linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vervollständigen completar 631

Verwendungsbeispiele

vervollständigen completar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reihe wird vervollständigt durch Entgratmaschinen, Messsysteme, Waschmaschinen und Sammelbehälter. IT
Completan la gama cepilladoras, sistemas de medición, lavado y recogedores. IT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Plünderungen, Schändungen und Entweihungen haben das Vernichtungswerk vervollständigt.
Saqueos, violaciones y profanaciones han completado esta calamidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Rowe-Zirkel zu vervollständigen, musst du eine Hexe opfern.
Para completar el Aquelarre Row…...tendrás que sacrificar a una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Grund genug, jetzt die Präsenz mit neuen Funktionen zu vervollständigen. DE
Este es motivo suficiente para completar su presencia agregando nuevas funciones. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
1992 wurde es um die Hochschulausbildungen mit einer Dauer von weniger als drei Jahren vervollständigt.
En 1992, se completó para las formaciones inferiores a tres años de enseñanza superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis es sich vor drei Tagen auf magische Weise ohne ersichtlichen Grund vervollständigt hat.
Eso fue, hasta hace tres días, y mágicamente se completó sin razón aparente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfahrbare kardanische Auslegerleuchten und kardanische Einzellichtköpfe mit Niedervolt-Halogenlampen vervollständigen die Beleuchtung. ES
Luminarias cardánicas de brazo telescópico y cabezales de luminaria cardánicos individuales con lámparas halógenas de bajo voltaje completan la iluminación. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle wird bei der Überarbeitung des Textes durch die Rechts- und Sprachsachverständigen vervollständigt.
TABLA DE CORRESPONDENCIAS * La tabla de correspondencias se completará durante la revisión jurídico-lingüística del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem wir jede Komponente vervollständigt hatten, wurde die Information in meinem Gedächtnis verschlüsselt.
Después de que completáramos cada componente, la información fue codificada en mi mente como precaución contra una posible lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, vervollständigen die nächsten Angehörigen Details Abschnitt in der Rückseite Ihres Reisepasses.
Asegúrese de completar la siguiente sección de detalles familiares en el reverso de su pasaporte.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das klinische Bild vervollständigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervollständigen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

< Entsprechend zu vervollständigen >
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Textil- und Möbelkollektionen vervollständigen..
Las colecciones textiles y luego el mobiliario han..
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1. Vervollständigen Sie Ihr Profil ES
1.El respeto es lo primero ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Bitte vervollständigen Sie dieses Feld ES
Por favor, rellena este campo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
3. Vervollständigen Sie Ihre Daten
Rellena tus datos de contacto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für Österreich und Schweden zu vervollständigen.
Pendiente de ser completada para Austria y Suecia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervollständigen Sie Ihr Bett mit modernen Tagesdecken
Decora tu cama con hermosos cubrecamas
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mom, können wir bitte einfach nur diese Gästeliste vervollständigen?
Mamá, por favor, ¿podemos sólo dejar la lista de invitados terminada?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Wort, um den Satz zu vervollständigen: anders .
En una palabra, sólo para terminar la frase, sería diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten@title:column, address books overview
Editar el orden de terminación@title: column, address books overview
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren
Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren (Getter)
Compuestos absorbentes para perforar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren (Getter)
Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Kinnverkleinerung, wird die ein Ideal vervollständigen?
Y este hoyuelo en el mentón, ¿va a lograr alguna meta?
   Korpustyp: Untertitel
Vervollständigen Sie Ihre Adressdatensätze mit onOffice smart - onOffice Software ES
Complemente los registros de las direcciones en el banco de datos con el onOffice smart - onOffice Software ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Wäsche- und der medizinische Service vervollständigen das Angebot.
Como prestaciones adicionales, se ofrecen servicios de lavandería y atención médica.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mein Hausprofil in einer anderen Sprache vervollständigen? ES
¿Cómo puedo rellenar el perfil de mi casa en otros idiomas? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfeinern und vervollständigen Sie Ihre Gerichte mit unseren glutenfreien Saucenrezepten:
Enriquece y da el toque final a tus platos con nuestras recetas de salsas sin gluten:
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vervollständigen Sie die Überweisung auf der Skrill-Webseite.
Finalice la transacción en la página de Skrill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Wäscheservice und die medizinische Betreuung vervollständigen das Angebot.
Para rematar el gran número de prestaciones, dispone asimismo de servicio de atención médica y de lavandería.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zimmerservice und die medizinische Betreuung vervollständigen das Angebot.
También dispone de servicio de atención médica externa.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Skript erfolgreich deinstalliert. Bitte starten Sie Amarok neu, um die Deinstallation zu vervollständigen.
Guión desinstalado correctamente. Por favor reinicie Amarok para eliminar totalmente guión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sind große Anstrengungen vonnöten, um das Jahresgesetzgebungsprogramm für 1997 zu verwirklichen und zu vervollständigen.
Hay que emplearse a fondo para actuar e integrar el programa legislativo de 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls kann die EZB den Lieferanten schriftlich auffordern, sein ursprüngliches Angebot zu vervollständigen.
En la medida necesaria, el BCE podrá pedir por escrito al proveedor que complemente su oferta inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Weg um an ihm festzuhalten war seine Morde zu vervollständigen.
Terminar sus asesinatos se convirtió en el único modo de poder aferrarse a él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Textil- und Möbelkollektionen vervollständigen diese Vision einer Einrichtungswelt am Puls der Zeit.
Las colecciones textiles y luego el mobiliario han completado esta visión de un universo del hogar, ligada a todas corrientes de la creación.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein integrierter Kühlschrank u. Internetzugang (analog, ISDN, W-Lan, LAN) vervollständigen die Ausstattung.
El equipo disponible incluye refrigerador integrado y acceso al internet (análogo, ISDN, WLAN).
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Rusia también necesita una estrategia de seguridad nacional que complemente su renovación política y económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vervollständigen Sie die Daten, um den passenden Reifen für Ihr Motorrad zu finden. ES
Rellena todos lo campos para encontrar el neumático adecuado para tu moto ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Gäste-WC, zwei Schlafzimmer mit Einbauschränken und ein Badezimmer vervollständigen den Hauptwohnbereich.
Un aseo para visitantes, dos dormitorios con armarios empotrados y un baño completo son también en el nivel de vivienda principal.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des untenstehenden Formulars werden wir alle vorhandenen Datensätze prüfen und so weit möglich vervollständigen. DE
Sirviéndonos del formulario que se encuentra a continuación, verificaremos todos los juegos de datos ya existentes y los completaremos en la medida de las posibilidades. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es folgen Guintoli, Lowes und Bayliss. Salom, Baiocco und Mercado vervollständigen die ersten zehn Ränge. ES
Justo detrás de ellos Guintoli, Lowes y Bayliss, mientras que Salom, Baiocco y Mercado cierran el top 10. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vervollständigen Sie Ihren neuen Look mit diesen sportlichen Socken von Lacoste!
Estos calcetines Lacoste de corte técnico son perfectos para conseguir un look deportivo y elegante al mismo tiempo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls Sie noch kein Kundenkonto angelegt haben, vervollständigen Sie bitte die nachstehenden Detailangaben.
Si aún no te has dado de alta, por favor rellena los campos que se muestran a continuación.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihren Kunden einen Mehrwert bieten, indem Sie Ihr Angebotsportfolio mit Panda Security vervollständigen?
¿Piensa que podría añadir valor a sus clientes, complementando su oferta de servicios con Panda Security?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tageslicht, Klimaanlage, Beamer, Projektor, Leinwand, Flachbildschirm und W-LAN vervollständigen das Equipment.
luz natural, aire acondicionado, proyector, pantalla, televisor de pantalla plana y acceso a Internet WIFI.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bitte rufen Sie Reservierung auf und vervollständigen Sie die notwendigen Daten. IT
Los Pasajeros pueden acceder a su reserva e indícar sus datos. IT
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist noch eine Vielzahl weiterer Faktoren notwendig, um das Futter zu vervollständigen.
Aun así, hay que hacer otras muchas cosas para que un plato sea completo.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jede unten aufgeführte Frage vervollständigen, um eine Untersuchung einzuleiten
debe responder a todas las preguntas de este apartado para poder iniciar una investigación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figuren großer Päpste, flankiert von den allegorischen Figuren der Tugenden vervollständigen die Dekoration des Raumes.
La decoración de la sala se concluye con importantes pontífices y figuras alegóricas de Virtudes a los lados.
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Bitte vervollständigen Sie für jedes Webinar-Thema ein separates Anfrage-Formular.
Por favor, envíe un formulario de solicitud distinto para cada tema del seminario web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst das Archiv mit deinen Texten, Fotos und Frauenporträts vervollständigen. AT
Puede descargar el archivo con el texto, Las fotografías y los retratos de mujeres, al término. AT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Studien dienen uns als wertvolle Quelle für Analysen und sie vervollständigen unsere eigenen Marktdaten.
Forman una fuente de análisis muy útil y complementaria a nuestros propios datos de los mercados."
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Werke des gefeierten Hongkonger Künstlers Wong Kee Chee vervollständigen die Einrichtung. ES
Las obras de arte del famoso artista hongkonés Wong Kee Chee dan el toque final a la decoración. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es dauert ca. 20-30 min. eine einfache Fahrt zu vervollständigen.
Solo ticket de viaje para la bicicleta:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Den Kreis der Dienstleistungen des Hotels vervollständigen das Restaurant, der Drink-Bar und die Grillterrasse.
El propio jardín del Hotel garantiza un ambiente agradable durante todo el año.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine individuell regulierbare Heizung und ein Schließfach vervollständigen die Grundausstattung der Wohneinheiten.
Calefacción regulable y caja fuerte son más características estándar de todas las unidades de alojamiento.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bars, Pubs und Schwimmbad vervollständigen das Ambiente und die Animationsmöglichkeiten dieser Anlage.
Bares, pubs y piscina, enriquecen la belleza y la animación de este complejo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist für ausländische Studenten gedacht, die ihren Universitätsabschluss in Spanien vervollständigen möchten. ES
Este curso está destinado para estudiantes que quieren acceder a la universidad en España. ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Wenn die Daten korrekt eingegeben wurden, klicken Sie auf "Jetzt anmelden", um die Anwendung zu vervollständigen.
Si los datos introducidos son correctos, haga clic en el botón "Contratar ahora" para terminar la solicitud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Daten korrekt eingegeben wurden, klicken Sie auf "Zeichnen", um die Anwendung zu vervollständigen.
Si los datos introducidos son correctos, haga clic en el botón "Solicitar ahora" para terminar la solicitud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Ausstellung und Videofilme, die die Schwierigkeiten dieser Expedition aufzeigen, vervollständigen die Besichtigung. ES
Una pequeña exposición y un montaje audiovisual relatan los avatares del viaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ein privates Bad, eine Küche und ein Essbereich vervollständigen die Ausstattung.
También incluyen un cuarto de baño privado y una zona de comedor y cocina.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Um den Prozess zu vervollständigen, wirst du zur Bestätigung deiner Reservierung weitergeleitet.
Completado el proceso, te mostramos una página de confirmación de la reserva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter schlägt deshalb vor, das Verzeichnis der betroffenen Rechtsformen und der Einrichtungen oder Rechtsvereinbarungen zu vervollständigen.
Su ponente propone que se amplíe tanto la lista de jurisdicciones afectadas como la de entidades e instrumentos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent, welcher diese Strukturen vervollständigen sollte, beschäftigt sich derzeit lieber mit der Verpackung als mit dem Inhalt.
La Convención, que debería estar perfeccionando estas estructuras, da prioridad al continente antes que al contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen .
Los candidatos o licitadores comunicarán la irregularidad al BCE sin demora desde que la conozcan o pudieran haberla conocido .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Ahora actualizaremos y completaremos estas propuestas y haremos todo lo posible para obtener unos resultados inmediatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verzeichnis der Felder, die von den registrierten Personen oder Einrichtungen für jede Sendung zu vervollständigen sind;
una lista de las casillas que las personas o entidades registradas están autorizadas a rellenar para cada envío,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
En circunstancias debidamente justificadas, el órgano de contratación podrá consultar por escrito al contratista, pidiéndole, en su caso, que mejore su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme soll das vom Statistischen Amt und Biokontroll durchgeführte Projekt vervollständigen und die festgestellten Lücken schließen.
La actividad se propone concluir el proyecto emprendido por la Oficina Estadística y Biokontroll para compensar las carencias identificadas por este trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie Ihre Bilder hoch und kreieren Sie einen appetitanregenden Produktkatalog. Ein paar Texte vervollständigen die Geschichte Ihrer Firma.
Sube imágenes para crear un delicioso catálogo y agrega texto para contar la historia de tu empresa.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der breit bestückte und sorgfältig sortierte Weinkeller und eine Auswahl an einfallsreichen und köstlichen Desserts vervollständigen das Angebot. ES
El restaurante también destaca por su carta variada y equilibrada, su extensa y selecta bodega, y una selección de postres imaginativos y deliciosos. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das minimalistische Design der Möbel und die kugelrunden Lampenschirme vervollständigen das verspielte Design im 4 Sterne Hotel Yasmin.
El diseño El diseño minimalista de los muebles y la bola de luz de colores como el juego completo en el diseño de 4 estrellas Hotel Yasmin.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
größere Anstrengungen unternommen werden, um die Internetseite des Netzes in Bezug auf Inhalt und Sprachfassungen zu vervollständigen; ES
se desplieguen mayores esfuerzos para terminar de desarrollar el sitio Internet de la Red en términos de contenidos y lenguas; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vervollständigen Sie Ihr Event durch originelle Freizeitaktivitäten, bei denen Sie Barcelona aus einem völlig anderen Blickwinkel kennenlernen.
Complementa tu evento, sorprende practicando originales actividades para conocer Barcelona desde otro punto de vista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vervollständigen Sie die folgenden Wortstämme mit der Vorsilbe, die das Gleiche wie das Wort in Klammern ausdrückt.
Colocar las preposiciones faltantes en las siguientes oraciones. No cambiar el orden de las palabras.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vervollständigen Sie die angegebenen Wortstämme mit der Vorsilbe, die das Gleiche ausdrückt wie das Wort in Klammern.
Colocar las preposiciones faltantes en las siguientes oraciones. No cambiar el orden de las palabras.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wünschen, während Ihrer Mobilität in Lothringen in einem Studentenwohnheim wohnen, müssen Sie einen Wohnungsantrag vervollständigen. EUR
Si quieres una residencia universitaria durante su movilidad en Lorena, usted debe presentar una solicitud de alojamiento para estudiantes. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die schlanken Heckleuchten sind perfekt in die auslaufenden Muskelstränge der Silhouette integriert und vervollständigen die dynamische Ästhetik. ES
El diseño angular de los pilotos traseros ofrece un aspecto llamativo que complementa la estética dinámica de este modelo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein qualifizierter technischer Kundendienst und ein modernes Labor für die Produktionskontrolle und Forschung vervollständigen den Rahmen der Firmenaktivitäten.
Toda nuestra actividad cuenta con un moderno servicio técnico y un moderno laboratorio para el control de producción e investigación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Spanische Weine wie Albariño oder Godello, ein paar italienische und auch deutsche sowie österreichische Weine vervollständigen die exquisite Sammlung.
Firmas españolas, como el Albariño o Godello tienen cabida en esta selección, donde también pueden encontrarse algunas opciones italianas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wild Symbole können jedes andere Symbol (mit Ausnahme der Scatter Symbole) ersetzen und so Gewinnkombinationen vervollständigen.
El símbolo comodín puede ser sustituido por cualquier otro símbolo (excepto los scatters), para producir una combinación ganadora.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vervollständigen Sie mit Dell SonicWALL Sicherheitsprodukten wie Netzwerksicherheit, VPN-Lösungen, Software und vielem mehr Ihre digitale Welt.
Obtenga los productos de seguridad Dell SonicWALL, como las soluciones de seguridad de la red, las soluciones VPN, el software y mucho más para perfeccionar su estilo de vida digital.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fortschrittsleiste im oberen Seitenbereich Ihres Profils zeigt Ihnen an, welche Angaben noch notwendig sind, um Ihr Profil zu vervollständigen.
Consulte la barra de progreso de perfil en la parte superior de la página de perfil para ver qué elementos aún faltan en su perfil.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet die kostenpflichtige Variante eine anpassbare Benutzeroberfläche, eine Auto-Vervollständigen-Funktion und unterschiedliche Themes zur Gestaltung der Optik.
Además, la versión de pago tiene el modo de auto-completado y los temas para personalizar los colores de la interfaz.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese „Cookies“ ermöglichen eine genauere Nachverfolgung, um unsere Nutzerberichte zu vervollständigen – die meisten Browser akzeptieren Cookies automatisch.
Estas “cookies” permiten un mayor nivel de detalle del seguimiento para ajustar nuestros informes de uso, la mayoría de los navegadores aceptan cookies.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
In diesen Deutschkursen erweitern und vervollständigen Sie Ihre aktiven Sprachkenntnisse und trainieren dabei Ihre kommunikativen Fähigkeiten in einer kleinen Gruppe. DE
En un curso nocturno usted podrá aumentar y consolidar sus conocimientos activos del idioma y entrenar sus capacidades comunicativas en un pequeño grupo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann gibt es Original Kunstwerke, Möbel aus Massivholz, Kabelfernsehen, Klimaanlage, und Direktwahl Telefone und den Komfort zu vervollständigen.
Arte original, muebles de madera sólida, televisión por Cable, aire acondicionado y teléfonos con salida directa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Geschäfts- und Reisetourismus von Unternehmen verpflichtet mehr und mehr nach originellen Tätigkeiten, um die Arbeitstätigkeiten zu vervollständigen.
l turismo de negocios y viajes de empresa cada vez más apuesta por actividades originales que complemente la actividad laboral.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Geschäfts- und Reisetourismus von Unternehmen verpflichtet mehr und mehr nach originellen Tätigkeiten, um die Arbeitstätigkeiten zu vervollständigen.
El turismo de negocios y viajes de empresa cada vez más apuesta por actividades originales que complemente la actividad laboral.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie Ihre gespeicherten Flugpläne ein und vervollständigen Sie Buchungen von Flügen, bei denen Sie zusätzliche Optionen gewählt haben.
Consulte sus horarios de vuelo guardados y finalice reservas de vuelos que había bloqueado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wichtige Ergänzungen und Verbesserungen des Anmerkungswerkzeugs ersparen Ihnen den Export in ein 2D-CAD-Produkt, um Ihre Zeichnungen zu vervollständigen.
Las mejoras y adiciones que hemos realizado en las herramientas de anotación permitirán que no tenga que exportar más a un producto CAD en 2D para terminar los dibujos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald wir Sie über die Verfügbarkeit informiert haben, können Sie Ihre Buchung bestätigen, indem Sie dieses Formular vervollständigen.
En cuanto conoce la disponibilidad y decide confirmar la reserva puede hacerlo rellenando nuestro formulario de confirmación.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die fotografischen Essays, reproduziert in hochwertigem Duplexdruck, vervollständigen Taleses eindringliches Porträt mit Bildern des vielseitigen Frank Sinatra:
Los estudios fotográficos, reproducidos mediante una fantástica presentación bitonal, adornan el profundo retrato de Talese con imágenes de las numerosas caras de Sinatra:
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Um diese Geburtstagsfeier noch weiter zu vervollständigen, werden wir Sie im Laufe dieses Monats mit einem speziellen täglichen Bonus belohnen.
Además, para que el festejo aniversario sea mucho más grande te entregaremos un bono diario especial durante el mes.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese sollte der Kern eures Songs darstellen. Der Rest kann individuell dazu komponiert werden, um den Song zu vervollständigen.
Mi objetivo es contar una historia con mis canciones, el corazón estará en el estribillo y el resto de la canción lo complementará.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Mechanismus sollte es dem Parlament gestatten, ein- oder zweimal jährlich zu bewerten, wie die Aktivitäten der EIB/des EIF eine gesenkte Obergrenze für Teilrubrik 1a vervollständigen können.
Este mecanismo debería permitir al Parlamento evaluar - una o dos veces al año - la manera en que las actividades financiadas por el BEI-FEI pueden compensar la reducción del límite máximo de la rúbrica 1 a.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde es nach den umfassenden Luftverkehrsabkommen, die bereits mit den Vereinigten Staaten, mit Kanada und vor kurzem mit Brasilien geschlossen wurden, den offenen Luftverkehrsraum EU-Amerika vervollständigen.
Además, completaría la zona de aviación abierta UE-América tras los acuerdos exhaustivo ya alcanzados con los EE.UU., Canadá y más recientemente con Brasil.
   Korpustyp: EU DCEP
L 164 vom 30.4.2004, S. 114 . genannten Maßnahmen zur Interoperabilität zu vervollständigen, die Untätigkeit der spanischen Regierung bei der Anpassung der spanischen an die europäische Spurweite?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la inacción del Gobierno español para adaptar sus vías al ancho europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung im Vergleich zu 2004 (+ 27%) erklärt sich aus dem im Arbeitsprogramm der EFSA definierten operationellen Bedarf und soll den Aufbau ihrer internen wissenschaftlichen Sachverständigendienste vervollständigen.
El incremento respecto al ejercicio anterior (+27 %) se explica por las necesidades operativas definidas en el programa de trabajo de la AESA y tiene por objeto concluir el proceso de constitución de sus servicios científicos internos.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe insbesondere Artikel 77 Absatz 2 Buchstabe a) AEUV, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren vorgesehen ist durch die Einreichung weiterer Änderungsanträge gemäß dem regulären Verfahren zu vervollständigen.
Véase, en particular, el artículo 77, apartado 2, letra a), del TFUE, que prevé la aplicación del procedimiento legislativo ordinario. , mediante la presentación de otras enmiendas en el marco del procedimiento habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe insbesondere Artikel 77 Absatz 2 Buchstabe a AEUV, in dem das ordentliche Gesetzgebungsverfahren vorgesehen ist. durch die Einreichung weiterer Änderungsanträge gemäß dem regulären Verfahren zu vervollständigen.
Véase, en particular, el artículo 77, apartado 2, letra a), del TFUE, en el que se establece el procedimiento legislativo ordinario. .
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, aufgrund der Weiterentwicklung des Bereichs der Lebensmittelzusatzstoffe war es vonnöten, die bestehenden Richtlinien zu ändern und mit erweiterten Anhängen mit Grenzwerten zu vervollständigen.
Realmente, ante el desarrollo en el ámbito de los aditivos para alimentos era necesario modificar las directivas existentes y completarlas con anexos ampliados con valores límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir das zweite Jahrzehnt des Euro nutzen, um die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen, indem wir ihre politischen Gremien sowohl intern als auch extern stärken.
De ello resulta que debemos aprovechar la segunda década del euro para perfeccionar la Unión Económica y Monetaria reforzando sus órganos políticos, tanto interna como externamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden seinen Aufbau nicht vervollständigen, ohne eine gewisse Zuwanderungsfreiheit für Menschen einzuführen, die unter anderem durch die Richtlinie über die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise garantiert wird.
No terminaremos de construirlo sin una cierta libertad para que la gente emigre, que queda garantizada, entre otras, por la Directiva relativa al reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderun - gen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hier - für ablehnen .
El BCE podrá entonces corregir o comple - mentar los requisitos o remediar la irregularidad conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indi - cando las razones en que funde su negativa .
   Korpustyp: Allgemein
Tausende und Abertausende europäische Jugendliche konnten außerhalb ihres Landes studieren, sich neues Wissen aneignen und neue Impulse erhalten und somit durch internationale Erfahrungen ihr Weltbild vervollständigen.
Dicho programa ha permitido a muchos miles de jóvenes europeos cursar estudios más allá de sus fronteras, obtener nuevos conocimientos y estímulos y, de este modo, hacerse una mejor idea del mundo a través de una experiencia de carácter internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wenn Sie die Prioritäten der EU darauf ausrichten, den neuen globalen Anforderungen gerecht zu werden, und so die Arbeit der G8 vervollständigen.
Tiene usted razón al centrar las prioridades de la UE en las nuevas exigencias mundiales, complementando la labor del G8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche passiert in Verbindung mit der pharmazeutischen Industrie, indem die Kommission aufgefordert wird, den Binnenmarkt für medizinische Produkte zu vervollständigen sowie für die Telekommunikation usw.
Lo mismo ocurre en relación con el sector farmacéutico, cuando pide a la Comisión que acelere la finalización del mercado interior de medicamentos, así como el de telecomunicaciones, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte