linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschneiden . . .
[NOMEN]
Verschneiden . .
[Weiteres]
verschneiden mezclar 20
cortar 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschneiden volver la salsa 1 Cortando 1

Verwendungsbeispiele

verschneiden mezclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wein schneiden / verschneiden / beschneiden Viele Hobbygärtner setzen sich Weinreben an die Südseite ihres Hauses.
Corte Vino / mezcla / ciruela Muchos jardineros en contacto con vides en el lado sur de la casa.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
2. die durch den Verschnitt von Rum mit Alkohol gewonnen wurde.
2. obtenida mezclando ron con alcohol,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen zeigen, wie Sie damit Ihr Heroin verschneiden.
Te mostraré cómo mezclar esto en tu heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Samen, wie etwa Leinsamen, müssen vor dem Verzehr gemahlen oder verschnitten werden, damit ihre Nährstoffe aufgenommen werden können;
Algunas semillas, como el lino, se deben moler o mezclar antes de consumirlas para que liberen sus nutrientes y puedan absorberse;
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nicht als Verschnitt gilt:
No se considerará mezcla:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Eigenschaften verschnitt man ihn früher im Bordeaux gerne mit Cabernet Franc und Cabernet Sauvignon. ES
Debido a estas características, en Burdeos se mezclaba a menudo con Cabernet Franc y Cabernet Sauvignon. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Somit muss Mineralöldiesel lediglich mit der Hälfte dieses doppelt zählenden Biodiesels verschnitten werden.
Por lo tanto, el diésel mineral solo debe mezclarse con la mitad de dicho biodiésel doblemente contabilizable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und NO-Prüfgas sind auch andere Verfahren, wie z. B. dynamisches Mischen/Verschneiden der Gase erlaubt.
y de NO, como dinámico/ mezcla/ dilución.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall wurde eingeführter Biodiesel mit Biodiesel aus Unionsproduktion verschnitten und zum selben Preis verkauft wie Gemische, die keinerlei eingeführten Biodiesel enthielten.
En cualquier caso, el biodiésel importado y el biodiésel producido en la Unión se mezclaban y vendían al mismo precio que las mezclas que no incluían biodiésel importado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Por tanto, lo que proponemos es evitar a toda costa tener dos formas de denominación para el "rosado": tradicional o mezcla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschneiden"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bullen verschneiden es, verkaufen den Mist.
Los policías la diluyen para venderla más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschneiden und Eintüten wird nicht vor morgen passieren.
Los paquetes no estarán listos para ser transportados hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie nicht das Haar auf herkömmliche Weise zu verschneiden.
Una forma de crear capas bien es raspar el pelo.
Sachgebiete: theater technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es geht um das Problem der Grenz- und Höchstwerte und die Frage des Verschneidens.
Se trata del problema de los valores límite y los valores máximos y de la posibilidad de que los productos se "diluyan" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
No se Raparán sus cabezas ni se Dejarán crecer el cabello;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Berichterstatterin hatte vorgeschlagen, Grundstoffe, Komponenten, die nicht für die menschliche Ernährung zugelassen sind, dann auch nicht in Futtermitteln zu verwenden und sie so mit anderen zu verschneiden, dass man die Werte einhält.
La ponente había propuesto que no se autorizase la utilización en la alimentación animal de materias primas e ingredientes que no están autorizados para la alimentación humana, ni su "disolución" con otros con objeto de cumplir los valores límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bullen beschlagnahmen ihn, verhaften alle, holen sich den Stoff nach und nach aus der Asservatenkammer wieder raus, verschneiden ihn bis zum Gehtnichtmehr und verkaufen ihn dann wieder an uns.
Los policías la incautan, detienen a todo el mund…...poco a poco la sacan del almacén de evidencia…...la diluyen y nos la revenden.
   Korpustyp: Untertitel