linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viejo Alter 1 . .
[ADJ/ADV]
viejo alt 10.733
ehemalig 21 bejahrt 1 betagt 1 . .
[Weiteres]
viejo tot 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

viejo gute alte 17 Altstadt 17 alten Herrn 18 altem 19 alter Herr 25 älter 40 Vater 63 veraltet 28 alten Mann 125 alte Mann 145 Alten 177 altes 216 alten 1.497 Mann 122 Alte 1

Verwendungsbeispiele

viejo alt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hypertherm se dedica a ofrecer los últimos avances de tecnología para sistemas plasma, viejos y nuevos.
Hypertherm widmet sich der Aufgabe, die neuesten technologischen Entwicklungen für alte und neue Plasmaanlagen zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe comprender inexcusablemente que en Estonia han chocado dos ideologías: la democracia occidental y el viejo totalitarismo soviético.
Europa darf nicht vergessen, dass in Estland die westliche Demokratie und die alten totalitären sowjetischen Ideologien aufeinander geprallt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castellón es un viejo indeciso, y Muñoz un buscapleitos.
Castellon ist ein unentschlossener alter Mann, Munoz ist eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Mano sucia: el cambio de cartas en términos simples, es el truco más viejo del libro.
Hände ändern – Hände ändern oder das Wechseln von Karten in juristischer Hinsicht, ist der älteste Trick.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Un viejo arrastrero es tan peligroso como un viejo petrolero.
Ein alter Fischkutter ist ebenso gefährlich wie ein alter Öltanker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
   Korpustyp: Untertitel
Dante es un viejo amigo de Drake y Victor "Sully" Sullivan.
Dante ist ein alter Freund von Drake und Victor "Sully" Sullivan.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, ésta es una vieja cuestión en que los Verdes hemos sido pioneros.
Frau Präsidentin! Dies ist ein altes Problem, und die Grünen waren hier Pioniere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, mi viejo amigo, esta noche será memorable.
Gandalf mein alter Freund, dies wird eine erinnernswerte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vilamoura no ha nacido de un viejo país o puerto de pescadores sino ha sido construida a partir de los Años70.
Vilamoura ist nicht aus einem alten Fischerort oder -hafen entstanden, sondern wurde ab den 70er Jahren von Grund auf gebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viejos . .
hielo viejo .
verraco viejo .
huevo viejo .
título viejo .
zorro viejo .
muy viejo uralt 1
casco viejo Altstadt 70
hacerse viejo alt werden 1
vino viejo alter Wein 3
rodal viejo . .
estiércol viejo .
hombre viejo .
loro viejo .
más viejo älter 84
cordón de hielo viejo .
embalajes de cartón viejos .
embalajes de papel viejos .
pasta de papeles viejos .
norma "Viejo por Nuevo" .
cepillado del hormigón viejo . . .
resistencia de tejidos viejos .
injertos sobre viejos pies . .
buscar libros viejos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viejo

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora estoy muy viejo.
Es ist besser, wenn ich jetzt gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos amigos inseparables.
Wir beiden, die Unzertrennlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Huelo a café viejo.
Ich rieche wie kalter Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos me obligaron.
Die Herrin zwingt mich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean muy viejos.
Vielleicht ist sie noch zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un viejo profesional.
Sie sind ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un viejo rudo.
Sie sind echt hammerhart!
   Korpustyp: Untertitel
Tourneur viejo y peludo.
Tourneur. Gig nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me trae viejos recuerdos.
Das ruft Erinnerungen wach!
   Korpustyp: Untertitel
El mismo viejo soñador.
Und der gleiche Träumer.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo ojo inyectado.
Die altbekannten roten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un viejo chiflado.
Du bist ja verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Es del viejo pueblo.
Gasperino, helfen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chiste viejo.
Der Witz ist uralt.
   Korpustyp: Untertitel
Están como cualquier viejo.
Sie sind wie "Otter Pops".
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo truco.
Der älteste Trick überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo lo sabía,
Der Boss, er wußte es.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo bebió demasiado.
Er hat zu viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Un viejo refrán dice:
Wie lautet das Srichwort?
   Korpustyp: Untertitel
Mande llamar al viejo.
Holt besser den Boss her.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un viejo entrometido.
Ich bin ein neugieriger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Mis viejos estaban casados.
Mom und Dad waren verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un barco viejo.
Das ist ein Schiffsladeraum.
   Korpustyp: Untertitel
Un viejo refràn dice:
Wie lautet das Srichwort?
   Korpustyp: Untertitel
Casco viejo de Riga ES
Tour durch das jüdische Riga ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ese viejo indio, ese tipi viejo, te echó a perder.
Der Indianer Old Tepee hat das angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el viejo falso "choca los cinco" estaba volviendose viejo.
Denn die "Gib mir fünf"-Witze waren kaum noch zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reciclaje de coches viejos
Betrifft: Recycling von Altfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Usted no necesitará esto, viejo.
Das brauchen Sie nicht mehr. Mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Besa a tu viejo abuelo.
Gibst du deinem Großvater keinen Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensará el viejo Jensen?
Was unser Freund Jensen wohl dazu sagt?
   Korpustyp: Untertitel
No toques esa cosa, viejo.
Das rühre ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Los coches viejos deben asentarse.
Das Auto hatte 50 Jahre Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- La mayoría son demasiado viejos.
Die meisten haben zu viele Winter erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenían al viejo Heinrich.
Sie hatten Heinrich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la trampa, viejo amigo.
Rüber zur Falltür, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos vuelto ricos, viejo.
Wir beide sind reich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
O ella o tu viejo.
- Entweder sie oder dein Old Man.
   Korpustyp: Untertitel
Este viejo marica me dic…
Dieser verschrumpelte Lustmolch hier - sagt mir, das…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no viejo, yo no
Nein, Kumpel, ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jackie no está aquí, viejo.
Jackie ist nicht in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo prometí al viejo.
Ich hab's ihrem v ater versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tú digas, viejo.
Okay, wie du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Se enamoró de mí, viejo.
Die Kleine hat sich in mich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por venir, viejo.
Vielen Dank, dass Sie vorbeigeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mierda, viejo.
(Mitchell) Das ist doch Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Volviste a tu viejo restaurante.
Man sah Sie in Ihrem Stammlokal.
   Korpustyp: Untertitel
Knut es mi viejo amigo.
Knut ist mein ältester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo mito del Cielo.
Den Mythos vom Leben nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanzamos el viejo sueño americano.
Wir leben den amerikanischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en lo tuyo, viejo.
Überdenk diesen Scheiß nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Gregorio de Nacianzo el Viejo
Gregor von Nazianz der Ältere
   Korpustyp: Wikipedia
Frans van Mieris el Viejo
Frans van Mieris der Ältere
   Korpustyp: Wikipedia
Antonio da Sangallo el Viejo
Antonio da Sangallo der Ältere
   Korpustyp: Wikipedia
Susana y los viejos (Tintoretto)
Susanna im Bade (Tintoretto)
   Korpustyp: Wikipedia
Ese jersey es muy viejo.
Der ist wirklich schon uralt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el viejo perro?
Wo ist dein Struppi?
   Korpustyp: Untertitel
¿El viejo Feng sigue mareado?
Old Feng ist immer noch seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre fue un viejo.
Das war er nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el viejo Rolls.
Alles ist im Rolls versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiese matado al viejo Bob.
Sonst hätte er Bob getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces el viejo refrán.
Sie kennen das Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo tostador que muerde.
Der uralte Trick mit dem Menschenfresser-Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
Podría romperte el cuello, viejo.
Ich brech dir das Genick mit einer Hand. Hier ist es.
   Korpustyp: Untertitel
La lengua de los viejos.
Die Zunge der Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
No igualaremos al viejo Roundtree.
Wir könnten Roundtree nie übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Salido de un viejo melodrama.
Wie aus einem Melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste que me despidieran, viejo.
Sie ließen mich feuern, man.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a su viejo restaurante.
Man sah Sie in Ihrem Stammlokal.
   Korpustyp: Untertitel
No son mi gente, viejo.
Das sind nicht meine Leute, Hoss.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Louis lo arreglará.
Old Louis macht das schon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vivir y llegar a viejos!
Leben! Und uralt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una pareja aburrida de viejo…
Ein langweiliges, alterndes Paar, das Spaziergänge macht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tus viejos estarán muy orgullosos!
Deine Eltern sind sicher sehr stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría utilizar el viejo batidor.
Ich könnte meine Ente ganz gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bien por el viejo Quackenbush!
Der gute Jim Quackenbush.
   Korpustyp: Untertitel
Verte me trae viejos recuerdos.
Dich wiederzusehen ruft einige Erinnerungen wach.
   Korpustyp: Untertitel
No me estoy haciendo viejo.
Aber nein. Das sind doch Lachfalten!
   Korpustyp: Untertitel
No, el viejo tiene razón.
Nein, er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Como un viejo, hijo mío.
Wie geht'sch einem Greisch son?
   Korpustyp: Untertitel
Es tan viejo y aburrido.
Der ist so doof und langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el viejo de pijama?
-Und der Typ im Pyjama?
   Korpustyp: Untertitel
Ramón, prepárale a Viejo Trueno.
Ramon, geben Sie ihm Old Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viejo me ha desconcentrado.
Der Olle hat mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, de los viejos tiempos.
Natürlich, von damals.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi viejo no me dejará.
- Mein Dad lässt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más viejo y destructivo.
Etwas älteres, zerstörerisches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes deben ser viejos amigos?
Na, Sie sind wohl schon lange Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy haciendo viejo, Freya.
Ich werde nicht jünger, Freya.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo recordando aquellos viejos tiempos.
Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito viejo, lo hiciste bien.
Sie sind wirklich ein sehr guter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos zapatos de viejo.
Und all diese Altmännerschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Soy viejo y tengo prisa.
Ich muss mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, me encanta tu cámara.
Hammermäßig. Ich steh total auf deine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu anzuelo, viejo.
Das ist deine Masche, dein Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el viejo yo.
Genauso habe ich mich als Kind gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es nada, viejo.
Das ist doch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su hospitalidad viejo.
Danke für die Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una fiesta, viejo.
Das hier ist "ne 2er-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, eso no es original.
Ist nicht mal originell.
   Korpustyp: Untertitel