Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rusia está pasando de ser la Federación Rusa de Boris Yeltsin a un régimen autoritario unitario bajo Vladimir Putin y sus viejos colegas de la KGB.
Russland verwandelt sich gerade von der Russischen Föderation Boris Jelzins zu einem einheitlichen, autoritären Regime unter Wladimir Putin und seinen ehemaligen KGB-Kollegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invité a un viejo paciente a que venga a hablarle al grup…...sobre lo exitosa que fue la terapia para él.
Ich habe einen ehemaligen Patienten eingeladen, damit er uns erzählen kann, wie gut die Therapie bei ihm gewirkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Preciosa ciudad posada sobre una península escarpada y dominada por las murallas de su viejo castillo.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ahora ya no figuran en el informe de la ONU las viejas metrópolis sino, merecida o inmerecidamente, empresas europeas.
Zwar sind es nicht mehr die ehemaligen Mutterländer, sondern europäische Unternehmen, die in dem UN-Bericht - zu Recht oder zu Unrecht - genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando, me encuentro viejos alumnos.
Manchmal treffe ich sogar ehemalige Schüler.
Korpustyp: Untertitel
El nombre de esta íntima brasserie hace referencia a las joyas de la corona escocesa, custodiadas en la cripta de la vieja iglesia ortodoxa griega.
ES
A primera vista puede parecer banal, pero los suecos recordamos al antiguo embajador de Suecia en Portugal, jubilado hace más de veinte años, que se negaba a dejar su vivienda en Lisboa porque su compañero, un viejo gato angora, tendría que quedar en cuarentena al regresar a Suecia.
Dieses Thema kann auf den ersten Blick banal erscheinen, wir Schweden jedoch erinnern uns an den vor gut zwanzig Jahren pensionierten Botschafter Schwedens in Portugal, der sich weigerte, aus seinem Heim in Lissabon auszuziehen, weil sein Lebenskamerad, eine bejahrte Angorakatze, bei einer Einreise nach Schweden lange Zeit in Quarantäne hätte verbringen müssen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El barrio viejo de Santiago es un sugerente entramado de callejas. En él destaca la concurrida Rúa do Franco, con colegios antiguos como el de Fonseca, tiendas y tabernas.
ES
Die Altstadt ist nach wie vor ein Geflecht aus engen Straßen, nach dem Model der malerischen Rúa do Franco, wo Seite an Seite Schulen (Colegio Fonseca), Boutiquen und typische Gasthäuser stehen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Los paseos largos por el pueblo cerca viejo, nadando y el sol que baña en la playa y ocio agradable en los lugares del área hará su permanece en el Pousade de Palmela en la Costa Azul en Portugal una experiencia inolvidable.
Bummeln in der nahe gelegenen Altstadt, Schwimmen und Sonnen am Badestrand und genussvolle Stunden in den vielen Lokalen der Gegend machen die Tage in der Pousada de Palmela an der Costa Azul zu einem unvergesslichen Erlebnis!
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
De día, los tradicionales carruajes de caballos pasean tranquilamente por las calles adoquinadas del viejo Montreal, y de noche, la música de los DJ no deja de retumbar en los clubs de moda del Plateau.
Untertags fahren Pferdekutschen klappernd über die Pflastersteine der Altstadt, Vieux Montréal, vorbei an der Basilika Notre-Dame, während im Stadtteil Plateau die ganze Nacht hindurch aus angesagten Clubs DJ-Sounds auf die Straßen dringen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El viejo Albi presenta un magnífico emplazamiento a orillas del Tarn y forma un soberbio conjunto arquitectónico en el que destacan la catedral-fortaleza de ladrillo, el antiguo palacio episcopal y las casas antiguas.
Wunderschön am Rande des Tarn liegend, die Altstadt von Albi bildet eine fabelhafte architektonische Gesamtheit mit seiner befestigten Kathedrale aus Backstein, seinem ehemaligen bischöflichen Palast und seine alten Häuser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
viejoalten Herrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que engañes al viejo, pero a mí no me la das.
Vielleicht dem altenHerrn, aber ich weiß Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Clay mató a mi viejo.
Clay hat meinen altenHerrn getötet.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, llamaré a mi viejo.
In Ordnung, ruf meinen altenHerrn an.
Korpustyp: Untertitel
Que Clay mató a su viejo.
- Clay hat seinen altenHerrn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Yo maté a tu viejo.
Ich habe deinen altenHerrn getötet.
Korpustyp: Untertitel
Tiene algo que ver con el funeral del viejo.
Etwas wegen dem Begräbnis vom altenHerrn.
Korpustyp: Untertitel
Para matar al viejo.
Ich wollte den altenHerrn umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Solo por ser fiel a tu viejo, ¿eh?
Nur um deinem altenHerrn eins auszuwischen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo hace esto por tu viejo esta noche y estamos a mano.
Tu deinem altenHerrn heute Abend einfach den Gefallen und wir sind quitt.
Korpustyp: Untertitel
Sobre mí y tu viejo.
Über mich und deinen altenHerrn.
Korpustyp: Untertitel
viejoaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponemos de la tecnología para garantizar que las ventanas hechas de viejo PVC con contenido de plomo sean recubiertas con nuevo PVC, de suerte que las personas no entren en contacto con el mismo.
Es stehen Technologien zur Verfügung, mit denen aus altem, bleihaltigen PVC gefertigte Fenster mit neuem PVC beschichtet werden können, so dass Personen damit nicht in Berührung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuán grande es el riesgo de que los transportistas honrados sufran después la competencia de transportistas que circulan con material viejo sin tacógrafo renovado?
Wie groß ist die Gefahr, daß den zuverlässigen Transportunternehmern bald Spediteure Konkurrenz machen werden, die noch mit altem Material und ohne verbesserten Fahrtenschreiber fahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Nómadas se han quedado en el viejo piso de Lowell en Bethel.
Die Nomads wohnen in Lowells altem Haus auf der Bethel.
Korpustyp: Untertitel
Pero si fuera el hijo del viejo compañero de Stanford.
Dabei sind Sie der Sohn von Stanfords altem Partner.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sí, eh, General, Creo que tenemos una oportunidad única aquí para armar una trampa para el viejo equipo de Casey, que sucede que son agentes de Volkoff.
Nun, ja, ich glaube, wir haben hier eine einzigartige Möglichkeit…um Caseys altem Team, welche Volkoffs Agenten sind, eine Falle zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ve a vivir en el viejo dormitorio de Izzie.
Geh und lebe in Izzies altem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres tomar una cerveza con un viejo colega del instituto?
Trinkst du kein Bier mit einem altem Kumpel aus dem Gymnasium?
Korpustyp: Untertitel
Documentos de identidad de menores y pasaportes provisorios del modelo viejo (no legibles por máquinas, ni biométricos), que fueron expedidos o prorrogados después del 25.10.2005, ya no se podrán utilizar para el ingreso a los Estados Unidos.
DE
Kinderausweise und vorläufige Reisepässe nach altem Muster (weder maschinenlesbar noch biometriefähig), die nach dem 25.10.2005 ausgestellt bzw. verlängert wurden, können dann überhaupt nicht mehr zur Einreise in die USA benutzt werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Documentos de identidad de menores y pasaportes provisorios del modelo viejo (no legibles por máquinas, ni biométricos), que fueron expedidos o prorrogados después del 25.10.2005, ya no se podrán utilizar para el ingreso a los Estados Unidos.
DE
Kinderausweise und vorläufige Reisepässe nach altem Muster (weder maschinenlesbar noch biometriefähig), die nach dem 25.10.2005 ausgestellt bzw. verlängert wurden, können nicht mehr zur Einreise in die USA benutzt werden.
DE
A mi viejo lo mataron en Vietnam cuando yo era niño. así que tengo un extremo respeto por nuestros veteranos.
Mein alterHerr ist in Vietnam gefallen, als ich noch ein Kind war. Deswegen habe ich den größten Respekt vor Leuten die gedient haben.
Korpustyp: Untertitel
Tu viejo sabe de qué se trata.
Dein alterHerr kennt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Mi viejo jamás se preocupó de ello.
Mein alterHerr hat sich nie darum gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Mi viejo solía beber mucho.
Mein alterHerr trank viel.
Korpustyp: Untertitel
Tu viejo va a derribar el cielo.
Dein alterHerr klopft mal an den Himmel, und horcht auf den Klang.
Korpustyp: Untertitel
Su viejo estaría orgulloso.
Sein alterHerr wäre stolz auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
¡¿Mi viejo pudo decir alg…...antes de que le hicieras un agujero en el pecho?!
Durfte mein alterHerr was sage…bevor du ihm ein Loch in die Brust geschossen hast?!
Korpustyp: Untertitel
…no de ellos es tu viejo.
Eine davon ist dein alterHerr.
Korpustyp: Untertitel
Un joven no debería tener que renunciar a sus sueños debido a que su viejo no puede dirigir un negocio.
Ein junger Mann, sollte seine Träume nicht aufgeben müssen, weil sein alterHerr kein Geschäft leiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Tu viejo tuvo un día de locos.
Dein alterHerr hatte einen verrückten Tag.
Korpustyp: Untertitel
viejoälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué en ocasiones –de hecho, con frecuencia– hacerse viejo implica el riesgo de pasar a ser más pobre?
Warum ist für so viele Menschen älter werden bisweilen – oder vielmehr sehr oft – gleichbedeutend mit ärmer werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diferentes situaciones en la vida, por ejemplo, cuando se tienen hijos pequeños, cuando se está en el paro, cuando se está enfermo o cuando se llega a viejo, no hay que caer en la pobreza sino que participar en la sociedad.
Es darf nicht sein, dass Menschen in verschiedenen Lebensphasen, z. B. wenn sie kleine Kinder haben, arbeitslos, krank oder älter sind, verarmt oder ausgegrenzt werden und nicht am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea viejo quiero una piscina.
Wenn ich älter bin, habe ich einen.
Korpustyp: Untertitel
El otro conductor era viejo y era mujer y, sorpresa, sorpresa, era asiática.
Der andere Fahrer war älter und eine Frau und - welche Überraschung - sie war eine Asiatin.
Korpustyp: Untertitel
El "señor" me hace sentirme más viejo.
Mit dem "Mister" komme ich mir nur noch älter vor.
Korpustyp: Untertitel
Salvo por lo de la cuerda, a un viejo como yo.
Vom Seiltrick mal abgesehen, älter, so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Solo te vuelves mas viejo, y empiezas a entender las cosas por el camino.
Ma…wird einfach nur älter un…versteht Dinge nach und nach.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy haciendo viejo.
Ich werde langsam älter.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, se está volviendo viejo.
Du weißt, er wird immer älter.
Korpustyp: Untertitel
Comparado contigo soy un viejo y yo tampoco entiendo.
Ich kapier's heute noch nicht und bin wesentlich älter als du.
Korpustyp: Untertitel
viejoVater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mi viejo quiere que sea un druida.
Aber mein Vater will, dass ich Druide werde.
Korpustyp: Untertitel
Hay mâs dinero en ese pozo que el que mi viejo ganaba en un año.
In dem Topf ist sicher mehr Geld, als mein Vater in einem Jahr verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu viejo estaría orgulloso.
Na ja, dein Vater wäre bestimmt stolz auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Mi viejo era un hijoputa de lo peo…...pero le respeté hasta que murió.
Niemand war gemeiner als mein Vater, aber bis er starb war ich für ihn da.
Korpustyp: Untertitel
Póngalo en la cuenta del viejo, ¿vale?
Stellen Sie's meinem Vater in Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
El viejo de Ike tiene un Rancho allí, pero no estoy seguro.
Ikes Vater hat dort eine Ranch, aber ich bin nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a su hij…...a tu viejo, Marty McFly, Padr…...el hombre que desperdició su vida y la echó por el inodoro.
Ich spreche von seinem Sohn. Dein Vater, Marty McFly Senior? Der Mann, der sein Leben den Abfluss runterspülte.
Korpustyp: Untertitel
Compré uno para mi nieto. Así puede oirlo él mismo. como de bueno era su viejo ah
Ich habe meinem Enkel eine gekauf…damit er mit eigenen Ohren hört, wie gut sein Vater war.
Korpustyp: Untertitel
Hay más noticias sobre tu viejo.
Ich hab Neues über deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Desde ese día, nunca volví a ver a mi viejo.
Seit jenem Tag war ich nie wieder bei meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
viejoveraltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jubilados ven masas agitando banderitas en las pantallas en blanco y negro de viejos televisores.
DE
Señor Presidente, el sector postal es todavía un sector en el que se permite actuar a los viejos y anticuados monopolios, sin competencia.
Herr Präsident! Der Postsektor ist immer noch ein Bereich, in dem zugelassen wird, daß veraltete, unzeitgemäße Monopole ohne jeglichen Wettbewerb agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿si es tan bueno, por qué está utilizando un viejo virus HA-3?
Aber warum benutzt jemand wie er ein veraltetes HA-3?
Korpustyp: Untertitel
Con Dynamo no tiene que seguir utilizando un audífono viejo cuando puede aprovechar mejoras significativas.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El segundo pilar del plan de reestructuración es un programa de inversión para sustituir el viejo equipo obsoleto por tecnología actualizada.
Die zweite Säule des Umstrukturierungsplans bilde ein Investitionsplan, im Zuge dessen die veraltete Ausrüstung durch neue und moderne Technologie ersetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta distancia, hasta nuestras viejas armas son efectivas.
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
Korpustyp: Untertitel
“La interfaz en la nube es un gran paso desde los viejos tiempos en los que la administración del antivirus se realizaba desde un servidor local, especialmente porque nuestra escuela utiliza equipos Mac.
„Die Cloud-Schnittstelle ist ein wichtiger Fortschritt gegenüber der nun veralteten lokalen, serverbasierten Antivirus-Verwaltung, insbesondere weil in unserer Schule Macs eingesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
viejoalten Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi algo interesante, un viejo sentado en un porche deshech…...jugando dominó con su nieto.
Da sah ich etwas Interessantes, einen altenMann auf einer ausgebombten Veranda, der eine Runde Domino mit seinem Enkel spielte.
Korpustyp: Untertitel
Moira, deja que el chico venga en el barco con su viejo.
Rober…Moira…lass das Kind das Boot mit dem altenMann ausführen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un viejo que nunca responde sus preguntas?
Einen altenMann, der nie Ihre Fragen beantwortet?
Korpustyp: Untertitel
Además, ¿quiénes sois vosotros para llamarme viejo?
Und was fällt euch ein, mich als altenMann zu bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le meterían tres balazos a un viejo?
Warum pumpt einer drei Kugeln in einen altenMann?
Korpustyp: Untertitel
Si queréis culpar a alguien, culpad al viejo.
Wenn du jemandem die Schuld geben willst, dann dem altenMann.
Korpustyp: Untertitel
Te estás riendo de un viejo.
Ihr lacht über den altenMann.
Korpustyp: Untertitel
¡Deja de explotar al viejo!
Nutz den altenMann nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
Está poniendo a un viejo en una situación difícil.
Sie stellen den altenMann vor eine schwere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hoy te voy a contar la histori…...de un viejo que tenía miedo.
Ich erzähle dir heute die Geschichte, von dem altenMann, der die Hose voll hatte hatte.
Korpustyp: Untertitel
viejoalte Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un viejo estaba adentro con su pecho abierto por una escopeta. Sus pies estaban quemados.
Der alteMann war drinnen die Brust zerfetzt von Schrotkugeln, die Füße verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
El viejo va a querer ver esto por él mismo.
Der alteMann wird dies höchstpersönlich sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El viejo dijo que te ibas a desangrar hasta secarte.
Der alteMann sagte, er würde dich ausbluten lassen.
Korpustyp: Untertitel
El viejo ha muerto.
Der alteMann ist tot.
Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguient…...el viejo se puso su mejor traj…...y fue caminand…...a uno de los bancos locales y alquil…...una caja de seguridad.
Am Morgen zog der alteMann seinen besten Anzug an Er fuhr zu einer Bank im Ort und mietete ein Tresorfach
Korpustyp: Untertitel
El viejo se mostraba hostil. La chica, recelosa.
Der alteMann war feindselig mir gegenüber, das Mädchen war vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá el viejo haya desconectado el campo de tracción.
Ich hoffe, der alteMann hat den Fangstrahl lahm gelegt.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que el viejo tuviera sentido del humor.
Ich wusste nicht, dass der alteMann Sinn für Humor hat.
Korpustyp: Untertitel
He recibido un cartón de cigarrillos. El viejo me cogió y me dijo: ¡Eh, fuma, Johnny!
Ich habe einen Karton mit Zigaretten bekommen. der alteMann hat mich aufgegriffen, und gesagt, "Hey, rauch ein bisschen, Johnny!"
Korpustyp: Untertitel
El tipo puede cambiar de chaquet…...colaborar con el enemig…...contribuir a la muerte de mile…...pero cuando el viejo necesita arreglar sus teléfono…...de repente, todo se perdona.
Der Mann kann seinen Mantel wechseln, mit dem Gegner kollaborieren…zu dem Tod von Tausenden beitragen. Aber der alteMann will sein Telefon repariert haben und plötzlich ist alles vergeben.
Korpustyp: Untertitel
viejoAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible permitir que esta religión, que supone una de las bases de la civilización europea, sea también la religión más perseguida en el viejo continente.
Es darf nicht zugelassen werden, dass diese Religion, die den Kern der europäischen Zivilisation ausmacht, zu der am stärksten verfolgten Religion auf dem Alten Kontinent wird.
Korpustyp: EU DCEP
¡Porque 4 millones de dólares valen más que la vida de un viejo!
Weil 4, 5 Millionen Dollar für mich mehr zählen, als das Leben von dem Alten.
Korpustyp: Untertitel
Los que hemos llegado del viejo mundo.
Uns alle aus der Alten Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se lo has dicho a tu viejo?
Hast du's dem Alten schon gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Karen", " convencí al viejo de no sacarte al aire hoy.
Ich hab den Alten überzeugt, dich nicht vor die Kamera zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si algo me pasa a mí, la conducción de un amigo automóvil a una agenci…entonces encontrar el arma que yo que viejo para que usted ha muerto.
Sollte mir was zustoßen, fährt ein Freund die Karre zur Polizei. Drin liegt die Knarre, mit der ich den Alten umgelegt hab.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres la esposa de ese viejo?
- Moment. Sie sind doch die Frau von dem Alten.
Korpustyp: Untertitel
El viejo espeluznante, en el que no se puede confiar.
Bei mir, dem unheimlich Alten, dem man besser nicht vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Es como los sueños que tienes de tu viejo.
Genau wie diese Träume von deinem Alten.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a vuestro viejo, un gran hombre, magnífico cazador.
Wisst ihr, ich hab euren Alten mal getroffen. Teufelskerl, toller Jäger.
Korpustyp: Untertitel
viejoaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Nadie corta un parche de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo.
Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo.
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi viejo caballo me servirá bien, Sam.
Mein altes Pferd wird mir ausreichen, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, hay un viejo dicho que dice:
Arthur, es gibt ein altes Sprichwort.
Korpustyp: Untertitel
Entonces como te va, viejo amigo?
Wie geht es dir denn immer, altes Haus?
Korpustyp: Untertitel
Puede ser un viejo uniforme de animador…...que simboliza su juventud. O el último biquini que usó antes de tener hijos. O un par de costosos pantalones que ella ruega que vuelvan a estar de moda.
Es kann ein altes Cheerleader Kostüm sein, das ihre Jugend symbolisier…oder der letzte Bikini den sie trug, bevor sie Kinder beka…oder eine teure Hose von der sie hofft, dass sie wieder modern wird.
Korpustyp: Untertitel
Es como mirar en un viejo álbum de foto…y ver fotografías familiares, todas a la vez.
Es ist, als schaut man in ein altes Bilderbuch. Man sieht die vertrauten Bilder, eins nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un viejo dicho en la guerra que dice que ningún plan sobrevive en el campo de batalla.
Es gibt ein altes Kriegssprichwort, das sagt, kein Plan überlebt das Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me ayuda a comprarme un auto viejo.
Er kauft mir nicht mal ein altes Auto.
Korpustyp: Untertitel
viejoalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así entonces, los festejos de la despedida del año viejo y de la bienvenida al año nuevo no arrancan antes de la noche.
En el año 2006 se convirtió, en la ciudad sueca de Gotemburgo (Göteborg), por segunda vez, en campeón europeo en pista abierta, confirmando un año después su inbatibilidad en el viejo continente también en pista cubierta.
Im Jahr 2006 wurde er im schwedischen Göteborg zum zweiten Mal Europameister und seine derzeitige Ausnahmestellung auf dem alten Kontinent bestätigte er ein Jahr später auch in der Halle.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Diseñado por el famoso arquitecto Michael Graves, la decoración del restaurante Jean-Georges se sitúa a medio camino entre la nobleza del viejo Shanghái y el romanticismo a la francesa.
Die Inneneinrichtung des Restaurants Jean-Georges, die von dem berühmten Architekten Michael Graves entworfen wurde, vermittelt gleichzeitig die Erhabenheit des alten Shanghai und Romantik im französischen Stil.
Como decía Pablo Neruda, la obra que tenemos que hacer es como el viejovino de mi patria, no lo hace un hombre sino muchos hombres, y no una sino muchas plantas.
Wie Pablo Neruda sagte, ist das Werk, das wir zu schaffen haben, wie alterWein aus meiner Heimat, der nicht von einem, sondern von vielen Menschen, und nicht aus einer Traube, sondern aus vielen Pflanzen gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es un vinoviejo, cuántos de ellos habrán muerto ya.
Und wenn es ein alterWein ist.. . wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta pensar en toda la gente que atendió y cosechó las uva…...y, si es un vinoviejo, en cuántas de esas personas ya están muertas.
Ich denke gern darüber nach, wie die Menschen ihn gepflegt haben.. . wie sie die Trauben pflückten. Und wenn es ein alterWein ist.. . wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
más viejoälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda una institución, probablemento másviejo que la propia Viena y va mejorando con los años.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la edad, el color de estos vinos evoluciona lentamente a tostado, semitostado o tostado claro, con un intenso aroma a frutos secos y madera; cuanto másviejo es el vino, más fuerte son estos aromas.
Mit zunehmendem Alter entwickelt sich die Farbe des Weins langsam zu tawny, medium tawny oder light tawny, er riecht nach Trockenfrüchten und Holz; je älter der Wein wird, desto prägnanter werden diese Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del día eres un día másviejo.
Und am Ende vom Tag bist du einen Tag älter
Korpustyp: Untertitel
Cuando son cascos de color esa recuperación se hace más dificil cuanto másviejo sea el barco.
DE
Y de la misma manera que, si estuviera aquí Don Otto, no tendría ningún inconveniente en decir -porque él señalaba que era másviejo que el General Pinochet-, »larga vida al Sr. don Otto», no me atrevería a decir «larga vida al otro veterano más joven».
Und genausowenig, wie ich, wenn Don Otto hier wäre, Probleme hätte, ihm zu sagen - denn er wies darauf hin, daß er älter als General Pinochet sei - "lang lebe Don Otto" , würde ich es wagen, zu sagen "lang lebe der andere jüngere Veteran" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando másviejo eres, más haces el bobo.
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento agresivo causa un envejecimiento celular prematuro, por lo que la piel tiene un aspecto másviejo de lo que realmente es.