linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verwirklichen realizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Demi Art verwirklicht nicht nur Skulpturen der kirchlichen Kunst:
Demi Art no sólo realiza esculturas de arte sacro.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Diese Vorhaben sollen mithilfe eines besonderen Netzwerks verwirklicht werden, das über die Marie-Curie-Maßnahmen finanziert wird.
Todo ello se realizará gracias particularmente a una red específica financiada por las acciones Marie Curie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, Elternschaft ist eine schnelle Methode um den uralten menschlichen Traum zu verwirklichen: einen Androiden erschaffen.
En otras palabras, la maternidad es un método rápido para realizar el antiguo sueño humano: crear un androide.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann jedes Team oder jeder Verein ein eigenes, individuelles Design verwirklichen. ES
De esta manera, cada equipo o club puede realizar su diseño individual. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die größte Herausforderung besteht heute darin, online einen wirklichen Binnenmarkt für Europa zu verwirklichen.
El principal reto hoy es realizar un verdadero mercado único en línea para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohan, verwirklichen Sie was Sie verlieren werden.
Mohan, tú hace realizar que tú va a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gott kann sich der Mensch nicht vollkommen verwirklichen, nicht wirklich glücklich sein.
Sin Dios el ser humano no se realiza plenamente ni puede ser verdaderamente feliz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitbürger haben durch ihr Desinteresse an den jüngsten Europawahlen gezeigt, dass die EU den von uns verhießenen europäischen Traum nicht verwirklicht.
Nuestros conciudadanos han mostrado, desinteresándose de las últimas elecciones europeas, que la Unión no realiza el sueño europeo que les prometemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, Elternschaft ist eine schnelle Methode um den uralten menschlichen Traum zu verwirklichen:
En otras palabras, ser padre es un método rápido para realizar un sueño humano:
   Korpustyp: Untertitel
Fortschrittliche Produkte zu verwirklichen bedeutet auch, auf dem Gebiet der Industrieprozesse innovativ zu sein.
Realizar productos de vanguardia significa también ser innovadores en el campo de los procesos industriales.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirklichen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den amerikanischen Traum verwirklichen.
A tragarse lo del sueño americano.
   Korpustyp: Untertitel
besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen
lograrse de manera más satisfactoria
   Korpustyp: EU DCEP
Genau das, was Sie verwirklichen.
Eso es exactamente lo que está usted haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gleichberechtigung verwirklichen.
Hay que poder apercibirse de sus resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Wertschätzung des Produktes verwirklichen AT
Asegure una alta apreciación del producto AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
ein bezahlbares, Rechtssicherheit schaffendes Gemeinschaftspatent verwirklichen;
creando una patente comunitaria con seguridad jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Zukunft ohne Öl zu verwirklichen?
¿Es realmente posible un futuro sin petróleo?
   Korpustyp: EU DCEP
SESAR soll einheitlichen europäischen Luftraum verwirklichen
Por una renovación de la Estrategia Europea de Seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel wollen wir schrittweise verwirklichen.
A este objetivo queremos ir acercándonos poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir tatsächlich diese weitreichenden Vorschläge verwirklichen?
¿Hemos de llegar hasta el fondo de estas propuestas de largo alcance?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Ziel ist zu verwirklichen.
Es una meta alcanzable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie haben wir versucht, dies zu verwirklichen?
¿Qué hemos hecho para conseguirlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie lässt sich dies verwirklichen?
¿Pero cómo es posible hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann jedoch nur die Kommission verwirklichen.
Sin embargo, esto es algo que sólo la Comisión puede decidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies nun nur noch verwirklichen.
Ahora, de lo que se trata es de hacerlo eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, das Zielsystem zu verwirklichen?
¿es posible llevar a ejecución el sistema objetivo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, meine Visionen zu verwirklichen.
Es lo mucho que me interesa mi visión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens dieses kleine Detail konnte ich verwirklichen.
Al menos pude insistir en ese detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Kommission - Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen: ES
Comunicación de la Comisión - Dar efectividad a la ciudadanía: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Produktideen – mit alfer®-Profilen Projekte verwirklichen
Gancho de perfil · Aluminio
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
› Die Kinderrechte verwirklichen – für jedes Kind! ES
¡envía tu mensaje a los niños de Siria! ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie kann iModCloud meine Idee verwirklichen?
¿Cómo me ayudará iModCloud con mi idea?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam können wir unsere Ziele verwirklichen.
Juntos alcanzaremos nuestros objetivos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir tun alles, um diese zu verwirklichen.
Haremos lo que esté en nuestras manos para satisfacerle.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwirklichen Sie Ihre Ideen mit Maya
Dé vida a sus ideas con Maya
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qualität- Wir werden Ihre Träume verwirklichen
Calidad- Trabajamos para garantizar tus sueños
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Montage verwirklichen in der folgenden Ordnung.
El montaje realizan en el orden siguiente.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
HARRY ADLER Seine Fähigkeit, Träume zu verwirklichen PL
HARRY ADLER Su capacidad de perseguir los sueños PL
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Um dies zu verwirklichen, ist der Begriff „Entscheidung“ unbedingt notwendig.
Para concretizar este derecho, el concepto de «decisión» es imprescindible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rückwärtsgewandte Linke kann Che Guevaras alten Traum heute verwirklichen:
La izquierda retrógrada hoy puede concretar el viejo sueño del Che Guevara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenarbeit zu verwirklichen, die nur Initiativen der Mitgliedstaaten
por iniciativa exclusiva de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie immer nur die Träume anderer verwirklichen?
¿Por qué pasarse la vida filmando los sueños de otros?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert insbesondere, wie die Kommission das zu verwirklichen gedenkt.
Me intriga sobremanera cómo piensa materializarlo la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ziehen sie es vor, kein Programm zu verwirklichen.
En consecuencia, prefieren no emprender un programa para no verse obligados a asumir la cofinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studenten, welche die Programme nutzen, verwirklichen das europäische Ideal.
Los estudiantes que se embarcan en estos programas llevan a efecto el ideal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was hat die EU getan, um dies zu verwirklichen?--
Por tanto, ¿qué ha hecho la UE para que esto sea posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben glücklicherweise den gemeinsamen Markt weitgehend verwirklichen können.
Afortunadamente, ya hemos sabido crear en gran parte el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber müssen wir bald die schadstofffreie Förderung verwirklichen.
Y, sobre todo, ha de lograrse pronto la extracción no contaminante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir die Freizügigkeit für Personen innerhalb Europas verwirklichen.
Ciertamente hay que facilitar la libre circulación de personas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie das bis zum 30. April verwirklichen, Herr Kommissar?
Señor Comisario, ¿podrá con todo estos de aquí al 30 de abril?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen die Europäische Kommission dazu auf, dies zu verwirklichen.
Pedimos a la Comisión Europea que así lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir in vierzig Jahren nicht verwirklichen können.
En 40 años no fuimos capaces de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit hat der Vorsitz bislang dieses Ziel verwirklichen können?
¿Cómo ha cumplido la Presidencia su objetivo hasta ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Entwicklungsland ist das nur schwer zu verwirklichen.
En un país en desarrollo, eso es pedir mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zielsetzung kann sich jedoch nicht von selbst verwirklichen.
Pero este objetivo no puede aplicarse solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Tage und 20 Jahr voller Fantasien zu verwirklichen.
Dos días para satisfacer 20 años de fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wollen Sie auf Ihrer Farm verwirklichen?
¿Es el tipo de cosas que buscan en esta granja?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen DNS-Verzeichnissen können wir Unglaubliches verwirklichen.
Con estos códigos de ADN hemos logrado lo que creíamos imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Assoziation ließe sich Folgendes verwirklichen: ES
Los ejes principales de dicha asociación podrían ser: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und das wollen Sie auf Ihrer Farm verwirklichen?
¿Eso buscaría en esta granja?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Aktionsprogramm trägt dazu bei , folgende Ziele zu verwirklichen :
Este programa de acción contribuirá a los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit BitTorrent Sync können Sie Ihre eigenen Ideen verwirklichen.
Úsalo para dar alas a tus ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das richtige Netzwerk, um Ihren Traum zu verwirklichen.
Elige la red indicada para ayudarte en tu camino.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Um dieses zu verwirklichen, mussten sehr enge Seitenschiffe angelegt werden. DE
Para conseguirlo se tuvo que construir dos naves laterales muy estrechas. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Und sie haben große Schwierigkeiten, sie zu verwirklichen. IT
Y encuentran muchas dificultades para realizarla. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir verwirklichen Ihre Ideen, vom Konzept bis zum Produkt ES
Entendemos su necesidad, traducimos su idea y fabricamos su producto ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Das Design des Architekten Utzon war nicht leicht zu verwirklichen:
El diseño de Utzon no fue fácil de construir.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
30.000+ Experten können deinen Traum vom Wohnen verwirklichen ES
Más de 30.000 expertos pueden diseñar la casa de tus sueños ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine Welt, in der jedes Kind seine Rechte verwirklichen kann. ES
una oportunidad de poner a los niños en la cumbre de la agenda mundial ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie im Geburtstagsjahr mit, die Kinderrechte weltweit zu verwirklichen. ES
Ayuda a los niños afectados por el ciclón Pam en Vanuatu ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Produktion und Dienstleistungen des Ministeriums verwirklichen sich über
Las actividades productivas y de servicios de Ministerio se realizan a través de:
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Um dich selbst zu verwirklichen, musst du dich selbst vergessen.
Para realizarte como persona, debes olvidarte de ti mismo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie Sie Ihre Vorsätze für 2016 verwirklichen können ES
Manten los propósitos de año nuevo durante 2016 ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwirklichen Sie Ihre Private Cloud der nächsten Generation ES
Cree su nube privada de próxima generación ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eine Idee, die Sie verwirklichen möchten? ES
¿Tienes una idea que te gustaría desarrollar? ES
Sachgebiete: auto politik internet    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie uns dabei, Pater Jordans Traum weiter zu verwirklichen!
Que el P. Jordán siga soñando con nosotros!
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überall ist Talent und junge motivierte Menschen möchten sich verwirklichen.
Hay talento y gente joven con mucha motivación.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
2. Wie gedenkt die Kommission die Ziele der Armutsverringerung vor dem aktuellen Hintergrund zu verwirklichen?
¿Qué medidas en concreto se están planteando para revisar las políticas que agravan las desigualdades sociales, el desempleo y la pobreza? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rasche Verbreitung dieser neuen Technologien kann dazu beitragen, das derzeitige Energiesparpotential zu verwirklichen.
Una rápida difusión de estas nuevas tecnologías puede contribuir a aprovechar el potencial de ahorro energético actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung wird daher auf diesem Wege sehr schwer zu verwirklichen sein.
Por eso mismo resultará harto difícil implantar la armonización por esta vía.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit lassen sich diese Beispiele für Sozialklauseln in öffentlichen Aufträgen unter Einhaltung des EU‑Rechts verwirklichen?
¿Puede indicar la Comisión si estos ejemplos de cláusulas sociales en los contratos públicos pueden aplicarse de conformidad con el Derecho de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Künstler verwirklichen sich. Und dann fließt das Geld. Die Angst, kein Geld zu haben, verschwindet.
los artistas se realizan, el dinero llega, y el temor al dinero desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für 10.000 Dollar kannst du deinen Traum verwirklichen, mein Freund.
Bueno, por 10 grandes puedes vivir tu sueño, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verwirklichen, brauche ich ein Schiff, in der Größe des Piratenseglers.
Para hacerlo, sé que necesito un buque de gran tamaño, como el barco pirata.
   Korpustyp: Untertitel
, die bei solchen internationalen Verhandlungen im Rahmen der Gemeinschaftspolitik zu verwirklichen sind, um die Unterstützung
los objetivos que deben lograrse en el contexto de las políticas comunitarias con vistas a obtener el refrendo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Esto debería, por lo tanto, reflejarse e incluirse consecuentemente en su legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses europäische Netz lässt sich nur verwirklichen, wenn die Vernetzungen verbessert und ausgebaut werden.
Esta red europea solamente podrá realizarse mejorando las interconexiones y aumentando su número.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Aufsichtsbehörden verwirklichen diese Zusammenarbeit bereits auf der Grundlage eines „Memorandum of understanding“.
Algunas autoridades prudenciales practican ya esta cooperación sobre la base del Memorando de acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Szenario wird jedoch ohne wesentliche Änderungen in den energiepolitischen Rahmenbedingungen nicht zu verwirklichen sein.
Sin embargo, esta hipótesis no se materializará sin cambios considerables en los marcos de política energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund der Zusammensetzung des EZB-Rates wäre eine individuelle Rechenschaftslegung schwer zu verwirklichen.
La composición del Consejo de Gobierno del BCE dificulta la aplicación de una responsabilidad individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben daran, dass die Europäer helfen können, diesen Ansatz zu verwirklichen.
Estamos convencidos de que los europeos están bien posicionados para presionar por este tipo de estrategia, y eso es lo que les pedimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Schritte wird der Rat unternehmen, um dies zügig zu verwirklichen?
En caso afirmativo, ¿qué medidas se propone adoptar para lograrlo lo antes posible?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Ziele der europäischen Rechtsvorschriften über den Naturschutz ohne Abstriche zu verwirklichen?
¿Tiene previsto la Comisión seguir aspirando al pleno cumplimiento de los objetivos de la legislación europea de protección de la naturaleza?
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit sei der wichtigste Wert, um den Traum eines tragbaren palästinensischen Staates zu verwirklichen.
Por último, recordó que "sin la unidad no se podrá alumbrar ese sueño de la existencia de un Estado palestino viable"
   Korpustyp: EU DCEP
Nun gehe es darum, die Richtlinie unter sozialen Gesichtspunkten zu verwirklichen.
Queremos una directiva sin demasiada burocracia y al servicio de los trabajadores, que son la base de la competitividad ".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge seien die ehrgeizigen Ziele von Annapolis "kaum zu verwirklichen".
Por la plena liberalización del mercado interior de la electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel zu verwirklichen, muss das Angebot auf die Nachfrage der Verbraucher abgestimmt sein.
Para lograrlo, es esencial adaptar la oferta a la demanda de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission die Aufnahme der Millenniumsziele in das Abkommen von Cotonou konkret zu verwirklichen?
¿De qué manera va a traducir la Comisión concretamente la inclusión de los Objetivos del Milenio en el Acuerdo de Cotonú?
   Korpustyp: EU DCEP
Prof. Marchan…kann ohne die Resultate meiner laufenden Versuche das Gerät nicht verwirklichen.
Sin los resultados de mi investigación, El Profesor Marchan…...no puede lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in der EU wollen die Lissabon-Strategie verwirklichen, um mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
En la UE nos hemos comprometido con la Agenda de Lisboa para crear más y mejor empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Breitbandtechnik lassen sich die Ziele von Lissabon nicht umfassend verwirklichen.
Sin la banda ancha no realizaremos del todo los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jedem unserer Mitgliedstaaten einen regelrechten Peitschenhieb versetzt, um gemeinsam festgesetzte Ziele zu verwirklichen.
Éstos han supuesto un verdadero latigazo para cada uno de nuestros Estados miembros en el cumplimiento de los objetivos fijados en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine harmonische Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen wird sich dieses ehrgeizige Vorhaben verwirklichen lassen.
Esta ambiciosa aspiración sólo podrá realizarse trabajando en armonía con otras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses europäische Netz lässt sich nur verwirklichen, wenn die Vernetzungen verbessert und ausgebaut werden.
Pero esta red europea solo podrá conseguirse si se incrementa el número de interconexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Unterstützung lässt sich leider angesichts der gegenwärtigen Krise in Bolivien nur in begrenztem Maße verwirklichen.
Por desgracia, mientras Bolivia esté atenazada por su crisis actual, este apoyo solo podrá materializarse con bastantes limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es nunmehr der Wille der Vereinten Nationen ist, dieses Ziel zu verwirklichen.
Creo que las Naciones Unidas tienen ahora la voluntad de garantizar el cumplimento de ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wird der Rat es schaffen, die europäischen, demokratischen Werte zu verwirklichen?
¿Pero podrá el Consejo estar a la altura de los ideales europeos y democráticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verwirklichen, spricht sich meine Fraktion für drei Hauptziele aus.
Para que ello sea efectivamente así, mi grupo defiende tres grandes objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiten wir zusammen und verwirklichen wir das Potenzial Europas für Spitzenleistungen.
Trabajemos juntos y seamos conscientes del potencial de excelencia que tiene Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brüderlichkeit ist Teil dieser Träume und gemeinsam, meine lieben Kollegen, werden wir sie verwirklichen.
La fraternidad forma parte de estas utopías y hemos de realizarla juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte