linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstauen estibar 23
[NOMEN]
Verstauen estiba 4 .
[Weiteres]
verstauen sujetar 1

Verwendungsbeispiele

verstauen estibar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Los contenedores deberán estibarse de modo que no se obstruya la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit Kabeljau werden unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Los contenedores de bacalao deberán estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfen, dass alle Leitern und Außenbordausrüstungen verstaut sind oder sich an Deck befinden.
Comprobar que todo el equipo exterior y las escaleras están estibados o depositados en cubierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann, und
solo se introduzca en la cabina de pasajeros el equipaje de mano que se pueda estibar de forma adecuada y segura, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
al dejar la zona en la que haya estado faenando, estibará las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfte logisch sein, dass das nicht verwendete Gerät verstaut wird, auch wenn es nur zwei davon gibt.
Parece lógico estibar el arte no utilizado aunque sólo se lleven dos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Fahrt sind die Fanggeräte gemäß Artikel 47 der Kontrollverordnung verzurrt und verstaut.
Durante ese trayecto, los artes de pesca se amarrarán y estibarán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnisse mit nördlichem Seehecht werden zum Zwecke der Identifizierung ordnungsgemäß gekennzeichnet oder unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Los contenedores de merluza del Norte deberán señalarse de modo adecuado a efectos de identificación o estibarse en la bodega de forma totalmente separada de otros contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Cuando abandone la zona en que haya estado faenando, las redes estarán estibadas de manera que no sean fácilmente utilizables, en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstauen von Gepäck estiba de equipaje 1

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstauen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und verstauen mich da?
¿Y me vas a arropar?
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen von Gepäck im Fluggastraum,
colocación de equipajes de cabina,
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau und Verstauen des Kites
Desmontaje y guardado de la cometa.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Regal zum Verstauen AUF LAGER ES
Puzzle madera animales EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst sport    Korpustyp: Webseite
Leicht mitzunehmen und zu verstauen.
Fácil de plegar y desplegar
Sachgebiete: gartenbau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sachen verstauen, die Vater mir hinterließ.
-Ordenando lo que me dejó mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen Sie es bei der Ladung.
Póngalo con el cargamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gepäck verstauen lassen.
Veré que carguen el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gepäck verstauen lassen.
Haré que metan el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen Sie all Ihre Zubehörteile gemeinsam.
Guarde todos sus accesorios juntos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drehbares Möbelstück zum Verstauen, mit offenen Fächern. ES
Mueble auxiliar giratorio, de estantes abiertos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dann verstauen wir sie im Rumpf des Schiffes.
Y luego la colocamos dentro del casco del barco hundido.
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen Sie den GW66VE vor jedem Abenteuer in Ihrer Tasche. ES
Desliza la GW66VE en tu bolsillo antes de cada aventura. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schnelles Verstauen ohne einen Hinweis auf ein Navigationsgerät im Auto.
Guárdelo rápidamente sin dejar ni rastro de la presencia de un navegador en el coche.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einen guten Rucksack um das Gerät zu verstauen
Una buena mochila para poner sus pertenencias
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die große Öffnung erleichtert das Verstauen der Wurfleinen.
Amplia abertura que facilita el almacenamiento de los cordinos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Durch seine optimierte Form lässt er sich platzsparend verstauen.
Su forma optimizada permite guardarlo economizando espacio.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Los contenedores deberán colocarse de modo que no se obstruya la circulación de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, gut, dann werde ich einfach haben, um DIESEN Typen zu verstauen.
Bueno, entonces, tendré que hacer que encierren a este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
der Anforderungen für die Annahme, die Handhabung, das Verladen, das Verstauen und die Trennung gefährlicher Güter,
los requisitos de aceptación, manejo, carga. almacenamiento y segregación de las mercancías peligrosas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte all das Zeug auf dem 2. Stockwerk verstauen sollen, aber hatte ich nicht.
Tendría que haber puesto todo eso en el segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch darauf bestanden, das Gepäck im Taxi zu verstauen.
Sí, y también insististe en poner el equipaje en el taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen Sie alle Gegenstände unter dem Sit…oder im oberen Fach.
Asegúrense de que tienen las bolsas debajo de los asiento…o debidamente guardadas en el compartimento superior.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie mehr Zeit, in Ruhe Platz zu nehmen und Ihre Sachen ordnungsgemäß zu verstauen.
Así tendrá más tiempo para instalar a toda la familia y ordenar sus cosas.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Packen wir die Bombe in die Tasche, verstauen sie auf dem Boot und rufen die Küstenwache.
Pongamos la bomba en el bolso, coloquémosla en el barco y llamemos a la Guardia Costera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rasenmäher hat einen praktischen Standfuß zum platzsparenden Verstauen aufrecht gegen die Wand.
Este cortacésped cuenta con una práctica pata de apoyo que permite almacenarlo en posición vertical contra la pared a fin de ahorrar espacio.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Ladegeräte und Steuergeräte ab und verstauen Sie diese in den Koffern.
Retire los aparatos cargadores y mandos de control y guárdelos en las maletas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Boden und unter dem Tisch gibt es Fächer zum Verstauen. ES
En el suelo y bajo la mesa, hay compartimentos de almacenaje. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schnell aufzubauen und in der kleinsten Ecke zu verstauen - dies sind die herausragenden Merkmale der Getränkepavillons. DE
Montaje rápido y almacenamiento práctico son las características sobresalientes de los pabellones para venta de bebidas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Nach dem Musikhören verstauen Sie Kopfhörer und Kabel bequem in der im Lieferumfang enthaltenen Transporttasche.
Cuando no los utiliza, simplemente guarde los audífonos y el cable en el estuche de viaje que se incluye.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie es, Ledergürtel aufzurollen, sondern verstauen Sie sie lieber seitlich im Koffer.
No enrolle los cinturones de cuero, colóquelos en los costados de la maleta.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gibt es Schließfächer, in denen ich mein Gepäck oder meine Einkäufe verstauen kann?
¿Hay taquillas para depositar mi equipaje o mis compras?
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Groß, klein, zerbrechlich, schwe…my Packness“ hilft Ihnen die unterschiedlichen Produkte sicher im Karton zu verstauen. ES
Largo, pequeño, frágil, pesado… “my packness” te ayuda a embalar diferentes productos de forma segura en la caja. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Das einklappbare Design ermöglicht es dir, das Headset leicht zu verstauen und mitzunehmen.
Su diseño plegable te permite guardarlos rápida y cómodamente y llevártelos adondequiera que vayas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle drei Vorsätze lassen sich dank Haken am Stiel-Ende ebenso einfach verstauen wie die Antriebseinheit.
Los tres accesorios pueden colocarse (gracias a los ganchos) en el extremo del astil igual de fácil que la unidad de potencia.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Transportieren lassen sich die praktischen Softboxen zusammenfalten und in einer mitgelieferten Tasche verstauen. DE
Para transportar las prácticas ventanas basta con plegarlas y meterlas en la bolsa suministrada. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Transportsack verfügt über eine spezielle Tasche zum Verstauen des Hüftgurts beim Passieren von Engstellen.
Este saco dispone de un bolsillo especialmente diseñado para esconder el cinturón lumbar en los pasos estrechos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tasche zum Verstauen des Hüftgurts, um ein Hängenbleiben an Engstellen zu vermeiden.
Bolsillo para esconder el cinturón para evitar engancharse en los pasos estrechos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen daher, zuvor zollfrei gekaufte Flüssigkeiten in Ihrem aufzugebenden Gepäck zu verstauen.
Le aconsejamos transportar en su equipaje facturable todos los líquidos libres de impuestos comprados anteriormente.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verstauen Sie Ihre Bügelutensilien schnell und sicher, z.B. mit der Bügelhalterung von Brabantia.
Saque todo de en medio de forma rápida y segura con el soporte para plancha de Brabantia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Air France empfiehlt Ihnen, Flüssigkeiten möglichst im aufzugebenden Gepäck zu verstauen.
En lo posible, Air France le recomienda que coloque todos los líquidos en el equipaje de bodega.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Cuando abandone la zona en que haya estado faenando, las redes estarán estibadas de manera que no sean fácilmente utilizables, en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie frühzeitig am Gate eintreffen, haben Sie wesentlich größere Chancen, Ihr Gepäck in einem Gepäckfach verstauen zu können.
Si llegas temprano a la puerta de embarque, tendrás muchas más posibilidades de que tu equipaje de mano viaje en el compartimento superior.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stirnlampen sind klein und kompakt, so lassen sie sich in jeder Tasche und in jedem Rucksack super einfach verstauen. ES
• Son pequeñas y compactas por lo que caben en cualquier bolso y mochila. ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Nur soviel Geld mitnehmen wie man an einem Abend ausgeben möchte oder die Wertsachen SEHR GUT verstauen.
Por lo que es ser recomendable tomar sólo el dinero que necesita para una noche con usted.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Taschenmesser, Scheren und andere spitze Gegenstände zu Hause oder verstauen Sie diese in Ihrem aufgegebenen Gepäck.
Deje las navajas, tijeras y cualquier otro objeto filoso en su casa o colóquelos en su equipaje registrado
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Den TODESMAGNETEN sollten Sie so bald wie möglich nach der Vorführung wieder abbauen und in seinem Sicherheitskarton verstauen. EUR
Después de su actuación retire el IMÁN DE LA MUERTE lo más pronto posible y deposítelo en su cartón de seguridad. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Blättern Sie in der Lobby in den kostenfreien Zeitungen und verstauen Sie Ihre Wertsachen sicher im Safe an der Rezeption.
Aprovecha los periódicos gratuitos del vestíbulo, que cuenta también con una caja fuerte para tus objetos de valor.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Akku unterwegs leer wird, kannst du dein Gerät einfach im Etui geschützt verstauen und gleichzeitig aufladen.
Así, si estás fuera de casa y te queda poca batería, solo tienes que meterlo en el estuche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Akku unterwegs leer wird, kannst du dein Gerät einfach im Etui geschützt verstauen und gleichzeitig aufladen.
Así que si estás fuera y te queda poca batería, solo colócalo en el estuche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Kombination mit den geringen Abmessungen können reisende Fotografen es problemlos in ihrer Tasche verstauen und stets dabei haben.
Gracias también a su construcción compacta, los fotógrafos de viajes pueden fácilmente meterlo en su bolsa y llevarlo consigo en todo momento.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Mit seiner geringen Stauhöhe von nur 16cm(!) läßt er sich problemlos unter einem Bett, oder hinter einem Schrank verstauen.
Con su stauhoehe pequeño solamente de 16cm(!) puede ser lejos guardado problema-libre debajo de una cama, o detrás de un gabinete.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manchmal braucht es einfach mehr Platz im Gefrierschrank – zum Beispiel um grosse, sperrige Lebensmittel oder Behälter zu verstauen. ES
En algunas ocasiones se necesita más espacio en el congelador, por ejemplo cuando se quieren conservar productos o envases grandes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verstauen Sie die Kabel von Set-Top-Boxen und Blu-ray Playern einfach unter dem eleganten Standfuß. ES
Oculta todos los cables de los terminales o reproductores de Blu-ray bajo el exclusivo soporte. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Beutel ist sehr vielseitig einsetzbar und bestens geeignet zum Verstauen loser Kleinteile und anderer leichter Produkte.
la apertura escalonada y la unión precortada permite agarrar y cortar las bolsas fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, alle Bilder in einem separaten Ordern zu verstauen, um sie leichter finden/verwenden zu können.
Le recomendamos que mantenga todas sus imágenes en una carpeta separada para que sean más fáciles de encontrar / usar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird gleich dort ein Schild geben, mit dem Hinweis "Keine Schuhe…und einen Korb direkt dort, um sie zu verstauen.
Va a haber una señal justo ahí que diga "sin zapatos", y una cesta ahí mismo para guardarlos.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
En uno de los atracos más audaces de la historia, un ladrón con una careta se ha llevado hoy un botín de dos millones en un petate de las oficinas del hipódromo de Lansdowne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, daß es den Flugbegleitern möglich sein sollte, ein zweites Gepäckstück zu verstauen, vorausgesetzt, es enthält nicht gerade mehrere Flaschen alkoholischer Getränke.
Yo diría que mientras el segundo equipaje no consista en varias botellas de bebidas alcohólicas, debería ser posible que la tripulación de un avión intente acomodarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques pesqueros de terceros países que transiten por aguas comunitarias deberán recoger sus redes de manera que no puedan usarse fácilmente con arreglo a las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung von Verfahren zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen und sicheren Verstauens des Handgepäcks und der Fracht hat der Luftfahrtunternehmer Folgendes zu berücksichtigen:
Los procedimientos que establezca el operador para garantizar que el equipaje de mano y la carga se estiben de forma adecuada y segura, tendrán en cuenta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird gleich dort ein Schild geben, mit dem Hinweis "Keine Schuhe…und einen Korb direkt dort, um sie zu verstauen.
Pondré un cartel ahí que diga "Sin zapatos…...y un canasto para guardarlos.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
En uno de los asalto más avezados y metódicos de la historia criminal, un sólo bandido con máscara de goma se robó $2 millones en un bolso grande de las oficinas del Hipódromo de Lansdowne.
   Korpustyp: Untertitel
Abwasserwerke, Giftmülldeponien, abbruchreife Motels, sämtliche Orte, wo man eine Notfallausrüstung verstauen kann und sich nicht darum sorgen muss, ob sie noch da ist, wenn man sie braucht.
Plantas de residuos, vertederos tóxicos, moteles ruinoso…Todos sitios donde poner suministros de emergenci…y no tener que preocuparte de si estarán allí cuando los necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Sitze verstellbar sind, bitten wir Sie, alle Taschen und Ihr Handgepäck in der Gepäckablage zu verstauen, aus Rücksicht auf die anderen Passagiere.
Puesto que este vuelo va complet…...rogamos siten sus bolsos y equipaje de man…...en los compartimentos superiore…...o bajo el asiento de delante.
   Korpustyp: Untertitel
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
al dejar la zona en la que haya estado faenando, estibará las redes según se dispone a continuación para que no puedan utilizarse fácilmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stadt kann man viele schöne Dinge kaufen, die man bequem in seinen Fahrradtaschen verstauen kann – nicht zuletzt die köstliche Schokolade aus der Schokoladenfabrik Brunberg.
Hay montones de cosas que comprar en el pueblo que te cabrán en la cesta de la bici, como bombones de la tienda de la fábrica Brunberg.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird gleich dort ein Schild geben, mit dem Hinweis "Keine Schuhe…und einen Korb direkt dort, um sie zu verstauen.
Habrá un cartel aquí que diga: "Sin zapatos" y una cesta ahí para dejarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Langlauf-Sack mit separaten Fächern für das getrennte Verstauen und den sicheren Schutz von 2 Paar Ski bis 215 cm Länge und 2 Paar Stöcken.
Funda de esquí de fondo con dos compartimentos para proteger dos pares de esquís de hasta 215cm y 2 pares de palos individuales.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Unterfüttern Sie die Kopfplatte mit weichem Material (z. B. Zeitungspapier oder Schaumstoff) und verstauen dann den Koffer in einem geeigneten Karton. DE
Calce la pala con material blando (por ejemplo, papel de periódico o espuma) y ponga el estuche dentro de una caja adecuada. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Ist das Feuer über alle Berge, können die Brandmeister ihr Werkzeug in die Muli-Loop Hängetache verstauen und verschwinden unter lautem Applaus in der Ferne.
Una vez apagado el fuego, el cuerpo de bomberos guarda sus herramientas en el organizador Multi-Loop y desaparecen en la distancia bajo el fuerte aplauso de la multitud.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
ein Capybara, das echte Geräusche von sich gibt und sich beruhigt, wenn es das Fläschchen kriegt (lässt sich in seinem Bäuchlein verstauen). ES
Mascota de juguete, es un capibara y hace los mismos sonidos que uno de verdad, se calma cuando le das el biberón (que se guarda en su barriguita). ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie sich vor, Ihre Schuhe auszuziehen (wir lieben Slipper) und verstauen Sie Ihren Gürtel, Ihr Mobiltelefon sowie andere Metallgegenstände in Ihrem Handgepäck.
Esté listo para quitarse los zapatos (nos encantan sin cordones) y ponga sus cinturones, celulares y objetos de metal dentro del equipaje de mano
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Dank seiner schlanken und kompakten Bauweise können Sie das Stativ problemlos in der mitgelieferten Tasche verstauen und es überall hin mitnehmen. ES
El trípode es delgado y compacto; guárdalo en su estuche y llévatelo a grabar, sin que sea una molestia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dank intelligenter Transportsysteme von Porsche Tequipment verstauen Sie selbst sperrige Gepäckstücke oder transportieren Fahrräder, Skier, Snow- und Surfboards oder gar Boote. FahrradhalterAufsatz..
Gracias a los inteligentes sistemas de transporte de techo de Porsche Tequipment podrá cargar voluminosas piezas de equipaje y transportar bicicletas, tablas de snowboard o de surf, e incluso..
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dank intelligenter Transportsysteme von Porsche Tequipment verstauen Sie selbst sperrige Gepäckstücke oder transportieren Fahrräder, Skier, Snow- und Surfboards oder gar Boote.
Gracias a los inteligentes sistemas de transporte de techo de Porsche Tequipment podrá cargar voluminosas piezas de equipaje y transportar bicicletas, tablas de snowboard o de surf, e incluso embarcaciones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dension Unimount ist die einfachste Methode ein leichtes Gerät, wie Ihr iPod, iPhone oder Handy im Auto sicher und bequem zu verstauen.
Dension Unimount es la forma más fácil de montar cualquier dispositivo ligero como iPod, iPhone o teléfono en el coche con la máxima comodidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
9. Rip Curl Pack Skunk Eine Tasche, die deine Red-Bull-Dosen kühlt, während du surfst oder in der du nach dem Surfen deinen nassen Neoprenanzug verstauen kannst.
9. El Pack Skunk de Rip Curl Un recipiente aislante que mantiene frías tus latas de Red Bull mientras surfeas y que también sirve para colgar el traje húmedo después de cada sesión.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kompaktes Platzwunder.POLIS ist der neue City-Rucksack von BAGSTER. Ein schlichter Look und ein angemessenes Volumen, um das Essentielle sicher zu verstauen.
Pequeño volumen, pero con gran cantidad de Capacidades!POLIS es la nueva mochila BAGSTER de ciudad, un gran look y un pequeño volumen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Rucksack ist auch komfortabel dank seiner vorderen praktischen Tasche, die sich erweitern lässt, um einen Helm zu verstauen- Das Innere der vorderen Tasche besteht a
¡Es igualmente ingeniosa gracias a su bolsillo frontal que se despliega para acoger un casco!- Interior del bolsillo frontal en neopreno para la protección del casco.-
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie Ihr heißes Bügeleisen bei Seite, klappen Sie Ihren Schnurhalter zusammen und verstauen Sie Ihren Bügeltisch platzsparend am integrierten Haken.
Guarde la plancha caliente, pliegue la guía para el cable y cuelgue la mesa en el robusto gancho.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es scheint wie eine Verschwendung, nur verstauen Sie es in Ihrem bookbag und lassen Sie es zu sammeln Staub bis September, nicht wahr?
Parece como un desperdicio simplemente esconderlo en su mochila y dejar que recoger el polvo hasta septiembre, ¿no es así?
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Werden in ein und demselben Transportmittel Tiere zusammen mit anderen Gütern befördert, so sind Letztere so zu verstauen, dass sie den Tieren weder Verletzungen noch Leiden oder Stress zufügen.
Las mercancías transportadas en el mismo medio de transporte que los animales deberán colocarse de modo que no causen lesiones, sufrimiento o angustia a los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gepäckstück (einschließlich Rollen, Griffen und Taschen) der Größenvorgabe von 50 x 40 x 20 cm entspricht, garantieren wir, dass Sie dieses Gepäckstück entweder im Gepäckfach oder unter Ihrem Vordersitz verstauen können.
Si la maleta posee una dimensión igual o inferior a 50 x 40 x 20 cm (incluyendo las ruedas, los bolsillos y las asas), te garantizamos que la maleta viajará contigo, bien en el compartimento superior o bien bajo el asiento situado frente a ti.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damit diese fertigen, möglicherweise sehr bunten Visitenkarten anschließend ihre Farbtreue nicht verlieren – was ohne Zweifel passieren wird, wenn Sie sie achtlos in der Jackentasche tragen – verstauen Sie diese am besten im Visitenkarten-Etui. ES
Para que las tarjetas de visita terminadas no pierdan su colorido - lo que sucederá, sin duda, si las lleva sin cuidado en su bolsillo - es mejor si las guarda en los estuches para tarjetas de visita. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist es erst mal ein Tisch, eine Sichtblende, eine Leuchte, ein Spacer und eine Safebox zum Verstauen. Doch das große Spektrum der Bespielbarkeit der einzelnen Elemente ermöglicht diese lebendige Vielfalt.
Naturalmente, a primera vista, se trata tan sólo de mesas, paneles o elementos de archivo, pero la versatilidad de los elementos individuales favorece una diversidad vibrante.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und dank meiner genialen Konstruktion (ja, ja, ich weiß - Eigenlob riecht nicht gut, aber egal!) kann ich das Heim im Nu bis zur Ankunft der nächsten Gäste platzsparend verstauen! EUR
Y gracias a mi estupenda construcción (ya lo sé, la autoalabanza no queda muy bien) puedo guardarlo todo en un mínimo de espacio hasta que vengan los próximos invitados. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser gliedert sich in den Aufwand vor, während und nach der eigentlichen Nutzung, wie Rüstzeiten zur Verwendung (Bereitstellung), die eigentliche Arbeitszeit mit dem Produkt sowie die nachfolgenden Verrichtungen (Reinigen, Verstauen, Lagern). AT
Esto incluye la entrada antes, durante, y después de su uso, así como tiempo de establecimiento, tiempo de trabajo para el uso real del producto, y actividades subsiguientes tales como puesta en marcha, disposición, almacenamiento. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Eine ihrer besten Erfindungen ist ein handliches Etuitäschchen zum Verstauen all der Kleinigkeiten, die in Taschen oft verloren gehen - man denke nur an Feuerzeuge, Zigarettenfilterpapier, Stifte, Kaugummi oder Lippenbalsam.
Uno de sus mejores invenciones es una práctica bolsita donde poner todas esas pequeñas cosas que normalmente van revueltas, como encendedores, libritos de papel, bolígrafos, chicles, lápiz de labios, etc.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank eines komplett neuen Faltmechanismus lässt sich das Dach innerhalb weniger Sekunden wegklappen und komplett in der Karosserie verstauen, wodurch die schnittige Silhouette sowie die Aerodynamik des Wagens erhalten bleiben. ES
Un mecanismo de pliegue totalmente nuevo que permite recoger el techo en el interior de la carrocería en solo unos segundos de manera que se mantenga la apariencia moderna del coche y su aerodinámica. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem sorgfältig ausgeführten BefestigungssystemiJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. auf verchromten Bodenschienen iJe nach Version serienmässig oder als Sonderausstattung erhältlich. können Sie Ihre Ladung ganz einfach verstauen und sichern. ES
Los ganchosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones con acabados especiales montados en los raíles cromadosiDe serie o disponible como accesorio según las versiones te permiten organizar y asegurar tu carga con facilidad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit patentierter 3-Stufen-Schlagkraftregelung! Alle inneren Teile aus Stahl Qualität "Made in Sweden" rückschlagfrei mit Geräuschdämpfung Griffverriegelungsfunktion für einfaches Verstauen Einfaches Farbleitsystem zum Finden der richtigen Klammer 5 Jahre Garantie Typ 140 Flachdrahtklammern 6 - 14 mm Länge
Fácil de accionar con regulador de 3 posiciones Partes de acero en su interior Fabricada en Suecia Sin retroceso con amortiguador de ruido Función de bloqueo para un fácil almacenaje Sistema de color para emparejar fácilmente con grapas 5 años de garantía Grapas de alambre plano nº 140 6-14mm
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestimmungen hinsichtlich des sicheren Verstauens von Handgepäck und Gegenständen für den Kabinenservice und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Insassen der Kabine darstellen und die Notausrüstung oder die Ausgänge nicht versperren oder beschädigen;
normas relativas al almacenaje seguro del equipaje en cabina y los elementos de servicio en cabina, así como sobre el riesgo que dichos elementos pueden entrañar para los ocupantes de la cabina obstruyendo o dañando los equipos o salidas de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM