Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen;
Porque no Despreció ni Desdeñó la Aflicción del afligido, ni de él Escondió el rostro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich glaube, dass Euer Majestät es nicht verschmäht, am Sankt-Davids-Tag Lauch zu tragen.
y creo que Vuestra Majestad no desdeña llevar el puerro el día de San David.
Korpustyp: Untertitel
Er ist von kleiner Statur, beweist aber viel Mut auf der Suche nach der Warheit und der Rekonstruktion des Gemetzels, bei dem Ned seine Erinnerung verloren hat (auch wenn er es nicht verschmäht, sich an den Hals einer Flasche zu hängen).
Pequeño de estatura pero muy empeñado en la búsqueda de la verdad (aunque no desdeña abrazarse al cuello de una botella). Poe es fundamental en la reconstrucción del desastre que ha causado a Ned, la pérdida de la memoria.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als Folge davon wird meine arme Deborah von der Öffentlichkeit verschmäht, aber nicht wegen mir, sondern wegen dieses verdammten politischen Aktionismus!
El resultado fue que mi pobre Deborah fue rechazada por el público, no por mi culpa sino por la maldita política,
Korpustyp: Untertitel
verschmähengusten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es uns nicht leisten, unsere natürlichen Reichtümer zu verschmähen.
No podemos permitirnos que no nos gusten nuestras riquezas naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschmähenignorarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit fünf Tagen rief er den Tod herbei, doch der schien ihn zu verschmähen.
Durante 5 días había llamado a la muerte, pero ésta parecía ignorarlo.
Korpustyp: Untertitel
verschmähencomería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So viele Männer werden sie missbrauchen, sie wird nur noch ein Stück Fleisch sein, das selbst die Hunde verschmähen.
Tantos hombres abusarán de ell…...que no será más que un pedazo de carne que ni un perro comería.
Korpustyp: Untertitel
verschmähendetrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Verbrechen war es, für den Thron ein edles Herz zu verschmähen, ein edles Herz wie das von Percy. Ich hielt es für das höchste Glück, die Gattin eines Königs zu sein.
Mi delito es haber puesto por detrás del trono un corazón noble como el corazón de Percy, haber creído que la felicidad suprema era ser consorte de un rey.
Korpustyp: Untertitel
verschmähendesdeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schreiben Sie bitte, um seine Augen zu erfreuen und erstatten Sie mir Bericht über all die jungen Kapitäne, die Sie um seinetwillen verschmähen.
Escríbeme para alegrar sus ojo…...y háblame de todos los gallardos capitanes que desdeñas por él.
Korpustyp: Untertitel
verschmähenmenosprecia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel.
Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.
Y sabréis que soy Jehovah, cuando ponga mi rostro contra ellos. Convertiré la tierra en Desolación, porque cometieron infidelidad, dice el Señor Jehovah.