linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vid Rebe 156 Weinstock 65 Weinrebe 35 Wein 24 Rebstock 1

Verwendungsbeispiele

vid Leben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

93 dijo que los dibujos eran de su otra vid…antes de la Aldea.
93 sagte, diese Zeichnungen wären aus seinem alten Leben. Das vor dem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Y si fuera lo bastante estúpido como para arriesgar su vid…...nunca arriesgaría la mía.
Selbst wenn er dumm genug ist, sein eigenes Leben zu riskieren, würde er niemals meines riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- El único modo de que sigamos con vid
- Wir bleiben nur am Leben, wen…
   Korpustyp: Untertitel
El plan era hacerles creer que estaba con vid…así no irán a la policía.
Der Plan war, dass er glaubt, dass sie noch am Leben ist. So dass er nicht zur Polizei geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres murieron, después me fui para Muansa, en 1995, para la lucha de la vid…para encontrar algo, porque yo pensaba en el futuro.
Meine Eltern sind gestorben, dann kam ich nach Mwanza, 1995, um das Leben zu kämpfe…zu finden, denn ich dachte an die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, para poder preservar tu cobertura y tu vid…...alguien tiene que tomar el riesgo.
Sehen Sie, Mann, um Ihre Cover und Ihr Leben zu schütze…musste jemand die Schuld übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el ser libre, de vivir mi propia vid…de elegir a quien ama…Esa es la verdadera felicidad.
Aber sein eigenes Leben zu lebe…den zu wählen, den man lieb…das ist echtes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos una hija y nuestra vid…...se mueve a un paso realmente rápido pero beb…...siempre serás una latina entre signos de exclamación.
Wir haben eine Tochter und unser Leben entwickelt sich wirklich rasend schnell, abe…du wirst immer eine Latina mit ihrem umgekehrten Ausrufezeichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando en un incendi…corres para salvar tu vid…y dejas quemar lo que no puedes salva…o buscas un bald…o un vas…o una cucharita de agu…para echar a las llamas.
Wenn irgendwo ein Feuer ausbricht…kannst du um dein Leben renne…und diejenigen, die das nicht können, verbrennen lassen. Oder du kannst einen Eimer füllen…oder ein Gla…oder einen Teelöffel mit Wasse…und ihn über den Flammen ausgiessen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente inocente de tu vid…Tienes que dejarles que sigan siendo inocente…Si eso significa apartarte de ellos, es lo que tienes que hacer.
Die Unschuldigen in deinem Leben - du musst sie unschuldig lassen - wenn das bedeutet, dass du sie loslassen musst, dann musst du das tun.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vid salvaje .
vid común .
vid americana .
variedad de vid Rebsorte 16 .
plantón de vid .
cochinilla de la vid . . . .
arador de la vid . .
filoxera de la vid .
vid de injerto comercializada .
acariosis de la vid . . .
ceniza de la vid . .
oídio de la vid . .
raquitismo de la vid . .
vid en arco .
vid de injerto .
oidio de la vid .
antracnosis de la vid . .
escribano de la vid . .
eriófido de la vid .
piral de la vid .
hilandero de la vid .
altica de la vid . .
pulguilla de la vid . .
esfínge de la vid .
cultivo de la vid .
injertos de vid .
escarbajito de la vid . .
gorgojo de la vid . .
otiorrinco de la vid .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vid

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para vivir una vid…
Um also für immer und ewig
   Korpustyp: Untertitel
Las colinas cobran vid…
Die Berge sind erfüll…
   Korpustyp: Untertitel
En toda mi vid…
In all meinen Jahre…
   Korpustyp: Untertitel
Transmitiendo una señal de vid…
Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertrage…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acabarás podándolo de la vid.
Du musst ihn absägen.
   Korpustyp: Untertitel
Asteroide amenaza para la vid…
Asteroid DD45 senden Sie uns ein Zeiche…
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
- Pero si como gemelas para la vid…
- Auch für die noch verbundenen Zwilling…
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que cobrar vid…...sobre todo hoy.
Ihr seid lebendi…gerade heute.
   Korpustyp: Untertitel
indicación de las variedades de vid aptas,
Angabe der zu verwendenden Rebsorte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevo una vid…...recostada en ese sofá.
Ich habe eine halbe Ewigkeit auf diesem Sofa gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la historia de mi vid…
Das ist meine Lebensgeschicht…
   Korpustyp: Untertitel
Esta vid…Ya no sé qué pensar.
Ich weiss es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor error de tu vid…
Dein größter Fehler ist, dass du mich offensichtlic…
   Korpustyp: Untertitel
Como ahora está ganándose bien la vid…
- Und da sie jetzt gut verdien…
   Korpustyp: Untertitel
Una vid…es todo lo que tenemos.
Alles in einem einzigen Menschenleben. Das ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu papá desperdició su vid…
Meinst du, dein Vater ist gestorben wege…
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que vuelvas con vid…
Ich bin froh, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vid…he sido su niñera.
Seit meiner Kindheit bin ich sein Kindermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es que aun está con vid…
Wenn sie noch leb…
   Korpustyp: Untertitel
Una hoja de vid no es interesante.
Daran ist nichts interessant.
   Korpustyp: Untertitel
y ya la vid también se bloquea. DE
und schon wird der Buschfunk ebenfalls geblockt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué piensas de desactivar la vid? DE
Was haltet ihr davon, den Buschfunk zu deaktivieren? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque me costaría la vid…...y posiblemente la tuya también.
Das wäre mein To…...und Ihrer vielleicht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ése, mi vid…es un problema que tendré que solucionar.
Überlass das mir, mein Junge. Ich muss das Problem einfach lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto algo así en mi vid…
Ich habe so etwas noch niemals gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar otra mujer para compartir mi vid…...tener otro hijo.
Mir eine neue Frau zu suche…und noch ein Kind zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de un músico ganándose la vid…...de eso.
So verdienen Musiker ihren Lebensunterhalt. Davon rede ich.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión del régimen de autorizaciones para plantaciones de vid
Verwaltung des genehmigungssystems für rebpflanzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grapevine Flavescence dorée MLO y otros amarilleos de la vid,
Grapevine Flavescence dorée MLO und andere grapevine yellows,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en negrita: columna 2 nombre de la variedad de vid
fett gedruckt Spalte 2 Name der Rebsorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
Vitis Vinifera Seed Extract ist ein Extrakt aus den Samen von Vitis vinifera, Vitaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies exentas del régimen de autorizaciones para plantaciones de vid
Vom Genehmigungssystem für Rebpflanzen ausgenommene Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un negro no se puede ganar la vid…
Können Schwarze keiner ehrlichen Arbeit nachgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando llegue la ultima campanada de la vid…
Wenn dann der Abpfiff von oben komm…
   Korpustyp: Untertitel
No, no es asesinato. Su cuerpo se mantendrá con vid…
Nein, es ist kein Mord, ihr Körper wird noch lebendig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi vid…esto es algo que no puedo entender.
Und jetzt kann ic…Wisst ihr, ich kapiere es nicht:
   Korpustyp: Untertitel
Me decepciona haber dado tanto de mi vid…
Ja, ich bin enttäuscht, ich hab in der Firma mit so viel Herzblut gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, para presentar el galardón de por vid…
Ladies und Gentlemen, um den Preis für das filmische Lebenswerk z…
   Korpustyp: Untertitel
A veces, en la vid…...ocurren cosas horribles e inexplicables.
Manchmal geschehen seltsame Dinge, für die es keine Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahor…...viendo lo que llegó a mi vid…
Aber jetzt, wenn ich sehe, was auf mich zugekommen ist,
   Korpustyp: Untertitel
Coteaux d'Ancenis seguida del nombre de la variedad de vid
Coteaux d'Ancenis, gefolgt vom Namen der Rebsorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este bebé me ata al hombre de por vid…
Dieses Baby verbindet mich für immer mit diesem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque agregaré toda una vid…...si empiezas a llorar.
- Ich werde einmal lebenslänglich draufpacken, wenn du anfängst zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero est…este sueño secreto ahora toma vid…
Aber dieser, dieser geheime Traum der nimmt nun Gestalt a…
   Korpustyp: Untertitel
General, mis órdenes son llevarme a estos hombres con vid…
Herr Generaloberst, mein Befehl lautet, diese Männer lebend zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que luchar por ti mism…así es la vid…
Du musst für dich selbst kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano…lo que hacemos en vid…resuena en la eternidad.
Brüde…unsere Taten zu Lebzeite…hallen bis in die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos saber sobre su vid…será mejor que conteste.
Wenn wir die intimsten Details wissen wollen, dann sagen Sie sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
La vid…...en una cárcel mayor no me va bien.
In einer größeren Zelle lebt es sich nicht unbedingt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Liberada de la vid…Ven con nosotros, Aurore.
Entledige dich des Legens. komm zu uns, Aurore.
   Korpustyp: Untertitel
Un folleto que enseña cómo cultivar la vid. -!
Ein Prospekt über den Weinanbau.
   Korpustyp: Untertitel
columna 3: nombre del sinónimo de una variedad de vid
Spalte 3: Name des Synonyms einer Rebsorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regresar con la forma de vid…prioridad 1.
Rücktransport einer Lebensfor…..erste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano…lo que hacemos en vid…resuena toda la eternidad.
Brüde…unsere Taten zu Lebzeite…hallen bis in die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me han quitado los planos genéticos de mi vid…
Man hat mir den genetischen Fingerabdruck genomme…
   Korpustyp: Untertitel
"La roca devolvió la vid…"a un organismo prehistórico letal.
Durch den Stein wurde ein tödlicher, prähistorischer Organismus reaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Te arruino la vid…¡Pero soy tan celosa!
Ich bin ja so eifersüchtig!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que me quema, intento ganarme la vid…
So was geht mir voll auf den Sack. Ich versuch, ehrlich mein Geld zu verdiene…
   Korpustyp: Untertitel
Le entregué para salvarle la vid…...pero le mataron.
Ich habe ihn verpfiffen, weil ich ihn retten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre me ha gustado el estilo de vid…
Sie hat immer gern Französisch Lebensstil, s…
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo soy la vid y ustedes las ramas. DE
Denn die Sünde ist Absonderung. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Tengo todas esas geniales cosas en mi vid…...y ya se siente como demasiado.
Aber all diese tollen Dinge überfordern mich jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica es la luz de mi vid…mi favorita, la crema en mi café.
Sie ist mein Lebenslicht, mein Augapfel, die Sahne auf meinem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Su estilo de vid…...todo lo que dice y publica, es decididamente subversivo.
Aber Ihre ganze Lebensweise, alles, was Sie sagen, all Ihre Publikationen, sind äußerst subversiv.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces oí el mejor sonido que he oído en toda mi vid…El de la campana.
Aber dann der schöne Klang de…... der Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Se da cuenta de que lo que la avergüenza de su vid…...arruinará su futuro.
All dass, worüber Sie sich in Ihrer Vergangenheit geschämt haben, würde seine Zukunft beflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quedó de ellas no fue vid…...sino la lista más trivial de hechos mundanos.:
Was nach dem Tod der 5 zurückblieb, war nicht lebendige Erinnerung, sondern eine belanglose Liste banaler Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere mantenerla con vid…...para que recupere la información que ella enviaba a la NSA.
Er will über Paula an die Informationen, die sie der NSA geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Randall rescató a todos y cada uno con vid…...salvo a un hombre.
Und Ben Randall holte sie alle raus, bis auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
Supermán, nos salvó la vid…...y yo quisiera mostrarle nuestra gratitud.
Superman, du hast unsere Haut gerettet, und ich möchte dir gern unsere Dankbarkeit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No has estado toda mi vid…¿y ahora regresas y esperas tener una relación?
Ich hab' dich noch nie gesehen und jetzt kommst du zurück und meinst, alles ist in Butter?
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que aprendi en la vid…es que aprender cosas nunca me enseñó nada.
Wenn ich eins gelernt habe, dann, dass Lernen mich nie was gelehrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Dan tenia dos minutos de vid…se lo tatué en la cabeza. -¿Él lo sabe?
Als der kleine Dan zwei Minuten alt war, habe ich sie ihm auf den Kopfeintätowiert. - Weiß er davon?
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que ir por la vid…sabiendo que Barney me tocó las tetas.
Ich muss in dem Wissen auf dieser Erde verweilen, dass Barney meine Brüste angefasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Está empezando un negocio nuevo de ayuda para la vid…...que creo que te beneficiaría personalmente.
Er startet jetzt diese Lebensberatung, von der du profitieren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
En mi vid…...hay tantas preguntas y respuestas que de algún modo parecen estar mal.
Schon so lang hab ich so viele Fragen doch Antworten finde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En mi vid…...ya no estoy sola, ahora el amor en mi vida está tan cerca.
Viel zu lang, viel zu lang schon allein, doch die Liebe kommt endlich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no me acostaré con nadie nunca más en toda mi vid…...y mucho menos contigo!
Und ich werde nie wieder Sex haben, schon gar nicht mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Se gana la vid…con especies raras y en peligro de extinciôn.
Er lebt gu…von seltenen und gefährdeten Tierarten.
   Korpustyp: Untertitel
A lo que llamo mi primera vid…...envejecí hasta los 35 año…...como pueden ver.
Das, was ich meine erste Lebenszeit nenne, war meine Alterung bis 3…das, was ihr seht.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no sabían cómo se ganaba la vid…...ni por qué se mudaban tanto.
Sie wussten nicht, womit ihr Vater sein Geld verdiente und warum sie so oft umzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente la química me encantaba, pero de ahí a dedicarle mi vid…
Das Studium habe ich gemocht, aber mein Privatlebe…
   Korpustyp: Untertitel
Cree que como Margaret arruinó su vid…...ustedes piensan que la mató él.
Er meinte, dass Sie ihn verdächtigen würden, weil Margaret ihn ruiniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Usted reduce la práctica del injerto a la vid verde únicamente.
Sie beschränken das Pfropfen ausschließlich auf grüne Triebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hojas blanqueadas de vid del género Karakishmish, en salmuera, con un contenido en peso:
Blanchierte Weinblätter der Gattung Karakishmish in Salzlake mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinadas a la fabricación de hojas de vid rellenas de arroz [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von mit Reis gefüllten Weinblättern [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas blanqueadas de vid del género Karakishmish, en salmuera, con un contenido:
Blanchierte Weinblätter der Gattung Karakishmish in Salzlake mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de pepita de vid,Vitis vinifera, productos de reacción con cloruro de hexadecanoílo
Extrakt aus Traubenkernen (Vitis vinifera), Reaktionsprodukte mit Hexadecanoylchlorid
   Korpustyp: EU DGT-TM
escritura normal columna 2 nombre del sinónimo de una variedad de vid
Normalschrift Spalte 2 Name des Synonyms einer Rebsorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escritura normal: columna 3 nombre del sinónimo de una variedad de vid
nicht fett gedruckt: Spalte 3 Name des Synonyms einer Rebsorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
columna 4 nombre del país que utiliza el sinónimo de una variedad de vid
Spalte 4 Name des Landes, in dem das Synonym einer Rebsorte verwendet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
hojas de vid, brotes de lúpulo y otras partes comestibles de plantas de la subpartida ex20019099
Weinblätter, Hopfentriebe und andere genießbare Pflanzenteile der Unterposition ex20019099
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido obtenido por presión de pulpa fresca de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
Vitis Vinifera Juice ist der aus dem frischen Fruchtfleisch von Weinbeeren von Vitis vinifera, Vitaceae, gepresste Saft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo Decreto, la variedad de vid «Prosecco» se denomina ahora «Glera».
In demselben Erlass wird die Rebsorte „Prosecco“ nunmehr als „Glera“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
virus del jaspeado de la vid (GFkV) (sólo para los patrones).
Grapevine fleck virus (GFkV) (nur bei Unterlagsreben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo de tu vid…...ha sido el desarrollo y la integración de los robots.
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no te preocupe si sales con vid…...pero entre tanto, deberías comer.
Es mag dir egal sein, ob du's überlebst, aber bis dahin musst du was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recibiendo señales inconsistentes de vid…...pero deben ser sensores fantasma.
Ich empfange uneinheitliche Lebenszeichen, aber das könnten Geisterwerte sein.
   Korpustyp: Untertitel
He conocido muchos rubios tontos en mi vid…pero tú te llevas el premio, amigo.
Ich kenne einige blöde Blonde, - - aber du hast die Nase weit vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Si resulta tan fácil encarcelarlos de por vid…...¿por qué me dieron esas órdenes?
Wenn man ihnen einfach so lebenslänglich geben kann, warum dieser Befehl?
   Korpustyp: Untertitel