Luminarias cardánicas de brazo telescópico y cabezales de luminaria cardánicos individuales con lámparas halógenas de bajo voltaje completan la iluminación.
ES
Außerdem enthält der Text Maßnahmen in Bezug auf Investitionen und damit zusammenhängende Zahlungen, welche die Verpflichtungen beider Parteien im Rahmen der OECD und durch bilaterale Abkommen zwischen Mexiko und den meisten Mitgliedstaaten vervollständigen.
Asimismo, el texto incluye medidas relativas a las inversiones y pagos relacionados, que completan los compromisos ya asumidos por ambas partes en el marco de la OCDE y a través de los acuerdos bilaterales suscritos entre México y la mayor parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indische Regierung hat heute verkündet, daß sie zwei weitere Tests durchgeführt hat, welche - so hieß es - die geplante Testreihe vervollständigen.
El Gobierno de la India ha anunciado hoy haber llevado a cabo otras dos pruebas, que, según ha dicho, completan la serie prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik an den Behörden ist nicht möglich, und die allgegenwärtigen Sicherheitsdienste und korrupten Gerichte mit ihren unbeschränkten Befugnissen zur Verhaftung und zur Anwendung von Folter vervollständigen das dramatische Bild.
Es imposible criticar a las autoridades y el cuadro lo completan los servicios secretos omnipresentes y los tribunales corruptos con poderes ilimitados para llevar a cabo detenciones y para utilizar la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden, worüber ich mich besonders freue, diesen schon sehr guten Bericht noch vervollständigen.
Éstas completan adecuadamente este notable informe, y me felicito por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ihnen vorliegenden drei Aktionsvorschläge vervollständigen den Aktionsrahmen von 1993 im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Las tres propuestas de acción que tienen ante ustedes completan el marco de acción de 1993 en el ámbito de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge vervollständigen, verbessern und klären das Dokument, mit dem wir uns heute befassen.
Pero las enmiendas ahora presentadas por el Parlamento completan, mejoran y aclaran el documento que estamos examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage- und Antwortparameter zu jeder Operation vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen des Downloaddienstes.
Los parámetros de petición y respuesta de cada operación completan la descripción de cada una de ellas y forman parte integrante de las especificaciones técnicas del servicio de descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen des Transformationsdienstes.
Los parámetros de petición y respuesta de cada operación completan la descripción de cada una de ellas y forman parte integrante de las especificaciones técnicas del servicio de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Suchdiensten.
Los parámetros de petición y respuesta de cada operación completan la descripción de cada una de ellas y forman parte integrante de las especificaciones técnicas del servicio de localización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Darstellungsdiensten.
Los parámetros de la petición y la respuesta de cada operación completan la descripción de cada una de ellas y forman parte integrante de las especificaciones técnicas del servicio de visualización.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervollständigencomplete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe wirklich, daß dieser Änderungsantrag den ausgezeichneten Bericht krönen und vervollständigen wird, für den ich später gewiß stimmen werde.
Espero realmente que esta enmienda corone y complete esta excelente resolución, que voy a votar sin falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vergabe der Aufträge kann der öffentliche Auftraggeber den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
Para la adjudicación de estos contratos, los poderes adjudicadores podrán consultar por escrito al operador económico que sea parte en el acuerdo marco, pidiéndole que complete su oferta en la medida en que sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vergabe dieser Aufträge kann der Auftraggeber den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
En la adjudicación de estos contratos, las entidades o poderes adjudicadores podrán consultar por escrito al operador que sea parte del acuerdo marco, pidiéndole, si fuere necesario, que complete su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde kann die ersuchende Behörde gegebenenfalls auffordern, zusätzliche Informationen zu übermitteln oder den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat zu vervollständigen.
La autoridad requerida podrá solicitar a la autoridad requirente, si procede, que le facilite información adicional o que complete el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
En el supuesto de que la demanda resulte ser manifiestamente infundada, de que la solicitud no sea admisible, o de que el demandante no complete o rectifique el formulario de demanda en el plazo fijado, se desestimará la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vergabe der Aufträge kann die Agentur den an der Rahmenvereinbarung beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
En la adjudicación de estos contratos específicos, la Agencia podrá consultar por escrito al operador que sea parte del acuerdo marco, pidiéndole, si fuera necesario, que complete su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fordert das Gericht den Antragsteller auf, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, so legt es dafür eine Frist fest, die ihm den Umständen nach angemessen erscheint.
Cuando el órgano jurisdiccional requiera al demandante que complete o rectifique la petición, especificará un plazo de tiempo adecuado a las circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vergabe der besonderen Aufträge kann der öffentliche Auftraggeber den an dem Rahmenvertrag beteiligten Wirtschaftsteilnehmer schriftlich konsultieren und ihn dabei auffordern, sein Angebot erforderlichenfalls zu vervollständigen.
Para la adjudicación de estos contratos específicos, los órganos de contratación podrán consultar por escrito al operador económico que fuere parte en el contrato marco, pidiéndole que complete su oferta, si ha lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage ist der Rat der Auffassung, dass dem Antragsteller ausnahmsweise gestattet werden sollte, sein Verpflichtungsangebot nach Ablauf der vorgenannten Frist, jedoch innerhalb von zehn Kalendertagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung, zu vervollständigen.
Habida cuenta de ello, el Consejo considera que, de forma excepcional, debe permitirse que el solicitante complete su oferta de compromiso más allá del plazo previamente establecido, pero en los diez días naturales siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Rat der Auffassung, dass dem Antragsteller ausnahmsweise gestattet werden sollte, sein Verpflichtungsangebot nach Ablauf der gesetzlichen Frist, jedoch innerhalb von zehn Kalendertagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung, zu vervollständigen.
Como resultado de ello, el Consejo considera que, de forma excepcional, debe permitirse que el solicitante complete su oferta de compromiso más allá del plazo establecido, pero en los diez días naturales siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervollständigencomplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen in diesem Bereich fallen hauptsächlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft kann die Arbeit der Mitgliedstaaten hier nur unterstützen und vervollständigen.
Las medidas en este terreno principalmente son de competencia nacional y la Comunidad solo puede apoyar y complementar el trabajo hecho por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten berufen sich darauf, daß sie militärische Kräfte vor Ort haben und die Polizeikräfte nicht so schnell vervollständigen können, wie es wünschenswert wäre und wozu sie sich verpflichtet hatten.
Algunos de los Estados miembros se amparan en que tienen fuerzas militares en el terreno y no pueden complementar, tan rápidamente como sería deseable, las fuerzas policiales, según se habían comprometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Hilfe konnten wir unsere Analyse vervollständigen und mit großer Zufriedenheit eine positive Entwicklung der Denkmuster feststellen.
Estas reuniones nos permitieron complementar nuestro análisis y comprobar con satisfacción una evolución positiva de las mentalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es am Rat, die notwendigen und dringlichen politischen Beschlüsse zu fassen, um den Binnenmarkt für Luftverkehrsdienstleistungen durch ein einheitliches System der Luftverkehrsüberwachung zu vervollständigen.
Ahora es el Consejo el que deberá tomar las decisiones políticas necesarias y urgentes que permitan complementar el mercado único de la aviación con un sistema único de control del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das parlamentarische Forum EUROMED, das im Verlaufe diesen Jahres stattfinden wird, auch so wichtig. Schließlich soll es den Prozeß von Barcelona stärken und vervollständigen, die Einhaltung der Entschließungen durchsetzen und den politische Dialog vertiefen.
Por ello, el Foro parlamentario EUROMED, que tendrá lugar a lo largo del presente año, adquiere especial relevancia, ya que deberá reforzar y complementar el proceso de Barcelona, hacer cumplir sus resoluciones y aumentar el diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlich danken möchte ich auch all meinen Kolleginnen und Kollegen, die umfassend dazu beigetragen haben, meine früheren Berichte zu verbessern und zu vervollständigen.
También doy muy sinceramente las gracias a todos los colegas que me han ayudado mucho a mejorar y complementar mis informes anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mit den Endpunkten der aus den ökotoxikologischen Untersuchungen gewonnenen Daten verglichen und vervollständigen damit die Risikobewertung.
Se utilizarán para complementar las evaluaciones del riesgo, comparándolos con los criterios de valoración derivados de los datos extraídos de los estudios ecotoxicológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
El BCE podrá entonces corregir o complementar los requisitos conforme a la comunicación recibida, o bien negarse a hacerlo, indicando las razones en que funde su negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrachtet die Europäische Nachbarschaftspolitik als wichtiges Werkzeug, das dazu beiträgt, den Barcelona-Prozess durch die Umsetzung der Assoziationsabkommen und der Aktionspläne, die auf die Förderung von politischen und wirtschaftlichen Reformen entsprechend den nationalen Prioritäten in einem multilateralen Rahmen abzielen, zu verstärken und zu vervollständigen;
Considera que la política europea de vecindad es una herramienta importante que contribuye a reforzar y complementar el Proceso de Barcelona a través de la aplicación de los acuerdos de asociación y de los planes de acción para la promoción de reformas políticas y económicas de conformidad con las prioridades nacionales en un marco multilateral;
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller kann die Anhörung eines unabhängigen wissenschaftlichen Sachverständigen seiner Wahl durch die genannte Arbeitsgruppe verlangen, um die den Technischen Bewertungsstellen bereitgestellten Informationen zu vervollständigen.
El fabricante podrá solicitar la audiencia por el grupo de trabajo antes mencionado de un experto científico independiente de su elección, a fin de complementar la información puesta a disposición de los OET.
Korpustyp: EU DCEP
vervollständigencompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In anderen Bereichen vervollständigen oder unterstützen die Maßnahmen der Europäischen Union diejenigen der Mitgliedstaaten.
En otros ámbitos, la acción de la Unión completa o apoya la de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Rechtsvorschriften vervollständigen den europäischen Rechtsrahmen und sind eine Ergänzung der vor zwei Jahren festgelegten Vorschriften über Pkw-Emissionen.
La nueva legislación completa el marco normativo europeo, ampliando las normas relativas a las emisiones de los turismos que se establecieron hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Dosen müssen verabreicht werden, um die Impfserie zu vervollständigen.
Para que la vacunación sea completa deben administrarse las tres dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder versäumt es der Antragsteller, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag zurückgewiesen.
Si la demanda es manifiestamente infundada o si el demandante no completa o rectifica el formulario dentro del plazo fijado, la demanda se considerará desestimada.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Aspekte wie die Beziehungen zu anderen europäischen Organen sowie nationalen und regionalen Behörden oder institutionelle Änderungen mit unmittelbaren Auswirkungen auf die Tätigkeit des Ausschusses werden ebenfalls herangezogen, um das Bild zu vervollständigen.
Para que la visión ofrecida sea lo más completa posible, se abordan también otros aspectos, como las relaciones con otras instituciones europeas y con las autoridades nacionales y regionales, o los cambios institucionales que han tenido una influencia directa sobre la actividad de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beinhaltet auch die Riten und Bräuche, die unser Leben vervollständigen.
Comprende los rituales que hacen a nuestra vida completa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie soll die Maßnahmen vervollständigen, die von der Kommission im Mai 2003 und in der Verordnung 725/2004 zur Verbesserung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen vorgestellt wurden
ES
La presente directiva completa las medidas presentadas anteriormente por la Comisión en mayo de 2003 y en el Reglamento 725/2004 con objeto de mejorar la protección de los buques y las instalaciones portuarias
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weitere zwei Schlafzimmer mit Einbauschränken und Bad mit Dusche und ein Zimmer, das für die Klimatisierungs-Einrichtungen vorgesehen ist, vervollständigen die Aufteilung dieses Chalets im Ibiza-Stil in der Cumbre del Sol, in Benitachell.
Otros dos dormitorios con armarios empotrados equipados y baño con ducha y un cuarto destinado a las instalaciones de climatización de las que dispone, completa la distribución de este chalet estilo Ibicenco en Cumbre del Sol, en Benitachell.
Un gran refrigerador, utensilios de cocina, instalaciones de almacenamiento, cafetera, tostadora, hervidor de agua, exprimidor de zumos, batidora y suficientes cubiertos completa el equipo de cocina.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vervollständigencompleten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission bittet die Mitgliedstaaten ständig bei jeder möglichen Gelegenheit, die fehlenden Daten zu vervollständigen, auch im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit und bei den Sitzungen der leitenden Veterinärbeamten.
La Comisión pide constantemente a los Estados miembros que completen los datos que faltan siempre que sea posible, incluso en el Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y en las reuniones de los jefes de los servicios veterinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mit Spannung die anderen Richtlinien über kleine Wassersportfahrzeuge und kleine Vergasermotoren, die das Bild vervollständigen werden.
Estoy impaciente por que lleguen las otras directivas sobre pequeñas embarcaciones de placer y pequeños motores de ignición que completen la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe als Vorsitzender des Binnenmarktausschusses festgestellt, dass das Einzige, was eindeutig nicht in den Zielen enthalten ist, Ziele für die Mitgliedstaaten sind, den Binnenmarkt zu vervollständigen, was eindeutig der Hauptteil wirtschaftlicher Reformen und des Wachstums sein sollten.
He tomado nota, como Presidente de la Comisión de Mercado Interior, de que lo único que falta en los objetivos son algunos objetivos para que los Estados miembros completen el mercado interior, que debe ser la pieza central del crecimiento y la reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Warnmeldungen bleiben sichtbar , bis die betreffende NZB eine oder mehrere überarbeitete Datenmitteilungen übermittelt , die die in der ersten Datenmitteilung fehlenden Daten vervollständigen .
Los avisos serán visibles hasta que el BCN interesado envíe uno o más mensajes revisados que completen los datos que faltaban en el primer mensaje .
Korpustyp: Allgemein
Der öffentliche Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die gemäß den Artikeln 60 und 62 erhaltenen Bescheinigungen zu vervollständigen oder zu erläutern.
El poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen o hagan más explícitos los certificados recibidos en aplicación de los artículos 60 y 62.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die in Anwendung der Artikel 39 bis 44 vorgelegten Bescheinigungen und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
La entidad o poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen o hagan más explícitos los certificados y documentos presentados en aplicación de los artículos 39 a 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Partei des Schengener Abkommens sind, die begonnene Arbeit zu vervollständigen, die darauf abzielt, ein Zusammenarbeitsabkommen über Verfahren bei Vergehen im Straßenverkehr sowie die Durchsetzung von dafür verhängten Strafen zu erarbeiten;
Pide a los Estados miembros partes del Convenio de Schengen que completen el trabajo ya iniciado, con el fin de elaborar un acuerdo de cooperación sobre los procedimientos en materia de infracciones de tráfico y la ejecución de las sanciones correspondientes;
Korpustyp: EU DCEP
Die archäologischen, aber auch allgemeiner die kulturellen Schätze jedes Landes, die sich — aus dem einen oder anderen Grund — in anderen europäischen Museen befinden, müssen aus der Versenkung geholt und registriert werden, damit sie bekannt werden und das „Puzzle“ der Geschichte des Landes, aus dem sie stammen, vervollständigen.
Los tesoros arqueológicos y, en general, culturales de cada país que, por distintos motivos, se encuentran en diferentes museos europeos, deben señalarse y registrarse, con miras a que se conozcan y a que completen el «rompecabezas» de la historia del país del que proceden.
Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Dialog mit den Bewerbern, damit sie ihre Vorhaben vervollständigen, erläutern oder vervollkommnen,
- falta de diálogo con los candidatos, para que completen, aclaren o perfeccionen sus proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu ersuchen, den Rahmen der gegenseitigen Anerkennung von beruflichen Qualifikationen und Ausbildungsgängen, insbesondere mit Blick auf die vom Sektor der KKI verlangten neuen Kompetenzen, zu vervollständigen;
Pide a la Comisión que solicite a los Estados miembros que completen el marco de reconocimiento mutuo de los títulos profesionales y de los cursos de formación, también en el ámbito de las nuevas competencias que exige el sector de las ICC;
Korpustyp: EU DCEP
vervollständigencompletando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zusammenfassend möchte ich gern sagen, dass ich glaube, dass wir mit dem irischen Referendum den Prozess vervollständigen.
En suma, señor Presidente, yo creo que con el resultado del referéndum irlandés estamos completando el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls begrüße ich den vom Parlament und dem Rat auf diesem Gebiet erzielten Kompromiss, der es uns endgültig ermöglichen wird, transeuropäische Netze im Energiesektor einzuführen und damit den Gesamtrahmen zu vervollständigen.
Me alegro por el compromiso alcanzado también en este terreno por el Parlamento y por el Consejo, que va a permitirnos aprobar definitivamente las redes transeuropeas en el sector de la energía, completando todo el marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäischen Forscherinnen und Forscher werden wir Maßnahmen für eine verstärkte grenzüberschreitende Zusammenarbeit ergreifen, Hindernisse für die Forschung und für die Mobilität abschaffen und damit den Europäischen Forschungsraum bis 2014 vervollständigen.
Para los investigadores europeos, vamos a tomar medidas para aumentar la cooperación transfronteriza y eliminar los obstáculos a la investigación y la movilidad, completando el Espacio Europeo de Investigación antes del año 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Schreiben, das am 28. September 2010 beim Rat eingegangen ist, hat die rumänische Regierung dem Rat einen Kandidaten für den Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses im genannten Zeitraum vorgeschlagen, um die Liste entsprechend der Anzahl der Mitglieder, die Rumänien nach dem Vertrag zugewiesen sind, zu vervollständigen —
Mediante carta llegada al Consejo el 28 de septiembre de 2010, las autoridades rumanas propusieron al Consejo un candidato para que sea nombrado miembro del Comité Económico y Social Europeo durante el mencionado período, completando de esta manera la lista de los miembros asignados a Rumanía por el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsgrundlagen für die Verkehrsstatistik soweit erforderlich weiter anzupassen und zu vervollständigen;
seguir adaptando y completando, en su caso, el fundamento jurídico de las estadísticas de transportes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schaffung des EFR parallel zur Schaffung des Europäischen Raums der höheren Bildung und des Europäischen Raums der Innovation erfolgen muss, um das so genannte Wissensdreieck zu vervollständigen,
Considerando que la creación del EEI debe llevar aparejada la construcción del Espacio Europeo de Enseñanza Superior y del Espacio Europeo de Innovación, completando así los tres lados del llamado triángulo del conocimiento,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, daß diese Charta ein grundlegendes Dokument zur Verankerung der gemeinsamen Werte und Grundsätze darstellt, mit denen sich die Bürger identifizieren, und daß sie die Fortentwicklung der Unionspolitik befruchten und gleichzeitig den wirtschaftlichen und sozialen Aspekt der europäischen Integration vervollständigen wird;
Recuerda que la Carta constituye un elemento fundamental para la consagración de los valores y de los principios comunes con los que se identifican los ciudadanos, y que la Carta inspirará el desarrollo de las políticas de la Unión completando al mismo tiempo el componente económico y social de la integración europea;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Entwurf der Richtlinie "zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung" möchte die Kommission die europäische Rechtsetzung im Bereich der Gleichstellung weiter vervollständigen.
Con la Propuesta de Directiva «por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual» la Comisión se propone seguir completando la legislación europea en el ámbito de la igualdad de derechos entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, daß diese Charta ein grundlegendes Element zur Zusammenfassung der gemeinsamen Werte und Grundsätze darstellt, mit denen sich die Bürger identifizieren, und daß sie die Entwicklung der Unionspolitiken befruchten und gleichzeitig den wirtschaftlichen und sozialen Aspekt der europäischen Integration vervollständigen wird;
Recuerda que la carta constituye un elemento fundamental para la consagración de los valores y de los principios comunes con los que se identifican los ciudadanos, y que la Carta inspirará el desarrollo de las políticas de la Unión completando al mismo tiempo el componente económico y social de la integración europea;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Schaffung des EFR parallel zur Schaffung des Europäischen Raums der höheren Bildung und des Europäischen Raums der Innovation erfolgen muss, um das so genannte Wissensdreieck zu vervollständigen,
D. Considerando que la creación del EEI debe llevar aparejada la construcción del Espacio Europeo de Enseñanza Superior y del Espacio Europeo de Innovación, completando así los tres lados del llamado triángulo del conocimiento,
Korpustyp: EU DCEP
vervollständigencompletará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird das System der Europäischen Union zum Schutz der Grundrechte vervollständigen.
Esto completará el sistema de protección de los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Kommission diese Folgenabschätzung mit einer gezielteren Wirtschaftsstudie in den kommenden Monaten vervollständigen.
Asimismo, la Comisión completará esta evaluación de impacto con un estudio más centrado en la economía que llevará a cabo en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird den Gemeinschaftsrahmen für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer vervollständigen, einen Rechtsrahmen, der den europäischen Unternehmen und ihren Beschäftigten ein wichtiges Instrument zur Durchsetzung von Veränderungen an die Hand gibt und gewährleistet, dass dies auf sozialverträgliche Weise geschieht.
Una vez aprobada, la directiva completará el marco en el campo de la información y consulta al trabajador, un marco que proporciona a las empresas europeas y a sus trabajadores una herramienta esencial para facilitar el cambio y para garantizar que éste se lleva a cabo de un modo socialmente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird das System des Schutzes der Grundrechte innerhalb der Union vervollständigen, und Sie wissen nur zu gut, dass der Vertrag von Lissabon dies nicht als Option vorsieht, sondern als Ziel.
De hecho, completará el sistema de protección de los derechos fundamentales dentro de la Unión, y saben perfectamente bien que el Tratado de Lisboa no lo considera como una opción, sino como una meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt auf das Maßnahmenpaket für Opfer, das Sie uns nächstes Jahr vorstellen werden, Frau Kommissarin, und das den Text, über den wir heute abstimmen werden, vervollständigen wird.
Estamos deseando ver el "paquete sobre las víctimas" que se nos presentará el próximo año, señora Comisaria, y que completará el texto que vamos a votar mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitung befindliche Rechtsinstrumente der Gemeinschaft sollen künftig dazu beitragen , das vierteljährliche Datenmaterial über nichtfinanzielle Transaktionen der öffentlichen Haushalte zu vervollständigen und das Angebot an Quartalsdaten zu den öffentlichen Finanztransaktionen und Beständen zu erweitern .
La legislación comunitaria en preparación completará , cuando se aplique , la cobertura trimestral de las operaciones no financieras de las Administraciones Públicas y proporcionará datos trimestrales sobre las operaciones financieras y sobre los saldos vivos , que ofrecerán información adicional a la actualmente disponible procedente de otras fuentes .
Korpustyp: Allgemein
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
completará antes de que concluya 2011 dos marcos jurídicos: por un lado, el que regule la intervención temprana, la resolución y la garantía de depósitos para los bancos y, por el otro, el aplicable a la reestructuración de la deuda de las sociedades y de los hogares.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von 12 sich in Umlauf befindlichen Währungen gegen eine einheitliche Währung wird den zehn Jahre währenden Entwicklungsprozess der Entstehung einer Wirtschafts- und Währungsunion in Europa vervollständigen, der im Jahr 1992 mit dem Vertrag von Maastricht begonnen hatte.
Reemplazar 12 monedas en circulación con una sola moneda completará el proceso de una década de duración, iniciado en 1992 con el Tratado de Maastricht, de la construcción de la Unión Económica y Monetaria en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auftraggeber erstellen für jeden Auftrag Verdingungsunterlagen, die alle Informationen erläutern und vervollständigen, die in der Bekanntmachung enthalten sind, die als Mittel für den Aufruf zum Wettbewerb gemäß Artikel
Las entidades contratantes establecerán para cada contrato un pliego de condiciones que precisará y completará las informaciones incluidas en los anuncios que se utilicen como medio de convocatoria de licitación de conformidad con el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber erstellen für jeden Auftrag Verdingungsunterlagen, die alle Informationen erläutern und vervollständigen, die in der Bekanntmachung enthalten sind, die als Mittel für den Aufruf zum Wettbewerb gemäß Artikel 42 dient.
Las entidades contratantes establecerán para cada contrato un pliego de condiciones que precisará y completará las informaciones incluidas en los anuncios que se utilicen como medio de convocatoria de licitación de conformidad con el artículo 42.
Korpustyp: EU DCEP
vervollständigencompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin damit um so zufriedener, als wir sehr bald den Vorschlag für eine Verordnung des Rates betreffend die Nord-Süd-Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung und der Drogenabhängigkeit zu erörtern haben werden, der somit den Präventionsaspekt dieses Themas vervollständigen wird.
Estoy tanto más satisfecho porque vamos a debatir, muy próximamente, la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la cooperación Norte-Sur en el ámbito de la lucha contra las drogas y la toxicomanía que, por tanto, completa el aspecto de la prevención en este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die um mein Set zu vervollständigen.
Y se completa mi juego.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es und vervollständigen Sie Ihren Stil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vervollständigencompletarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit der Richtlinie werden diese Maßnahmen die Rechtsgrundlage vervollständigen, die unerlässlich ist, um dem Markt Klarheit, Sicherheit und Stabilität zu verleihen.
Estas medidas, junto con la Directiva, completarán el fundamento jurídico indispensable para brindar claridad, seguridad y estabilidad al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzlich von der Kommission eingereichten Anträge werden diesen rechtlichen Rahmen vervollständigen.
Las propuestas recientemente presentadas por la Comisión completarán este marco legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich auch daran erinnern, daß wir an Bestimmungen für die Assistenten und die interfraktionellen Gremien arbeiten und daß diese den Verhaltenskodex vervollständigen werden?
Me permitiré también recordar que trabajamos en lo que se refiere a los asistentes y a los intergrupos y que estas disposiciones completarán el contenido del Código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht akzeptiert im wesentlichen das Programm der Kommission und stimmt damit überein, aber viele der vorgeschlagenen Änderungen werden es vervollständigen und bereichern.
El informe concuerda y acepta en lo esencial la materia de fondo del programa de la Comisión, pero muchas de las enmiendas propuestas lo completarán y lo enriquecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des Produktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jahres im Wordformat; sie sind zu vervollständigen und/oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden.
El BCE enviará a los BCN las notas explicativas del año anterior en formato Word, antes del inicio de la fase de producción, que se completarán y/o se corregirán y se devolverán al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder auf den neuesten Stand zu bringen.
Los datos personales se rectificarán cuando sean incorrectos y, cuando sea posible y necesario, se completarán o actualizarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des ersten Produktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jahres im Wordformat; sie sind zu vervollständigen und/oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden.
El BCE enviará a los BCN las notas explicativas del año anterior en formato Word, antes del inicio de la primera fase de producción, que se completarán y/o se corregirán y se devolverán al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse werden die Berichterstattung über die forstwirtschaftliche Produktion im Rahmen der FGR für Deutschland vervollständigen und eine Brücke zur Volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung für Wälder (IEEAF) schlagen.
Los resultados completarán el informe sobre producción silvícola en las CES para Alemania y constituirán un vínculo con las cuentas económicas y ambientales integradas de la silvicultura (CEAIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
vervollständigencomplementan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen erkennen, dass die Stärke der EU in ihren supranationalen Institutionen liegt, die die nationale Souveränität vervollständigen und ergänzen, sie aber nicht ersetzen.
Tenemos que reconocer que la fortaleza de la UE radica en sus instituciones supranacionales que complementan y suplementan la soberanía nacional y no la sustituyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission akzeptiert etwa die Hälfte der Änderungsanträge, die den ursprünglichen Vorschlag der Kommission vervollständigen oder vereinfachen.
La Comisión acepta la mitad de ellas, ya que, o bien complementan de manera favorable la propuesta original de la Comisión, o bien la simplifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien vervollständigen das Prinzip der durchgängigen hygienischen Produktionsmethode „from fork to table".
Estas guías complementan el principio del método general higiénico de producción "del productor al consumidor".
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien vervollständigen das Prinzip der durchgängigen hygienischen Produktionsmethode "vom Erzeuger zum Verbraucher".
Estas guías complementan el principio del método general higiénico de producción "de la granja a la mesa".
Korpustyp: EU DCEP
Individuell kombinierbar mit allen La mer Pflegeserien vervollständigen die Produkte die tägliche Pflege von Kopf bis Fuß.
Windsurfen, Jetski, Gleitschirmfliegen, Tretboote und Surfen vervollständigen das Angebot, das am berühmten Hafen angeboten wird. Hier können Sie auch Boote mieten zum Hochseefischen, Tauchen, Delfine beobachten und für Vergnügungsfahrten.
Windsurf, jet skiing, parasailing, barcos de pedales y surf complementan las actividades disponibles en el famoso puerto deportivo, donde pueden contratarse barcos para hacer pesca de altura, submarinismo, avistamiento de delfines y agradables excursiones.
Ein solides Hotelangebot und ein umfangreiches gastronomisches Angebot (einschließlich eines Restaurants mit einem Michelin-Stern) vervollständigen die von ihrem Kultur- und Naturerbe herrührenden Angebote, bei dem neun Kilometer von praktisch unberührten Stränden hervorstechen.
Una sólida planta hotelera y una abundante y variada oferta gastronómica (incluido un restaurante con una estrella Michelin) complementan las propuestas derivadas de su patrimonio monumental y natural, en el que destacan nueve kilómetros de playas prácticamente vírgenes.
Dieses Verzeichnis wird Anfang nächster Woche erstellt und allen Abgeordneten übermittelt - darauf habe ich Wert gelegt -, so daß jeder von Ihnen die Möglichkeit erhält, es gegebenenfalls zu vervollständigen.
Este inventario se establecerá para principios de la semana próxima. Se enviará a todos los diputados -así he querido que sea- de manera que cada uno de ustedes pueda completarlo si es preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Vertrag von Amsterdam, der als Vertrag der verpaßten Gelegenheiten bezeichnet werden könnte, ist erst vor wenigen Tagen in Kraft getreten, und schon muß dafür Sorge getragen werden, ihn durch die Kapitel zu ergänzen und zu vervollständigen, die die in Amsterdam nicht gelösten institutionellen Fragen betreffen.
Señora Presidenta, el Tratado de Amsterdam que podría definirse como el Tratado de las ocasiones perdidas, ha entrado en vigor sólo desde hace algunos días y ya hace falta integrarlo y completarlo con esos capítulos relativos a las cuestiones institucionales no resueltas en Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt möchte die Kommission, dass der gegenwärtige Wiederauffüllungsplan für Kabeljau geändert wird, um ihn zu vervollständigen, an jüngste Entwicklungen anzupassen, zu vereinfachen und effizienter zu machen sowie seine Durchführung, Überwachung und Kontrolle zu erleichtern.
En resumen, es necesario modificar el plan actual de reconstitución de las poblaciones de bacalao con el fin de completarlo y actualizarlo para que tenga en cuenta la evolución reciente de la situación, de manera que se simplifique, se haga más eficaz y fácil de aplicar , controlar y vigilar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss es für Silas vervollständigen.
Necesito completarlo para Silas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst des Nachts nach Mystras reisen und alle vier Teile des Schattenportals sammeln, um es vervollständigen und damit öffnen zu können.
Um Ihr Hausprofil in anderen Sprachen zu vervollständigen, geben Sie in der Sprachleiste im Beschreibungstab die notwendigen Informationen in der gewählten Sprache ein.
Puedes completar tu perfil en otros idiomas seleccionando el idioma en el que desees completarlo en la barra que se encuentra encima de cada uno de los apartados de tu perfil y del de tu casa que requieren ser rellenados.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vervollständigencumplimentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
< Entsprechend zu vervollständigen >
< Será cumplimentado según proceda >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
..mg (als Cisaprid Monohydrat: …………… ..entsprechend zu vervollständigen)
Cisaprida… mg (como monohidrato de cisaprida: …. será cumplimentado según proceda)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies sollte bei Patienten, die eine strenge natriumarme Diät einhalten, berücksichtigt werden (entsprechend zu vervollständigen).
Este medicamento contiene… mg/ ml de sodio, deberá tenerse en cuenta en pacientes con una estricta dieta baja en sodio (será cumplimentado según proceda).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cisaprid 10 mg (als Cisaprid Monohydrat…entsprechend zu vervollständigen)
Cisaprida 10 mg (como monohidrato de cisaprida: … será cumplimentado según proceda) Suspensión Oral:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer Fruktose Intoleranz, eines Glukose und Galaktose Malabsorption Syndroms oder eines Saccharase-Isomaltase-Mangels, darf < Produktbezeichnung > wegen des Vorhandenseins von Saccharose nicht verwendet werden ((entsprechend zu vervollständigen)
En caso de intolerancia a la fructosa, síndrome de malabsorción de glucosa y galactosa o deficiencia de sucrosa-isomaltasa (será cumplimentado según proceda)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies sollte bei Patienten, die eine strenge natriumarme Diät einhalten, berücksichtigt werden (entsprechend zu vervollständigen).
Este medicamento contiene … mg/ ml de sodio, lo que deberá tenerse en cuenta en pacientes con una estricta dieta baja en sodio (será cumplimentado según proceda)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vervollständigenfinalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen wir schneller werden und die gesetzgeberische Reform der Finanzmärkte, Bankabgaben, Leerverkäufe und Kreditanstalten intensivieren und vervollständigen.
En segundo lugar, necesitamos acelerar, intensificar y finalizar la reforma normativa de los mercados financieros, los impuestos a la banca, las ventas en corto y las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die teilweise Neubesetzung der Stellen der Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu vervollständigen, sollten die Regierungen der Mitgliedstaaten zwei weitere Richter ernennen, deren derzeitige Amtszeit am 6. Oktober 2009 endet —
Para finalizar la renovación parcial de la composición del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, los Gobiernos de los Estados miembros deben nombrar otros dos jueces, cuyo mandato actual expira el 6 de octubre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die indikative Liste der Stadtflughäfen auf der Grundlage von durch Mitgliedstaaten übermittelte Informationen zu vervollständigen.
Es necesario finalizar la lista indicativa de aeropuertos urbanos partiendo de la información proporcionada por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Auswahl zu vervollständigen, klicken Sie entweder einmal in die Nähe Ihres Startpunktes, oder klicken Sie doppelt an einer beliebigen Stelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vervollständigenplantilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein RT-Anbieter , der am ECAF teilnehmen möchte , muss bei der NZB des Landes , in dem er ansässig ist , einen Antrag stellen und hierfür das entspre - chende Formular des Eurosystems verwenden ; der Antrag ist durch die im Antragsformular genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen .
Estas evaluaciones de calidad crediticia no están destinadas a hacerse públicas . Los proveedores de RT que deseen par - ticipar en el ECAF deben presentar una solicitud al BCN del país en el que se hubiesen constituido utilizando la plantilla correspondiente que facilita el Eurosistema , junto con la documentación adicional que se especifica en la plantilla .
Korpustyp: Allgemein
Ein RT-Anbieter, der am ECAF teilnehmen möchte, muss bei der NZB des Landes, in dem er ansässig ist, einen Antrag stellen und hierfür das entsprechende Formular des Eurosystems verwenden; der Antrag ist durch die im Antragsformular genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen.
Los proveedores de RT que deseen participar en el ECAF deben presentar una solicitud al BCN del país en el que se hubiesen constituido utilizando la plantilla correspondiente que facilita el Eurosistema, junto con la documentación adicional que se especifica en la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner, die innerhalb des ECAF einen bestimmten RT-Anbieter nutzen möchten, der nicht vom Eurosystem zugelassen ist, müssen bei der NZB des Landes, in dem sie ansässig sind, einen Antrag stellen und hierfür das entsprechende Formular des Eurosystems verwenden; der Antrag ist durch die im Antragsformular genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen.
Las entidades de contrapartida que, a efectos del ECAF, quieran usar RT específicos que no estén admitidos por el Eurosistema deben presentar una solicitud al BCN del país en el que se hubiesen constituido utilizando la plantilla correspondiente que facilita el Eurosistema, junto con la documentación adicional que se especifica en la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein RT-Anbieter, der am ECAF teilnehmen möchte, muss bei der betreffenden NZB einen Antrag stellen und hierfür das entsprechende Formular des Eurosystems verwenden; der Antrag ist durch die im Antragsformular auf der Website der EZB genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen.
El proveedor de RT que desee participar en el ECAF presentará una solicitud al BCN pertinente utilizando la plantilla facilitada por el Eurosistema, acompañada de la documentación adicional que se especifica en la plantilla disponible en la dirección del BCE en internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner, die innerhalb des ECAF einen bestimmten RT-Anbieter nutzen möchten, der nicht vom Eurosystem zugelassen ist, müssen bei der betreffenden NZB einen Antrag stellen und hierfür das auf der Website der EZB bereitgestellte Formular verwenden; der Antrag ist durch die im Antragsformular genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen.
Las entidades de contrapartida que a efectos del ECAF quieran utilizar un proveedor de RT determinado no aceptado por el Eurosistema presentarán una solicitud al BCN pertinente utilizando la plantilla disponible en la dirección del BCE en internet, acompañada de la documentación adicional que se especifica en la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervollständigencompletarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr ursprünglicher Antrag ist in der Sprache oder in einer der Sprachen des befassten Gerichts zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Su petición inicial debe completarse o rectificarse en la lengua o en una de las lenguas empleadas por el órgano jurisdiccional al que se haya presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens brachte die Kommission Zweifel zum Ausdruck, ob die geplante Umstrukturierung ausreicht, die Rentabilität von Techmatrans zu gewährleisten, und wies darauf hin, dass der Umstrukturierungsplan zu aktualisieren und zu vervollständigen war.
En la decisión de incoar el procedimiento, la Comisión planteó dudas de que la reestructuración prevista bastase para que Techmatrans lograse ser rentable y señaló que el plan de reestructuración tenía que actualizarse y completarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Unterrubriken sind zu vervollständigen, zumindest wenn der Mitgliedstaat in seinem Regionalisierungsplan eine andere Ausgleichsregelung (hinsichtlich der Referenzerträge, des Beihilfebetrags je Einheit und der beihilfefähigen Gesamtfläche) für verschiedene stützungsfähige landwirtschaftliche Kulturpflanzen vorgesehen hat.
Las diferentes subrúbricas deberán al menos completarse si el Estado miembro ha establecido en su plan de regionalización un régimen de compensación diferente (en lo que concierne a los rendimientos de referencia, el importe de la ayuda unitaria, la superficie total subvencionable) para cada tipo de cultivo subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HVPI-Methodik ist im Rahmen der oben genannten Ratsverordnung über HVPI zu vervollständigen und zu konsolidieren.
La metodología de los IPCA deberá completarse y consolidarse en el marco del mencionado Reglamento del Consejo sobre IPCA.
Korpustyp: EU DCEP
vervollständigenpara completar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Fähren vervollständigen die Balearia Flotte Datum:
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
vervollständigencomplementen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Öffnung der Bewerbungen oder Angebote kann die EZB die Bewerber und Bieter auffordern, die vorgelegten Unterlagen zu vervollständigen oder bestimmte Punkte zu erläutern.
Después de abiertas las solicitudes u ofertas, el BCE podrá solicitar a los candidatos y licitadores que complementen la documentación facilitada o que aclaren determinados aspectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(37a) Es ist wichtig, die Basisanforderungen an Bauwerke durch „den nachhaltigen Einsatz natürlicher Ressourcen“ zu vervollständigen, bei dem Folgendem Rechnung getragen werden sollte:
(37 bis) Es importante que los requisitos básicos de las obras se complementen con el «uso sostenible de los recursos naturales», que debería tener en cuenta los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DCEP
So sollen der Praktikantin/dem Praktikanten praktische Erfahrung, Wissen und Kompetenzen vermittelt werden, die die theoretische Ausbildung vervollständigen, wodurch ihr/ihm der Übergang von der Schule in den Beruf erleichtert werden soll.
ES
contribuir a una buena transición de la escuela al trabajo, proporcionando experiencia práctica, conocimientos y competencias que complementen la enseñanza teórica.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
vervollständigenredondear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher vorschlagen, dass die Einrichtungen der Europäischen Union und natürlich das Parlament bei den fünf Aspekten, von denen ich glaube, dass wir uns schneller bewegen müssen, zusammenarbeiten. Wir müssen unsere Drehzahl erhöhen und die Aufgabe, die in der richtigen Weise geplant und begonnen wurde, abschließen oder vervollständigen.
Por eso quiero proponer una colaboración a las instituciones de la Unión Europea y, desde luego, al Parlamento Europeo, sobre lo que me parece que son cinco aspectos en los que tenemos que ir más deprisa, tenemos que acelerar o redondear o culminar la tarea proyectada e iniciada correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend und um meine Anmerkungen zu vervollständigen, möchte ich wiederholen, dass die Meeresstrategie-Richtlinie, wenn sie korrekt angewendet wird, einen Beitrag zu einem praktikablen und nachhaltigen Fischereiwesen und zu gesunden Meeren leisten wird, damit wir saubere Meere haben und uns an deren Schönheit erfreuen können.
Para concluir y redondear estas observaciones, repetiré que la Directiva sobre la estrategia marina, si se aplica correctamente, contribuirá a mantener pesquerías saludables y sostenibles para que tengamos mares limpios de cuya belleza podamos disfrutar todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Gedächtnis fügte Details hinzu, um die Illusion zu vervollständigen.
Sí, señor y es evidente que sus mentes proporcionaron los detalles para redondear la ilusión.
Korpustyp: Untertitel
vervollständigencumplimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zugelassene Versender hat dieses Feld durch die Angabe des Versandtags zu vervollständigen und die Versandanmeldung gemäß den hierfür in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften mit einer Nummer zu versehen.
El expedidor autorizado deberá cumplimentar esta casilla indicando la fecha de expedición de las mercancías y numerar la declaración de conformidad con las normas previstas a tal efecto en la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Versender hat dieses Feld durch die Angabe des Versandtages zu vervollständigen und die Versandanmeldung gemäß den hierfür in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften mit einer Nummer zu versehen.
El expedidor autorizado deberá cumplimentar esta casilla indicando la fecha de expedición de las mercancías y numerar la declaración de conformidad con las normas previstas a tal efecto en la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen gemeinsam dafür Sorge, dass der einzelne Bürger über das Internet die Möglichkeit hat, seinen Europass-Lebenslauf und alle anderen Europass-Dokumente, die nicht von einer offiziellen Stelle ausgestellt werden müssen, zu vervollständigen.
La Comisión y los Estados miembros cooperarán para garantizar que los ciudadanos puedan cumplimentar, a través de Internet, el CV Europass y cualquier otro documento Europass cuya expedición no dependa de un organismo autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das klinische Bild vervollständigen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervollständigen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
< Entsprechend zu vervollständigen >
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Textil- und Möbelkollektionen vervollständigen..
Sirviéndonos del formulario que se encuentra a continuación, verificaremos todos los juegos de datos ya existentes y los completaremos en la medida de las posibilidades.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter schlägt deshalb vor, das Verzeichnis der betroffenen Rechtsformen und der Einrichtungen oder Rechtsvereinbarungen zu vervollständigen.
Su ponente propone que se amplíe tanto la lista de jurisdicciones afectadas como la de entidades e instrumentos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent, welcher diese Strukturen vervollständigen sollte, beschäftigt sich derzeit lieber mit der Verpackung als mit dem Inhalt.
La Convención, que debería estar perfeccionando estas estructuras, da prioridad al continente antes que al contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen .
Los candidatos o licitadores comunicarán la irregularidad al BCE sin demora desde que la conozcan o pudieran haberla conocido .
Korpustyp: Allgemein
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Ahora actualizaremos y completaremos estas propuestas y haremos todo lo posible para obtener unos resultados inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verzeichnis der Felder, die von den registrierten Personen oder Einrichtungen für jede Sendung zu vervollständigen sind;
una lista de las casillas que las personas o entidades registradas están autorizadas a rellenar para cada envío,
Korpustyp: EU DGT-TM
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
En circunstancias debidamente justificadas, el órgano de contratación podrá consultar por escrito al contratista, pidiéndole, en su caso, que mejore su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme soll das vom Statistischen Amt und Biokontroll durchgeführte Projekt vervollständigen und die festgestellten Lücken schließen.
La actividad se propone concluir el proyecto emprendido por la Oficina Estadística y Biokontroll para compensar las carencias identificadas por este trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie Ihre Bilder hoch und kreieren Sie einen appetitanregenden Produktkatalog. Ein paar Texte vervollständigen die Geschichte Ihrer Firma.
El restaurante también destaca por su carta variada y equilibrada, su extensa y selecta bodega, y una selección de postres imaginativos y deliciosos.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ein qualifizierter technischer Kundendienst und ein modernes Labor für die Produktionskontrolle und Forschung vervollständigen den Rahmen der Firmenaktivitäten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Spanische Weine wie Albariño oder Godello, ein paar italienische und auch deutsche sowie österreichische Weine vervollständigen die exquisite Sammlung.
Obtenga los productos de seguridad Dell SonicWALL, como las soluciones de seguridad de la red, las soluciones VPN, el software y mucho más para perfeccionar su estilo de vida digital.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet die kostenpflichtige Variante eine anpassbare Benutzeroberfläche, eine Auto-Vervollständigen-Funktion und unterschiedliche Themes zur Gestaltung der Optik.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese „Cookies“ ermöglichen eine genauere Nachverfolgung, um unsere Nutzerberichte zu vervollständigen – die meisten Browser akzeptieren Cookies automatisch.
Estas “cookies” permiten un mayor nivel de detalle del seguimiento para ajustar nuestros informes de uso, la mayoría de los navegadores aceptan cookies.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Deutschkursen erweitern und vervollständigen Sie Ihre aktiven Sprachkenntnisse und trainieren dabei Ihre kommunikativen Fähigkeiten in einer kleinen Gruppe.
DE
En un curso nocturno usted podrá aumentar y consolidar sus conocimientos activos del idioma y entrenar sus capacidades comunicativas en un pequeño grupo.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Geschäfts- und Reisetourismus von Unternehmen verpflichtet mehr und mehr nach originellen Tätigkeiten, um die Arbeitstätigkeiten zu vervollständigen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Geschäfts- und Reisetourismus von Unternehmen verpflichtet mehr und mehr nach originellen Tätigkeiten, um die Arbeitstätigkeiten zu vervollständigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wichtige Ergänzungen und Verbesserungen des Anmerkungswerkzeugs ersparen Ihnen den Export in ein 2D-CAD-Produkt, um Ihre Zeichnungen zu vervollständigen.
Las mejoras y adiciones que hemos realizado en las herramientas de anotación permitirán que no tenga que exportar más a un producto CAD en 2D para terminar los dibujos.
Die fotografischen Essays, reproduziert in hochwertigem Duplexdruck, vervollständigen Taleses eindringliches Porträt mit Bildern des vielseitigen Frank Sinatra:
Los estudios fotográficos, reproducidos mediante una fantástica presentación bitonal, adornan el profundo retrato de Talese con imágenes de las numerosas caras de Sinatra:
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Mechanismus sollte es dem Parlament gestatten, ein- oder zweimal jährlich zu bewerten, wie die Aktivitäten der EIB/des EIF eine gesenkte Obergrenze für Teilrubrik 1a vervollständigen können.
Este mecanismo debería permitir al Parlamento evaluar - una o dos veces al año - la manera en que las actividades financiadas por el BEI-FEI pueden compensar la reducción del límite máximo de la rúbrica 1 a.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde es nach den umfassenden Luftverkehrsabkommen, die bereits mit den Vereinigten Staaten, mit Kanada und vor kurzem mit Brasilien geschlossen wurden, den offenen Luftverkehrsraum EU-Amerika vervollständigen.
Además, completaría la zona de aviación abierta UE-América tras los acuerdos exhaustivo ya alcanzados con los EE.UU., Canadá y más recientemente con Brasil.
Korpustyp: EU DCEP
L 164 vom 30.4.2004, S. 114 . genannten Maßnahmen zur Interoperabilität zu vervollständigen, die Untätigkeit der spanischen Regierung bei der Anpassung der spanischen an die europäische Spurweite?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la inacción del Gobierno español para adaptar sus vías al ancho europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung im Vergleich zu 2004 (+ 27%) erklärt sich aus dem im Arbeitsprogramm der EFSA definierten operationellen Bedarf und soll den Aufbau ihrer internen wissenschaftlichen Sachverständigendienste vervollständigen.
El incremento respecto al ejercicio anterior (+27 %) se explica por las necesidades operativas definidas en el programa de trabajo de la AESA y tiene por objeto concluir el proceso de constitución de sus servicios científicos internos.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe insbesondere Artikel 77 Absatz 2 Buchstabe a) AEUV, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren vorgesehen ist durch die Einreichung weiterer Änderungsanträge gemäß dem regulären Verfahren zu vervollständigen.
Véase, en particular, el artículo 77, apartado 2, letra a), del TFUE, que prevé la aplicación del procedimiento legislativo ordinario. , mediante la presentación de otras enmiendas en el marco del procedimiento habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe insbesondere Artikel 77 Absatz 2 Buchstabe a AEUV, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren vorgesehen ist. durch die Einreichung weiterer Änderungsanträge gemäß dem regulären Verfahren zu vervollständigen.
Véase, en particular, el artículo 77, apartado 2, letra a), del TFUE, en el que se establece el procedimiento legislativo ordinario. .
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, aufgrund der Weiterentwicklung des Bereichs der Lebensmittelzusatzstoffe war es vonnöten, die bestehenden Richtlinien zu ändern und mit erweiterten Anhängen mit Grenzwerten zu vervollständigen.
Realmente, ante el desarrollo en el ámbito de los aditivos para alimentos era necesario modificar las directivas existentes y completarlas con anexos ampliados con valores límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir das zweite Jahrzehnt des Euro nutzen, um die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen, indem wir ihre politischen Gremien sowohl intern als auch extern stärken.
De ello resulta que debemos aprovechar la segunda década del euro para perfeccionar la Unión Económica y Monetaria reforzando sus órganos políticos, tanto interna como externamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden seinen Aufbau nicht vervollständigen, ohne eine gewisse Zuwanderungsfreiheit für Menschen einzuführen, die unter anderem durch die Richtlinie über die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise garantiert wird.
No terminaremos de construirlo sin una cierta libertad para que la gente emigre, que queda garantizada, entre otras, por la Directiva relativa al reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderun - gen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hier - für ablehnen .
El BCE podrá entonces corregir o comple - mentar los requisitos o remediar la irregularidad conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indi - cando las razones en que funde su negativa .
Korpustyp: Allgemein
Tausende und Abertausende europäische Jugendliche konnten außerhalb ihres Landes studieren, sich neues Wissen aneignen und neue Impulse erhalten und somit durch internationale Erfahrungen ihr Weltbild vervollständigen.
Dicho programa ha permitido a muchos miles de jóvenes europeos cursar estudios más allá de sus fronteras, obtener nuevos conocimientos y estímulos y, de este modo, hacerse una mejor idea del mundo a través de una experiencia de carácter internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wenn Sie die Prioritäten der EU darauf ausrichten, den neuen globalen Anforderungen gerecht zu werden, und so die Arbeit der G8 vervollständigen.
Tiene usted razón al centrar las prioridades de la UE en las nuevas exigencias mundiales, complementando la labor del G8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche passiert in Verbindung mit der pharmazeutischen Industrie, indem die Kommission aufgefordert wird, den Binnenmarkt für medizinische Produkte zu vervollständigen sowie für die Telekommunikation usw.
Lo mismo ocurre en relación con el sector farmacéutico, cuando pide a la Comisión que acelere la finalización del mercado interior de medicamentos, así como el de telecomunicaciones, etc.