linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vertiefen .
vertiefen ahondar 47

Verwendungsbeispiele

vertiefen profundizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rogelio Olmedo vertieft sich in die Bewegung und Veränderung und ist spezialisiert auf Metalle und Tinten.
Rogelio Olmedo profundiza en el movimiento y el cambio y es especialista en metales y tintas.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Im März 1995 beschloß der Assoziationsrat, den politischen Dialog mit der Türkei zu vertiefen.
En marzo de 1995 el Consejo de Asociación decidió profundizar el diálogo político con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Monate vergingen und unsere Beziehung vertiefte sich.
Con el trascurso de los meses nuestra relación fue profundizando.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend vertiefte sie ihre Kenntnisse auf Meisterkursen bei Marion Verbruggen, Ku Ebbinge und Bernhard Junghänel. DE
Seguidamente profundizó sus conocimientos en clases magistrales con Marion Verbruggen, Ku Ebbinge y Bernhard Junghänel. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Übereinstimmung sollte betont, vertieft und ausgebaut und nicht durch Äußerungen über ein angebliches Scheitern des Embargos strapaziert werden.
Esta coincidencia debe acentuarse, profundizarse y ampliarse, y no socavarse con manifestaciones sobre un supuesto fracaso del embargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meine Gefühle für sie haben sich vertieft.
Pero mis sentimientos por ella profundizaron.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Instrument, mit der Sprache ausgestattet, vertieft und verfeinert der Mensch die Kenntnis seiner selbst. DE
Provistos de este instrumento, el lenguaje, los hombres profundizan y perfeccionan el conocimiento de sí mismos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Zusammenarbeit innerhalb der EU in Umweltfragen vertiefen.
La cooperación en el ámbito de la Unión debe profundizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieser schwierigen Untersuchung, und um die fraglichen Punkte zu vertiefen, möchte ich den Kollegen vorschlagen, alle Schlösser zu besichtigen. Nur eines, Schloss Linderhof, wurde regelmäßig von Seiner Majestät bewohnt.
Al final de la investigación, para profundizar más, sugiero a mis colegas que visiten los castillos del rey, de los que sólo ha utilizado el de Linderhof.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsch-chilenischen Beziehungen haben sich in den letzten Jahren weiter vertieft. DE
Las relaciones chileno-alemanas se han continuado profundizando en los últimos años. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertiefen des Flußbettes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertiefen

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich will das jetzt nicht vertiefen.
- No creo que debamos discutirlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird sich das regionale Ungleichgewicht vertiefen.
De lo contrario, las desigualdades regionales se agudizarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Grundsatzdebatte nicht weiter vertiefen.
No entraré más en el debate de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Koordinierungsarbeiten noch weiter vertiefen.
Tenemos que examinar más a fondo la labor de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erweitern den Bach und vertiefen ihn.
Ensanchemos este arroyo y hagámoslo más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unbewusste Verdrängung können sich Traumata vertiefen.
La inhibición inconsciente puede provocar un traumatismo mucho más violente.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse mit Online-Schulungen
Ponga en marcha sus conocimientos con la formación on line
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es ist wichtig, diesen konstruktiven Dialog zu vertiefen.
Considero que es importante fomentar este diálogo constructivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zwei Tage Zeit, sich darin zu vertiefen.
Tienen dos dias para transformarse en peritos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wolle sich erweitern, aber auch vertiefen.
Defendió la enmienda de compromiso para este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst uns dieses Engagement wahren und noch vertiefen.
Aferrémonos a ella y desarrollémosla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
Al contrario, agravan todavía más esas diferencias sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, Europa zu vertiefen.
Ya es hora de que profundicemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfehle ich, diese Debatte etwas mehr zu vertiefen.
Por lo tanto, yo sugiero que este debate lo ampliemos algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Zusammenarbeit suchen und weiter vertiefen.
Me parece importante que la UE busque más cooperación y que quiera profundizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zusammenarbeit innerhalb der EU in Umweltfragen vertiefen.
La cooperación en el ámbito de la Unión debe profundizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dieses Europa zu vertiefen und zu erweitern.
Es necesario darle mayor profundidad y ampliarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertiefen darüber hinaus unsere Beziehungen zum Irak.
Asimismo, estamos desarrollando nuestras relaciones con Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Riss zwischen Staat und den Massen zu vertiefen.
Para agravar la brech…entre el Estado y las masas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Tage Zeit, sich darin zu vertiefen.
Tienen dos días para convertirse en expertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, Ihre Theorie zu vertiefen.
Su teoría es interesante, pero no hay tiempo para analizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen;
Han profundizado la fosa de Sitim;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Startseite » Vertiefen » Artikel » Die Gestaltung kollaborativer Lernaktivitäten in sicheren Informationssystemen ES
Inicio » En profundidad » Artículos » Diseño de actividades de aprendizaje colaborativo en sistemas de información seguros ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Startseite » Vertiefen » Artikel » Das Management von Ausbildungskonzepten in multikulturellen Geschäftsumgebungen ES
Inicio » En profundidad » Artículos » Gestionar conceptos de formación en entornos multiculturales de negocios ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sonst vertiefen wir uns auch in deinen Busen!
¡O la secarás también con tus pechos!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur deine Schatten vertiefen, siehst du?
Sólo tiene que realzar las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das etwas vertiefen. Sie wollen die Therapie abbrechen?
Tenemos que discutir en detalle la terminación de tu terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Online Französisch lernen und vertiefen mit der Polar FLE-Methode
Aprender francés con Polar FLE - curso de francés
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Online Französisch lernen und vertiefen mit der Polar FLE-Methode
Aprender y estudiar francés con el inspector Roger Duflair
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Privatstunden vertiefen wir das Gelernte vom Morgen. ES
Con las clases privadas reforzamos lo aprendido por la mañana. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Spanisch in Wort und Schrift zu vertiefen
Trabajar con el español oral y escrito
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse über die verschiedenen Prozesse der Schokoladenherstellung
Conoce más a fondo del proceso de postcosecha
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die einfachste Methode, um Ihre Kenntnissen noch weiter zu vertiefen
La manera más sencilla de poner en marcha sus conocimientos
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Um die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zu stärken und zu vertiefen, sollte
Con el fin de afianzar y avanzar en la cooperación administrativa,
   Korpustyp: EU DCEP
Sind solche höheren Ziele eher förderlich, oder drohen sie, bestehende (u. a. wirtschaftliche) Ungleichgewichte zu vertiefen?
¿Puede aclarar la Comisión si estos objetivos más ambiciosos son favorables, o suponen una amenaza que acentúe desequilibrios existentes, por ejemplo, en materia económica?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die diesbezüglichen Überlegungen noch zu vertiefen, um zielführende und wirksame Lösungen zu finden.
Es necesario reflexionar seriamente a este respecto, con objeto de encontrar soluciones idóneas y eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Untersuchungen und Forschungen unterstützt werden, um das Wissen über dieses Phänomen zu vertiefen?
¿Sería viable apoyar estudios e investigaciones para conocer mejor el fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte eine solche Maßnahme den Graben zwischen Staaten nicht noch vertiefen? 4.
¿No agravará esta medida aún más la diferencia entre Estados? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Weit gefasste Patentierungen der Eigenschaften bestimmter Partikel hemmen die Entwicklung und vertiefen die weltweiten Differenzen.
Las patentes amplias para determinadas características de las partículas frenan el desarrollo y agravan los desequilibrios globales.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche, Prädispositionen hinsichtlich des Verhaltens (im Gegensatz zu Krankheiten) vorherzusagen, werden diesen Konflikt nur noch vertiefen.
Los esfuerzos por predecir la predisposición a diversos comportamientos complicarán estos conflictos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Protektionismus und Wettbewerbsverzerrung die Krise nur vertiefen und verlängern würden,
Considerando que, a fin de cuentas, tanto el proteccionismo como las distorsiones de la competencia ahondan y prolongan la crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben einander nicht unbedingt, und meiner Meinung nach gilt es, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen.
Unos no creen forzosamente en los otros y, a mi entender, hay que perseverar en la intensificación de sus relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen haben die Möglichkeit, diese Punkte in der Aussprache mit dem dänischen Ratsvorsitz zu vertiefen.
Los grupos podrán seguir estudiando estas cuestiones en el debate con la Presidencia danesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gemeinsamen Währung werden wir nicht nur die Integration vertiefen.
Con la moneda única no sólo profundizaremos la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige hat der Berichterstatter angeschnitten; ich möchte sie noch einmal vertiefen.
El ponente ya ha esbozado algunas; yo quisiera volver a insistir sobre ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir die Konflikte nur vertiefen anstatt sie zu lösen.
De lo contrario tan sólo intensificaremos los conflictos, en lugar de resolverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Punkt aber sicherlich bei Gelegenheit im Agrarausschuß des Parlaments noch vertiefen.
Pero, sin duda, profundizaremos sobre este punto cuando se presente la ocasión en la Comisión de Agricultura del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
No, creo que esto profundizaría aún más la crisis de credibilidad de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe des Forums wird es sein, den Konsens zwischen Unternehmen und anderen Stakeholdern zu vertiefen.
El papel del foro será el de promover el consenso entre empresas e interlocutores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das würde insgesamt die Partnerschaft noch vertiefen und uns auch wirklich weiterhelfen.
Creo que esto haría avanzar la asociación y realmente nos ayudaría a lograr mayores progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird sich die Kluft zwischen unseren Institutionen und den einzelnen Völkern weiter vertiefen.
Si no fuera así, el foso entre nuestras instituciones y los distintos pueblos seguiría ahondándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schöner ist es, wenn die Urheber der Angelegenheit sich dann danach in intensive Gespräche vertiefen.
Aun resulta más bonito cuando los instigadores del asunto se sumergen con posterioridad en intensas conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Berichtsjahr konnte die EZB auch ihre Beziehungen zu China weiter vertiefen .
En 2009 , el BCE intensificó también sus relaciones con las autoridades chinas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nachbarschaftspolitik umzusetzen und weiter zu vertiefen, ist daher eine absolute Priorität.
Por lo tanto, la aplicación e intensificación de la política de vecindad es una prioridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten einige es vielleicht vorgezogen, die Gegensätze zu vertiefen und lieber Öl ins Feuer gegossen?
¿Habrían preferido quizás algunos que aumentaran las discrepancias y se echara más leña al fuego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage besonders für die Umweltmaßnahmen muss sein, die bestehenden Programme zu vertiefen.
La base de la acción medioambiental, en concreto, debe consistir en la consolidación de programas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das nicht vertiefen, aber er hätte es erwähnen sollen.
No quiero abundar en este tema, pero él hubiese debido mencionarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen einen hervorragenden Aufenthalt und hoffe, dass unsere Parlamente ihre Zusammenarbeit weiter vertiefen werden.
Espero que tengan una magnífica estancia aquí y que nuestros parlamentos colaboren incluso más estrechamente en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Dialog zwischen der Europäischen Union und Rußland weiterhin vertiefen.
También vamos a seguir estrechando el diálogo entre la Unión Europea y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, und nur dies, kann die Stabilität und den Frieden wappnen, vertiefen und sichern.
Esto y sólo esto arma, refuerza y asegura la estabilidad y la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den von uns verfolgten klaren und methodisch fundierten Ansatz weiter vertiefen.
Vamos a seguir refinando el buen enfoque claro y metodológico en el que hemos avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertiefen und erweitern wir Europa, damit wir diesen Erwartungen der Bürger entsprechen können!
Profundicemos y ampliemos Europa para poder corresponder a estas expectativas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangen Jahr wurden große Fortschritte dabei erzielt, die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu vertiefen.
A lo largo del pasado año se ha avanzado mucho en el fortalecimiento de la cooperación con la Unión Europea.
   Korpustyp: UN
Ich wollte unsere Beziehung schon länger vertiefen. -Was ist da draußen los?
Siempre quise que tuviésemos una relación más estrecha. - ¿Qué pasa allí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unsere Beziehung schon länger vertiefen. -Was ist da draußen los?
Siempre quise que tuviésemos una relación más estrecha. -iQué pasa allí?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns wieder Brüder werden, so wie früher, uns selbst finden und unsere Verbindung vertiefen.
"A", quiero que volvamos a ser hermanos, como ante…...que encontremos los lazos que nos unen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Parallelen zu anderen Ländern in anderen Zeiten, die sich hoffentlich nicht weiter vertiefen.
Se dan paralelismos con otros países en otras épocas que esperemos que no se repitan.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns einen Moment Zeit nehmen, bevor wir das alles vertiefen?
¿Podemos tomarnos un momento antes de entrar en todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Reformen in der afghanischen Armee werden diese Gräben nur noch vertiefen.
Las primeras reformas del ejército afgano sólo harán esas divisiones más amplias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay Leute, letzte Woche wollte sich Wayne in die Gefühle seiner Opfer vertiefen.
Bueno, a ver todos. La semana pasada, Wayne tuvo problemas identificándose con sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse zu den Programmiersprachen C, C++ und C#. Viel Erfolg dabei!
Los libros gratuitos de programación en C, C++ & C# en esta categoría están diseñados para ayudarte a comprender mejor y estudiar la programación en C.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Auf den Lofoten hat man Zeit, viel Zeit um sich in Naturbetrachtungen zu vertiefen. ES
En las islas Lofoten siempre hay tiempo para contemplar la naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich wollte unsere Beziehung schon länger vertiefen. - Was ist da draußen los?
Siempre quise que tuviésemos una relaciòn más estrecha. - ¿ Qué pasa allí?
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass Protektionismus und Wettbewerbsverzerrung die Krise nur vertiefen und verlängern würden,
D. Considerando que, a fin de cuentas, tanto el proteccionismo como las distorsiones de la competencia ahondan y prolongan la crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
Gelingt es dem Euro also auch die politische Union über rein monetäre Aspekte hinaus zu vertiefen?
Acaso puede el euro estimular una mayor unión política, más allá de la que es necesaria para la política monetaria?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Blick auf die Geschichte könnte unser Verständnis für diesen Prozess vertiefen.
Cuando lo hagan, nuestra comprensión del proceso será mejor si echamos una ojeada a la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So vertiefen die Studenten einerseits ihr akademisches Fachwissen und andererseits ihre Sprachkenntnisse. DE
Los estudiantes fortalecerán de esa forma tanto sus conocimientos académicos, como sus aptitudes para idiomas extranjeros. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer des Aufbaukurses werden ihre im Jahr zuvor erhaltenen Kenntnisse erweitern und vertiefen. DE
Los participantes actuales iniciaron el proceso el año pasado y ampliarán sus conocimientos en temas más profundos: DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Durch die Wahlkurse wird es den Studierenden ermöglicht, ein oder zwei spezifische Interessengebiete zu vertiefen. ES
A través de estas asignaturas optativas los estudiantes pueden explorar en profundidad una o dos áreas específicas de su interés. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen bereits über Vorkenntnisse in Spanisch und möchten Ihre Kenntnisse vertiefen? DE
¿Usted ya tiene conocimientos previos de español y desea profundizarlos? DE
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer dieses Kurses sollen ihre Grundkenntnisse vertiefen und lernen, sich während des Unterrichts zurechtzufinden: ES
Los cursos de este nivel se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español: ES
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch praxisnahe Übungen erweitern Sie Ihren Fachwortschatz und vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse. DE
Mediante ejercicios prácticos ampliará su vocabulario especializado y afianzará sus conocimientos de gramática. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Können wir nicht gehen wohin, wo wir können Beziehung vertiefen? Verbal-oral.
¿No podremos ir a algún sitio donde pueda relacionarme contig…oralmente?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie bereits Tschechisch und möchten Sie Ihre Sprachkenntnisse vertiefen, ohne sich in unserem Land aufhalten…
¿Sabe el checo y desea perfeccionar este idioma sin tener la posibilidad de permanecer en nuestro país?
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Je mehr man sich in die Rolle vertiefen muss, desto größere die Herausforderung.
Es profund…...pero ése es un gran desafío para los actores.
   Korpustyp: Untertitel
Hier pflegen wir den Dialog mit unseren Kunden und vertiefen unsere Geschäftsbeziehungen. DE
En estos casos, prestamos atención al diálogo con nuestros clientes y profundizamos nuestras relaciones comerciales. DE
Sachgebiete: bau handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Wahlkurse wird es den Studierenden ermöglicht, ein oder zwei spezifische Interessengebiete zu vertiefen. ES
A través de estos cursos electivos, los estudiantes pueden explorar en detalle, una o dos áreas específicas de su interés. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gruppenführungen und ein umfangreiches Seminarprogramm zur politischen Bildung vertiefen das Angebot. DE
Visitas guiadas a grupos y una amplia programación de seminarios de formación política completan la oferta. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse mit Schulungen, Zertifizierungen und Ressourcen, die Ihr Unternehmen und Ihre Laufbahn transformieren.
Incremente sus aptitudes mediante cursos, certificados y recursos capaces de dar un giro a su empresa y a su trayectoria profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Studierende nach dem Bachelor, die ihr theoretisches und praktisches Wissen über XRD oder XRF vertiefen wollen
Estudiantes de postgrado que deseen adquirir conocimientos en aplicaciones teóricas y prácticas de XRF o XRD.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Museum Casa Chacona und der Hörsaal vertiefen die Erforschung des Pyramidenkomplexes.
El Museo Casa Chacona y el Auditorio ahondan en las investigaciones llevadas a cabo en el complejo piramidal.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„An der BTK konnte ich meine Kenntnisse als Gestalterin vertiefen und neue Fähigkeiten erlernen.
Infórmame cuando aparezca una nueva oferta de Moriger Consulting en Barcelona (y a 20 km alrededor)
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Heute möchten wir dieses Thema vertiefen und uns mit der Öffnungsrate von Newslettern befassen.
Hoy, profundizaremos este tema con el porcentaje de apertura de este mismo boletín de noticias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Partnerschaft mit Branchenführern kann Nuance seine Angebote erweitern und vertiefen. ES
Nuestra colaboración con empresas líderes amplía y enriquece la gama de productos y servicios de Nuance. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Du kannst schon ein paar Zahlen und möchtest sie üben und vertiefen?
¿Ya has aprendido algunos números en francés y te gustaría poner en práctica tus conocimientos?
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Wir organisieren regelmäßig Konzept- und Fortbildungstage, in denen wir unsere Kompetenz erweitern und vertiefen. DE
Asimismo, regularmente organizamos días de perfeccionamiento y de desarrollo conceptual, en que ampliamos y profundizamos nuestros conocimientos. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Anwender können anknüpfend an ihr Wissen ihre Fachkentnisse weiter vertiefen.
Tanto los usuarios principiantes como los avanzados pueden beneficiarse de nuestros seminarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Alle beteiligten Partner möchten das Bewusstsein für vernetztes Denken und Handeln schaffen und vertiefen. DE
Todos los socios participantes quieren crear y profundir la conciencia para el pensamiento y la potencia de actuar rizométrico. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch vertiefen sie die erworbenen Managementkompetenzen und profitieren vom Erfahrungsaustausch mit deutschen Kollegen. DE
Afianzan así las competencias adquiridas en materia de gestión y sacan provecho del intercambio de experiencias con colegas alemanes. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zahlen Du kannst schon ein paar Zahlen und möchtest sie üben und vertiefen?
Números ¿Ya has aprendido algunos números en francés y te gustaría poner en práctica tus conocimientos?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite