Unsere Mitbürger haben durch ihr Desinteresse an den jüngsten Europawahlen gezeigt, dass die EU den von uns verhießenen europäischen Traum nicht verwirklicht.
Nuestros conciudadanos han mostrado, desinteresándose de las últimas elecciones europeas, que la Unión no realiza el sueño europeo que les prometemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, Elternschaft ist eine schnelle Methode um den uralten menschlichen Traum zu verwirklichen:
En otras palabras, ser padre es un método rápido para realizar un sueño humano:
Korpustyp: Untertitel
Fortschrittliche Produkte zu verwirklichen bedeutet auch, auf dem Gebiet der Industrieprozesse innovativ zu sein.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
verwirklichenalcanzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schreibt auch, daß zu überlegen ist, ob die höchstzulässigen Mindestreservesätze nicht auf Null festgelegt werden können, falls die übrigen geldpolitischen Ziele auch durch den Einsatz der anderen Instrumente zu verwirklichen sind, die der EZB zur Verfügung stehen.
También escribe que si los objetivos de política monetaria pueden alcanzarse por medio de otros instrumentos que están a disposición del BCE, puede, eventualmente, pensarse en fijar en cero la cuota de reserva máxima permitida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastruktur, Organisation und Technologie, die für eine sauberere Umwelt erforderlich sind, lassen sich mit Hilfe des Wohlstands und der Überschüsse der Volkswirtschaften verwirklichen.
La infraestructura, la organización y la tecnología necesarias para un medio ambiente más limpio pueden alcanzarse todas ellas gracias a la riqueza y a los superávits de las economías locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz läßt sich um vieles einfacher verwirklichen, als wir denken.
La transparencia podría alcanzarse con más facilidad de lo que pensamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unternehmen mit Erfolg nationales Recht geltend machen könnten, das vielleicht sogar in gutem Glauben verabschiedet wurde, aber nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist und infolgedessen den Wettbewerb verfälscht, wäre es unmöglich, das Ziel einer Beihilfenkontrolle durch die Gemeinschaft zu verwirklichen.
Si las empresas pudieran prevalerse de un Derecho nacional, incluso adoptado de buena fe, pero que no se ajusta a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales y supone por tanto un falseamiento de la competencia, no podría alcanzarse el objetivo del control comunitario de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Diese grundlegenden Elemente lassen sich nur in dem umfassenderen Rahmen der Rechtsstaatlichkeit verwirklichen.
La segunda es el reconocimiento de que esos elementos fundamentales sólo pueden alcanzarse dentro del marco amplio del estado de derecho.
Korpustyp: UN
Die Ziele dieser Verordnung lassen sich daher besser auf Unionsebene verwirklichen und die Union kann im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip Maßnahmen annehmen.
Por esta razón, los objetivos del presente Reglamento pueden alcanzarse mejor a escala de la Unión; esta puede adoptar medidas, con arreglo al principio de subsidiariedad establecido en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel 5 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union, der die Rechtsgrundlage für Maßnahmen der Union für den Fall darstellt, dass die Ziele der vorgeschlagenen Maßnahme von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können, sondern vielmehr auf Unionsebene besser zu verwirklichen sind,
Visto el artículo 5, apartado 3 del Tratado de la Unión Europea, que constituye un fundamento jurídico para la intervención de la Unión si los objetivos de la acción pretendida no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros, pero pueden alcanzarse mejor a escala de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission Maßnahmen zu treffen, die eine mögliche Schwächung privater Investitionstätigkeit als Reaktion auf die Realisierung der Pläne zur Finanzierung der Glasfaserkabelnetze verhindern, zumal sich die Ziele der Digitalen Agenda nicht ohne große private Investitionen verwirklichen lassen?
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas que impidan una posible debilitación de las inversiones privadas como resultado de la realización de los planes de financiación de las redes ópticas, teniendo en cuenta de que los objetivos de la Agenda Digital no podrán alcanzarse sin grandes inversiones privadas?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 51 des Vertrags ist dieses Ziel im Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik zu verwirklichen, wobei unter anderem die
De acuerdo con el artículo 51 del Tratado, este objetivo debe alcanzarse dentro del marco de la política común de transportes, debiéndose respetar, entre otras, las normas del Tratado sobre protección
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt deshalb vor, dass die EU aktiv die Verbesserung des OECD-Standards dergestalt fördert, dass er den automatischen multilateralen Informationsaustausch als Ziel einschließt, das bis 2014 (also bis zum Ende der laufenden Wahlperiode) zu verwirklichen ist.
El ponente recomienda, por lo tanto, que la UE promueva activamente la mejora de las normas de la OCDE con objeto de incluir el intercambio de información automático y multilateral como un objetivo que debe alcanzarse para 2014 (final de la actual legislatura) .
Korpustyp: EU DCEP
verwirklichenimplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament wird entscheidend dazu beitragen können, dass Europa gegenüber der Region eine konsequente Politik aufrechterhalten und politische und finanzielle Unterstützung gewähren kann, um die Kooperationsstrategien im Mittelmeerraum zu verwirklichen.
La contribución del Parlamento Europeo será vital de cara a garantizar que Europa mantenga una política coherente en lo que respecta a la región, así como para generar el apoyo político y financiero necesario para implementar con éxito las políticas de cooperación en la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene werden wir einen klaren Vorteil haben, da wir in der Lage sind, koordinierte Maßnahmen zu verwirklichen, vereinte Aktionen durchzuführen und eine nachhaltige Lösung zu finden.
A nivel europeo, tenemos una ventaja importante, puesto que podemos implementar medidas coordinadas, emprender acciones unificadas y lograr una solución sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation muss gemäß Abschnitt 4 der Europäischen Norm EN ISO 14001 ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen und aufrechterhalten.
La organización ha de establecer, documentar, implementar y mantener un sistema de gestión ambiental conforme a la sección 4 de la norma EN ISO 14001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss ein Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um den Schulungsbedarf zu ermitteln, und alles Erforderliche tun, um sicherzustellen, dass die Mitarbeiter, die in das Umweltmanagementsystem eingebunden sind, über angemessene Kenntnisse in folgenden Bereichen verfügen:
La organización deberá establecer, implementar y mantener un procedimiento de identificación de las necesidades de formación y hacer todo lo que sea necesario para asegurarse de que el personal implicado en el sistema de gestión medioambiental posea conocimientos apropiados de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss ein Verfahren einrichten, verwirklichen und aufrechterhalten, um wichtige Parameter wie Emissionen in die Atmosphäre, Abwässer und Lärm regelmäßig zu überwachen und zu messen und aus den Ergebnissen wertvolle Rückschlüsse zu ziehen.
La organización necesita establecer, implementar y mantener un procedimiento para llevar el seguimiento y medir de forma regular parámetros significativos como las emisiones atmosféricas, los residuos, el agua y el ruido, a fin de extraer un valor añadido de los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss ein Verfahren für den Umgang mit Fällen tatsächlicher bzw. möglicher Nichtkonformität in Bezug auf die EMAS-Anforderungen einrichten, verwirklichen und aufrechterhalten.
La organización ha de establecer, implementar y mantener un procedimiento para tratar las no conformidades reales y potenciales con los requisitos del EMAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss ein Verfahren zur Verwaltung ihrer Aufzeichnungen einrichten, verwirklichen und aufrechterhalten.
La organización deberá establecer, implementar y mantener un procedimiento para gestionar sus registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss (ein) Verfahren für die Identifizierung, Speicherung, Sicherung, Wiederauffindung, Zurückziehung und Vernichtung der Aufzeichnungen einführen, verwirklichen und aufrechterhalten.
La organización debe establecer, implementar y mantener uno o varios procedimientos para la identificación, el almacenamiento, la protección, la recuperación, el tiempo de retención y la disposición de los registros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Internationalen Norm ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen, aufrechterhalten und ständig verbessern und bestimmen, wie sie diese Anforderungen erfüllen wird.
La organización debe establecer, documentar, implementar, mantener y mejorar continuamente un sistema de gestión ambiental de acuerdo con los requisitos de esta norma internacional, y determinar cómo cumplirá estos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss (ein) Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um
La organización debe establecer, implementar y mantener uno o varios procedimientos para:
Korpustyp: EU DGT-TM
verwirklichenlogro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf unsere großen Worte, dass wir die Ziele der Lissabonner Strategie umsetzen, uns den Herausforderungen der Globalisierung stellen sowie verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsreformen verwirklichen wollen, folgen nie große Taten.
Nuestras valientes palabras respecto al logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, la necesidad de enfrentarnos a los retos de la mundialización, el aumento de la competitividad y la reforma económica, nunca vienen acompañadas de actos valerosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hinzufügen einer grünen Komponente zur ersten Säule zusammen mit stärkeren Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung ist ein weiteres wichtiges Ziel, das dazu beitragen wird, den Klimawandel und Umweltfragen anzugehen, aber es wird auch dabei helfen, die Strategie Europa 2020 zu verwirklichen.
Añadir un componente ecológico al primer pilar a la vez que una política de desarrollo rural más firme es otro objetivo fundamental que ayudará a afrontar el cambio climático y los problemas medioambientales, pero que también contribuirá al logro de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzepte für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren im Agrarsektor, im Forstsektor und der Nahrungsmittelkette der Union und anderen Akteuren, die dazu beitragen, die Ziele und Prioritäten der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums zu verwirklichen, einschließlich Erzeugergemeinschaften, Genossenschaften und Branchenverbänden;
planteamientos de cooperación entre diversos agentes de la Unión de los sectores agrario, forestal y de la cadena alimentaria, así como otros agentes que contribuyan al logro de los objetivos y prioridades de la política de desarrollo rural, como las agrupaciones de productores, las cooperativas y las organizaciones interprofesionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schrittweise Annahme von TSI und deren Einhaltung ermöglichen es auf diese Weise, die Interoperabilität des Eisenbahnsystems Schritt für Schritt zu verwirklichen.
De este modo, la adopción gradual de las ETI y la observancia de las mismas permitirán el logro de forma progresiva de la interoperabilidad del sistema ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen für die vollständige Komplementarität zwischen dem Europäischen Jahr und sonstigen bestehenden gemeinschaftlichen, nationalen und regionalen Initiativen und Ressourcen, sofern diese dazu beitragen können, die Zielsetzungen des Europäischen Jahres zu verwirklichen.
Procurarán la máxima complementariedad del Año Europeo con otras iniciativas y recursos comunitarios, nacionales y regionales, en la medida en que puedan contribuir al logro de los objetivos del Año Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. beschließt, die nachhaltige Entwicklung zu einem Schlüsselelement des umfassenden Tätigkeitsrahmens der Vereinten Nationen zu erheben, insbesondere um die international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen5 enthaltenen Ziele, zu verwirklichen, und die allgemeinen politischen Leitlinien für die Umsetzung der Agenda 212 und ihre Überprüfung vorzugeben;
Decide adoptar el desarrollo sostenible como elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, en particular para el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio5, y dar una orientación política general a la ejecución del Programa 212 y su examen;
Korpustyp: UN
12. stimmt dem weiteren Ausbau der Verifikationskapazitäten zu, die benötigt werden, um die Einhaltung der Übereinkünfte über nukleare Abrüstung zu gewährleisten, die das Ziel verfolgen, eine kernwaffenfreie Welt zu verwirklichen und zu erhalten;
Conviene en seguir desarrollando la capacidad de verificación que se necesitará para ofrecer garantías de cumplimiento de los acuerdos sobre desarme nuclear para el logro y el mantenimiento de un mundo libre de armas nucleares;
Korpustyp: UN
Um die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen, müssen die Herausforderungen, denen sich die internationale Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklung gegenübersieht, gemeinschaftlich angegangen werden.
El logro de los objetivos de desarrollo del Milenio exigirá una respuesta colectiva a los desafíos con que se enfrenta la comunidad internacional en la esfera del desarrollo.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, dass die Entwicklungsländer selbst zuallererst und vor allem selbst dafür verantwortlich sind, die Millenniums-Entwicklungsziele zu entwickeln und zu verwirklichen;
Recuerda que el desarrollo y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio son en primer lugar responsabilidad de los propios países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie trägt weiter dafür Sorge, dass die Komplementarität des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen mit sonstigen bestehenden gemeinschaftlichen, nationalen und regionalen Initiativen und Ressourcen optimal genutzt wird, insofern diese dazu beitragen können, die Zielsetzungen des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen zu verwirklichen.
Garantizará asimismo la complementariedad óptima entre el Año europeo de las personas con discapacidad y otras iniciativas y recursos comunitarios, nacionales y regionales existentes, siempre que éstos puedan contribuir al logro de los objetivos del Año europeo.
Korpustyp: EU DCEP
verwirklichenmaterializar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute bestehen die Voraussetzungen, um die besten Absichten zu verwirklichen.
Actualmente se dan las condiciones para materializar las mejores intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien wir objektiv: Mit einem solchen Finanzrahmen wird es bis 2006 keine Erweiterung geben; oder wenn man sie verwirklichen will, und das bis zu diesem Zeitpunkt, muß die Vorausschau tiefgreifend überprüft werden, wie man dann auch die entsprechenden Schecks möglicherweise überprüfen muß.
Pero seamos objetivos: con semejante marco financiero no habrá ampliación hasta el 2006 o, si se quiere materializar y hasta esa fecha, habrá que ponderar de nuevo y profundamente las perspectivas, como también habría que ponderar de nuevo los respectivos cheques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich erhoffen wir uns einen ständigen Dialog zwischen den zuständigen Stellen des Parlaments und den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle, um das verwirklichen zu können, was beschlossen und worüber abgestimmt worden ist.
Y también queremos que haya un continuo apoyo entre los servicios del Parlamento y los miembros de la Comisión de Control Presupuestario, encaminado a materializar todo lo que decidimos, lo que votamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es in der Weltgeschichte viele Vereinbarungen und Verträge, die nicht eingehalten wurden und die man nicht verwirklichen konnte.
No obstante, la historia mundial está llena de acuerdos y tratados que no fueron respetados y que no fue posible materializar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen auf Ihre Unterstützung, damit wir dieses Ziel verwirklichen und die Billigung des Rahmenprogramms insgesamt erreichen können, das über die erforderlichen Mittel verfügt, damit wir die Herausforderungen bewältigen können, denen es Rechnung tragen soll.
Cuento con su ayuda para materializar este objetivo y aprobar conjuntamente el programa marco, que dispone de los medios necesarios para hacer frente a los desafíos a los que está llamado a responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prioritäten sind nicht neu. Aber da es uns bis heute noch nicht gelungen ist, diese Ziele zu verwirklichen, gewinnen sie umso mehr an Bedeutung.
Estas prioridades no resultan desconocidas, pero el hecho de que no hayamos logrado materializar estos objetivos les confiere más importancia, no menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich der politische Wille, ein neues Kapitel in der Geschichte der OSZE zu schreiben, in Astana wird verwirklichen können.
Espero que la voluntad política de escribir un nuevo capítulo en la rica historia de la OSCE se pueda materializar en Astana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa seine Ambitionen verwirklichen und eine ernstzunehmende Rolle in der Weltpolitik spielen möchte, sollte es solche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten beseitigen und versuchen, sie alle um die gleichen wirtschaftlichen Interessen zu versammeln.
Si Europa quiere materializar su ambición de ser un verdadero actor en la política mundial, debería eliminar estas diferencias entre sus miembros, intentando así motivarlos por igual en torno a verdaderos intereses económicos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht dazu beitragen, unsere Vorstellung einer gemäßigten und stärker zielgerichteten Kohäsionspolitik zu verwirklichen, die Europas am stärksten benachteiligte Regionen wirklich unterstützt.-
No ayudarán a materializar nuestra visión de una política de cohesión más reducida y mejor orientada que ayude de verdad a las regiones europeas más deprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zugleich ein ganzes Bündel von Politiken konzipieren und verwirklichen, die den älteren Arbeitnehmern Anreize bieten, auf dem Arbeitsmarkt zu verbleiben.
Debemos, al mismo tiempo, presentar y materializar un conjunto de políticas que ofrezcan y mantengan los incentivos necesarios para que los trabajadores de edad avanzada permanezcan en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union ist dabei, zwei Vorhaben zu verwirklichen, die das Gesicht unseres Kontinents im 21. Jahrhundert entscheidend prägen werden.
La Unión está llevando a cabo dos proyectos que van a acuñar decisivamente la imagen de nuestro continente en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es von außerordentlicher Bedeutung, dass der Rat, die Kommission und das Parlament in einigen Bereichen zügig gemeinsame technologische Initiativen verwirklichen.
Por lo tanto, será muy importante para el Consejo, la Comisión y el Parlamento que se puedan llevar a cabo iniciativas tecnológicas conjuntas con rapidez en ciertos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Informationspolitik angeht, müssen wir den Bürgern eine klare Botschaft darüber vermitteln, was hier passiert, und dies lässt sich am besten durch Besuchergruppen verwirklichen, was bereits seit vielen Jahren zu unseren Prioritäten zählt.
Con respecto a la política de la información, hemos enviado un mensaje muy claro a la población acerca de lo que ocurre aquí, y esto se puede llevar a cabo de forma más eficiente a través de grupos de visitantes, que ha sido una prioridad durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur vermittels solcher Mechanismen und Gebilde, in denen die aktiven Bürger Europas durch ihre Teilnahme das spannende Projekt der Europäischen Integration verwirklichen, werden sie sich entwickeln können, wie sich dadurch schließlich auch die gemeinsamen Elemente einer gemeinsamen Wahlkultur konsolidieren werden.
Sólo por medio de tales mecanismos y formaciones, en donde los ciudadanos activos de Europa con su participación lleven a cabo la fascinante labor de la integración europea, se podrán desarrollar, y finalmente afirmar, los elementos comunes de la cultura electoral común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns gewünschte Zukunft wird sich über grundlegende technologische Entwicklungen sowie Handlungsweisen verwirklichen, mit deren Umsetzung wir alle sofort beginnen können.
El futuro que deseamos vendrá de la mano del desarrollo tecnológico fundamental y de medidas que todos podamos llevar a cabo, empezando hoy mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er, der über die Jahre in so hervorragender Weise Projekte für Waisenkinder initiiert hat, wird, und das versichere ich hier in diesem Hause, unser wichtigster Bündnispartner sein, um das Programm zum Schutz der Kinder zu verwirklichen.
Este, que durante años ha puesto en marcha de una manera tan excelente proyectos para niños huérfanos, será, y esto puedo asegurarlo en esta Asamblea, nuestro aliado más importante para llevar a cabo el programa de protección a la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihren Ausführungen zu, Herr Abgeordneter, doch müssen wir realistisch bleiben und zunächst in unserem eigenen Haus mit viel Fleiß und Energie verwirklichen, was von Ihnen gefordert wird; erst, wenn bei uns Investitionen durchgeführt worden sind, können wir diese Forderung auch außerhalb der Union stellen.
Señoría, estoy de acuerdo con lo que dice, no obstante, debemos ser realistas y llevar a cabo lo que usted pide primero en nuestra casa, con mucha diligencia y mucha fuerza, y sólo después pedirlo cuando se hacen inversiones fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Währung ist eine einmalige Gelegenheit; auf der Grundlage der einheitlichen Währung und mit ihrer Hilfe können wir Europa aufbauen und auch Dinge verwirklichen, die uns bis heute noch nicht gelungen sind.
La moneda única representa una ocasión irrepetible. En torno a la moneda única y mediante la moneda única podemos construir Europa y llevar a cabo las cosas que hasta ahora no hemos logrado realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Wochen hätten wir schon längst eine solidarische und humane Aufnahmepolitik mit einer ausgewogenen Verteilung auf die Mitgliedstaaten verwirklichen müssen.
En las semanas pasadas debíamos haber llevado a cabo una política de acogida solidaria y humana con un reparto generoso entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abgeordneten von Alleanza Nazionale ergreifen die Gelegenheit, um ihre Überzeugung zu bekräftigen, nämlich daß die Europäische Union vor ihrer Erweiterung um neue Länder ihre heutige Struktur festigen und jene politische Einheit verwirklichen sollte, die für uns Vorrang vor der rein wirtschaftlichen Union besitzt.
Señor Presidente, los diputados de Alianza Nacional aprovechan la ocasión para reiterar su convencimiento de que antes de ampliarse a otros países, la Unión Europea debería consolidar su contexto actual, llevando a cabo esa unidad política que nosotros anteponemos al la meramente económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenllevar cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden besondere Maßnahmen ergreifen müssen, um diese Vorhaben zu verwirklichen.
Tendremos que adoptar medidas específicas para llevar a cabo esos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist eine gewisse Flexibilität erforderlich, um die für den Haushaltsplan jährlich festgelegten Schwerpunkte zu verwirklichen, doch ist dies ohne Mittelübertragung zwischen den einzelnen Rubriken, wie sie von vielen hier befürwortet wird, möglich.
Hace falta cierta flexibilidad para poder marcar las prioridades presupuestarias anuales. Pero eso se puede llevar a cabo sin la transferencia de fondos entre las rúbricas, como reclaman muchos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen alle Mitgliedstaaten und alle Regionen der Union, nicht nur die der neuen Mitgliedstaaten, in die Lage versetzt werden, Investitionen zu tätigen und in diesen Sektoren Projekte zu verwirklichen.
Así pues, es necesario para todos los Estados miembros y todas las regiones de la Unión, no solo a aquellos de los nuevos Estados miembros, estar en una posición en la que puedan realizar inversiones y llevar a cabo proyectos en estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir brauchen nicht europaweit harmonisierte Standards, aber europaweite Mindeststandards, insbesondere für Videospiele und das Internet, um wirklich Jugendschutz zu verwirklichen.
En segundo lugar: No necesitamos estándares armonizados a nivel europeo pero sí estándares mínimos de cobertura europea, en especial para videojuegos y para Internet, a fin de llevar a cabo realmente la protección de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin hinsichtlich einiger Aspekte auch ziemlich enttäuscht, das sage ich Ihnen, aber ich glaube auch ohne die Ereignisse des 11. September hätten Sie nicht all Ihre Vorhaben verwirklichen können.
Yo me siento personalmente algo decepcionado por ciertos aspectos, pero creo que si incluso los acontecimientos del 11 de septiembre no hubiesen tenido lugar, no habría podido llevar a cabo todos sus proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amsterdam wurde der Vertrag im Hinblick auf die Beschäftigung zurechtgestutzt, doch der schwache Punkt war immer, daß es europäischer Mittel bedarf, um dieses und jenes zu verwirklichen.
Amsterdam ha pulido el Tratado en relación con el empleo, pero el talón de Aquiles ha sido siempre si había dinero europeo sobre el tapete para poder llevar a cabo diversas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir erreichen, aber es wird einer gemeinsame Anstrengung von allen Teilen der Kommission bedürfen, um die Empfehlungen aus diesem Bericht zu verwirklichen.
Esto es lo que tenemos que lograr, pero será necesario un esfuerzo concertado de toda la Comisión para llevar a cabo las recomendaciones que figuran en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir Ihr Tun mit Argusaugen beobachten, doch müssen wir auch hoffen, daß es Ihnen gelingt, die angekündigten Reformen und die vom Parlament unterbreiteten Empfehlungen zu verwirklichen; unser Vertrauen Ende des Jahres wird hiervon abhängen.
Ello nos obliga a observar su actuación con recelo, pero asimismo hemos de esperar que consigan ustedes llevar a cabo las reformas anunciadas y las recomendaciones del Parlamento Europeo; de ello depende nuestra confianza a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess von Barcelona ist notwendig, um den in Lissabon begonnenen Prozess zu verwirklichen, und Sie sagten, Herr Präsident, dass es keine größere soziale Integration gibt als die Schaffung von Arbeitsplätzen.
El proceso de Barcelona es necesario para llevar a cabo el proceso iniciado en Lisboa y ha dicho usted, señor Presidente, que no hay mayor integración social que la de crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Ideal der Erweiterung unseres Verbunds von Rechtsstaaten um eine große Zahl von Ländern, die bis vor kurzem noch unter einer totalitären Herrschaft litten, zu verwirklichen, darf nicht an erster Stelle rein rechnerisch reagiert werden.
Para llevar a cabo el ideal de la ampliación de nuestra liga de estados de derecho con un gran número de países que hasta hace poco tiempo padecían de regímenes totalitarios, no es conveniente que se reaccione en primer lugar con la calculadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenconsecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten, die noch nicht verwirklicht wurde, wird noch schwieriger mit einundzwanzig Mitgliedstaaten zu verwirklichen sein, und zwar auch angesichts dessen, daß erst noch ein neues institutionelles Gefüge der Union festgelegt werden muß und daß sich im Zusammenhang mit der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik Probleme ergeben werden.
La consecución de la Unión política de 15 miembros que no se ha logrado todavía, se convertirá en más difícil con 21 miembros, habida cuenta de la necesidad, todavía no satisfecha, de definir la nueva estructura institucional de la Unión y de los problemas relacionados con la defensa común y la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet die Meinungsäußerungen des Parlaments und der Mitgliedstaaten, um die sich hieraus ergebenden Maßnahmenvorschläge auszuarbeiten und die Ziele der von mir genannten Mitteilung zu verwirklichen.
La Comisión espera las opiniones del Parlamento y de los Estados miembros para elaborar las propuestas de acción posteriores con vistas a la consecución de los objetivos de la comunicación a la que acabo de referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in einem Team ist jedes einzelne Mitglied wesentlich für den Erfolg. Der Rat, die Kommission und das Parlament spielen alle eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, unsere gemeinsamen europäischen Ambitionen im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu verwirklichen.
Como en un equipo, cada miembro es vital para el éxito: el Consejo, la Comisión y el Parlamento tienen un papel importante que desempeñar en la consecución de nuestras ambiciones europeas comunes al servicio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem begrüßte die Gründung eines European Payments Council [ 1 ] ( EPC ) durch die Banken im Juni 2002 , der den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum bis zum Jahr 2010 verwirklichen will .
El Eurosistema se congratuló de la creación por parte de las entidades de crédito del Consejo Europeo de Pagos [ 1 ] ( European Payment Council , EPC ) , en junio del 2002 , cuyo objetivo es la consecución plena de la zona única de pagos para el euro en el año 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Gemeinde das Angebot von Lidl angenommen hätte, hätte sie die Ziele des Gesamtentwicklungsplans womöglich nicht verwirklichen können. Aus Sicht der Gemeinde konnten die beiden Angebote von daher auch nicht als vergleichbar gelten.
Aceptar la oferta de Lidl, por tanto, hubiese puesto en peligro la consecución de los objetivos enunciados en el Plan, de modo que, desde el punto de vista del Municipio, ambas ofertas no pueden considerarse comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ziele der Regelung zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union effizienter verwirklichen zu können, sollten die POSEI-Programme Maßnahmen enthalten, die die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen sowie die Erhaltung und Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gewährleisten.
Para una mejor consecución de los objetivos del régimen en favor de las regiones ultraperiféricas de la Unión, los programas POSEI deben incluir medidas que garanticen el suministro de productos agrícolas y la preservación y el desarrollo de las producciones agrícolas locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ziele der Regelung zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres effizienter verwirklichen zu können, sollte das Förderprogramm Maßnahmen enthalten, die die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen sowie die Erhaltung und Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Produktion gewährleisten.
Para una mejor consecución de los objetivos del régimen en favor de las islas menores del mar Egeo, el programa de ayuda debería incluir medidas que garanticen el abastecimiento de productos agrícolas y la preservación y el desarrollo de las producciones agrícolas locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 5 der Präambel wird festgestellt, dass die Vereinbarung zu dem Zweck geschlossen wird, die in Absatz 2 der Präambel genannten wirtschafts- und sozialpolitischen Zielsetzungen entweder direkt oder über öffentliche Unternehmen wie Bizkailur besser verwirklichen zu können.
El punto 5 del preámbulo establece que el Convenio se celebra en orden a la mejor consecución, ya sea directamente o a través de sociedades públicas como Bizkailur, de los objetivos de política económica y social contemplados en el punto 2 del preámbulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusatzprotokoll trägt dazu bei, die umweltpolitischen Ziele der Union zu verwirklichen.
El Protocolo suplementario contribuye a la consecución de los objetivos de la política de medio ambiente de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektgruppen, die sich im Allgemeinen aus einer begrenzten Zahl von Ländern zusammensetzen und befristet tätig sind, um ein im Voraus festgelegtes Ziel mit einem präzise beschriebenen Ergebnis zu verwirklichen;
constitución de grupos de proyectos que estén compuestos, en general, por un número limitado de países y que solo funcionen durante un tiempo determinado para la consecución de un objetivo predefinido y un resultado descrito con precisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwirklichenpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere noch einmal dringend an die iranischen Verantwortlichen, es nicht bei Ankündigungen zu belassen, sondern die Steinigungen auszusetzen, die Rechte der Frauen zu verwirklichen und in diesem Dialog nicht nur Lippenbekenntnisse abzugeben.
Apelaré una vez más, con carácter urgente, a las autoridades iraníes para que hagan algo más que realizar declaraciones y que en su lugar cancelen las lapidaciones, les den a las mujeres derechos reales en la práctica y ofrezcan más que palabras en este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nur wenn man seinen Nachbarn, und vor allem den jungen Menschen, die Möglichkeit bietet, sich eine Zukunft aufzubauen, ihre Ideen zu verwirklichen und sich im eigenen Land zu entfalten, kann sich ein positiver Prozess entwickeln und kann dieser Früchte tragen.
No, únicamente si permiten a sus vecinos, sobre todo a los jóvenes, construir un futuro, llevar a la práctica sus ambiciones, desarrollarse en su propio país, se podrá formar un círculo virtuoso y alcanzar resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat unsere Fraktion einen Zehn-Punkte-Katalog unterbreitet, den wir verwirklichen wollen, bevor wir der Kommission insgesamt unsere Zustimmung und das Vertrauen geben.
Por esta razón, nuestro Grupo ha presentado una lista de diez puntos que queremos que se pongan en práctica antes de dar nuestros votos a la Comisión en su conjunto y depositar nuestra confianza en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Haltung brauchen wir auch dieses Jahr, um Maßnahmen im Kampf gegen die Finanzkrise zu finden und erfolgreich zu verwirklichen.
Es este el tipo de actitud que también necesitamos este año para concebir y llevar a la práctica con éxito medidas que combatan la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung einer Europäischen Strafverfolgungsbehörde und die Schaffung von gemeinsamen Straftatbeständen für alle EU-Mitgliedstaaten stellen zweifellos einen vernünftigen Vorschlag dar, der sich jedoch meiner Meinung nach nicht ohne vorhergehende Einführung einer EU-Rechtsordnung verwirklichen läßt.
La institución de un Fiscal europeo y el establecimiento de figuras delictivas comunes a todos los Estados de la Unión es, sin duda, una buena idea, sin embargo, considero imposible pensar en llevarla a la práctica sin antes haber creado un ordenamiento judicial de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt dem Parlament vollständig zu, daß der Entscheidungsprozeß absolut transparent sein muß, und sie wird ihr bestes tun, um dies zu verwirklichen.
La Comisión está completamente de acuerdo con el Parlamento en que el proceso de decisión debe ser absolutamente transparente y hará todo lo posible para poner esto en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht die Werte haben, die die Grundlage für alles sind, und diese Werte sich nicht schließlich in Institutionen ausdrücken, die sie verkörpern, dann können die Werte sich auch nicht verwirklichen.
Si no tenemos valores, que son la base de todo, y si esos valores no se expresan en las instituciones que los encarnan, es imposible ponerlos en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte der Kongo seinen mit Unterstützung der UNO-Mission in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) erstellten Plan zur Beschleunigung der Entwaffnung und der Demobilisierung ausländischer bewaffneter Gruppierungen umgehend verwirklichen.
Además, el Congo debe poner en práctica sin demora su plan, fijado con el apoyo de la Misión de la Organización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), encaminado a acelerar el desarme y la desmovilización de los grupos armados foráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verwirklichen wir etwas nach außen, was im Inneren den entscheidenden Gehalt der Demokratie ausmacht. Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Esto nos va a permitir poner algo en práctica en el exterior que en el ámbito interno representa lo que es en definitiva la democracia: no tanto una forma de Estado sino más bien un servicio genuino que todos ofrecen a la comunidad y por el bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zinsvergünstigten Darlehen könnten Junglandwirte ihre Pläne verwirklichen, ohne eine hohe Verschuldung riskieren zu müssen.
Debemos facilitarles préstamos a interés bajo que les permitan poner en práctica sus planes sin el riesgo de contraer enormes deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenrealización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die italienischen Kommunisten befürworten und unterstützen daher den äußerst schnellen Beitritt der Kandidatenländer, um ein großes Europa zu verwirklichen, das sich auf seine Kulturen und auf seine besten demokratischen Traditionen gründet.
Por esto, los comunistas italianos comparten y apoyan una ampliación lo más rápida posible a los países candidatos, para la realización de una gran Europa que tenga como base sus culturas y sus mejores tradiciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Kollege Gary Titley recht hat, daß das, was sich jetzt zwischen britischen und amerikanischen Unternehmungen tut, nicht verhindert, auf europäischer Ebene entsprechende Entscheidungen und Fusionspläne zu verwirklichen.
Espero que nuestro colega Gary Titley tenga razón y que lo que está sucediendo hoy día entre empresas británicas y empresas norteamericanas no obstaculice la toma de decisiones y la realización de planes de fusión de esta naturaleza a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Januar hier im Europäischen Parlament erklärt, daß nach Auffassung der Bundesregierung in der Logik der Einführung des Euro weitere Schritte zur Vollendung der Integration liegen und daß sich Deutschland mit allem Nachdruck dafür einsetzen wird, diese zu verwirklichen.
En enero, yo expuse aquí en el Parlamento que, en opinión del Gobierno Federal alemán, la lógica de la introducción del euro exigía nuevos pasos para completar la integración y que Alemania apoyaría con toda firmeza su realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Land, unsere Regierung, unsere Partei, Bewahrer des Erbes jener Männer, die Europa gegründet und ihm ihren Stempel aufgedrückt haben, werden zum Erfolg des Ratifizierungsprozesses beitragen, um die Ideale, an die wir Christdemokraten immer glauben, vollständig zu verwirklichen.
Nuestro país, nuestro Gobierno, nuestro partido, herederos de aquellos hombres que marcaron y fundaron Europa, contribuirán al éxito positivo del proceso de ratificación para una plena realización de los ideales en los que los demócratas cristianos siempre hemos creído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ausführlichen Begründung werden zwar einige Randbemerkungen gemacht, aber, was viel wichtiger ist, darin werden auch viele andere Möglichkeiten aufgezeigt, um die beiden von den Befürwortern der Tobin-Steuer angestrebten Ziele zu verwirklichen.
Sí se hacen algunas observaciones en la exposición de motivos en la que también, y esto es mucho más importante, se plantean muchas otras alternativas para la realización de los dos objetivos de los partidarios de la aplicación del impuesto Tobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich ihrerseits bemühen, die ihr zur Verfügung gestellte rechtliche und finanzielle Basis so gut wie möglich zu nutzen, um die Ziele zu verwirklichen, welche die gemeinsame Entscheidung des Parlaments und des Rates ihr zuweisen.
La Comisión, por su parte, se preocupará de obtener el mayor provecho del fundamento jurídico y financiero que se pone a su disposición con vistas a la realización de los objetivos que la decisión común del Parlamento y del Consejo le asignan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hilft, ein wichtiges Bürgerrecht in der Europäischen Union zu verwirklichen, das Recht auf Freizügigkeit.
Ayuda a la realización de un derecho civil de la Unión Europea, la libertad de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit der Richtlinie den Binnenmarkt für den Handel mit Feuerwerkskörpern, Airbags und anderen pyrotechnischen Produkten ein gutes Stück weiter verwirklichen.
Mediante esta Directiva, nos acercaremos un poco más a la realización del mercado interior para el comercio de fuegos artificiales, airbags y otros productos pirotécnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht machen wir den Fehler, Prioritäten aus unserer eigenen Sicht festzulegen, die nicht mit der Betrachtungsweise der am stärksten Betroffenen übereinstimmt, nämlich der Partner, denen gegenüber wir die Pflicht haben, die erörterten Ziele zu verwirklichen.
Quizá estemos cayendo en el error de definir por nuestra cuenta unas prioridades que no coinciden con las de los principales afectados, socios obligados, en todo caso, para la realización de los objetivos a que nos venimos refiriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist jetzt allerdings meiner Meinung nach, daß das FALCONE-Programm verwirklicht wird, und daß auf diese Weise weitere konkrete Maßnahmen ergriffen werden, um den Aktionsplan zu verwirklichen, der seit der Amsterdamer Konferenz vorliegt.
Creo que lo importante en este momento, sin embargo, es que el programa Falcone se lleve a efecto y que, de ese modo, hagamos aún más esfuerzos para la realización del plan de acción existente desde la Cumbre de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Bürgerinnen und Bürger und den Markt von unserem festen Willen, diese Ziele zu verwirklichen, zu überzeugen, brauchten wir stabile rechtliche Rahmenbedingungen, um für Rechtssicherheit in Bezug auf Investitionen sorgen zu können. Daher die sechs Gesetzesinitiativen des Umweltschutzpakets.
Para convencer a la ciudadanía y al mercado de la voluntad firme para conseguir estos objetivos, necesitábamos un marco legislativo sólido y estable que diera seguridad jurídica para invertir, de ahí las seis iniciativas legislativas del paquete verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß dadurch die Hoffnung auf Rettung von mehr Menschenleben besteht, weil ein solches Ziel meines Erachtens kurzfristig nicht zu verwirklichen sein wird, daß damit aber zahlreiche kleinere Unternehmen vernichtet werden können.
No creo que ofrezca la esperanza de salvar más vidas, porque no pienso que a corto plazo se vaya a conseguir esto, sino la posibilidad de que desaparezcan muchas pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich sicherlich um eine Möglichkeit, mit der wir die Ziele verwirklichen können, die wir in unserer Strategie Europa 2020 festgelegt haben.
Con toda seguridad, esta es una de las maneras en que podemos conseguir los objetivos que hemos fijado en nuestra Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu verwirklichen, muss eine Vielzahl von Gegnern überwunden werden, in erster Linie zahlreiche Verwaltungen unserer nationalen Regierungen, die die eigentliche Bürokratielast der Europäischen Union darstellen, sowie die Bediensteten der Kommission.
Para conseguir estos objetivos es necesario vencer a un gran número de adversarios, principalmente a muchas de nuestras administraciones gubernamentales nacionales, que constituyen la verdadera carga burocrática de la Unión Europea, junto con el personal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger werden unsere wichtigsten Verbündeten sein, wenn wir auch in dieser Frage weiter voranschreiten und Ergebnisse erzielen wollen, die zwar heute noch nicht in Reichweite liegen, die wir jedoch gewiss in den nächsten Jahren verwirklichen werden können.
Creo que los ciudadanos serán nuestros principales aliados cuando intentemos avanzar también en relación con este tema y conseguir unos resultados que todavía no están a nuestro alcance, pero que sin duda podremos conseguir en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir uns an diese Aufgabe machten, wussten wir alle, dass die Reform der Kommission nicht leicht sein würde, nicht problemlos und auch nicht schnell zu verwirklichen. Wenn man versucht, fest eingefahrene Auffassungen zu verändern, die sich über 40 Jahre entwickelt haben, stößt man unweigerlich auf Probleme.
Señor Presidente, cuando iniciamos este ejercicio todos sabíamos que la reforma de la Comisión no iba a ser cosa fácil, no iba a ser cosa sencilla y no iba a ser rápida, porque desde hace 40 años tenemos puntos de vista muy polarizados y para conseguir cambiar las cosas tendríamos que superar algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach - und das möchte auch ich nachdrücklich anregen - müssen wir viele Schritte, viele substantielle Schritte einleiten, um die justitielle Zusammenarbeit auf europäischer Ebene verwirklichen und auf diese Weise solche Verbrechen wie die Wirtschaftskriminalität bekämpfen zu können.
Y creo - y propongo vivamente - que demos muchos pasos, muchos pasos básicos para conseguir la cooperación judicial a nivel europeo y enfrentarnos así a delitos como los económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Rolle Europas kann und muss darauf ausgerichtet sein, eine gerechtere und solidarischere Welt ohne Armut und Ungleichheiten zu verwirklichen und damit denjenigen, die Demokratie und Freiheit angreifen und die stets zu verurteilen sind, jede Art der Berechtigung zu entziehen.
Justamente el papel internacional de Europa puede y debe encaminarse a conseguir un mundo más justo y solidario, sin pobreza ni desigualdades, que prive de toda justificación, siempre condenable, a los asesinos de la democracia y de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Unterstützung des Europäischen Parlaments hätten wir die Ziele, die wir erreicht haben, nicht verwirklichen können, und ebenso wie dem Europäischen Parlament möchte ich den Parlamenten der Beitrittsländer danken.
Sin el apoyo del Parlamento no habríamos podido conseguir los objetivos que hemos alcanzado, y además del Parlamento Europeo, me gustaría dar las gracias a los parlamentos de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausrottung der Tuberkulose ist eines der Millenniums-Entwicklungsziele, welche die EU bis zum Jahr 2015 verwirklichen möchte.
La eliminación de la tuberculosis es uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que la UE quiere conseguir para 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind die Rationalisierung von Verfahren bezüglich der Einfuhr von Biokraftstoffen und ihre Vereinheitlichung unter den Mitgliedstaaten eine Maßnahme, die wir relativ kurzfristig verwirklichen könnten.
Además, la simplificación de los procedimientos relativos a la importación de biocarburantes y su unificación entre los Estados miembros es una medida que podríamos aplicar en un tiempo relativamente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir eigentlich mit einem Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten eine kohärente Lissabon-Strategie verwirklichen?
¿Cómo podemos realmente aplicar una Estrategia de Lisboa coherente con una Europa a dos velocidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders können wir die Solidarität nicht verwirklichen, die das Leitprinzip aller unserer Anstrengungen ist.
No podemos aplicar la solidaridad, principio rector de todos nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den schwedischen Ratsvorsitz dazu auffordern, die Ostseestrategie zu verwirklichen, da es jetzt eine ungewöhnliche Gelegenheit dazu gibt.
Me gustaría hacer un llamamiento a la Presidencia sueca para aplicar la Estrategia del Mar Báltico, para lo que tenemos ahora una excepcional oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die nationalen Mitgliedstaaten müssen Programme verwirklichen, die den sich ständig wandelnden Charakter der Beschäftigung in den Städten und auf dem Lande berücksichtigen.
Las Unión Europea y los Estados miembros deben aplicar programas que tengan en cuenta la rápida evolución que se está produciendo en las zonas urbanas y rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Land sein, das Strukturen hat, die stark genug sind, Gemeinschaftsrecht zu verwirklichen, und das sich auf den Prinzipien gründet, auf denen auch die Europäische Union gegründet ist.
Será un país con estructuras suficientemente fuertes para aplicar la legislación comunitaria y que se asentará en los mismos principios que la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten so nicht nur einen Beitrag zur nachhaltigen Agrarforschung und -entwicklung, wir helfen der Landwirtschaft auch, die Agrarreform von 2003 zu verwirklichen und auf international wettbewerbsfähige Produktionssysteme umzustellen.
De esa forma, no solo contribuimos a la investigación agrícola y al desarrollo sostenible, sino que también ayudamos a los agricultores a aplicar la reforma agrícola de 2003 y a adoptar sistemas de producción internacionalmente competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß wir eine rechtliche Grundlage brauchen, um das zu verwirklichen, was in dem heute abend von den drei großen Fraktionen vorgelegten Entschließungsantrag gefordert wird: hohe Mindeststandards für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen sowie für Managementsysteme im Bereich nukleare Sicherheit.
Lo cierto es que necesitamos legislación para aplicar lo que pide la moción presentada por los tres principales Grupos políticos esta noche: elevados requisitos mínimos para el diseño, construcción y funcionamiento fiables y seguros de las instalaciones nucleares y de las conexas, así como para los sistemas de gestión de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme eines soliden europäischen Rechtsrahmens ist eine unabdingbare Voraussetzung, wenn die Union ein angemessenes und wirksames Gemeinsames Europäisches Asylsystem verwirklichen will.
La adopción de un marco jurídico europeo es una condición sine qua non si la Unión desea aplicar un sistema europeo común de asilo adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Erklärung vom 4. Februar haben die Minister der Europäischen Union zugesagt, Initiativen, Politiken und Programme zu verwirklichen und anzuregen, die sich an der Resolution 1325 des UNO-Sicherheitsrats über Frauen, Frieden und Sicherheit ausrichten, in der keine Quoten als solche festgelegt werden, sondern eine erhöhte Beteiligung von Frauen empfohlen wird.
En su declaración del 4 de febrero, los Ministros de la Unión Europea acordaron aplicar y alentar las iniciativas, políticas y programas acordes con la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la mujer, la paz y la seguridad, que no fija cuotas pero preconiza una mayor participación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben einer hochmodernen Infrastruktur und steuerrechtlichen Vorteilen bietet insbesondere das Geschäftsförderprogramm viele Möglichkeiten für Unternehmen zielstrebige Projekte zu verwirklichen.
DE
Das bedeutet, die Anlagen und die Kooperationsvorhaben mit Japan zu verwirklichen.
Eso significa establecer la maquinaria y los proyectos de colaboración con Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wunsch findet seinen konkreten Ausdruck in den ehrgeizigen Zielen, die die Union in den fünf Bereichen Beschäftigung, Innovation, Bildung, soziale Integration und Klima/Energie bis 2020 verwirklicht sehen will.
ES
Concretamente, la Unión ha establecido para 2020 cinco ambiciosos objetivos en materia de empleo, innovación, educación, integración social y clima/energía.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtlich lässt sich der Gedanke einer Verwaltungseinrichtung für ein grenzübergreifendes Gebiet unterhalb der staatlichen Ebene nur schwer verwirklichen.
Desde un punto de vista jurídico resulta difícil establecer un órgano administrativo encargado de una zona transfronteriza a nivel subnacional.
Korpustyp: EU DCEP
eine engere und effizientere Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Parlamenten und dem Europäischen Parlament zu verwirklichen;
establecer una cooperación más estrecha y eficaz entre los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird natürlich im umgekehrten Sinne mit der allgemeinen Verpflichtung, keinen unlauteren Handel zu betreiben, verwirklicht.
Se llevará a cabo, por supuesto, en sentido negativo al establecer la obligación general de no practicar un comercio desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann erst wird die im Vertrag festgeschriebene Einbeziehung von Umweltbelangen in die Energiepolitik auch verwirklicht.
Entonces, realmente tendrá lugar la integración de la política medioambiental en la política energética, tal como establece el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich von der Kommission vor allem wissen möchte, ist, wie ein System der Umsetzung zum öffentlichen Wohl erfolgreich verwirklicht werden kann.
Desearía oír de la Comisión, en particular, cómo podrá establecerse un sistema que garantice el cumplimiento en beneficio del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gemeinsame Markt wird schrittweise verwirklicht
el mercado común se establecerá progresivamente
Korpustyp: EU IATE
Viele südlich der Sahara gelegenen Länder in Afrika hätten keine Aussicht, auch nur eines der MDGs zu verwirklichen.
El Parlamento Europeo votará el reglamento que establece el nuevo Acuerdo Pesquero entre la Unión Europa y la República de Kiribati.
Korpustyp: EU DCEP
verwirklichenhacer realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann also mit Fug und Recht behaupten, daß die Chance gekommen ist, die Träume von gestern zu verwirklichen.
Se puede decir, pues, con razón que ha llegado la ocasión de hacerrealidad los sueños de ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexandre Lamfalussy hat mit seiner Gruppe der Weisen Vorschläge gemacht, wie man das große Gesetzgebungspaket, das notwendig ist, um diesen gemeinsamen Markt der Finanzdienstleistungen zu verwirklichen, beschleunigen kann.
Alexandre Lamfalussy ha realizado propuestas con su grupo de sabios sobre cómo se puede acelerar el gran paquete legislativo que es necesario para hacerrealidad este mercado común de prestaciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer können unseren europäischen Traum der Klimarettung nur dann verwirklichen, wenn wir auf diesem Weg konsequent fortschreiten.
Como europeos, sólo podremos hacerrealidad nuestro sueño de salvar el clima si seguimos sistemáticamente ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss völlig klar sein, dass diese Verfassung vielleicht die letzte Chance ist, ein Europa der Gleichberechtigung, und nicht ein two-tier-Europe zu verwirklichen.
Tiene que quedar perfectamente claro que esta Constitución tal vez sea la última oportunidad que tengamos para hacerrealidad una Europa con igualdad de derechos, en vez de una Europa de dos categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchten wir jedoch hervorheben, dass es, um Ihr Motto zu verwirklichen und den Nachweis zu erbringen, dass ein stärkeres Europa wirklich zu einer besseren Welt führen kann, neben guten Vorsätzen auch Fakten braucht, die jedoch nicht von uns ausgewählt werden, sondern sich aus den objektiven Prioritäten der uns umgebenden Verhältnisse ableiten.
Al mismo tiempo, queremos subrayar que, para hacerrealidad su lema y demostrar que una Europa más fuerte puede conducir a un mundo mejor, no solo necesitamos buenas intenciones sino hechos, que no elegimos nosotros, sino que se derivan de las circunstancias en que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie sind in Ihren Reformbestrebungen besonders daran interessiert, eine zukunftsweisende Beschäftigungspolitik europaweit zu verwirklichen.
Señor Prodi, en sus esfuerzos de reforma usted manifiesta un interés especial por hacerrealidad una política de empleo con perspectivas de futuro a escala de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident, die Tatsache, dass die Kommission sich entschieden hat, ihre Verpflichtungen zu bekräftigen und zu bestärken, um die Gleichstellung zwischen Frau und Mann zu verwirklichen, ist eine willkommene Entwicklung.
autora. - Señor Presidente, el hecho de que la Comisión haya decidido reiterar y reforzar su compromiso de hacerrealidad la igualdad entre hombres y mujeres es algo de lo que cabe felicitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaubte, wir könnten es schaffen, der Globalisierungsfalle zu entrinnen und den europäischen Traum zu verwirklichen. Stattdessen musste ich in diesen sechs Jahren erleben, wie hier Schritt für Schritt, Fehlentscheidung für Fehlentscheidung, Privilegienpaket für Privilegienpaket die Europafalle vorbereitet wird.
Creía que podríamos escapar a la trampa de la mundialización y hacerrealidad el sueño europeo; en su lugar he tenido que pasar estos seis años viendo cómo se preparaba esa trampa: paso a paso, en una sucesión de decisiones equivocadas, añadiendo un paquete de privilegios tras otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich auch sagen, daß sich die meisten dieser Empfehlungen aus den folgenden, für mich zwingenden Gründen nicht vollständig verwirklichen lassen werden.
Lamentablemente, también tengo que decir que la mayoría de estas recomendaciones no se pueden hacerrealidad plenamente por los siguientes motivos que son para mi vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Freiheiten in der Europäischen Union zu verwirklichen ist unser Arbeitsauftrag. Den Binnenmarkt zu schaffen und zum Heimatmarkt für alle Arbeitgeber, für alle Arbeitnehmer sowie für alle Konsumenten zu machen, ist unser Ziel.
Nuestra labor consiste en hacerrealidad las cuatro libertades en la Unión Europea; nuestro objetivo, construir el mercado interior, convertirlo en un mercado interior para todos, empresarios, trabajadores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
Deseosa de alcanzar el objetivo de disponer una prohibición jurídicamente vinculante del desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y su destrucción bajo un control internacional eficaz,
Korpustyp: UN
Wir beschließen, für größere Kohärenz der Politik und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, ihren Organisationen und den Bretton-Woods-Institutionen sowie anderen multilateralen Organen und der Zivilgesellschaft zu sorgen, in dem Bestreben, die Ziele dieses Aktionsplans zu verwirklichen.
Resolvemos velar por una mayor coherencia en materia de políticas y una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, sus organismos y las instituciones de Bretton Woods, así como de otros organismos multilaterales y la sociedad civil, a fin de alcanzar los objetivos del presente Plan de Acción.
Korpustyp: UN
Eine Überprüfung der Arbeit der Vereinten Nationen zeigt jedoch auch, dass noch viel getan werden muss, um die Ziele der Charta und der Millenniums-Erklärung zu verwirklichen.
del papel que cabe a la Organización en los asuntos mundiales, si bien el examen de la labor realizada también sirve de recordatorio de que aún falta mucho por hacer para alcanzar los objetivos y las metas de la Carta y la Declaración del Milenio.
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Quartetts versprechen, individuell und gemeinsam, alles Mögliche zu tun, um die Ziele der Reform, der Sicherheit und des Friedens zu verwirklichen, und erklären erneut, dass die Fortschritte im politischen, sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen und humanitären Bereich und bei der Schaffung von Institutionen Hand in Hand gehen müssen.
Los miembros del Cuarteto, tanto a título individual como colectivo, prometen hacer todo lo posible por alcanzar los objetivos de reforma, seguridad y paz y reafirman que es preciso avanzar a la vez en los ámbitos político, de seguridad, económico, humanitario y de creación de instituciones.
Korpustyp: UN
Obwohl die Prognosen für 2001 und 2002 einen Anstieg der wirtschaftlichen Wachstumsraten vorhersagen, wird dies weit hinter dem zurückbleiben, was notwendig ist, um das internationale Ziel der Halbierung der Armut bis zum Jahr 2015 zu verwirklichen.
Aunque se prevé que las tasas de crecimiento económico de África aumenten en 2001 y 2002, estarán por debajo de lo que se necesita para alcanzar la meta internacional de reducir la pobreza a la mitad en 2015.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass bis 2007 mehrere der in der Erklärung und dem Aktionsplan genannten termingebundenen und quantifizierten Verpflichtungen verwirklicht sein sollten und dass andere Zielwerte bis 2010 beziehungsweise 2015 zu verwirklichen sind,
Teniendo presente que, para 2007, se deberían haber cumplido varios de los compromisos cuantificados y para los que se fijaron plazos en la Declaración y el Plan de Acción y que, para 2010 y 2015, se deben alcanzar otros objetivos,
Korpustyp: UN
19. bittet die Mitgliedstaaten, einzelstaatliche Aktionspläne auszuarbeiten beziehungsweise bestehende zu stärken, um die Ziele der Bildung für alle zu verwirklichen und so sicherzustellen, dass alle Jungen und Mädchen eine Primarschulbildung vollständig abschließen;
Invita a los Estados Miembros a formular planes de acción nacionales, o a reforzar los ya existentes, para alcanzar los objetivos de Educación para Todos, a fin de garantizar que todos los niños y las niñas terminen un ciclo completo de la enseñanza primaria;
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig es ist, ein wirtschaftliches, politisches, soziales, kulturelles und rechtliches Umfeld zu schaffen, das es den Menschen ermöglicht, die soziale Entwicklung zu verwirklichen,
Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a las personas alcanzar el desarrollo social,
Korpustyp: UN
4. ermutigt die Konferenz der Vertragsparteien sowie den Rat und die Versammlung der Globalen Umweltfazilität, auch weiterhin eng und wirksam zusammenzuarbeiten, um die Finanzierung der erfolgreichen Durchführung des Übereinkommens zu erleichtern, indem sie Finanzmechanismen wie die Fazilität unterstützen, um die Ziele des Übereinkommens vollständig zu verwirklichen;
Alienta a la Conferencia de las Partes, así como al Consejo y la Asamblea del Fondo para el Medio Ambiente Mundial a que sigan colaborando estrecha y eficazmente para facilitar la financiación de la aplicación eficaz de la Convención apoyando mecanismos financieros como el Fondo, a fin de alcanzar plenamente los objetivos de la Convención;
Korpustyp: UN
3. ersucht die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und die anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, der Gebietsregierung auch weiterhin das Fachwissen zur Verfügung zu stellen, das sie benötigt, um ihre sozioökonomischen Ziele verwirklichen zu können;
Pide a la Potencia administradora, a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que sigan proporcionando al Gobierno del Territorio todos los conocimientos y servicios especializados que necesite para alcanzar sus objetivos socioeconómicos;
Korpustyp: UN
verwirklichencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Richtlinie ist ein Rechtsakt, in dem ein Ziel festgelegt wird, das alle EU-Länder verwirklichen müssen.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Europa no ha logrado cumplir con los objetivos de la última estrategia en materia de biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sonst, die ganze Welt will ihre Träume im Traum verwirklichen
O, todo el mundo quiere cumplir sus sueños en el mundo de sueños mismo
Korpustyp: Untertitel
Eine Personengesellschaft besteht aus mindestens zwei natürlichen oder juristischen Personen, die sich in Form einer Gesellschaft zusammenschließen, um einen bestimmten Unternehmenszweck zu verwirklichen.
ES
Una Corporación, también denomina Sociedad Corporativa, es una persona jurídica, constituida por personas físicas para cumplir un objetivo determinado.
ES
pide, por consiguiente, un aumento de los créditos para el programa de aprendizaje permanente, a fin de ayudar a Europa a cumplir sus objetivos principales;
ES
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
verwirklichenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Nationalinstitut für Sport, Körpererziehung und Erholung ist beauftragt die Durchführung der Politik des Staates und der Regierung bezüglich der entsprechenden Sportprogramme, der Körpererziehung und –kultur, sowie der körperlichen Erholung zu leiten, zu verwirklichen und zu kontrollieren.
El Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación es el organismo encargado de dirigir, ejecutar y controlar la aplicación de la política del Estado y el Gobierno en cuanto a los correspondientes programas deportivos, de educación y cultura física, y de recreación física.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
El presupuesto acordado para las RTE-T ya es insuficiente en estos momentos para ejecutar todos los proyectos prioritarios existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium für Kultur ist beauftragt, im Rahmen seiner Kompetenz, die Durchführung der Kulturpolitik des Staates und der Regierung zu leiten, orientieren, kontrollieren und zu verwirklichen, sowie den Schutz, die Wahrung und Bereicherung des kulturellen Erbes der kubanischen Nation zu gewährleisten.
El Ministerio de Cultura es el organismo encargado de dirigir, orientar, controlar y ejecutar en el ámbito de su competencia la aplicación de la política cultural del Estado y el Gobierno, así como garantizar la defensa, preservación y enriquecimiento del patrimonio cultural de la nación cubana.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der britische Ratsvorsitz versucht, mit Hilfe des Parlaments eine Politik zu verwirklichen, die vom britischen Parlament bereits abgelehnt wurde.
La Presidencia británica está intentando utilizar a este Parlamento para ejecutar una política que ya ha sido rechazada por el Parlamento británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beteiligten Länder haben sich verpflichtet, das Vorhaben, das bis 2010 fertig gestellt werden soll, zu verwirklichen.
Los países interesados se han comprometido a ejecutar este proyecto, cuya terminación está prevista para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bedarf es weiterer Schritte, damit der Reformeifer nicht nachlässt und die im Rahmen der Beitrittspartnerschaft festgelegten Prioritäten verwirklicht werden.
Sin embargo, otros pasos son necesarios para mantener el impulso de la reforma y para ejecutar las prioridades establecidas en la Asociación para la Adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir wissen, dass die Mitgliedstaaten Jahr für Jahr Anstrengungen unternehmen, um den Haushalt zu finanzieren und um die Gemeinschaftspolitiken zu verwirklichen.
Y nos consta que los Estados miembros hacen un esfuerzo, año tras año, tanto para financiar el presupuesto como para ejecutar las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Vorschlag der Europäischen Kommission, damit dieses Programm, über das wir uns alle einig sind, verwirklicht werden kann.
Apoyamos la propuesta de la Comisión Europea, ya que supone que este programa consensuado que hemos logrado se ejecute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden in Abstimmung mit den Maßnahmen der Programme „Menschen“ und „Kapazitäten“ verwirklicht.
Estas acciones se ejecutarán en coordinación con las realizadas dentro de los programas «Personas» y «Capacidades».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist absurd, weil die Verpflichtungen des Haushaltsplans da sind, um verwirklicht zu werden, und nicht, um den Mitgliedstaaten wieder zurück gezahlt zu werden.
Esto es absurdo porque los compromisos contenidos en el presupuesto están ahí para ejecutarse, no para volver a pagar a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Planung verwirklicht sich mit der Hilfe hoch entwickelter CAD (Computer Aided Design) Programme.
Es wird schon sichtbar, dass ganz unterschiedliche nationale Interessen stark werden, die das ehrgeizige Ziel, dieses Projekt bis 2004 zu verwirklichen, infrage stellen.
Ya podemos ver cómo surgen intereses nacionales bastante divergentes que se disponen a socavar el ambicioso objetivo de convertir este proyecto en una realidad para el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also nicht viel zu forschen oder Alibi-Ausschüsse der Weisen zu schaffen, um in Kürze eine handfeste Reform zu verwirklichen.
Para hacer realidad en un breve plazo una reforma sólida, no se requieren, por lo tanto, grandes estudios ni la coartada de un comité de sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke an alle, die dazu beigetragen haben, dies zu verwirklichen.
Gracias a todos los que han ayudado a que esto sea una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses zu verwirklichen, müssen wir vor allem drei politische Grundsätze nach vorne bringen.
Para que esto se convierta en realidad, necesitamos, sobre todo, poner de relieve tres principios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss in jeder Frage mit dem Mitentscheidungsverfahren einbezogen werden, auch in Fragen der Steuerpolitik, und wenn wir einen Binnenmarkt verwirklichen wollen, müssen wir uns stärker mit der Steuerpolitik innerhalb der Europäischen Union auseinander setzen.
En todas las cuestiones, entre ellas las de política fiscal, esta Cámara debe ser consultada a través del procedimiento de codecisión y, si queremos hacer realidad el mercado interior, tendremos que prestar más atención a la política fiscal dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sie, genau wie ein Weißbuch, eine wichtige Unterlage für eine gründliche Debatte darüber sein wird, wie wir ein Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Espero que, al igual que haría un Libro Blanco, el comunicado nos sirva de base para el debate general sobre cómo hacer realidad la idea de una Europa en libertad, segura y justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was brauchen wir, um das zu erreichen? Erst dann sollten wir schauen, wie viel Geld wir brauchen, um das verwirklichen zu können.
Solo después de haberlo hecho deberemos mirar cuánto dinero precisamos para convertir todo eso en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oberste Priorität für die kommenden Wochen muss darin bestehen, zusammenzuarbeiten, um unsere Absichten zu verwirklichen.
La principal prioridad para las siguientes semanas debe ser trabajar juntos para convertir nuestras intenciones en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor vierzig Jahren war es das Ziel der Zollunion, die Zölle an den Binnengrenzen zwischen den Mitgliedstaaten abzuschaffen und die Idee des gemeinsamen Marktes zu verwirklichen.
Hace cuarenta años, el objetivo de la Unión Aduanera consistía en eliminar los aranceles en las fronteras interiores de los Estados miembros y convertir en realidad la idea de un mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser kritischen Begleitung wird es gehören, die von uns allen gewünschte Konzentration und Flexibilität zu verwirklichen.
Este acompañamiento crítico implicará que se hagan realidad la concentración y la flexibilidad que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem medizinisch bedenklichen, illegalen Eingriff verwirklichen sich Männer ihren Traum vom mehrere Kilo schweren Riesenpenis.
Este procedimiento, ilegal y muy cuestionable desde el punto de vista médico, permite a quien lo solicita cumplir con su deseo de tener un enorme pene de tres kilos y medio.
Sachgebiete: psychologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Generell vertritt die Berichterstatterin die Ansicht, dass mit der von der Kommission vorgeschlagenen Neufassung folgende Ziele tatsächlich verwirklicht werden können:
En general, la ponente considera que el trabajo de refundición propuesto por la Comisión permitirá:
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, die Ziele von Lissabon zu verwirklichen, indem Mittel für die Landwirtschaft ausgegeben werden?
¿Piensa acaso la Comisión que el gasto en la agricultura va a permitir alcanzar los objetivos de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss sie mit anderen Ländern zusammenarbeiten, um die in Johannesburg eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen und die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwirklichen. Denn dadurch können wir – wie bereits erwähnt wurde – den Entwicklungsländern helfen, sprunghafte Fortschritte zu machen, überholte, nicht nachhaltige Entwicklungsmuster zu vermeiden und umweltfreundliche und innovative Technologien anzuwenden.
También debe unirse a otros para llevar a cabo los compromisos adquiridos en Johanesburgo y los Objetivos de Desarrollo del Milenio para permitir, como se ha dicho, que avancen las economías en desarrollo, para evitar los modelos anticuados y poco sostenibles de desarrollo y para utilizar tecnologías limpias e innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktivität war in vier Treffen unterteilt, in denen eine Führung durch die Säle mit einer Betrachtung der Werke verwirklicht wurde.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
unterstreicht die Notwendigkeit, eine ehrgeizige europäische Industriepolitik festzulegen mit dem Ziel, die Realwirtschaft zu stärken und den Übergang zu einer intelligenteren und nachhaltigeren Wirtschaft zu verwirklichen;
Subraya la necesidad de adoptar una política industrial europea ambiciosa con el objetivo de reforzar la economía real y efectuar una transición a una economía más inteligente y sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Auch werden die von uns für das Sekretariat und das VN-System im Allgemeinen empfohlenen Reformen nicht von heute auf morgen zu verwirklichen sein, wenn auch einige umgehendes Handeln erfordern.
Por otra parte, las reformas que hemos recomendado para la Secretaría y el sistema de las Naciones Unidas en general no podrán efectuarse de inmediato, aunque algunas exigen atención urgente.
Korpustyp: UN
Sinnvolle diplomatische Interventionen sind nicht zu verwirklichen ohne genaue Kenntnisse der politischen, kulturellen und geografischen Realität, verbunden mit der geduldigen Basisarbeit des Aufbaus unverzichtbarer lokaler Beziehungen, Vertrauensverhältnisse und Kapazitäten über einen langen Zeitraum.
No pueden efectuarse intervenciones diplomáticas adecuadas a falta de un conocimiento profundo de las circunstancias políticas, culturales y geográficas combinado con una paciente labor a largo plazo de forja decisiva de relaciones y fomento de la confianza y la capacidad a escala local.
Korpustyp: UN
verwirklichenllevar a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und seine Fähigkeiten sind unbegrenzt, wenn auch gegenwärtig nicht verwirklicht.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Er wird dafür die Unterstützung der Geschäftsleitung und aller Mitarbeiter im Unternehmen erhalten. Durch die genannten Maßnahmen soll die beschriebene Qualitätspolitik des Hauses verwirklicht werden.
Genauso kann die EU ihre geplante Rolle als weltweiter Akteur nicht ohne die enge Zusammenarbeit mit Amerika verwirklichen.
De igual manera, la UE no puede desempeñar, como es deseable, su papel de actor en la escena mundial sin una cooperación estrecha con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwirklichenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Finanzdienstleistungssektor insgesamt ist durch eine zunehmende Integration gekennzeichnet, und in wesentlichen Teilbereichen ist der Binnenmarkt verwirklicht.
En su conjunto, el sector de los servicios financieros se caracteriza por una creciente integración, y en muchos segmentos de este sector el mercado interior está consolidado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirklichen
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den amerikanischen Traum verwirklichen.
A tragarse lo del sueño americano.
Korpustyp: Untertitel
besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen
lograrse de manera más satisfactoria
Korpustyp: EU DCEP
Genau das, was Sie verwirklichen.
Eso es exactamente lo que está usted haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gleichberechtigung verwirklichen.