Wer windsor. Mode trägt, schätzt die gelungene Mischung aus Selbstbewusstsein und Understatement, die den zeitlosen Look unverwechselbar macht. Der windsor.
y os digo que ni aun Salomón, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos.
Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stella es delgada, de cabello gri…y probablemente viste un abrigo azul
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura, y Comía langostas y miel silvestre.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Estás diciendo que debería o que no decirle a Jason que el policía que está investigando el asesinato de su hermana solía pasearse por mi casa vistiendo una toalla?
Sagen Sie, ich sollte oder sollte nicht Jason erzählen, dass der Cop, der den Mord seiner Schwester untersucht, mit einem Handtuch bekleidet in meinem Haus abhing?
Korpustyp: Untertitel
Cuándo te vimos forastero y te recibimos, o desnudo y te vestimos?
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque sus Mercancías Serán para los que habiten delante de Jehovah, para que coman hasta saciarse y se vistan de ropas finas.
sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero os digo que ni aun Salomón, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos.
Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estuve desnudo, y no me vestisteis;
Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estuve desnudo, y me vestisteis;
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vestirDressing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hacer que se sienta feliz por vestir un traje adecuado, y disfrutar.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vestir de Muñeca Con Mono Vestido elegir una vestimenta adecuada. aprovechar esta oportunidad y hacer su mirada más hermosa con su vestido de las competencias y impresionar
Puppe Kleid Schönheit Kostü Wahl eines geeigneten Kleid. diese Gelegenheit nutzen und ihren Blick noch schöner mit Ihrem Kleid bis Fertigkeiten und beeindrucken sie.
El desafío, por ejemplo, de alimentar, vestir y dar una vivienda a una población mundial en crecimiento, mientras que cada vez son más las personas que se ven impulsadas hacia la emigración por la guerra o el hambre o la mera desesperación.
Dazu gehört zum Beispiel auch die Herausforderung, eine wachsende Weltbevölkerung, in der immer mehr Menschen durch Kriege, Hunger oder die schiere Verzweiflung in die Migration getrieben werden, mit Nahrung, Kleidung und einem Dach über dem Kopf zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«equipo»: la ropa interior y ropa blanca, así como las prendas de vestir, incluso nuevas;
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuenta que millones de personas visitan estos sitios y que los modelos estéticos propuestos por el mundo de la moda, que presenta cuerpos filiformes adecuados para llevar las prendas de vestir, influyen en la psicología todavía débil de los adolescentes.
In Anbetracht dessen, dass Millionen Menschen diese Internetseiten besuchen und dass die von der Modewelt propagierten Schönheitsmodelle, mit denen weisgemacht werden soll, dass spindeldürre Figuren zum Tragen von Kleidung ideal seien, die noch labile Psyche Heranwachsender beeinflussen,
Korpustyp: EU DCEP
Vestir de negro no hace a nadie feliz.
Schwarze Kleidung macht doch keinen glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Para alimentar, vestir y proteger a nuestro pueblo.
Unserem Volk Nahrung, Kleidung und Schutz zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Los griegos son muy rigurosos en cuanto a la manera de vestir en los lugares sagrados.
ES
Auf der Moby Vincent erwartet Sie ein schiffseigenes Geschäft, in dem Sie unter anderem Kleidung, Kinderspielzeug, Karten, Zeitschriften und Bücher kaufen können.
ES
Christiano Ronaldo vestir Christiano Ronaldo se prepara para el partido de fútbol grande y necesita que le ayude a encontrar la decisión perfecta para su ropa. pue
Christiano Ronaldo verkleiden Christiano Ronaldo bereitet für den großen Fußballspiel und braucht Sie, um ihn zu finden die perfekte Entscheidung für seine Kleidung.�
tiraron todos sus libros, revistas, documentos y folletos, abrieron los enlatados de alimentos y los rociaron de pintura anaranjada, tiraron la ropa de cama y vestir sobre los árboles y el techo de la casa, fueron rotas fotografías y otras fotos de peces muertos fueron colocadas sobre la cama.
IT
Unbekannte drangen in sein Haus ein und rissen alle seine Bücher, Zeitschriften, Dokumente und Flugschriften aus den Regalen. Nahrungsmittel besprühten sie mit oranger Farbe, Bettzeug und Kleider warfen sie auf die Bäume vor dem Haus und aufs Dach, Fotografien vernichteten sie und über das Bett hängten sie Bilder von toten Fischen.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
En Stardoll puedes crear tu propia stardoll, ir de compras, vestir a cientos de muñecas, decorar una suite personal, expresar tu estilo y tu creatividad y divertirte con otras chicas.
lass sie ihre eigene Stardoll kreieren, einkaufen, Puppen ankleiden, die eigene Suite dekorieren, eigene Kleider entwerfen lernen und neue Freunde in aller Welt finden. Stardoll - die stylischste Seite der Saison.
Los símbolos no son un disfraz, no son una forma de vestir, son símbolos y los símbolos tienen una lectura, esa es nuestra cultura y esa es nuestra civilización.
Die Zeichen bestehen nicht darin, daß man sich verkleidet oder sich auf eine bestimmte Art und Weise kleidet. Es sind Zeichen, und wir interpretieren sie aufgrund unserer Kultur und Zivilisation auf eine bestimmte Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo vestir, actuar y hablar como caballero.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Sabía cómo vestir y sonreír y de alguna manera eso le dio la idea de que era adecuado para ser rey.
Er wusste, wie man sich kleidet und lächelt un…irgendwie vermittelte es ihm den Eindruck, er wäre bereit für das Königtum.
Korpustyp: Untertitel
Te he enseñado todo lo que sabes, cómo vestir, cómo comportarte, cómo tratar a las mujeres, cómo hacer el amor.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Ich möchte zu kleiden wie Mami Dress up the Kid und ihre Mama. sie will zu kleiden wie ihre Mama, können Sie den gleichen Typ und Farbe Kleidung wählen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestirgekleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabéis vestir para ciertas ocasiones.
lmmer falsch gekleidet für die jeweilige Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Pero, principalmente, porque esa persona, a pesar de ser muy terc…...y de no estar dispuesta a ceder y de no saber vestir bien, e…Ella e…...bastante como la estructura que tanto ama.
Aber hauptsächlich deshalb, weil diese Person, obwohl sie ungewöhnlich stur ist und wenig kompromissbereit und oft unvorteilhaft gekleidet, so hat sie doch viel Ähnlichkeit mit dem Gebäude, das ihr so am Herzen liegt.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vestirziehe an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a vestir.
Ich ziehe mich schnell an.
Korpustyp: Untertitel
Es como suelo vestir.
So ziehe ich mich normalerweise an.
Korpustyp: Untertitel
Me iré a vestir.
Ich ziehe mich dann an.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a vestir rápidamente.
Ich ziehe mich schnell an.
Korpustyp: Untertitel
vestirBekleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se preferirá la estimación de contratemporada cuando el Estado miembro lo considere viable con respecto a la disponibilidad de precios observados , como es probable que ocurra en el caso de los artículos de vestir y el calzado .
Dabei ist die kontrasaisonale Schätzung vorzuziehen , wenn ein Mitgliedstaat dies in Bezug auf die Verfügbarkeit beobachteter Preise für machbar hält , was für Bekleidung und Schuhe der Fall sein kann .
Korpustyp: Allgemein
La embarcación se caracteriza en la producción de objetos de vidrio, prendas de vestir y accesorios de cuero.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
expendedoras automáticas, muebles y complementos, vestir, estufas tradicionales y de pellets, género de punto y complementos moda, productos para la construcción, acondicionadores, sistemas de elevación, máquinas agrícolas, joyería y orfebrería.
IT
Verkaufsautomaten, Möbel und Einrichtungsgegenstände, Bekleidung, holz- und pelletbefeuerte Heizöfen, Wirkwaren und Mode-Accessoires, Produkte für das Baugewerbe, Klimageräte, Hebezeuge, Landmaschinen, Schmuck und Edelmetallbearbeitung.
IT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
vestirdressing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tuercas de soldadura maquinaria agrícola identificación acabado del metal bomba de alta la producción de metales corte de agua rack materiales de construcción laboreo muebles producción plegable máquina vestir carros acero perfiles metalurgia rotores fabricación a medida agricultura láser corte piezas molduras hoja hardware industria pintura máquinas CNC
ES
tuercas de soldadura hardware producción máquina perfiles rotores molduras corte máquinas CNC láser metal de encargo soldadura corte de agua acero bomba de alta acabado del metal hoja hoja de corte de metal muebles piezas rack vestir carros la producción de metales identificación laboreo materiales de construcción Soldadura por puntos maquinaria agrícola pintura agricultura
ES
La nueva tendencia de vestir de un modo desenfadado viene con fuerza y no hay nadie que lo haga mejor que la moderna tienda de ropa EZ Lab, situada cerca del Paseo del Borne, en Palma de Mallorca. …
ES
Der neue Trend für 'freedom dressing' ist schwer im Kommen und steht bei der modernen Kleidermarke EZ Lab zur Verfügung, in der Nähe des Passeig del Born in Palma de Mallorca. …
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
una de las princesas favoritas de Disney de todos los tiempos , jazmín princesa! jazmín princesa árabe quiere ser un emo princesa. por favor, vestir a su emo con vestidos. divertirse!rn
eines der beliebtesten Disney-Prinzessinnen aller Zeiten, Prinzessin Jasmin ! arabische Prinzessin Jasmin will ein emo Prinzessin sein . Sie verkleidensich mit ihrem emo Kleider. Spaß haben!rn
Sabes que no tienes que vestir a una mujer como un hombre para darle autoridad.
Eine Frau muss nicht wie ein Mann aussehen, um Autorität zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso es que por muy elegante que me ponga,… puedo vestir con bastante clase, .. los hombres ven más sexy a la mujer ataviada de sport.
Das Komische ist, so elegant ich auch aussehen mag - und ihr wisst, wie elegant ich aussehen kann -, Männer finden Frauen sexyer, wenn sie leger gekleidet sind.
Korpustyp: Untertitel
Vero Moda ofrece prendas de calidad, asequibles e inspiradores para la mujer joven que desea vestir bien y disfrutar de su look personal en un ambiente fiable, orientado a las últimas tendencias.
Vero Moda bietet hochwertige, erschwingliche und inspirierende Kleidung für die junge Frau, die gut aussehen und ihren Look in einem vertrauenswürdigen, modeorientierten Kontext in vollen Zügen genießen möchte.