linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verwandeln convertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goliath-Höhlen Ihr befindet euch im Körper eines Soldaten, der sich in einen Riesen verwandelt hat.
Cavernas de Goliat Básicamente estás dentro del cuerpo de un soldado que se convirtió en gigante.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Die, bei der eine einfache Kartoffel in Gold verwandelt wird.
Uno en el que una simple papa se convierte en oro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuer kann einen Wald innerhalb eines Tages in Asche verwandeln.
El fuego convierte en cenizas un bosque en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Aloy es capaz de combinar materiales naturales con piezas de la máquina para convertirlos en armas ingeniosas, municiones, trampas y herramientas.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ganz einfach gegen diesen Versuch protestieren, Arbeitnehmer in Sklaven der Bosse zu verwandeln.
Simplemente quiero protestar contra este intento de convertir a los trabajadores en esclavos de los jefes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seward verwandelt diesen ganzen Ort in ein Masturbations-Dreieck.
Seward está convirtiendo este lugar en un despelote.
   Korpustyp: Untertitel
So verwandelt sich der Protostern in den gegenw?rtigen Stern.
As?, la protoestrella se convierte en la estrella presente.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Für den Einzelnen kann sich das Schreckgespenst der Arbeitslosigkeit in eine Herausforderung verwandeln, zukünftig neue Wege einzuschlagen.
Para los individuos, puede convertir la amenaza del despido en un reto para aventurarse por nuevos derroteros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Fuerzas misteriosas y diabólicas están obrand…y el regocijo de la boda se convertirá en duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der optionalen Tastatur lässt sich Ihr Tablet bequem in einen Laptop verwandeln.
Con el teclado opcional, puedes convertir tu tableta rápidamente en un portátil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwandeln

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde sie verwandeln.
Yo misma la convertiré.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich nicht verwandeln!
No dejes que me cambie.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen sie damit, verwandeln?
¿Qué quiere decir con transformarte?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verwandeln sie sich?
¿Y en qué se han convertido?
   Korpustyp: Untertitel
So verwandeln sie die Gebäude.
Es así como cambian los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos in attraktive Zeichnungen verwandeln
Pinta dibujos, planos e ilustraciones en tu móvil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir können uns nicht verwandeln.
No, no nos podemos transubstanciar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich zurück verwandeln.
Podemos transformarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos in attraktive Zeichnungen verwandeln
Artículos sobre editor e fotos java
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als würde sich mein Körper verwandeln.
Como sentir un cambio en todo mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln wir uns also in positive Schwingungen.
Seamos entonces un par de vibraciones amistosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich in Gold verwandeln.
Puedes volverte de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht in Clay verwandeln.
No voy a convertirme en Clay.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich zu Stein verwandeln.
- Y te convertiré en una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann verwandeln wir uns in die.
Todos nos convertiremos en ellos algun dia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich in Menschen zurück.
Volverán a ser humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht verwandeln, Caroline.
No tengo que convertirme, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Elfmeter jetzt verwandeln.
Ahora tiene que meter el balón en la portería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie in eine Chance verwandeln.
Tenemos que convertirla en una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich in gar nichts verwandeln.
No voy a convertirme en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch in uns verwandeln.
Los convertiremos en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht zurück verwandeln.
No pareces estar retrayéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln von numerischen Werten in Zeichenketten
conversión de un número en un carácter
   Korpustyp: EU IATE
Er wird sich verwandeln, und dan…
El cambiara y al infierno…
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln es in ein Broadway-Musical.
Están transformando en un musical de Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln ein Regierungsgebäude in einen Friedhof.
- Ho…...convertiremos un edificio del gobierno en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln ein Regierungsgebäude in einen Friedhof.
Convertiremos un edificio del gobierno en un cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich lieber in Füchse verwandeln?
¿Las prefieres así, o con la forma de zorras?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich zu Stein verwandeln.
- Voy a tirar, y convertirte en piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jemanden in einen Zombie verwandeln?
¿Por qué hacer de alguien un zombi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich so verwandeln wie wir.
Entonces ellos pueden ser transformados como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Sie die Traue…in mörderische Wut!
Es hora de canalizar esa saludable pena.. .. . .en una rabia asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Symbian-Handys in eine Taschlampe verwandeln
Lleva siempre una linterna en el bolsillo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie kann euch nicht mehr verwandeln.
Ella no puede transformarlos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder wir verwandeln sie.
Es eso o convertirla.
   Korpustyp: Untertitel
Josh und ich verwandeln uns gemeinsam.
Josh y yo nos transformaremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Sie ihn in einen Bären.
Entonces conviértalo en oso si puede.
   Korpustyp: Untertitel
"All unsere Freuden verwandeln sich in Kummer.
"Nuestras alegrías se tornan penas,
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Sie Ihren Desktop in einen Konferenzraum.
Tu escritorio reformado como una sala de conferencias.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie Ihr Smartphone in eine Fernbedienung. ES
Mejor de lo que esperaba en relación a su precio. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nicht magnetische Oberflächen in magnetische verwandeln
Láminas magnéticas para la creación de pizarras magnéticas
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Nokia-Handy in eine Taschenlampe verwandeln
Práctica linterna para el iPhone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das iPhone in ein Speichermedium verwandeln
Tu iPhone convertido en USB portátil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freunde und Bekannte in gruselige Zombies verwandeln
programa 'para tomar fotos en zombis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie mein Foto in ein Gemälde!
Gire mi foto en una pintura ahora!
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Als wenn ich sie verwandeln könnte, ich mich selbst wie durch Zauber auch verwandeln könnte.
Creía que si lograba transformarl…yo también cambiaría mágicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Schwäche in eine Stärke verwandeln.
Intentamos hacer de una debilidad una fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, dass sich die Münzen in den Wunsch verwandeln.
Creía que cuando tirabas una moneda se convertía en tu deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihre Nahrung. Sie verwandeln sich nicht in Veganer.
Somos su fuente de comida, no se estan haciendo vegetarianos!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Angst davor, sich in Freaks zu verwandeln.
Creen que se convertirían en fenómenos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich mich in Sisko verwandeln würde.
Es como si fuese el capitán Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der gleichen Taktik verwandeln sie uns zu Sklaven.
Es la misma cualidad que usan para convertirnos en esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte mich in einen aus seiner Klasse verwandeln.
Querrá paliar los daños convirtiéndome en uno de los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott könnte die Kugeln aufhalten oder Coke in Pepsi verwandeln.
Dios pudo haber parado las balas o vuelto Pepsi una Coc…...o encontrado mis llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Und die einzige Lösung ist, mich zu verwandeln.
Y la única solución es convertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur einander lieben, sonst verwandeln wir uns.
'Sólo podemos hacer el amor con nosotros mismos, o si no nos transformamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz fort und alle verwandeln sich.
Me voy cinco minutos, y todo el mundo es alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mich morgen in ein Monster verwandeln werde.
Que mañana me convertiré en un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die verstohlenen Liberalen verwandeln sich in Sozialdemokraten.
Y los liberales furtivos se vuelven socialdemócratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkt ihr, das Ding würde sich in ein Tier verwandeln?
¿Creen que esa cosa quería ser un animal?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnun…l wird die Feindschaft in Freundschaft verwandeln.
Convertiré la enemistad en amistad. -¿Puede usted hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und du könntest dich auch in mich verwandeln.
Tú podrías ser yo, así nomás.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest sie aber nicht in ein Mädchen verwandeln!
Tenías razón. No sabia que querías convertirla en una chica!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer kann einen Wald innerhalb eines Tages in Asche verwandeln.
El fuego reduce un bosque a cenizas en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mich morgen in ein Monster verwandeln werde.
Me dijo que mañana me volvere un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich in eines seiner neuen Kinder verwandeln.
Y yo me transformaré en una de su…nuevas criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ken's kleine Party in einen Mega-Event verwandeln.
Convertiré la fiesta de Ken en un gran evento.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente schließen sich zusammen und verwandeln sich in Verbindungen.
Se combinan y forman compuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie wir sterben, wir verwandeln uns alle.
Como sea que muramos, todos nos transformamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Depp ließ sich von einem Voodoo-Zauberer verwandeln un…
Este tonto dejó que un hombre vudú lo volviera sapo …
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne in eine Sonnenblume verwandeln.
Me gustaría convertirme en un girasol.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
Para romper el lazo de creación, tienes que convertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Panzer in eine Straßensperre verwandeln, das ist unsere Chance.
Bloqueándolos con el tanque. Así nos podríamos defender.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss mich in Nr. 2 verwandeln.
No, por el Número …Tengo que potenciarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln uns, wenn sie in der Nähe sind.
Nuestra magia se aviva cuando ellos están cerca.
   Korpustyp: Untertitel
So irre, dass sie die Wildnis in ein Heim verwandeln.
Lo suficientemente locos como para levantar su casa en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, man sollte es in eine Pornobude verwandeln.
como no sea si no es una pelicula porno no le interesa un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mineralien in eurem Körper verwandeln sich langsam in Kryptonit.
Los minerales en su cuerpo poco a poco se convirtierón en kriptonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie verwandeln komplexe medizinische Entscheidungen -in ein Shoppingerlebnis.
Ellos transformaron las decisiones médicas complejas el impulso de comprar en la Avenida Madison.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich entscheidest, dich heute zu verwandeln, stirbst du.
Si decides convertirte esta noche, vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel hilft, Unglück in Glück zu verwandeln.
Gracias a Dios, hemos tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den kranken Mistkerl, der dich verwandeln hat?
El bastardo que te convirtió.
   Korpustyp: Untertitel
Hickeys Männer verwandeln die Stadt in eine Festung.
En el pueblo hay seis pistoleros y tienen winchesters.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann das Chaos in Ordnung verwandeln.
Sólo él puede aportar orden a este caos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, Carlisle kann sie in letzter Minute noch verwandeln.
Cree que Carlisle puede convertirla en el último momento.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wollte sie mich in eine Eule verwandeln.
Querían un cambio en el búho.
   Korpustyp: Untertitel
Und du könntest dich auch in mich verwandeln.
Tú podrías convertirte en mí así, sin más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze hier müsste man in ein Museum verwandeln.
Todo esto tendría que estar en un museo.
   Korpustyp: Untertitel
Also verwandeln Sie sie kleinbürgerlich in ein Lustobjekt.
Emites un juicio de pequeño burgués, convirtiéndola en objeto de placer.
   Korpustyp: Untertitel
Den Panzer in eine Strassensperre verwandeln, das ist unsere Chance.
Si hacemos que el tanque bloquee la carretera, habrá alguna posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er Euch auch in einen Edelmann verwandeln?
Pero mejor aún sería convertirte a ti en un noble.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verwandeln Sie doch jede Nacht Menschen und Dinge.
Por eso siguen cambiando a la gente y las cosas cada noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weltweites Bemühen in eine weltweite Errungenschaft verwandeln
Transformación de un esfuerzo global en un logro mundial
Sachgebiete: tourismus militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie Ihre liebsten Fotos in Sticker und dekorieren Sie!
Crea adhesivos con tus fotos preferidas ¡y decora tu mundo!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lydia, glauben Sie, Sie könnten mich in einen Zigeuner verwandeln?
Lidia, ¿crees que podrías transformarme en gitano?
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie das Leben der Frau in einen Zirkus verwandeln.
Transformando la vida de esta mujer en un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles lässt sich in ein Adventure verwandeln:
Puede crear una aventura a partir de casi cualquier cosa:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zeit und Geduld verwandeln das Maulbeerblatt in Seide.
Con tiempo y paciencia, la mora se vuelve seda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Videos verwandeln philosophisches Gedankengut in ein überwältigendes visuelles Erlebnis.
Con tus vídeos, has convertido la filosofía en una alucinante experiencia visual.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Informationen in Erkenntnisse und Erkenntnisse in Vorteile verwandeln
Conversión de información en conocimiento y conocimiento en ventaja
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite