal da rauf und sie verscheuchen?
¿Puedes subir ahí arriba y espantarlos?
Korpustyp: Untertitel
Sonst klingelt es noch und wir verscheuchen es.
No querrás que suene y le ahuyente.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Dorfbewohner. Sie bringen Opfer dar, um den Nebel in Timbering zu verscheuchen.
La gente del pueblo está haciendo una ofrenda para acabar con la niebla en Timbering.
Korpustyp: Untertitel
Mich unter dem Tisch zu treten, hilft auch nicht dabei, mich zu verscheuchen.
Patearme bajo la mesa tampoco hará que me vaya. Fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn mit all diesen verrückten Hochzeitsbitten zu verscheuchen.
Intenté asustarle con unas peticiones locas para la boda.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß zu ihrem Heile durft' ich der Armen heut den Todesschlaf verscheuchen.
Hoy pude salvar realmente a la pobre ahuyentando el sueño de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Darauf Manuelita: "Und du leihst ihn dir für einen stolzen Zigeunerrit……mit Lakaien im Gefolge, um die Fliegen zu verscheuchen"
Manuelita respondi…..."Podrías usarlo y pasear como una orgullosa gitan…..."los lacayos te seguirán para mantener alejadas a las moscas"
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Lärm machen, um sie zu verscheuchen, sonst fällt das Jahr ungünstig aus. - Das glauben Sie nicht wirklich.
Debemos hacer ruido para asustarla, o el año será desfavorable. - ¿De verdad se cree eso?
Korpustyp: Untertitel
Raubtiere benutzen Laute, um andere Raubtiere zu verscheuchen, und sie markieren so ihr Revier und verkünden so Paarungsbereitschaft.
Los predadores usan gritos para amenazar a otros predadores, para marcar su territorio y para iniciar el proceso de apareamiento.
Korpustyp: Untertitel
"Und du leihst ihn dir. für einen stolzen Zigeunerritt.... …mit Lakaien im Gefolge,. um die Fliegen zu verscheuchen".
Manuelita respondió....…Podrías usarlo. y pasear como una orgullosa gitana....…los lacayos te seguirán. para mantener alejadas a las moscas".
Korpustyp: Untertitel
Motorgetriebene, rotierende Bürsten befreien das Sieb kontinuierlich von anhaltendem Schmutz und verscheuchen außerdem die am Sicherheitsauslaß ruhenden Tiere.
ES
Un mecanismo motorizado, unos cepillos rotatorios liberan continuamente al filtro de la suciedad y además ahuyentan a los animales que se reclinan sobre la abertura de la descarga de seguridad.
ES
Auch in einer Entbindungsklinik bin ich gewesen, und bei unserem Rundgang durch die äußeren Abteilungen dieses Krankenhauses mußten Angestellten eine Katze von einem der Kinderbetten verscheuchen.
También estuve en ese hospital, y mientras estaba de visita tuve que echar a un gato que estaba en una de las cunas de bebés, mientras dábamos la vuelta al hospital por fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauersegler jagen nach Insekten, Kaninchen verscheuchen Wachteln und zwischen den Rebzeilen sieht man keine nackte Erde sondern eine Fülle von wilden Blumen und Gräsern.
ES
Y si nos fijamos en las hileras de viña, vemos que éstas están separadas no por franjas de tierra desnuda, sino por una profusión de flores y hierbas silvestres.
ES
Bitte melden Sie dies sofort an abuse@freeshells.ch, wir werden diese Seite löschen. (OK - Diese Frage wird nicht häufig gestellt, aber wir möchten illegale Phisher verscheuchen.
EUR
Por favor notifíquelo a abuse@freeshells.ch y nosotros lo cerraremos. (esta pregunta no es hecha frecuentemente, pero queremos que cualquier phiser se espante)
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Innenfokussierungssystem verbessert die Handhabung. Da das Objektiv seine physische Länge beim Scharfstellen nicht verändert, entfällt das Risiko, das Motiv versehentlich mit der Vorderseite zu verscheuchen.
El sistema de enfoque interno mejora el manejo y puesto que el objetivo no cambia la longitud física al enfocar, evita el peligro de golpear accidentalmente al sujeto con la parte delantera del objetivo.
Dieses astronomische Phänomen wird feierlich begangen, indem magische Lagerfeuer entfacht werden, mit denen beabsichtigt wird "der Sonne mehr Kraft zu verleihen" auf ihrem Weg zur Wintersonnenwende und fantastische Wesen zu verscheuchen, die in der kürzesten Nacht des Jahres erscheinen.
Se conmemora este fenómeno astronómico, encendiendo mágicas hogueras que pretenden “dar más fuerza al sol” en su camino hacia el solsticio de invierno y alejar a seres fantásticos que aparecen en la noche más corta del año.