linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verständigen comunicarse 37
verständigen avisar 39 advertir 2

Verwendungsbeispiele

verständigen acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genau das ist der Punkt, auf den wir uns eigentlich verständigen sollten.
Este es precisamente el punto, en el que tendríamos que ponernos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Rat und Parlament sich nicht darauf verständigen, die interinstitutionelle Vereinbarung zu ändern - und ich entnehme dem Bericht Tillich, daß das Parlament sich nicht an einer solchen Vereinbarung beteiligen würde - wird die Kommission die in Rubrik 2 veranschlagten Verpflichtungen in jedem Fall respektieren.
Sin embargo, a menos que haya un acuerdo del Consejo y el Parlamento de que se modifique el acuerdo interinstitucional -y del informe Tillich deduzco que el Parlamento no va a suscribir un acuerdo así-, la Comisión respetará los objetivos de gasto para los créditos de compromiso dentro de la Categoría 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt natürlich auch, daß wir uns über die Kosten verständigen und da auch Ehrlichkeit an den Tag legen.
A ello viene a sumarse que nos debemos poner de acuerdo sobre los costes y mostrar claridad al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist unklar, was mit dem Vertrag von Lissabon geschieht. Es ist wichtig, sich darüber zu verständigen, welche Verfahrensänderungen damit für die Arbeit der Institutionen am EU-Haushalt relevant werden.
La situación actual del Tratado de Lisboa no es muy clara y es importante ponerse de acuerdo en qué cambios procedimentales introducirá exactamente en el trabajo institucional en relación con el presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen weitere Initiativen der Kommission folgen, die wir in unserem Bericht sehr deutlich und immer detaillierter ansprechen werden, weil die Übertragbarkeit der Pensionen sowie die Mobilität innerhalb der EU erst dann gegeben sind, wenn sich die Mitgliedstaaten über einheitliche Besteuerungsgrundsätze verständigen.
Deben seguir otras iniciativas de la Comisión que nosotros abordaremos de manera muy clara y detallada en nuestro informe, porque la transferibilidad de las pensiones así como la movilidad en el seno de la UE sólo se producirán cuando los Estados miembros se pongan de acuerdo sobre principios fiscales unitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Rest hat man sich noch nicht verständigen können.
Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre el resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Llegaremos a un acuerdo con el Consejo sobre si considera que debe intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Debatte muß auch gehören, daß wir uns darüber verständigen, was organisierte Kriminalität meint.
Como parte del debate también deberíamos ponernos de acuerdo sobre qué entendemos por delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wäre es, wenn es zwischen den zwei betroffenen Ländern zu einer Regelung kommen könnte, aber es gibt noch kein Ergebnis, auf das man sich verständigen könnte.
Sería mejor que los dos países afectados pudieran resolver el problema entre ellos, pero todavía no han sido capaces de llegar a ningún acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie Zeugen einer Diskussion werden, die zeigt, dass Europa nicht in der Lage ist, sich in dieser Angelegenheit zu verständigen?
¿Deben presenciar un debate que demuestre que Europa es incapaz de llegar a un acuerdo en esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständigen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verständigen Sie mich bitte.
Por favor contáctese conmigo.
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Verständigen Sie den Secret Service.
Llama al Servicio Secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand einen Notarzt verständigen?
Que alguien mande una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen General Schwanz verständigen.
Llama al chorras del general.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Verbrechen verständigen sie die Polizei.
La policía no se involucra hasta que no haya delito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wohl unseren Chef Cassivelaunus verständigen.
Debemos informarle al jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Flottenkommandeure über die National-Guard-Frequenz verständigen.
Avisen en la frecuencia de la Guardia Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand einen Notarzt verständigen?
Que alguien mand…una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Also Strand sperren, den Bürgermeister verständigen.
Hay que cerrar la playa. Llamemos al alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte mich doch verständigen können.
Me hubiera gustado que me avisaran.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn sieht, wird gebeten, die Polizei zu verständigen.
Todo el que lo ve…...deberá notificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen wir uns über einen gemeinsamen Ansatz verständigen.
Naturalmente, necesitamos adoptar un enfoque común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tourismuswirtschaft kann sich gefälligst selbst auf ihre Qualitätserfordernisse verständigen.
Permitan que la industria del turismo acuerde sus propios requisitos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Dichos Estados miembros darán su aprobación sobre los miembros de la asamblea general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überprüfen teleautomatische Information und verständigen Sie dann.
Estamos repasando la informaciôn telemétrica y os avisaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen teleautomatische Information und verständigen Sie dann.
Estamos repasando la información telemétrica y os avisaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel sollen wir uns hier verständigen, Kelly?
¿Cómo se hace para que aquí nos comprendan, Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber auf jeden Fall Dr. Vega verständigen.
De todos modos deberíamos decírselo al Dr. Vega.
   Korpustyp: Untertitel
straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
amonesta al entendido, y Captará conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir verständigen Sie, wenn er in Gewahrsam ist.
Les avisaremos en cuanto lo tengamos en custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Dich in Englisch, Spanisch oder Deutsch verständigen können.
Deberías hablar inglés, español o alemán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich in Englisch, Spanisch oder Deutsch verständigen können.
Deberías de hablas español, inglés o alemán para comunicarte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Deutsch oder Englisch verständigen können.
Puedes comunicarte en alemán o en Inglés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Deutsch oder Englisch verständigen können.
Deberías hablar inglés o alemán.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du solltest dich auf Deutsch, Französisch oder Englisch verständigen können.
Deberías entenderte en alemán, francés o ingles
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich in dieser Surfschule auf Englisch verständigen können.
Deberías hablar inglés para comunicarte.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Deutsch oder Englisch verständigen können.
Deberías comunicarte en alemán o inglés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Englisch, Spanisch oder Deutsch verständigen können.
Inglés, español o alemán son bienvenidos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Deutsch oder Englisch verständigen können.
Deberías poder manejar el inglés o alemán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Englisch, Französisch oder Spanisch verständigen können.
Deberías poder manejar el inglés, francés o español.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Englisch oder Spanisch verständigen können.
Deberías hablar inglés o español.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich auf Deutsch, Spanisch oder Englisch verständigen können.
Deberías poder manejar el inglés, español o alemán.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hierin ist wahrlich ausreichender Beweis für einen Verständigen.
¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welche Anstrengungen hat die Kommission unternommen, um sich mit den betreffenden Industriezweigen darüber zu verständigen?
¿Qué esfuerzos ha realizado la Comisión para conseguir un compromiso al respecto de las industrias de este sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) müssen sich die Institutionen auf Termine verständigen.
Daniel VARELA SUANZES-CARPEGNA (PPE/DE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten mich doch sofort verständigen, wenn sich Sir Henry allein dort hinaus wagt!
¿No le dije que me avisase si Henry salía solo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns nicht schon im Vorhinein auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu verständigen.
No hace falta que desde el principio rebajemos todo al mínimo común denominador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nun zu vielen für Europa wichtigen Fragen verständigen.
Ahora podemos hacernos entender en muchas cuestiones importantes para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
En este sentido, es necesario que el Gobierno irlandés ejerza un liderazgo agrupador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Lebensmittelkodex, wie Sie sagten, und darüber müssen wir uns verständigen.
Necesitamos un corpus de legislación alimentaria, como ha dicho usted, y necesitamos acordarlo juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist auch, dass sich die Aufsichtsbehörden auf ein gemeinsames Vorgehen und harmonisierte Regeln verständigen.
También es muy importante que las autoridades encargadas de la vigilancia sigan un planteamiento común y normas armonizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß dieser Ansatz falsch ist, und wir müssen vom Begriff des verständigen Verbrauchers ausgehen.
Creo que este enfoque es erróneo y que debemos partir del concepto del consumidor interesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir damit, dass wir uns darüber verständigen, worüber wir reden.
Para empezar, conviene aclarar cómo las entendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUJUST THEMIS und die zuständigen Behörden der Aufnahmepartei verständigen sich über das Format der Bescheinigung.
EUJUST THEMIS y las autoridades competentes de la Parte anfitriona acordarán el formato del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren imstande, uns zum Wohle der gesamten Europäischen Union zu verständigen.
Fuimos capaces de unirnos en interés de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verständigen Sie sich außerhalb des Plenarsaals, wann und wie dieses Thema behandelt werden soll.
Por favor, mantengan fuera del Pleno los contactos necesarios para saber cuándo y cómo hay que abordar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
-- Oíd, oh sabios, mis palabras;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
El burlador busca la Sabiduría y no la halla, pero al entendido le es de Fácil acceso. Apártate del hombre necio, porque en él no Encontrarás los labios del saber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Más aprovecha una Reprensión al hombre entendido, que cien azotes al necio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie spricht Deutsch und Englisch und kann sich auch auf Französisch und Spanisch verständigen.
Irène habla perfectamente alemán e inglés, y se comunica además en francés y español.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie sollten mich doch sofort verständigen, wenn sich Sir Henry allein dort hinaus wagt!
No le dije que me avisase enseguida si Sir Henry salía solo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat ihr Blick so viel Anmut, dass Ihr Euch verständigen könnt durch Blicke allein?
¿O quizá es su mirada tan dulce, que os bastan sus miradas para comprenderlo todo?
   Korpustyp: Untertitel
Arabische und europäische Parlamentarier verständigen sich auf eine gemeinsame Erklärung zur sich ausweitenden Krise in Libanon. ES
Un grupo de parlamentarios árabes y europeos acuerda una declaración conjunta sobre la creciente crisis en Líbano. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Je nach Reiseprogramm solltest Du Dich auf Englisch oder Deutsch verständigen können.
Dependiendo del programa de tu viaje, deberías saber hablar inglés o alemán.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich in dieser Surfschule auf Englisch oder Spanisch verständigen können.
Deberías poder comunicarte en inglés o español.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich hier auf Deutsch, Dänisch oder Englisch verständigen können.
Debes hablar inglés, aleman o danés.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich in diesem Camp auf Deutsch oder Englisch verständigen können.
En La Luz Surfcamp se habla principalmente alemán, inglés y español.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Du solltest Dich in dieser Surfschule auf Englisch, Portugiesisch, Spanisch oder Italienisch verständigen können.
Deberías poder comunicarte en inglés, portugues, español o italiano.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen. DE
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen gute Deutschkenntnisse, so dass Sie sich in Deutschland verständigen können.
Claro está que necesitas un buen conocimiento de alemán.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Du solltest dich auf Englisch, Spanisch, Französisch oder Portugiesisch verständigen können.
Deberías hablar español, portugués, inglés alemán o francés.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In kurzer Zeit wirst du dich auf Spanisch verständigen können oder es verbessern und perfektionieren.
¡En poco tiempo conseguirás comunicarte en español o mejorarlo y perfeccionarlo!
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnten sich die Parlamenstdelegation und der Ministerrat zwar auf einen gemeinsamen Text verständigen.
La inclusión del practicaje y la autoasistencia son algunos de los elementos polémicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
El teletrabajo, las telecompras, horarios más flexibles en oficinas y colegios y la tarificación por el uso de las carreteras son algunas de las propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
Además, se apoya limitar el control de las redes europeas por parte de empresas de terceros países, así como reforzar los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Ministerrat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, so dass die Verordnung bald in Kraft treten kann.
Pidió un cambio en el cheque británico además y rechazó el concepto de mini-europa.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Ich freue mich daher, dass wir uns auf dieser Sitzung darauf verständigen konnten, welche Rolle die Parlamente einnehmen sollen.
(NL) Por tanto, me satisface que en esta reunión hayamos acordado cuál será el papel de los parlamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst wichtig für uns im Parlament, dass wir uns auf einen ausgewogenen Standpunkt verständigen.
Por ello, es importante que nosotros, en el Parlamento, establezcamos una posición bien equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Diskussion über die Datenspeicherung sollte man sich zunächst darüber verständigen, ob derartige Maßnahmen überhaupt sinnvoll sind.
Antes de discutir el asunto de la retención de datos, procede debatir si tales medidas siquiera tienen algún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich zu Beginn der Sitzung über die Sprachenregelung für die Sitzung und für das Sitzungsprotokoll.
Las Partes acordarán, al principio de la reunión, el régimen lingüístico de la reunión y del acta de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm verständigen sich der Antragsteller und die betreffende benannte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
En ausencia de tal norma armonizada, el organismo notificado y el solicitante decidirán los ensayos que deberán realizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Verständigen werden etliche fallen, auf daß sie bewährt, rein und lauter werden, bis daß es ein Ende habe;
Algunos de los sabios Caerán para ser purificados, limpiados y emblanquecidos hasta el tiempo señalado;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die syrische und die libanesische Regierung sollten sich auf einen Zeitplan für den endgültigen Rückzug der syrischen Truppen verständigen.
El calendario para la retirada definitiva tenía que haberse acordado entre los Gobiernos de Siria y del Líbano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung möchte außerdem auf die Bedeutung aller Sprachen hinweisen, mit denen wir uns in Europa verständigen. DE
Este acontecimiento subraya también la importancia de todos los idiomas, que hablamos en Europa. DE
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du solltest nicht jünger/älter als 20 - 40 Jahre sein und Dich auf Deutsch oder Englisch verständigen können.
Deberías tener entre 20 - 40 años y entender alemán o inglés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier lernst du die wichtigsten Ausdrücke, Sätze und Redewendungen, die du brauchst, um dich auf Norwegisch zu verständigen.
Aquí aprenderás rápidamente frases y expresiones que te ayudarán en tu estadía.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Er/sie kann sich auf sehr einfache Art und Weise verständigen und seine/ihre Ansichten und Gefühle ausdrücken. ES
Puede hacerse entender de forma muy simple y expresar de forma básica opiniones y sentimientos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, ihr wisst, was ihr zu tun habt. Du wirst den Professor verständigen, - dass er am Telefon verlangt wird und führst ihn aus dem Saal.
Usted sabe lo que tiene que hace…...y díagale al Profesor Lefèvre que le llaman por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sei es dringend notwendig, dass die EU-Mitgliedstaaten sich auf eine Liste von Ländern verständigen, in die grundsätzlich keine Waffen exportiert werden dürfen, so die Parlamentsresolution.
En el texto, se pedirá una política única europea para el control de las exportaciones de armas que profundice en lo establecido por el código de conducta y que sea vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
hält fest, daß die Ratspräsidentschaft offensichtlich nicht in der Lage war, sich auf einen gemeinsamen Standpunkt zum Vorschlag für eine Richtlinie über Altfahrzeuge zu verständigen;
Toma nota de la manifiesta incapacidad de la Presidencia del Consejo de alcanzar una posición común sobre la propuesta de directiva sobre la retirada de vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach schwierigen Verhandlungen konnten sich Delegationen des Europäischen Parlaments und des Ministerrats am 15. Mai auf ein Kompromisspaket zur Roaming-Verordnung verständigen.
La nueva legislación introduce un inventario de sustancias peligrosas que deberán reducirse o suprimirse de las aguas de superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenbetreiber müssen künftig die Fluggesellschaften konsultieren, bevor sie die Gebühren für die Nutzung ihrer Infrastruktur festlegen und beide Parteien müssen sich auf bestimmte Dienstleistungen verständigen.
Ése es el objetivo de una directiva aprobada por la Eurocámara y que los países de la UE tendrán que aplicar desde mediados de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sich der Ministerrat offensichtlich nicht auf einen Gemeinsamen Standpunkt verständigen konnte, nahm die Kommission den Vorschlag im Rahmen ihres Vereinfachungsprogramms zurück.
Después de que resultara que el Consejo de Ministros no lograba alcanzar una posición común, la Comisión retiró la propuesta en el marco de su programa de simplificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die schwerwiegendsten Gründe dafür, dass es möglicherweise in naher Zukunft nicht gelingen wird, sich auf einheitliche Kadmiumgrenzwerte zu verständigen?
¿Cuáles serían las razones de más peso para no establecer límites armonizados en un futuro próximo?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat konnten sich auch hier im Vorfeld auf Kompromisse zur Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch Lkw verständigen.
De nuevo los eurodiputados debatirán en el pleno la cuestión de los vuelos de la CIA y supuestas cárceles irregulares en territorio europeo, el miércoles por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
34 Sagen Sie anderen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen sollen.
incluso la muerte ► Debe consultar al médico si una hipoglucemia le ha causado inconsciencia o si experimenta hipoglucemias repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
96 Falls Sie mehr NovoSeven injiziert haben als Sie sollten Falls Sie zu viel NovoSeven injiziert haben (Überdosierung), müssen Sie sofort Ihren Arzt verständigen.
Si usa más NovoSeven del que debiera Si se inyecta un exceso de NovoSeven, consulte al médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine NovoSeven-Injektion vergessen haben Sollten Sie einmal vergessen haben, NovoSeven zu injizieren, oder beabsichtigen, die Behandlung zu beenden, müssen Sie sofort Ihren Arzt verständigen.
Si olvidó ponerse una inyección de NovoSeven 96 Si olvidó ponerse una inyección de NovoSeven, o quiere interrumpir el tratamiento consulte al médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rat konnte sich auf den 31. Dezember 2004 als angestrebten Termin für die Festlegung des harmonisierten Rechtsrahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums verständigen.
El Consejo podría aceptar el 31 de diciembre de 2004 como fecha indicativa para la institución del marco normativo armonizado para la creación del cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat konnten sich auch hier im Vorfeld auf Kompromisse zur Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch Lkw verständigen.
En un informe de iniciativa que votará el jueves el Parlamento se solicita que las regiones afectadas por el efecto estadístico se mantengan dentro del Objetivo 1 durante todo el periodo 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns also zunächst über das Wesentliche verständigen und dann die politische Debatte über diese oder jene Orientierung eröffnen, in Gang setzen und zu Ende führen.
Es preciso, por tanto, entendernos primero en lo esencial y, después, abrir, lanzar y emprender el debate político sobre tal o cual orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ja eine zusätzliche Diskriminierung der Hörgeschädigten, wenn man von ihnen verlangen würde, daß sie sich nur mehr in einer gemeinsamen Gehörlosensprache verständigen würden.
Sería una discriminación adicional para los sordos si se exigiese de ellos que se tuviesen que entender en un único lenguaje mímico de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man sich nicht darauf verständigen, dass hierbei auch die Frischluft in allen ihren Erscheinungsformen, also auch in geschlossenen Räumen untersucht werden könnte?
¿Podría considerarse que se refiere al aire puro en todas sus formas, incluida la que existe en espacios cerrados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Unterschiede zwischen Regierung und Opposition muss es gelingen, dass sie sich zumindest darauf verständigen, dass die parlamentarische Arbeit, die im Augenblick blockiert ist, wieder aufgenommen wird.
Las diferencias existentes entre el Gobierno y la oposición no deben impedir que al menos permitan que el Parlamento, actualmente suspendido, reanude sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entwurf, auf den man sich verständigen konnte, ist nicht perfekt. Im derzeitigen Stadium des europäischen Aufbauwerks ist es jedoch schwierig, mehr zu erreichen.
En conclusión, el proyecto común al que hemos llegado no es perfecto, pero resulta difícil conseguir más en el estado actual de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Mitgliedstaaten sich auf ein gemeinsames Konzept in Bezug auf das Problem des Klimawandels verständigen sollten.
Es evidente que los Estados miembros deberían adoptar un enfoque conjunto en cuanto al asunto del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine umfassende Bewertung der sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen solcher Verbote, bevor wir uns auf ihre Einführung verständigen können.
Precisamos una evaluación completa del impacto social, ambiental y económico de toda prohibición de ese tipo antes de establecerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, daß wir heute die Gehälter anderer Angestellter besprechen werden, dennoch sollten wir uns über die Angelegenheit der Übersetzer verständigen.
Tengo entendido que hoy trataremos sobre los honorarios de otro sector del personal, pero creo que deberíamos estudiar el asunto de los intérpretes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich trifft es zu, dass die rechtliche Grundlage nach wie vor ein Problem bereitet, aber darüber können wir uns später verständigen.
Es cierto que la base jurídica sigue suponiendo un problema, pero podemos tratarlo más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich darauf, zur Bewertung der Funktionsweise und der Wirksamkeit dieses Protokolls drei Jahre nach Beginn der vorläufigen Anwendung dieses Protokolls eine Halbzeitüberprüfung vorzunehmen.
Las Partes acuerdan que, para evaluar el funcionamiento y la eficacia del presente Protocolo, se realizará una evaluación intermedia tres años después de la fecha de comienzo de la aplicación provisional del Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM