linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwunderlich curioso 4 curiosa 1

Verwendungsbeispiele

verwunderlich sorprendente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist nicht verwunderlich; bietet die Stadt an der Cote d’Azur doch noch vieles mehr.
Esto no es sorprendente, ya que la ciudad de la Costa Azul ofrece mucho más.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass solche Forderungen von den Regierungen in den AKP-Ländern meist abgelehnt werden, ist wenig verwunderlich.
No es sorprendente que la mayoría de los gobiernos de los Estados ACP rechacen tales exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, wenn diese Kontrolle wegfällt, dass die tierischen Instinkte wieder Oberhand gewinnen.
No es sorprendente que al eliminar esa influencia reviertan a un estado animal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Brief negativ ausgefallen ist, ist ja nun nicht gar so verwunderlich. DE
Que esta carta es negativa, por lo que ahora no es tan sorprendente. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Umso verwunderlicher ist es, dass die taiwanesischen Botschaften angewiesen wurden, jede ausländische Hilfe abzulehnen.
Resulta cuando menos sorprendente que las embajadas de Taiwán recibieran instrucciones de rechazar toda ayuda extranjera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kaum verwunderlich.
Eso no es sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es nicht verwunderlich, dass diese falsche Anwendung soll Benutzer davon zu überzeugen, dass ihre Computer stark infiziert sind.
Por lo tanto, no resulta sorprendente que esta falsa aplicación intenta convencer a los usuarios que sus ordenadores están infectados pesadamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel behandelt uns mit Geringschätzung, was nicht verwunderlich ist, wenn man sieht, wie es weiterhin ungestraft die Rechte von Millionen Palästinensern verletzt.
Israel nos trata con desprecio, lo que no resulta sorprendente dada la impunidad con que sigue infringiendo los derechos de millones de palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch gar nicht verwunderlich, denn es ist schwer, selbst solch hilfreiche Anweisungen wirklich erstklassig umzusetzen.
Esto no es sorprendente, ya que es difícil incluso realmente de primera clase implemente dichas instrucciones útiles.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Gedanken im Hinterkopf ist es nicht verwunderlich, dass eine neue Tiergesundheitsstrategie der Europäischen Union für den Zeitraum 2007-2013 wirklich notwendig ist.
Por consiguiente, la enorme necesidad de contar con una Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea para 2007-2013 no resulta nada sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwunderlich"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht verwunderlich.
Eso sería de esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschnitte sind wie immer nicht weiter verwunderlich.
Los recortes, como de costumbre, no sorprenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwunderlich, dass die Leute die Zeitungen anderer stehlen.
Muy notable ver que las personas se roban los periódicos de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Häufigkeit der Verkehrsunfälle nach einer Woche von mehr als 50 Stunden verwunderlich?
¿Cómo extrañarse de la frecuencia de los accidentes de carretera tras una semana de más de 50 horas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem solchen Vorschlag ist nichts Verwunderliches: Das Klagerecht ist vom EuGH bereits anerkannt worden.
No hay nada temible en proponer esto: el derecho a la acción judicial ya ha sido reconocido por el Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso verwunderlicher ist es, dass die vorgenannte Situation weltweit die harte Realität darstellt.
Por eso, es tanto más llamativo que lo mencionado anteriormente sea la cruda realidad a nivel mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht verwunderlich, denn die Gemeinschaft verfügt in dieser Hinsicht über keinerlei Befugnisse.
Esto es evidente, puesto que la Comunidad no tiene competencia alguna en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, bei dem ich die Diagnose verwunderlich finde, ist die Schaffung von Arbeitsplätzen.
El segundo aspecto que me llama la atención en el diagnóstico está relacionado con la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn verwunderlich, dass ich impotent geworden bin bei einer behaarten Frau?
¿No es lógico que me volviera impotent…...con una esposa peluda?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, dass sie an den Grenzen über uns lachen?
Con razón al sur de la frontera se ríen de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht weiter verwunderlich, da die Ramblas die geschäftigsten Flaniermeilen in ganz Barcelona sind.
Las habitaciones que dan a Las Ramblas serán las más ruidosas ya que esta es la acera más concurrida de toda Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund sind die teils negativen Einschätzungen damaliger Wahlen in der russischen Gesellschaft nicht verwunderlich.
De hecho, el objetivo principal del Kremlin en la campaña siria no era la opinión pública rusa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht verwunderlich, dass viele Berühmtheiten Vanrijk ihr Portrait anvertrauen.
Debido a su gran éxito muchos famosos han confiado en Vanrijk para hacerse su autorretrato.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und angesichts dieser grausamen Massaker überall entlang Eurer Grenze…..ist es nicht verwunderlich, dass Ihr unsere Gunst sucht.
Y a propósito de las masacres desatadas en sus fronteras, no hay duda de que está buscando que le hagamos favores.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Antwort angegebenen Zahlen sind angesichts der riesigen Differenz zwischen gestellten und genehmigten Anträgen verwunderlich.
Las cifras presentadas en la respuesta me causaron espanto debido a la abrumadora diferencia que hay entre las candidaturas presentadas y las aprobadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum verwunderlich ist, dass der Frauenanteil im Ausschuss für die Rechte der Frau ist mit 92 % besonders hoch ist.
Por otra parte, y como cabría esperar, el mayor porcentaje de mujeres se registra en la comisión parlamentaria de Derechos de la Mujer (91,7 por ciento).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher ausgesprochen verwunderlich, dass die Kommission keinen Vorschlag vorlegt, wonach die älteren Führerscheinmodelle obligatorisch umgetauscht werden müssen.
Por ello no parece lógico que no exista ninguna propuesta que obligue al canje de los modelos más antiguos que todavía están en uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Daß es solche Schwierigkeiten gab, ist nicht verwunderlich, denn die bestehenden wirtschaftlichen und rechtlichen Probleme waren nicht einfach.
No hay que extrañarse de estas dificultades, porque los problemas económicos y jurídicos no eran sencillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, Herr Kommissar, ist für den Ausschuß für Umweltschutz, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, dessen Berichterstatterin ich bin, überhaupt nicht verwunderlich.
Y, la verdad, señor Comisario, es que a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, de la que me cabe el honor de ser ponente, no le asombra para nada esta inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Umfragen, in denen Gentechnik mit Mehrheit als Teufelswerk bezeichnet und abgelehnt wird, sind deshalb nicht verwunderlich.
Por ello a nadie sorprenden los resultados de las encuestas que indican que la mayoría considera la ingeniería genética como obra del demonio y abomina de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da noch verwunderlich, dass wir auch die Opfer dieser Entwicklung sind oder gar an ihr zugrunde gehen?
No deberíamos extrañarnos si somos también las víctimas, e incluso desgraciadamente si sucumbimos víctimas de estos excesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ein Mörder, Brandstifter, Betrüger und Feigling ist, ist es kaum verwunderlich, wenn man obendrein auch noch lügt.
Los asesinos, pirómanos, tramposos y cobardes también suelen ser embusteros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu Trampen war keine gute Idee. Das ist nicht verwunderlich, denn ich hatte fast noch nie eine gute Idee.
Estaba equivocada, per…es normal, porque nunca he tenido buenas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn alle Moskauer Straßen sind historisch in Ringform rund um den Kreml angelegt worden.
históricamente, las calles de Moscú se disponen en círculos alrededor del Kremlin.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
Daher ist es nicht verwunderlich, dass viele Urlaubsgäste die Insel wählen, um einer der zahlreichen Outdoor-Aktivitäten auf Mallorca nachzugehen.
Mallorca Top Activities fue fundado con el objetivo de organizar esa riqueza de posibilidad que ofrece la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der supercoolen -5 Grad kalten ABSOLUT Ice Bar im Nordic Sea Hotel wird – nicht weiter verwunderlich – eiskalter Wodka serviert.
un bar construido de hielo situado en el Nordic Sea Hotel donde la temperatura ambiente se mantiene a la friolera de -5 ºC. El Guldbaren;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So ist es nicht verwunderlich, dass es sehr viele Hotels in Pattaya in allen Komfort- und Preisklassen gibt.
Ubicados directamente en la costa del Mar Mediterráneo, los hoteles de Marbella le ofrecen precios muy diferentes.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem folgenden Umlauf erwischt der erste Wetter einen anderen König, und Sie erwischen verwunderlich die letzten vier.
En la siguiente ronda, el primero que apostó pilla otro rey, y tú milagrosamente pillas el último cuatro.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Verwunderlich ist, dass Marokko mit einem Index der menschlichen Entwicklung von unter 0,7 und einem Index der menschlichen Armut von 31,1 diese riesigen Militärausgaben auf sich nimmt.
Llama la atención que, con un índice de desarrollo humano inferior a 0,7 y un índice de pobreza humana de 31,1, Marruecos afronte estos importantes gastos militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den eben genannten Gründen wäre es verwunderlich, wenn es die Energiezufuhr wäre, da dies in einem eklatanten Widerspruch zu dieser Analyse stünde.
Por los mencionados motivos, sorprendería que el interés residiera en el aporte de energía, ya que entraría en total contradicción con este análisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist dies nicht verwunderlich: Sind nicht die großen Privatunternehmen Nutznießer dieses Systems, zu denen unter anderem französische (Suez, Vivendi oder Saur Bouygues) und deutsche (RWE) Firmen gehören?
No cabe asombrarse: las principales beneficiarias de estas prácticas son, entre otros, empresas privadas francesas (como Suez, Vivendi y Saur Bouygues) y alemanas (como RWE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlungen können erst erfolgen, wenn dieses Verfahren abgeschlossen ist, und es ist nicht verwunderlich, dass die ersten nennenswerten Beträge erst 2001 flossen.
Los pagos pueden efectuarse sólo cuando semejante procedimiento ha concluido y no podemos extrañarnos de que los primeros pagos de una cierta consistencia se efectuaran por primera vez en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verwunderlich, dass der Vertreter der türkischen Regierung derart extremistische Ansichten äußern und dennoch Verhandlungsführer der Türkei bei offiziellen Gesprächen mit der Kommission verbleiben kann.
Resulta pasmoso que el representante del Gobierno turco pueda expresar tales opiniones extremistas y seguir participando como negociador en las conversaciones formales con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erwarten von Europa Taten, und darum ist es so verwunderlich, dass selbst jetzt viele Staatschefs einer "Jeder für sich selbst"Politik verhaftet bleiben.
Los ciudadanos están esperando que Europa actúe, y por eso resulta difícil de explicar que numerosos dirigentes nacionales, incluso ahora, permanezcan anclados en la política del "cada uno a lo suyo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist hinlänglich bekannt, und es ist es nicht weiter verwunderlich, dass die Kommission dem auch in ihrem Arbeitsprogramm für 2008 Rechnung trägt.
Todo esto es de conocimiento público, y es del todo oportuno que la Comisión haga referencia a ello en el programa de trabajo para 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es übrigens verwunderlich, dass einige Abgeordnete, wie erst gestern Herr Verhofstadt, sich für eine Investitionsstrategie aussprechen und gleichzeitig mit diesem Paket zufrieden sind.
A propósito, me asombra que algunos diputados, como fue el caso del señor Verhofstadt tan solo ayer, estén abogando por una estrategia de inversión al tiempo que están contentos con este paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da verwunderlich, wenn immer mehr Menschen nichts mit der EU zu tun haben wollen, weil sie ihre Lebensgrundlage zunichte macht?
¿Entienden por qué cada vez menos gente quiere tener algo que ver con la Unión Europea, cuando destruye sus medios de sustento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erscheint es uns auch verwunderlich, daß der regionale Personennahverkehr nicht eingeschlossen ist, aber die Abstimmung von morgen kann dies eventuell noch zurechtbiegen.
Por ello, nos parece insólito que no se incluya el transporte regional de personas, si bien la votación de mañana eventualmente lo podrá enmendar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Übrigen nicht verwunderlich, denn dieses Thema ist heute faktisch zu einer der größten innenpolitischen Herausforderungen in sämtlichen Staaten der Europäischen Gemeinschaft geworden.
¿De qué otra forma podría ser en la medida en que este tema se ha convertido prácticamente en un desafío de máxima importancia de política interior en la totalidad de los Estados de la Comunidad Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon verwunderlich, daß darin die bisher in bezug auf den Konsum dieser Stoffe verfolgte Politik in keiner Weise in Frage gestellt wird.
Se le podría reprochar, sin embargo, que no contiene la menor objeción hacia la política que actualmente se sigue en materia de consumo de estas substancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst verwunderlich, dass der französische Präsident, nicht zuletzt in seiner gegenwärtigen Rolle als Ratsvorsitzender, die Stabilitätsziele der EZB infrage stellt.
Es, pues, preocupante que el Presidente francés, en su función actual de Presidente del Consejo, cuestione las metas de estabilidad del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwunderlich ist das natürlich nicht, die Insel hat eine ganze Ladung so guter wie selten gesehener Spots im Portfolio, abgerundet durch eine durchgängige Bestwetter-Garantie.
Una pequeña maravilla, el pais tiene montones de spots muy buenos para ofrecer así como una garantía de buen clima.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht verwunderlich, da EU-Bürger jährlich mehr als eine Milliarde Reisen ins EU-Ausland unternehmen und immer häufiger auch in andere Mitgliedstaaten umziehen. ES
En efecto, los europeos hacen más de 1 000 millones de viajes dentro de la UE al año, y cada vez hay más europeos que se benefician del derecho a vivir en otro Estado miembro de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mercator-Supermärkte, die, was nicht weiter verwunderlich ist, in der Stadt wie Pilze aus dem Boden schießen, haben eine große Werbekampagne für slowenische Produkte gestartet. ES
De hecho, los supermercados Mercator –que florecen a diestro y siniestro en la ciudad (y con esto no queremos señalar al alcalde)– han iniciado una campaña a favor del consumo de productos eslovenos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einem Sender Score von 30 war es nicht verwunderlich, dass Hotmail, Yahoo! und zahlreiche weitere ISPs die E-Mails von Twitter ablehnten. ES
Con una puntuación como remitente de 30, no cabía duda de por qué Hotmail, Yahoo! y otros ISP de segundo nivel rechazaban su flujo de correo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da Halloween in den USA ein einflussreicher Feiertag ist, ist es nicht verwunderlich, dass er in vielen bekannten Serien aufgegriffen wird.
Halloween es tan importante en EEUU que ha sido tema principal en series como Los Simpsons, Padre de familia o South Park.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
marbalear bietet seinen Kunden hochwertige Produkte und Dienstleistungen an. So ist es nicht verwunderlich, dass PADI die Basis als Fünf-Sterne-Zentrum ausgezeichnet hat.
Ofrecemos a nuestros clientes servicios de calidad, lo cual, unido a nuestra experiencia, ha servido para que PADI nos certifique como centro cinco estrellas.
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist keineswegs verwunderlich, daß diese Aussprache ein großes öffentliches Interesse erzeugt hat, und ich glaube, daß sie in diesem Zusammenhang eine Herausforderung für das Parlament als Rechtsetzungsorgan darstellt, uns unseren Verantwortungen in einer reifen Weise zu stellen.
Señor Presidente, como era de esperar, este debate ha generado un enorme interés público y yo creo que este contexto sitúa al Parlamento, en tanto que órgano legislativo, ante un reto que nos obliga a afrontar nuestras responsabilidades con madurez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erweiterung erhalten wir gemeinsame Außengrenzen mit Russland, der Ukraine und Belarus, und es ist daher nicht verwunderlich, dass Themen wie Grenzkontrolle und Einwanderungspolitik in den Mittelpunkt gerückt sind.
Esa ampliación extiende nuestras fronteras hasta Rusia, Ucrania y Belarús, por lo que no nos asombremos de que las cuestiones de control de fronteras y política de inmigración ocupen un lugar central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technisch gesehen handelt es sich um große Quellen von CO2-Emissionen und -senken. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die anthropogenen Emissionen einen begrenzten Einfluss auf die Gesamtmenge haben.
Desde el punto de vista técnico, existen enormes fuentes de emisiones de CO2 y pozos de CO2 Por lo tanto, sólo cabe esperar que las emisiones causadas por el hombre tengan únicamente un efecto limitado sobre el volumen total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nun bedenkt, wie stark sich die USA in Japan, Taiwan und Südostasien engagieren, ist es auch nicht verwunderlich, dass sie all jene argwöhnisch beäugen, die China bei der Wiederaufrüstung unterstützen.
Con sus compromisos en Japón, Taiwán y el sudeste asiático, ¿cómo no van a desconfiar los Estados Unidos de alguien que ayuda a China a rearmarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon verwunderlich, dass ein parlamentarischer Bericht die wirklichen Ängste der Bevölkerungsgruppen, die durch diesen Plan hart getroffen werden und die wir doch immerhin vertreten, so wenig widerspiegelt.
Estamos un tanto sorprendidos de que un informe parlamentario se haga tan poco eco de las verdaderas angustias de las comunidades, que se van a ver muy duramente afectadas por este plan, comunidades a las que, sin embargo, representamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Aufmerksamkeit und Sensibilität, mit denen das Europäische Parlament die Vorschläge der Kommission in diesem Bericht behandelt, sind angesichts der Rolle, welche die transeuropäischen Netze ganz allgemein für die Wachstums-, Wettbewerbs- und Beschäftigungspolitik spielen, wohl kaum verwunderlich.
Señora Presidenta, no creo que extrañe a nadie la atención y la sensibilidad con las cuales el Parlamento ha seguido las propuestas de la Comisión en este informe, precisamente por el papel que más en general las redes transeuropeas desempeñan en la vertiente de la política de crecimiento, de competitividad y de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es sehr verwunderlich, dass es so lange gedauert hat, bis wir mit dem Rat und mit der Kommission diesen Kompromiss schließen konnten, denn wir in diesem Hause mussten enorme Arbeit leisten, um zu einem solchen Einvernehmen zu gelangen.
Me ha sorprendido sobremanera por qué hemos tardado tanto en alcanzar este compromiso con el Consejo y la Comisión, ya que en esta Cámara hemos tenido que realizar una enorme cantidad de trabajo para llegar a este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich müßte nicht ich darauf hinweisen, da ich ja gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt habe, sondern der Berichterstatter selbst, und es ist meiner Meinung nach mehr als verwunderlich, daß er dies im Ausschuß nicht getan hat.
No tendría que decirlo yo, dado que voté en contra de dicha resolución, pero, en mi opinión, es absurdo que el ponente no lo hiciera en el seno de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch verwunderlich, daß wir hier mehr als zwei Jahre nach der Einführung der Zollunion zwischen der Europäischen Union und der Türkei von der Kommission hören oder in der Akte der Kommission lesen können, daß die Zollunion zufriedenstellend verläuft.
Produce cierta extrañeza que más de dos años después de la implantación de la unión aduanera entre la Unión Europea y Turquía oigamos aquí por parte de la Comisión o podamos leer en el dossier de la Comisión que la unión aduanera transcurre de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel ist es nur verwunderlich, wie ein von einer gesamteuropäischen Liste gewähltes, meinetwegen portugiesisches Mitglied des Europäischen Parlaments aktiv die Angelegenheiten beispielsweise der Bewohner der ÅlandsInseln vertreten sollte.
Habida cuenta de esta circunstancia, no dejo de preguntarme cómo, por ejemplo, un diputado portugués elegido por una lista transnacional puede defender activamente los intereses de los habitantes de las islas Åland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kleine Halogenlampe („Tip of the Tongue“, 2013) aus mundgeblasenem Opalglas ist von überraschender Vitalität. Würde sie vom Rand ihres zylinderförmigen Sockels aus poliertem Kupfer hüpfen, wäre es nicht verwunderlich.
Esta pequeña lámpara halógena ("Tip of the tongue", 2013) de vidrio opalino soplado es de una vitalidad tal que a nadie le sorprendería verla saltar desde el borde de su zócalo cilíndrico de cobre pulido.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist es da verwunderlich, dass ein Geschäftspartner des Verfassers, als er das erste Mal von der Arbeitszeitrichtlinie hörte, die Ansicht äußerte, dass er nun mit Bestimmtheit wisse, dass die Europäische Kommission nachweislich den Verstand verloren habe?
¿Cabe extrañarse, pues, de que un compañero mío de empresa expresara, cuando tuvo conocimiento por primera vez de la Directiva relativa a la organización del tiempo de trabajo, que eso le daba la certeza de que la Comisión Europea había perdido el juicio?
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Pokerboom richtig losging, wurde um derart viel Geld gespielt, dass es nicht verwunderlich ist, dass einige Spieler unglaubliche Bankrolls anhäufen konnten und die $10k-Events für sie nicht mehr besonders interessant waren.
Sin embargo, cuando el poker explotó había mucho más dinero, así que era inevitable que algunos amasasen bankrolls enormes y los eventos de $10k ya no les interesasen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist wohl kaum verwunderlich, denn der mexikanische Burrito ist auf der ganzen Welt ein beliebter Leckerbissen zu Mittag oder Abend, doch in San Francisco ist dieses klassische Gericht in einer einzigartigen Variante, dem sogenannten ‚Mission-Style Burrito‘, zu haben:
El burrito mexicano es una opción popular para comer o cenar en todo el mundo, pero este plato clásico ha adquirido un toque especial en San Francisco:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht verwunderlich, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass nur wenige Boxen in den Gießereien vorhanden sind, die für die Herstellung so großer Teile geeignet sind, sodass es praktisch erforderlich ist einen “Pool” auszuheben, um dies zu bewerkstelligen.
No es dificil imaginar esto si tenemos en cuenta que apenas hay cajas en las fundiciones en las que una pieza de semejantes dimensiones pueda ser fundida y posiblemente haya que hacerlo en una “piscina” excavada en el suelo.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Da die Einrichtungen der westeuropäischen Nachkriegsordnung nach geschichtlichen Vorstellungen fast schon verwunderlich gut funktioniert hat, haben die Wähler engere Ansichten und konzentrieren sich mehr auf private Sorgen. Sie werden eine Partei oder eine Regierung oder eine institutionelle Ordnung wahrscheinlich eher aufgrund der Frage beurteilen:
Sea como sea, aunque el orden institucional de la Europa Occidental de la postguerra ha funcionado casi milagrosamente bien en términos históricos, el electorado suele tener visiones menos amplias y enfocarse en cuestiones más privadas, de forma que es más probable que juzgue a un partido, a un régimen o a un orden institucional preguntando:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, es droht eine Überhitzung der Wirtschaft, und es besteht eine Inflationsgefahr, und dies stand nicht mit den von den Ministern selbst getroffenen Vereinbarungen im Zusammenhang. Alles in allem ist es jedoch nicht verwunderlich, dass sich die Iren unfair behandelt fühlen.
Es cierto que existe un riesgo de recalentamiento de la economía y de inflación y que eso no estaba previsto en los acuerdos acordados por los propios ministros, pero pese a ello es comprensible que los irlandeses se sientan mal tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region von Pietrasant wird von der Via Francigena durchkreuzt, die sich von Luni nach Camaiore erstreckt und es ist daher nicht verwunderlich, dass die Region mit Kirchen gesegnet ist, wie der des San Stefano in Vallecchia, die Duomo von San Martino und die Kirche von St Giovanni und Felicita in Valdicastello.
La zona de Pietrasanta era atravesada por la Via Francigena, que se extendía desde Luni hasta Camaiore, y por lo tanto, está salpicada de iglesias como las de Santo Stefano en Vallecchia, el Duomo de San Martino y la iglesia de los Santos Giovanni y Felicita en Valdicastello.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite