linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschwenderisch derrochador 13
extravagante 5 derrochadora 2 magníficamente 2 espléndidamente 1 suntuosamente 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verschwenderisch derrochador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erneut geht die Kommission verschwenderisch und verantwortungslos mit anderer Leute Geld um.
De nuevo la Comisión está siendo derrochadora e irresponsable con el dinero de otras personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unumgänglich verschwenderische Folge des Systems könnte man auch "immanente Veralterung" nennen.
Esta inmutable consecuencia derrochadora del sistema podría denominarse: "Obsolescencia Intrínseca".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ehrgeizige, verschwenderische und vielleicht zu breite Strategie.
Es una estrategia ambiciosa, derrochadora y quizás demasiado general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ja, auch ein wenig verschwenderisch.
Y sí, fuiste más que un poco derrochador.
   Korpustyp: Untertitel
Da der schwache Dollar wie ein Damoklesschwert über der Weltwirtschaft hängt, beklagen sich fast alle über Amerikas verschwenderische Angewohnheiten.
Con el débil dólar colgando como una espada de Damocles sobre la economía global, casi todo el mundo lamenta los hábitos derrochadores de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir realisieren, dass die Ware selbst nur so wichtig wie ihr Nutzen ist, sehen wir, dass "externe Restriktion", oder was wir heute "Eigentum" nennen, sehr, sehr verschwenderisch und ökologisch unlogisch ist in einem fundamentalen, wirtschaftlichen Sinne.
Cuando entendemos que el bien en sí mismo sólo es tan importante como su utilidad vemos que la "restricción externa", o lo que podríamos llamar hoy "propiedad", es extremadamente derrochador y medioambientalmente ilógico en un sentido fundamental y económico.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Pero algún día los EU bien podrían tener que pagar la factura de sus costumbres derrochadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission agiert wieder einmal verschwenderisch und verantwortungslos mit dem Geld anderer Leute, und darum werden wir keinen der Vorschläge unterstützen.
La Comisión se muestra, una vez más, derrochadora e irresponsable con el dinero de otras personas, y por ello no vamos a apoyar ninguna propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner unterstütze ich die Aufhebung der Regelungen zur Destillationsverpflichtung für Nebenerzeugnisse, da sie eine verschwenderische und überflüssige Maßnahme ist und vom ökologischen Standpunkt aus nicht nachhaltig ist.
También apoyo el rechazo de las normas relativas a la destilación obligatoria de los subproductos, porque se trata de una medida superflua y derrochadora y no resulta sostenible desde el punto de vista de la protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich stellt zu Recht die gesamte Haushaltsstruktur der EU in Frage, die auf einer verzerrten, verschwenderischen Gemeinsamen Agrarpolitik basiert, die die Landwirte in den Entwicklungsländern schädigt.
El Reino Unido hace bien en cuestionar toda la arquitectura presupuestaria de la UE, basada en una Política Agrícola Común distorsionada y derrochadora, que perjudica a los agricultores del mundo en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschwenderisch"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unnötige oder verschwenderische Ausgaben,
los gastos innecesarios o excesivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso war er verschwenderisch?
¿Por qué Era hijo tan malgastador?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenderische Leute - - sind verantwortungslos.
Las personas derrochonas no son generosas, pero si irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschwenderische Sohn kam zurück.
Que el hijo prodigo volvió.
   Korpustyp: Untertitel
verschwenderische Ausgaben und Ausgaben für Werbung;
los gastos suntuarios y de publicidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
El hijo prodigo regresa a casa y se convierte en el aparente heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschwenderischer Lebensstil des Präsidenten von Kongo-Brazzaville
Asunto: Lujoso estilo de vida del Presidente del Congo-Brazzaville
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich würden verschwenderische Regierungen durch die auf den Finanzmärkten herrschende Ordnung diszipliniert.
Finalmente, la exposición a la disciplina de los mercados financieros haría que a los gobiernos despilfarradores les resultara más difícil portarse mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn je größer und unübersichtlicher eine Regierung wird, desto ineffizienter, verschwenderischer und korrupter wird sie.
Precisamente cuanto más crece y más se aleja el gobierno, más ineficaz, despilfarrador y corrupto se vuelve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das recht verschwenderisch. - Und ich parodiere Cicero mit seinen Alliterationen von Adjektiven.
- Fue un poco repetitiva. - ¿Y cómo enviársela a Cicerón con todos esos adjetivos creyéndose verbos?
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt ist die Peitsche erforderlich, um sicherzustellen, dass solche Initiativen nicht Investitionen unproduktiv und verschwenderisch binden.
Por otro lado, la vara es necesaria para asegurar que esos incentivos no se estanquen en inversiones improductivas y ruinosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann ist da noch der Vorfall mit der Vaseline, die verschwenderisch au…
- Y un incidente con Vaselina aplicada deliberada mente e…
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlasst Verbraucher, ihre wertvollen Ressourcen für derartig verschwenderische Käufe auszugeben? US
¿Qué empuja a los consumidores a gastarse sus preciosos recursos en compras tan suntuosas? US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schließlich werden die Gesetze der Ökonomie verschwenderische Schuldnerländer immer zwingen, Sparmaßnahmen zu ergreifen.
Después de todo, las leyes de la economía siempre van a forzar a los pródigos países deudores a adoptar medidas de austeridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass unser verschwenderischer Konsum fünf Planeten erfordern würde, ist eine einprägsame Formulierung, aber sie ist falsch.
Que nuestro consumo despilfarrador requiera cinco planetas es una historia pegadiza, pero errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich überschütten die Medien die Übertreiber mit verschwenderischer Aufmerksamkeit und vernachlässigen gleichzeitig ihre bescheideneren Kollegen.
En efecto, los medios de comunicación colman de atención a los exagerados mientras que olvidan a sus colegas modestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lagerung mit chemischen Substanzen befüllter Gefechtsköpfe wäre nämlich gefährlich und verschwenderisch.
Almacenar ojivas llenas de sustancias químicas sería peligroso y antieconómico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es verwunderlich, dass in Gesellschaften, wo verschwenderische Fülle und Armut nebeneinander bestehen, Gewalt entsteht? EUR
En las sociedades donde el lujo y la pobreza conviven, ¿deberíamos sorprendernos de que surjan diferentes formas de violencia? EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die verschwenderische Farbenpalette der Landschaften und die Vielfalt der Traditionen. ES
Descubra los múltiples colores del paisaje y la diversidad de tradiciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Charme und die verschwenderische Innenarchitektur werden einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
El encanto y los ricos diseños de interiores dejan una impresión eterna en tu mente.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie lassen mir keine Wahl. $100.000 und einen Penny, weil Sie, Sir, ein fieser, verschwenderischer Schuft sind.
No me deja alternativa. Cien mil dólares y un centav…...porque usted, señor, es un vil despilfarrador.
   Korpustyp: Untertitel
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren nicht China und Indien, die verschwenderisch gewirtschaftet und viel zu viel CO2 emittiert haben. Das waren wir.
No fueron China ni la India quienes derrocharon sus recursos y emitieron demasiado CO2; fuimos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits gesagt, doch lassen Sie es mich wiederholen, daß niemand behaupten sollte, dies sei ein verschwenderisches Parlament.
Ya se ha dicho antes, pero permítame reiterar que nadie debería decir que éste es un Parlamento manirroto, gracias a esta Presidencia existe este reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser verantwortungsloser und verschwenderischer Umgang mit Energie mit den daraus resultierenden Emissionen an Kohlendioxid und anderen Umweltgiften muss aufhören.
Hay que poner fin al uso irresponsable y despilfarrador que hacemos de la energía, con sus consiguientes emisiones de C02 y otros peligros para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wird mit den Ressourcen des Herstellers verschwenderisch umgegangen, wenn wir uns nicht um den Lebenszyklus eines Autos kümmern.
Si no nos ocupamos del ciclo de vida útil de los automóviles se derrochan, fundamentalmente, los recursos de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschwenderischer Energieverbrauch, starke Luftverunreinigung sowie die Zerstörung der Straßen und der Umwelt sind allesamt unmittelbare Folge des zunehmenden Lkw-Verkehrs.
El consumo excesivo de energía, la grave contaminación del aire y el deterioro de las carreteras y del medio ambiente son todas consecuencias directas del aumento del tráfico de camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diejenigen, die dem IWF die Schuld geben, hat Argentinien das Problem durch verschwenderische und korrupte Ausgaben selbst verursacht.
Aquellos que culpan al FMI ven el problema como autoinflingido por un gasto libertino y corrupto por parte de Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Leute denken, dass alle diese Häuser verdammt sein sollen für deren angebliche Sünden: sexuelles und verschwenderisches Leben.
La gente debería concebir por sí misma que todas estas casa deberían ser condenadas por su pecado manifiesto: vida carnal y sin límites.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft und Technik sind schließlich nicht für das achtlose und verschwenderische Verhalten verantwortlich, das die Umweltschützer zu Recht verurteilen.
La ciencia y la tecnología, después de todo, no son responsables por el comportamiento indiferente y despilfarrador que los ambientalistas condenan con todo derecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zusammenspiel von Bergen und Meer, die traditionellen Steinhäuser und das fruchtbare, verschwenderische Grün machen die Magie dieses Ortes aus. ES
Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar de las montañas que lo rodean, así como del mar y la playa cercanos. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit besser gesteuerten Anreizen (mehr Forschungsgelder für vordringliche Krankheiten, weniger Geld für verschwenderisches und verzerrtes Marketing) könnten wir Gesundheit zu geringeren Kosten erlangen.
Con incentivos mejor dirigidos (más dólares de investigación invertidos en enfermedades más importantes, menos dinero gastado en marketing inútil y distorsionado ), podríamos tener mejor salud a más bajo costo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits in den frühen 1960er Jahren tätigte Houphouet verschwenderische Ausgaben in seinem Heimatdorf im Dschungel, Yamoussoukro, das im Jahre 1983 die Hafenstadt Abidjan als Landeshauptstadt ablöste.
Ya desde la década de 1960, Houphouet gastaba profusamente en Yamoussoukro, su aldea nativa enclavada en la selva, que en 1983 sustituyó a la ciudad porteña de Abidjan como capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Sin embargo, a pesar de la abundancia de medios a disposición de la máquina proeuropea, me gustaría creer que las personas no dejarán que les engañe este federalismo subliminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen nicht verschwenderisch mit den Steuergeldern der europäischen Bürger um und verlangen, dass jeder Euro sinnvoll ausgegeben und ordnungsgemäß abgerechnet wird.
Nosotros no derrochamos los impuestos de los ciudadanos europeos e insistimos en que cada euro se gaste bien y se rindan cuentas de él como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage ist es wichtiger denn je, Ausgaben für unsere Schwerpunktbereiche zu rechtfertigen, indem wir gegen verschwenderische und zu hohe Ausgaben in anderen Sektoren vorgehen.
En la coyuntura económica actual, resulta más importante que nunca que justifiquemos el gasto realizado en nuestras prioridades luchando contra cualquier gasto superfluo y excesivo en otros sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diesem Parlament wird oft der Vorwurf gemacht, es würde mit dem Geld der Steuerzahler verschwenderisch umgehen, manchmal zu Recht.
Señor Presidente, a menudo se nos acusa a los miembros de este Parlamento de despilfarrar el dinero de los contribuyentes y algunas veces con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem Bericht zustimmen, denn wir müssen die verschwenderische Praxis, einwandfreie Fische ins Meer zurückzuwerfen, weil das komplizierte Quotensystem es erfordert, ernsthaft thematisieren.
Votaré a favor de este informe, porque tenemos que abordar en serio el problema del desperdicio que supone la devolución al mar de pescado en perfecto estado, como consecuencia del complejo funcionamiento del sistema de cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk dessen, dass die Flugsteuer, optimistisch geschätzt, 350 Mio. EUR für die Staatskasse erbringen kann, bewahrheitet sich das Sprichwort „Sparsam im Kleinen, verschwenderisch im Großen“.
Si se tiene en cuenta que, según un cálculo optimista, las tasas de vuelo pueden aportar 350 millones de euros al erario público, es inevitable pensar en el refrán inglés « penny wise, pound foolish » .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem unterzeichnete er ein verschwenderisches Infrastrukturgesetz, das neben anderen Zuwendungen an politische Anhänger eine berüchtigte Brücke ins Nichts in Alaska enthält.
Recientemente, Bush firmó un despilfarrador proyecto de ley sobre infraestructuras, del que, entre otras compensaciones a sus partidarios políticos, formaba parte un infame puente en Alaska que no conduce a ninguna parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesem doppelten Ziel näherzukommen, wird die verschwenderische Rückwurfpraxis schrittweise abgeschafft. Hierzu werden eindeutige Verpflichtungen und Fristen eingeführt, damit sich die Fischer anpassen können. ES
Para contribuir a este doble objetivo, se eliminará gradualmente la práctica indeseable de los descartes y se definirán obligaciones y plazos bien definidos para permitir a los pescadores adaptarse a la nueva situación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Europas Politik besteht darin, extreme Ungleichheit und Armut durch verschwenderische Ausgleichszahlungen für Arbeitslosigkeit zu überwinden, die die Bereitschaft der Menschen untergräbt, kümmerliche Jobs anzunehmen.
La política europea es abolir la desigualdad extrema y la pobreza mediante compensaciones muy generosas para el desempleado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollten die armen Länder sich darüber Gedanken machen, wie die Entwaldung zur globalen Erwärmung beiträgt, solange die reichen Länder so verschwenderisch sind?
Por qué los países pobres deberían preocuparse por cómo la deforestación contribuye al calentamiento global cuando los países ricos siguen siendo tan despilfarradores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschwenderisch vom Sonnenlicht durchflutet und mit Blick auf den Garten, verspricht diese Lounge & Veranda mit zugezogenen oder offenen weißen Vorhängen ein wundervolles Ambiente.
Este salón y terraza, al descubierto o recubierto en blanco, aprovecha la abundante luz natural y las vistas al jardín y posee un ambiente encantador.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als gebildete Leute, wissen Sie genauso gut wie wir, dass der verschwenderische Lebensstil des Westens die Gesundheit von Frauen und unserem Planeten gefährdet.
Como personas con formación académica, usted sabe tan bien como nosotros que los estilos de vida en Occidente con productos desechables están comprometiendo la salud de las mujeres y de nuestro planeta.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Plätschern des Wassers, das einzigartige Licht und die verschwenderische Vegetation rund um die Ferienanlage schaffen den idealen Rahmen für einen entspannten Aufenthalt in Tunesien.
El sonido del agua, la increíble luz que lo inunda todo y la exuberante vegetación que rodea las instalaciones predispone a sus invitados a pasar una velada agradable.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, eine Initiative für eine Kampagne zur Aufklärung der Bürger in der Europäischen Union darüber zu ergreifen, welchen Einfluss ein verschwenderischer Verbrauch und eine nicht nachhaltige Produktion auf die Klimaänderung haben;
Pide a la Comisión que, como iniciativa de la UE, inicie una campaña de sensibilización dirigida a los ciudadanos acerca de la incidencia en el cambio climático de un consumo y una producción despilfarradores;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass „Finning“ die verschwenderische Praxis bezeichnet, bei der die Flossen eines Hais abgetrennt und der Rest des Körpers ins Meer zurückgeworfen wird und die durch die starke Nachfrage nach Haifischflossensuppe – einer Delikatesse – gefördert wird,
Considerando que la práctica del cercenamiento («finning»), que consiste en cercenar las aletas del tiburón y arrojar el resto del animal al mar, se realiza por la gran demanda de la selecta sopa de aleta de tiburón;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen geht es um die verschwenderische Verwendung einer natürlichen Ressource, das heißt, die Subventionierung der Energieerzeugung auf Kosten der natürlichen Umwelt und der rund um das Abbaugebiet lebenden Menschen.
Esencialmente, trata del uso despilfarrador de un recurso natural; es decir, la subvención de la producción de energía a costa del entorno natural y los habitantes de la región que rodea la zona minera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Programm würden wir fossile Brennstoffe nutzen, von denen wir wissen, dass sie endlich sind, und die CO2 ausstoßen, und wir würden sie auf ineffiziente und verschwenderische Weise verbrennen, wie wir es von den USA lernen können.
En este tipo de programa utilizaríamos carburantes fósiles, que sabemos que son finitos y que emiten CO2, lo más rápidamente posible y los quemaríamos de modo ineficiente y despilfarrador, tal como los Estados Unidos podrían enseñarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in den mitteleuropäischen Ländern, wo die vom vorherigen Regime geerbten veralteten Gebäude dazu führen, dass wir mit der uns zur Verfügung stehenden Energie verschwenderisch umgehen, ist diese Schwerpunktsetzung auf den Gebäudesektor besonders wichtig.
Esta concentración en el sector de la construcción resulta especialmente importante en los países de Europa Central, donde los edificios desfasados heredados del régimen anterior hacen que se despilfarre la energía de que disponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat dafür gesorgt, dass große Mengen Geld von Ländern, die mit den ersten Zuteilungen verantwortungsvoll umgegangen sind, an verschwenderische Länder übergingen, insbesondere von Großbritannien an Frankreich und Deutschland.
Ha transferido grandes cantidades de dinero de países que eran responsables de asignaciones iniciales a quienes han sido disolutos, sobre todo desde Gran Bretaña a Francia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Versäumnis, auf das Herr Vecchi Bezug nahm, ist die teure, verschwenderische, intransparente und zeitaufwendige Durchführung von Ausschußverfahren, die ganz eindeutig die Qualität unserer Hilfe eher mindern als verbessern.
Una omisión, a la que se ha referido el Sr. Vecchi, es el funcionamiento oneroso, despilfarrador, hermético y lentísimo de los procedimientos de comitología, que en lugar de aumentar la calidad de nuestra ayuda, la reducen sin lugar a dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wegen seiner unbesonnenen und leichtsinnigen Forderungen nach mehr Mitteln für verschwenderische EU-Ausgaben - was für das Vereinigte Königreich natürlich Forderungen nach einem noch höheren jährlichen Nettobeitrag bedeutet -, die uns in ein noch höheres Defizit treiben.
En primer lugar porque exige de manera imprudente y descarada para financiar gastos que consideramos innecesarios y que además implica un aumento de la contribución anual neta del Reino Unido lo que conllevaría el aumento del déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß zuviel Zeit verschwendet wird, zuviele langatmige Dialoge stattfinden und zuviele Ressourcen des Hofs verschwenderisch verbraucht werden, so daß, wenn wir endlich zu einem Entlastungsverfahren kommen, unsere Informationen bereits veraltet sind.
Eso quiere decir que se desperdicia demasiado tiempo, que el diálogo es demasiado prolijo, que se desperdician demasiados recursos en auditoría y, cuando llegamos al procedimiento de aprobación de la gestión, la información de que disponemos está anticuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zu einer Situation, die dadurch gekennzeichnet ist, dass die ohnehin knappen finanziellen Mittel der Mitgliedstaaten oftmals zur Finanzierung von Doppelarbeit oder für verschwenderische Investitionen verwendet und keine einvernehmlichen Prioritäten gesetzt werden.
Se produce así una situación en la que los muy limitados recursos financieros nacionales a menudo son utilizados para financiar duplicidades o inversiones dispersivas y en la que falta la adopción de algunas prioridades compartidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Ministerpräsident Mark Rutte schlägt die Einrichtung einer unabhängigen europäischen Behörde vor, die verschwenderische Länder der Eurozone dazu zwingen kann, ihre Haushaltsprobleme zu lösen, und sie als letzten Schritt aus der Eurozone ausstoßen kann.
Mark Rutte, Primer Ministro de los Países Bajos, ha propuesto la creación de un organismo europeo independiente capacitado para obligar a los países de la zona del euro que despilfarran a sanear sus presupuestos y, en última instancia, a expulsarlos de la zona euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verschwenderische Umgang mit Wasser hat weitreichende Auswirkungen auf Ressourcen, die sowohl die Ökosysteme als auch der Mensch benötigen – beides wichtige Faktoren für die Produktivität und Sicherheit in Europa. ES
El uso ineficaz del agua tiene efectos negativos en los recursos de los que dependen los ecosistemas y las personas, dos elementos esenciales para la productividad y la seguridad europeas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Es muss nicht extra betont werden, dass die Landwirte generell nicht verschwenderisch mit dem Wasser umgehen, da sie wissen, wie lebenswichtig seine sorgfältige Verwendung für das erfolgreiche Wachstum von Pflanzen und Tieren ist. ES
No hace falta decir que los agricultores suelen utilizan el agua de manera responsable, ya que conocen mejor que nadie su importancia para el correcto desarrollo de las plantas y animales. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Zwischensequenzen gemacht ganz erotisch Wunderschön gemalte Bilder von aufwendigen events Spielmechaniken, die auf 5 realen Welt-Kartenspiele 4 verführerische Spiel Zeichen und 10 Nebencharaktere Eine verschwenderische und hohe Ende mediterrane Villa erkunden
Escenas hechas bastante erótico Bellamente pintadas imágenes de eventos fastuosos Mecánica de juego basados en juegos de cartas reales 5 4 personajes del juego seductoras y 10 caracteres de soporte Una mansión mediterránea de extremo lujo y alta para explorar
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ist sie darüber hinaus auch der Ansicht, dass, wenn wir in unserer heutigen schnelllebigen Hightech-Welt noch einmal zu entscheiden hätten, niemand auch nur auf die Idee käme, eine solch schwerfällige, bürokratische, unflexible, störende, teure, verschwenderische, ineffiziente, jeglicher Rechenschaftspflicht entzogene und geheimniskrämerische Organisation wie die Europäische Union zu gründen?
¿Conviene en que, si se empezara de nuevo en el acelerado mundo de innovaciones tecnológicas de hoy en día, nadie se plantearía siquiera la idea de crear una organización aparatosa, burocrática, inflexible, intervencionista, cara, inútil, ineficiente, incomprensible y hermética como la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Atom habe ich genug gesagt, aber auch der verschwenderische Umgang mit fossiler Energie - und auch da setzt ja dieser Review gar nicht richtig etwas dagegen - hat uns in die Klimakatastrophe geführt, und die wesentlichen Korrekturen an dieser alten Strategie von gestern finden in dieser Überprüfung nicht statt.
Ya he hablado bastante de la energía nuclear, pero el uso antieconómico de los combustibles fósiles -otro punto que la revisión no aborda en ningún momento- también ha contribuido al desastre actual, y los ajustes esenciales a esta caduca estrategia de antaño no se contemplan en esta revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Jahren deutscher Besetzung und Rationierung läutete der New Look von Christian Dior die Rückkehr des langen, weiten Rocks, der engen Taille und verschwenderisch eingesetzter Stoffe ein und verlieh den Frauen ein Gefühl der Freiheit, Weiblichkeit und Lebensfreude, das sie seit langem verloren hatten.
Estableciendo el regreso de la falda larga y amplia, del talle fino y de la abundancia de tela tras la Ocupación y el racionamiento, el New Look de Christian Dior devolvió a las mujeres el sentimiento de libertad, de feminidad y de alegría de vivir que habían perdido desde hacía tanto.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite