linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vestirse anziehen 25
sich kleiden 18 sich anziehen 17 .

Verwendungsbeispiele

vestirse anziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los inviernos son fríos en Finlandia, pero lo único que hace falta es vestirse adecuadamente para disfrutar de las oportunidades que nos regala esta estación del año.
Natürlich sind Winter in Finnland kalt, aber man muss sich nur richtig anziehen, um die Gelegenheiten, die die Saison bietet, genießen zu können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse.
Komm mit nach draußen und lass Blanche sich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su organismo esta un poco fatigado Gracias, ya puede vestirse.
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen. Sie können sich wieder anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vestirse, hacer café, comprar: muchas tareas cotidianas no resultan tan fáciles tras un derrame cerebral o una amputación o en caso de enfermedades reumáticas o malformaciones congénitas.
Anziehen, Kaffee kochen, einkaufen – viele alltägliche Handgriffe sind nach einem Schlaganfall oder einer Amputation, bei rheumatischen Erkrankungen oder angeborenen Fehlbildungen keine Selbstverständlichkeit.
Sachgebiete: astrologie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hacían lo que les decaíamos. Cómo vestirse, con quién sali…
Wir bestimmten, wo es lang geht, was sie anziehen sollte…
   Korpustyp: Untertitel
vestirse para ir de compras; EUR
Anziehen um Einkaufen zu gehen; EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Les enseñan a vestirse a la mod…...y a peinarse bien.
Sie zeigen den Leuten auch, wie sie sich cool anziehen und frisieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Vestirse, peinarse o coger una enciclopedia que está en la balda más alta de la estantería: para muchas personas, las tareas cotidianas están ligadas al dolor en la zona de los hombros.
Anziehen, Haare kämmen oder ein Griff zum Lexikon im obersten Wohnzimmerregal - Bei vielen Menschen sind selbst alltägliche Handgriffe mit Schmerzen im Schulterbereich verbunden.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Debería vestirse oficial, antes de quedar arrestado por exhibicionismo.
Sie sollten sich anziehen, bevor Sie festgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vestirse"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella no sabe cómo vestirse.
Sie muss nicht immer gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de vestirse para la ceremonia.
Es wird Zeit, dich für die Andacht umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si le molesta vestirse delante de mí.
Falls es Sie stört, sich vor mir anzuziehe…
   Korpustyp: Untertitel
- Ha ido a vestirse para la cena.
- Er zieht sich nur um zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, ayuda a tu amo a vestirse.
Bring dem Herren schnell die Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho espacio para vestirse y asearse cómodamente
Viel Platz zum ungestörten Waschen und Ankleiden
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una forma un poco rara de vestirse para un funeral.
Ein seltsamer Aufzug für eine Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que quería vestirse en la entrada.
- Das war aber, was Sie sagten!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, puede volver a la habitación y vestirse.
Sir, Sie können sich wieder in der Umkleidekabine umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que iba a ayudarla a vestirse con estilo.
Sie hat gesagt, sie will sie ein bisschen stylen.
   Korpustyp: Untertitel
Dim…¿qué es eso de vestirse de Batman?
Sag ma…wozu dient deine Batmar-Üburg?
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente aquí que no tiene gustos para vestirse.
Manche Leute haben geschmacklose Kopfbedeckungen.
   Korpustyp: Untertitel
El maniquí deberá vestirse con pantalones ajustados de algodón elástico de media pierna y podrá vestirse con camiseta ajustada de algodón elástico de manga corta.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede tolerar a esta gente y su forma de vestirse?
Wie kann er diese ungepflegten Leute bloß ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tocar el gong para vestirse y no volveremos a hablar del asunto.
Ich betätige nun den Gong und heute wird kein Wort mehr darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si mi cama va a vestirse bien, lo hará con estilo.
Hey, wenn ich meine Bett schön anziehe, dann wird das richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es extraño vestirse como mago para ir a una planta de agua?
Das war seltsam. Warum trägt er ein Magier-Kostüm?
   Korpustyp: Untertitel
- Podría vestirse de burro. - ?Por qué no podemos ir una vez?
- Phillip könnte als Holzklotz gehen. - Warum können wir nie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Barbie fue invitado a un baile y ella no sabe qué vestirse. Este partid…
Barbie wurde zu einem Ball eingeladen, und sie weiß nicht, was sich z…
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una época de verano, las niñas saben cómo vestirse para llamar su atención. ES
Es ist eine Sommer Zeit, die Girls wissen wie man sich kleidet um Ihre Aufmerksamkeit zu bekommen. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Es idóneo para las clientas que desean vestirse inmediatamente despúes de haber aplicado el tratamiento corporal. ES
Praktisch für jede Kundin, die sofort nach der Köperpflege in ihre Kleidung schlüpfen möchte. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se recomienda vestirse acorde a una presentación clásica de ópera o ballet.
Es empfiehlt sich klassische Opern- oder Ballettgarderobe.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Lo animamos a vestirse lo mejor posible, eso hace que la noche sea mucho más especial.
Wir ermuntern Sie dazu, sich von Ihrer schönsten Seite zu zeigen, um den Abend speziell werden zu lassen.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Por la noche, Penn Quarter ofrece la mejor excusa para vestirse de gala. ES
Bei Nacht ist ein Besuch in Penn Quarter der beste Grund, sich hübsch zu machen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es el tipo de barrio donde vestirse bien forma parte del decorado. ES
Es ist die Art von Stadtviertel, in dem man sich hübsch machen sollte. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Despojarse de la ropa cuando se tiene calor y volver a vestirse en las paradas.
Ziehen Sie ein Kleidungsstück aus, sobald Ihnen warm wird und bedecken Sie sich wieder, sobald Sie eine Pause machen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se debe a su tecnologi…...son capaces de comer, vestirse, alojarse y transportars…...a la vez y sin esfuerzo.
Durch ihre Technologie sind si…...in der Lage sich zu ernähren, zu wohnen und sich fortzubewege…...ohne Unterschiede und Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Con este nuevo pack de trajes, cualquier Sackboy o Sackgirl podrá vestirse como una de estas extraordinarias e intrépidas criaturas.
Mit diesem brandneuen Kostüm-Paket kann sich jeder Sackboy und jedes Sackgirl in einen dieser wundervollen, süßen und furchtlosen Nager verwandeln.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
En el invierno, las personas tienden a vestirse bastante elegante todo el tiempo, con chaquetas, botas y colores oscuros.
Im Winter sehen die Leute auch alle sehr schick aus mit ihren Jacketts, Stiefeln und dunkleren Farben
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprendió mucho de esos playboys de Nueva Yor…ricos, de buena famili…que sabían cómo vestirse, y comportarse.
Er lernte von diesen Playboys aus New York, die alle aus guten, wohlhabenden Familien stammten, und wussten, wie man sich anzog und sich benahm.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizan para platos de carne de sabor, caldo de pescado, escabeches, sopas, salsas, vestirse y chucrut utilizan.
Sie werden zum Würzen von Fleischgerichten, Fischsud, Marinaden, Suppen, Soßen, Beizen und Sauerkraut verwendet.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Su plan era ponerse un vaso de su Chardonnay favorito, vestirse con el camisón más estiloso y dejar una nota en un papel con relieve.
Ihr Plan war es sich ein Glas ihres Lieblings Chardonnays einzuschenken, ihr elegantestes Nachthemd anzuziehe…und einen Abschiedsbrief auf imprägnierten Papier zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que pasaría si todos los hombres del paí…... que quisieran vestirse de mujer o ser mujer…... fueran al médico para operarse?
Was geschähe, wenn jeder Mann, der gerne Frauenkleider trägt oder sich als Frau fühlt, zum Arzt liefe für eine Geschlechtsumwandlung?
   Korpustyp: Untertitel
He hecho progreso admirable, encuentro que para ganar los hombres hay que vestirse de sus inclinaciones, admirar sus máximas, alabar sus fallas, y aplaudir lo que hacen.
Das sind große Fortschritte! Um sich bei den Menschen beliebt zu machen, muss man ihren Ansichten schmeicheln, ihren Fehlern huldigen und bewundern, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
También esta semana, una animación en grupo de ola se une a Drey para vestirse con trajes inspirados por Detectives modernos.
Außerdem gibt es diese Woche noch die La-Ola-Welle-Gruppenanimation und Drey entdecken mit Kostümen ihren Spürsinn, die von modernen Detektiven inspirierten wurden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La libertad es la emoción dominante aquí, y eso tanto a la hora de vestirse como al comportarse o hacer algo para pasar un buen rato. DE
Freiheit ist das Grundgefühl, sowohl beim Outfit als auch im Verhalten und der Art und Weise, wie man eine gute Zeit verbringt. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Almorzar con la familia atrae al 50 por ciento y salir a pasear, a casi el 75. Vestirse de domingo parece haber perdido importancia. DE
Das Mittagessen mit der Familie reizt etwa 50 Prozent der Menschen, der Spaziergang fast drei Viertel, wobei der sogenannte Sonntagsstaat, die gepflegte Garderobe, nicht mehr so wichtig zu sein scheint. DE
Sachgebiete: film religion politik    Korpustyp: Webseite
Estos no son simplemente cortado, pero tienen presilla para el pulgar a él casi como una especie de guante de vestirse sin dedos. DE
Diese sind nicht einfach abgeschnitten, sondern haben Daumenschlaufen um ihn quasi wie eine Art Handschuh ohne Finger anziehe zu können. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
El hecho de tener que levantar a la persona a su cargo, y ayudarla a vestirse o a desplazarse puede suponer un esfuerzo para su espalda.
Es kann sein, dass Sie feststellen, dass das Heben der zu pflegenden Person und die Hilfestellung beim Ankleiden oder bei der Fortbewegung Ihren Rücken belastet.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La cena es un acontecimiento ligeramente más formal (aunque no necesariamente) y es una oportunidad para las señoras de vestirse de forma más elegante.
Abendessen ist eine ein bißchen förmlichere Angelegenheit (obwohl es nicht zu sein braucht) und eine Gelegenheit für die Damen ist sich in Gala zu werfen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las prostitutas que hacían fila en el centro de Moscú en la era de Yeltsin han desaparecido y vestirse para matar para una caminata informal ha pasado de moda.
Die Prostituierten, die während der Ära Jelzin die Straßen der gesamten Moskauer Innenstadt säumten, sind verschwunden, und es ist nicht mehr modern, sich für einen einfachen Spaziergang auf Teufel komm raus aufzudonnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Gobierno afgano que respete los derechos de la mujer, que condene los actos de violencia de que ésta es víctima y que se comprometa verdaderamente a que la mujer pueda estudiar, trabajar y vestirse libremente;
fordert von der afghanischen Regierung die Achtung der Rechte der Frauen und die Verurteilung der begangenen Gewaltakte sowie die feste Zusage, dass Frauen die Möglichkeit haben, zu studieren, zu arbeiten und über ihre Kleidung selbst zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, primero quiero que conste en el procedimiento de hoy del Pleno que hubo muchas críticas a mis colegas del Grupo de los Verdes en el Parlamento Europeo por vestirse como piratas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich in den Verlauf der heutigen Plenartagung hier im Parlament eingreifen, da meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen für ihre Verkleidung als Piraten heftig kritisiert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupamos de los pequeños detalles, como es dejarle una nota en su almohada, que le comunica el tiempo que hará al día siguiente. De este modo, ya sabrá cómo vestirse cuando se despierte.
Oder aber in einem einfachen Detail wie der Mitteilung am Abend auf Ihrem Kissen, in der wir Sie über das Wetter am nächsten Tag informieren, damit Sie am Morgen die richtige Kleiderwahl treffen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es necesario vestirse de etiqueta para entrar en el Spielbank y es una opción excelente para pasar un buen rato de 11:30 a. m. a 5:00 a. m.
Um die Spielbank zu betreten, brauchen Sie sich nicht herauszuputzen und es ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, eine gute Zeit zu haben, solange es zwischen 11:30 und 5:00 ist.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La rehabilitación física incluye ejercicios de estiramiento y entrenamiento para aumentar la fuerza, y entrenamiento práctico para vestirse, trasladarse (p.ej. de la silla a la cama), pararse desde una posición de sentado, caminar y para el equilibrio.
Die Rehabilitation von Aktivitätseinschränkungen beinhaltet Dehnungsübungen, Krafttraining sowie alltagspraktisches Training des Ankleidens, der Transfers (zum Beispiel von einem Stuhl auf das Bett), des Aufstehens und Hinsetzens, des Gehens und der Balance.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Las empresas pueden vestirse con los productos de UDOBÄR no sólo a sus propios empleados, sondern ihnen zusätzlich Arbeitsmaterial zur Verfügung stellen, que cumple con los últimos estándares de seguridad. DE
Unternehmen können mit den Produkten von UDOBÄR nicht nur die eigenen Mitarbeiter einkleiden, sondern ihnen zusätzlich Arbeitsmaterial zur Verfügung stellen, welches den aktuellsten Sicherheitsvorschriften entspricht. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la somnolencia, la renuencia a moverse, pérdida del apetito, aumento de la sed, pelo sin brillo, el gato vestirse no desviación de la temperatura corporal (la más baja es la peor);
Schläfrigkeit, Bewegungsunlust, Appetitlosigkeit, vermehrter Durst, glanzloses Fell, die Katze putzt sich nicht, Abweichung der Körpertemperatur (je niedriger desto schlimmer);
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Durante ese mes empezó a comprender mejor su organismo, me prestaba la atención, quería vestirse como yo, hasta quisiera que le cubra las uñas con el barniz, así como le pinte los labios:
In diesem Monat begann sie, ihren Körper besser zu verstehen, sie wollte mir ähneln und mir in allem nachtun; so wollte sie z.B. ihre Fingernägel lackieren und ihre Lippen mit einem Lippenstift bestreichen lassen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En 2009, el Hamas prohibió que los motociclistas transportaran mujeres en el asiento trasero de sus vehículos [1] e impuso la aplicación obligatoria de las normas islámicas en la manera de vestirse [2].
Im Jahr 2009 hat die Hamas Motorradfahrern verboten, eine Frau auf ihrem Rücksitz zu setzen [1] und hat angeordnet islamische Kleiderordnung einzuhalten [2].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se han impuesto normas estrictas que reglamentan la forma de vivir e incluso la forma de vestirse, y estoy seguro de que todos hemos podido ver imágenes que nos muestran de qué forma la denominada policía religiosa talibán impone brutalmente el cumplimiento de esas normas.
Es sind strenge Vorschriften erlassen worden, die Stand und Kleidung regeln, und sicherlich haben Sie alle die Bilder gesehen, wie die sogenannte Religionspolizei der Taliban die Einhaltung dieser Vorschriften brutal erzwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despeja el camino de todos aquellos que están dispuestos a rechazar un nuevo tratado, con vistas a encerrarnos en nosotros mismos, a rechazar a Turquía o incluso a los países balcánicos -el camino de todos los nacionalistas que desconfían de los extranjeros que podrían algún día vestirse de europeos-.
Damit wir all denen, die, um uns abzuschotten, um die Türkei oder gar die Balkanländer zurückzuweisen, zur Ablehnung eines neuen Vertrags bereit sind, all den Nationalisten der Weg geebnet, die Ausländern misstrauen, die eines Tages zu Europäern werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfermos tienen cada vez mayor dificultad en reconocer objetos y personas y pierden gradualmente la fuerza, la coordinación y la motricidad, hasta llegar al punto de no poder llevar a cabo actividades cotidianas como vestirse, comprar o preparar la comida.
Sie verlieren körperliche Kraft; Koordination und Motorik werden zunehmend eingeschränkt. Alltagstätigkeiten wie Ankleiden, Essenzubereitung oder Einkaufen können sie nicht mehr bewältigen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la doble garaje con un área de lavandería, una cocina equipada, una hermosa sala de 60m² con chimenea y zona de bar, 6 habitaciones, 3 cuartos de baño, un aseo con ducha, vestirse, un altillo de 36m y muy grandes armarios.
Genießen Sie die Doppelgarage mit Wäschebereich, einer Einbauküche, einem schönen 60m² Zimmer mit Kamin und Bar, 6 Zimmer, 3 Bäder mit WC, ein Duschbad mit WC, Garderobe, ein Zwischengeschoss von 36m und sehr große Schränke.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Para los clubbers más jóvenes son las tendencias actuales de la nuestras pelucas afro, rojo pelucas del partido, Pelucas afro, pelucas de los 70, las pelucas, pelucas bob flick, pelucas, pelucas de la colmena salmonete, Cher y Abba pelucas y vestirse pelucas.TV, Películas & Cartoon Pelucas para nombrar unos pocos.
Für jüngere Clubber die aktuellen Trends sind das unsere afro Perücken, rot Perücken, Afro Perücken, 70 Perücken, bob Perücken, Flick Perücken, Perücken Bienenstock, Meeräsche Perücken, Cher & Abba Perücken und putzt sich Perücken.TV, Filme & Cartoon Perücken, um nur einige zu nennen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite