Drei davon haben ihren Sitz in Europa, die vierte in den USA.
Tres de ellas son europeas. La cuarta es de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Agent Brody, gibt es eine vierte Bombe.
Sí, el Agente Brody, hay una cuarta bomba.
Korpustyp: Untertitel
Die vierte und letzte Aufgabe besteht darin, die Haushaltsordnung und den vereinbarten Finanzrahmen in die interinstitutionelle Vereinbarung zu integrieren und aufeinander abzustimmen.
La cuarta y última tarea será incorporar el Reglamento financiero y el marco financiero acordado al Acuerdo Interinstitucional y conseguir que sean coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erst die vierte Hochzeit, nicht die siebente.
Es su cuarta boda, no la séptima como digeron.
Korpustyp: Untertitel
Eine vierte Dosis sollte nach 12 Monaten gegeben werden.
Debe administrarse una cuarta dosis a los 12 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte. Das fünfte?
Jonathan Masbath no fue la cuarta víctima, sino la quinta. - ¿La quinta?
Korpustyp: Untertitel
Abschließend noch eine vierte wichtige Überlegung, nämlich dass es eine lange Übergangszeit geben sollte.
Por último, una cuarta consideración importante es que debe haber un largo período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte. Das fünfte?
Jonathan Masbath no es la cuarta víctim…sino la quinta. - ¿La quinta?
Korpustyp: Untertitel
Es war der vierte derartige Besuch innerhalb von vier Jahren.
Era la cuarta visita de estas características en cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tisch dre…trank gerade die vierte Tass…Entensoße.
El de la mesa 3 acaba de tomarse su cuarta taza de salsa de pato.
Ja, bereits seit Januar 2001 läuft das mittlerweile vierte Protokoll.
Desde enero del 2001 está en vigor entretanto el cuarto protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Man auf dem Foto ist Morris Raspen.
El cuarto hombre de la foto se llama Morris Raspen
Korpustyp: Untertitel
Die vierte Forderung müsste dann heißen, künftig abrupte Übergänge von der einen zur anderen Programmplanungsperiode zu vermeiden.
El cuarto principio sería evitar pasar, de manera abrupta, de un período de programación al siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allia Fallanx ist der vierte Wächter des Boulder-Obstgartens, des anerkannten geographischen Epizentrums des GUE.
Allia Fallanx es el cuarto guardián del Huerto de la Roca, el famoso epicentro geográfico del Suceso Desconocido Violento.
Korpustyp: Untertitel
Der vierte Bereich ist natürlich die Forschung auf dem Gebiet neuer Technologien und Energiesysteme.
El cuarto ámbito es evidentemente la investigación referente a futuras tecnologías y sistemas energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Und achtet besonders auf diese unglaublich tolle Stelle, wo wir versuchen, in die vierte Zeile eine Extrasilbe reinzuquetschen.
Y disfruten la increíble torpeza del moment…...en que tratamos de encajar otra sílaba en el cuarto verso.
Korpustyp: Untertitel
Das vierte Protokoll ist am 2. Dezember 2002 ausgelaufen und wurde um ein Jahr verlängert.
El cuarto Protocolo expiró el 2 de diciembre de 2002 y se prorrogó un año.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftsoffizier Masada meldet, dass der vierte Planet zerbricht.
El cuarto planeta, según el Oficial Científico Masad…...parece estar quebrándose.
Korpustyp: Untertitel
Daher gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das vierte Altmark-Kriterium nicht erfüllt ist.
Por tanto, en opinión del Órgano, no se cumple el cuarto criterio Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Logbucheintrag besagte, dass der vierte Planet zerbrach.
Matt, según su bitácora el cuarto planeta se estaba quebrando.
Korpustyp: Untertitel
viertecuatro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben heute in Europa die Situation, dass jeder vierte Flug verspätet ist.
En Europa, hoy en día, uno de cada cuatro vuelos llega con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie so wollen, brauchen wir ein europaweites , wie es schon vereinzelt auf nationaler Ebene besteht. Nur, wer gut informiert ist, kann eine fundierte Entscheidung darüber treffen, wo und wie er sich behandeln lassen möchte, und jeder vierte Europäer nutzt schon heute das Internet zur Information für die Gesundheit.
Para que los ciudadanos puedan tomar decisiones acertadas sobre dónde y cómo quieren recibir tratamiento, tienen que estar bien informados y uno de cada cuatro europeos ya utiliza Internet como fuente de información médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Angesichts dessen, dass bei jedem dritten Europäer im Laufe seines Lebens Krebs diagnostiziert wird und jeder vierte Europäer an dieser Krankheit stirbt, sind Kooperation zum Austausch der besten Praktiken und Forderungen nach mehr Forschungsgeldern innerhalb der EU von größter Bedeutung.
por escrito. - A uno de cada tres europeos se le diagnostica cáncer durante su vida y uno de cada cuatro muere de esta enfermedad. Esta realidad exige que se coopere para compartir las mejores prácticas y que se destinen más recursos a la investigación en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll es geändert werden, dann reicht es aus, daß jedes vierte Mitglied des Storting mit Nein abstimmt, und Norwegen kann nicht länger mitmachen.
Si hay que hacerlo, basta con que uno de cada cuatro diputados del Parlamento noruego vote negativamente para que Noruega no pueda formar parte de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist mehr als jedes vierte Mitglied des Storting Gegner des Vertrags von Schengen.
Actualmente, más de uno de cada cuatro diputados del Parlamento noruego están en contra del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich als gute Europäer erwiesen, indem Sie die EU-Verfassung in Ihrem Parlament ratifiziert und dabei die Tatsache ignoriert haben, dass bei einer kürzlichen Umfrage nur jeder vierte Ihrer Landsleute dieses Vorgehen unterstützt hat.
Han demostrado ser buenos europeos y lo han hecho mediante la ratificación de la Constitución de la UE por su propio Parlamento, haciendo caso omiso del hecho de que en una reciente encuesta de opinión, solamente uno de cada cuatro individuos de su población apoyaba esa forma de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien weisen darauf hin, dass ein Kind rauchender Eltern tatsächlich jede "vierte" von den Eltern gerauchte Zigarette mitraucht.
Según algunos estudios, un hijo de fumador en realidad "fuma" uno de cada cuatro cigarrillos consumidos por su padre o madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Garantien für die geben, die nicht oder noch nicht an einer solchen Zusammenarbeit teilnehmen. Dies ist der vierte Punkt.
Hacen falta garantías para los que no participan o no lo hacen todavía en la cooperación reforzada: punto número cuatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede vierte Person über 65 Jahren könnte 2020 davon betroffen sein.
Una de cada cuatro personas mayor de 65 años podría verse afectada en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise jeder vierte Einwohner Simbabwes an HIV/AIDS sterben, in der Hauptstadt Harare sogar jeder Dritte.
Por ejemplo, uno de cada cuatro habitantes de Zimbabwe morirá de VIH/SIDA, y la cifra incluye un habitante de cada tres en la capital, Harare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierteIV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, morgen, am 23. November, ist der vierte Todestag von Alexander Litwinenko aus meinem Wahlkreis in London. Herr Litwinenko wurde von Elementen des russischen Staates im Rahmen von Staatsterrorismus ermordet.
Señora Presidenta, mañana, 23 de noviembre, es el IV aniversario de la muerte en Londres de mi elector, el señor Alexander Litvinenko, quien fue asesinado por miembros dependientes del Estado ruso en un acto de terrorismo de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall hat sich Qatar angeboten, die vierte Ministerkonferenz auszurichten.
Ocurre que Qatar ofreció la posibilidad de acoger la IV Conferencia de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, warum in dem Entschließungsentwurf zum Nahen Osten ein Hinweis auf das vierte Genfer Abkommen zum Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten enthalten war, der dann in der Endfassung der betreffenden Schlussfolgerungen gestrichen wurde.
Quisiera saber por qué en el proyecto de resolución sobre Oriente Próximo había una referencia al IV Protocolo de Ginebra relativo al trato de los civiles en tiempos de guerra, y por qué en la versión final de estas conclusiones se ha eliminado dicha referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die vierte Ministerkonferenz der WTO in Doha sollte eine Agenda und ein Programm festlegen.
Señora Presidenta, señor Comisario, la IV Conferencia Ministerial de la OMC, celebrada en Doha, debía establecer una agenda y un programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das vierte Aktionsprogramm zur Chancengleichheit als Folge daraus betrachtet.
Consecuencia de ello es el IV Programa de acción para la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird der vierte EU-Brasilien-Gipfel sein, bei dem unser Ziel ist, eine Bilanz des Fortschritts unserer Beziehungen zu ziehen und die wichtigsten globalen Herausforderungen zu diskutieren.
Esta será la IV cumbre UE-Brasil en la que tendremos como objetivo hacer un balance del progreso en nuestras relaciones y debatir acerca de los principales desafíos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für die Rechte der Frau hat sich für das Haushaltsverfahren auf wenige Prioritäten festgelegt: Erstens soll das vierte Aktionsprogramm zur Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen mit 12 Mio. ECU ausgestattet werden, das heißt doppelt so viel, wie der Rat vorgesehen hat.
La Comisión de Derechos de la Mujer se ha marcado un número reducido de prioridades para el procedimiento presupuestario. En primer lugar, debe dotarse con 12 millones de ecus la financiación del IV Programa de Acción para la Igualdad de Oportunidades entre Hombres y Mujeres, es decir, el doble del montante previsto por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, daß die Kommission in ihren Vorschlägen für das vierte MAP Raum für derartige Regelungen läßt.
Es positivo que la Comisión, en sus propuestas para el POP IV, deje espacio para este tipo de normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun Somalia angeht, so könnte man einwenden, daß dieses Land, das noch als traditioneller AKP-Staat gilt, das vierte Abkommen von Lomé bisher nicht ratifiziert hat.
Con respecto a Somalia, puede objetarse que este país, considerado aún como un Estado ACP tradicional, no ha ratificado el IV Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem das Europäische Parlament den Ministerrat nachdrücklich dazu auffordert, sich endlich zu den Grundsätzen zu äußern, auf denen dieses vierte Programm basiert, ermutigt es den Ministerrat, über sämtliche, mit der europäischen Kernindustrie verknüpften Herausforderungen zu diskutieren.
Al exhortar al Consejo de Ministros a pronunciarse, por fin, sobre los principios sobre los que se basa este IV Programa, el Parlamento Europeo lo alienta a debatir todo aquello que está en juego en el ámbito de la energía nuclear europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierteúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 197 Mio Euros einzubehalten .
b ) retener la distribución de 197 millones de euros correspondiente al último trimestre .
Korpustyp: Allgemein
die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 165 Mio Euros einzubehalten .
retener la distribución de 165 millones de euros correspondiente al último trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Der vierte Faktor sind die hoffnungslos niedrigen Sparquoten, die eine Krankheit in amerikanischen Ländern zu sein scheinen.
El último factor es la angustiosamente baja tasa de ahorro que es endémica en América.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang hofft sie, dass die für das vierte Quartal 2010 in Aussicht gestellten Vorschläge für den Milchsektor wirksame Lösungen für die dargelegten Probleme beinhalten.
En este contexto, es de esperar que las propuestas para el sector lácteo previstas para el último trimestre de 2010 incluyan soluciones efectivas a los problemas señalados.
Korpustyp: EU DCEP
Der vierte Palästinenser wurde als Ahmed Badwan, 26, identifiziert, Kampfname Abu Tarek al-Ghazawi, aus dem Flüchtlingslager Al-Buredschi im Gazastreifen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
viertecuartas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, zur Zulässigkeit der Änderung von Frau Vălean: Frau Vălean hatte ganz recht, als sie den Text noch einmal korrigierte und den vagen und irreführenden Hinweis auf dritte und vierte Ehefrauen strich, der zu Zweifeln hinsichtlich der Legitimität von Polygamie führte.
(IT) Señor Presidente, acerca de la admisibilidad de la enmienda de la Sra. Vălean: la Sra. Vălean tenía razón en corregir el texto, eliminando la referencia vaga y confusa a las terceras y cuartas esposas, que generaba dudas sobre la legitimidad de la poligamia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Verkaufspreise für Getreide für die vierte Einzelausschreibung im Rahmen der Ausschreibung nach der Verordnung (EU) Nr. 1017/2010
relativo a los precios de venta de los cereales en respuesta a las cuartas licitaciones específicas en el ámbito del procedimiento de licitación abierto por el Reglamento (UE) no 1017/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrieländer wurden ersucht, dem Sekretariat bis zum 1. Januar 2006 ihre vierte nationale Mitteilung vorzulegen.
Se pidió a los países industrializados que presentaran sus cuartas comunicaciones nacionales a la secretaría para el 1º de enero de 2006.
Korpustyp: UN
Bis zum 28. Juni 2006 hatten 24 von 36 Ländern ihre vierte nationale Mitteilung vorgelegt.
Al 28 de junio de 2006, 24 de los 36 países habían presentado sus cuartas comunicaciones nacionales.
Korpustyp: UN
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
Korpustyp: Untertitel
viertecuartos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat nur einen halben Meter gewonnen. Jetzt folgt der vierte Versuch.
Sólo ha recuperado medio metro, así que entran en los cuartos con desventaja.
Korpustyp: Untertitel
Dann setzt er uns an die vierte Stelle der Leute, die dieses Scheißboot verlassen.
Después nos ponen cuartos en la lista para salir de este jodido barco.
Korpustyp: Untertitel
Vierte zu werden, ist nicht das Ende der Welt.
Llegar cuartos no es el final del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weltmeistertitel, vier zweite Plätze, zwei dritte Plätze und ein paar vierte.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
vierteúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vierte Punkt ist der, daß der erste Bericht des Europäischen Rechnungshofs über diese Agentur für das vergangene Jahr ein sauberes Bild ergibt.
La última cuestión es que el informe inicial de la Junta de Cuestores de la Unión Europea sobre la labor de esta Agencia el año pasado es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die dritte sollen vorbereitende Maßnahmen für ein Programm zur Bekämpfung des Drogenhandels finanziert werden und über die vierte die Zusammenarbeit mit Drittländern, in erster Linie Marokko, im Hinblick auf eine bessere Steuerung von Migrationsströmen.
La tercera tiene como objetivo financiar acciones que preparen un programa de lucha contra el tráfico de drogas y, la última, organiza la financiación de acciones que han de realizarse en común con los países terceros, a cuya cabeza se encuentra Marruecos, con vistas a controlar mejor los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierteedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vierte Europäische Erhebung über die Arbeitsbedingungen, die im Jahr 2005 von der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) durchgeführt wurde, befasst sich mit Themen, die auf der beschäftigungspolitischen Tagesordnung der Europäischen Union ganz oben stehen.
ES
La cuarta edición de la Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo efectuada en 2005 por la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo (Eurofound) aborda cuestiones que ocupan un lugar prioritario en la agenda política del empleo de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Einleitung Die vierte Europäische Erhebung über die Arbeitsbedingungen, die im Jahr 2005 von der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen (Eurofound) durchgeführt wurde, befasst sich mit Themen, die auf der beschäftigungspolitischen Tagesordnung der Europäischen Union ganz oben stehen.
ES
La cuarta edición de la Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo efectuada en 2005 por la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo (Eurofound) aborda cuestiones que ocupan un lugar prioritario en la agenda política del empleo de la Unión Europea.
ES
Bald gebe ich eine Party, mein viertes Jahr als Steuerberater.
Pronto voy a hacer una fiesta para mis clientes, es mi cuarto aniversario como contador.
Korpustyp: Untertitel
Auf gewisse Weise wurde mit dem Vertrag von Lissabon ein viertes institutionelles Gremium der EU geschaffen: eine Million Bürger.
En un sentido, el Tratado de Lisboa ha creado un cuarto órgano institucional de la UE: un millón de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mein drittes Elternteil und mein viertes Kind.
Es mi tercer padre y mi cuarto hijo.
Korpustyp: Untertitel
Heute legt die Kommission ihr viertes Ausrichtungsprogramm für die Fischerei vor.
Hoy, la Comisión presenta su cuarto plan de orientación de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er machte sein viertes Jahr vom Krankenhaus aus.
Hizo su cuarto año desde el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der internationalen Ereignisse wird wahrscheinlich noch ein viertes Thema auf der Tagesordnung stehen - die Terrorismusbekämpfung.
A la vista de los acontecimientos internacionales es probable que se añada un cuarto tema: la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein viertes Paar Turnschuhe, Kindergröße sechs, aus dem Strandhaus ohne Namen, das Mr C. Unrodriguez gehörte.
Un cuarto par de playeras, número 6, de la casa de playa sin nombre propiedad del Sr. C Unrodriguez.
Korpustyp: Untertitel
Viertes Problem: Während der von uns organisierten Anhörung ist ein potenzieller Konflikt zutage getreten.
El cuarto problema es que en la audiencia que organizamos surgió un conflicto potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als viertes sollten erst nach all diesen Punkten internationale Adoptionen in Erwägung gezogen werden.
El cuarto paso es que solo entonces debería considerarse la posibilidad de una adopción internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertescuarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein viertes Mädchen konnte entkommen, erlitt jedoch ein schweres Trauma.
Una cuarta niña pudo escapar, pero está profundamente traumatizada por estos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eher ein drittes oder viertes Date Ding.
Eso parece apropiado como para una tercera o cuarta cita
Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen, die sich in den Spielregeln des Wirtschaftslebens vollzogen haben, sind ein viertes positives Signal.
Los cambios producidos en las reglas del juego de la vida económica representan la cuarta señal positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig verfolgen wir ein viertes Schiff.
Ahora perseguimos a una cuarta nave.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch ein viertes "E " anführen, nämlich für Empathie.
Permítanme destacar una cuarta E, la E de empatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, allgemein gesprochen reflektiert die Bibel eine symbolische Bewegung durch 3 Zeitalter, während sie ein viertes andeuten lässt.
La Biblia refleja, generalmente, un movimiento simbólico a través de 3 eras, y anunciando una cuarta.
Korpustyp: Untertitel
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) war für Notfälle reserviert .
Se reservó una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Heute Abend ist unser viertes Date und wir sind in der peinlichen Phas…Kurz bevor sie austickt und vielleicht kein fünftes Date möchte.
Esta noche es nuestra cuarta cita y estamos en la fase incómod…antes que ella se ponga rara y no quiera una quinta cita.
Korpustyp: Untertitel
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) ist für eine Notfallmaßnahme reserviert .
Se reserva una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Korpustyp: Allgemein
Folgendes wird Sie beruhigen: Nur 2 % unserer Kunden fallen ein viertes Mal in Ungnade.
Mientras tanto...... consuélese con la idea de que sólo un 2…...de nuestra clientela peca por cuarta vez.
Korpustyp: Untertitel
vierte Einnahmecuarto recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beiträge der Mitgliedstaaten über die vierteEinnahme und die Mehrwertsteuer müssen mit ihrem Beitrag zum BSP der Gemeinschaft als Schlüsselelement zur Wahrung der Gerechtigkeit des Systems im Verhältnis stehen.
Las contribuciones de los Estados miembros vía cuartorecurso e IVA deben guardar proporción con su contribución al PIB comunitario como elemento clave para salvaguardar la equidad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierte Generationcuarta generación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war die vierteGeneration Mehrjähriger Ausrichtungsprogramme, einer Reihe von Programmen, die bis 1983 zurückreichen.
Esta es la cuartageneración de POP, una serie de programas que se remonta a 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sogenannte vierteGeneration von sehr alten und abhängigen Menschen bildet sich heraus, in der wiederum Frauen die Mehrheit stellen.
Una cuartageneración, más vieja y dependiente, entrará en escena con una mayoría femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die vierteGeneration in der Geschichte der Volksrepublik China vielleicht die am wenigsten dogmatische unter den bisherigen Generationen der Elite.
En conjunto, la cuartageneración es tal vez la menos dogmática de todas las generaciones élite de la historia de la RPC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtiger noch, eine neue Generation von CCP-Führern, die sogenannte vierteGeneration, schickt sich an, die Generation Jiang Zemins zu beerben.
De mayor relevancia es que una nueva generación de líderes del PCC, la llamada cuartageneración, debe suceder a la generación de Jiang Zemin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vierteGeneration der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) ist zu Ende gegangen; mögen sie in Frieden ruhen.
Los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, descansen en paz.
Korpustyp: EU DCEP
Der dritten Altersgruppe ist noch eine vierte Kategorie hinzuzufügen, die vierteGeneration, deren Bedürfnisse erhebliche Auswirkungen auf den Gesundheits- und Sozialbereich sowie das Rentensystem haben werden.
A la tercera edad debe añadirse una cuarta categoría, la cuartageneración, cuyas necesidades tendrán importantes repercusiones en los ámbitos sociales, sanitarios y en el sistema de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht war Chinas dritte und vierteGeneration von Führern unter den Technokraten Jiang Zemin und Hu Jintao kompetent, aber einfallslos.
En este respecto, la tercera y cuartageneración de líderes de China, bajo el control de los tecnócratas Jiang Zemin y Hu Jintao, han sido competentes pero poco imaginativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der im Fischereiausschuß erreichte Kompromiß hat daher das Verdienst, daß er die grundlegenden Prinzipien hervorhebt, auf die sich die vierteGeneration von mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen für die gemeinschaftliche Fischereiflotte zu stützen hat.
Por todo ello, el compromiso obtenido en el seno de la Comisión de Pesca tiene el mérito de subrayar los principios básicos sobre los que debe apoyarse la cuartageneración de programas de orientación plurianual de las flotas pesqueras comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die vierteGeneration der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) beendet ist und durch eine bloße Begrenzung der Gesamtkapazität der Fangflotte in Verbindung mit Zu- und Abgangsregelungen ersetzt werden soll,
Considerando que los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, para ser sustituidos por un simple límite de capacidad total de la flota junto con un régimen de entradas y salidas de la flota,
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine enttäuschende Ratstagung, auf der die vierteGeneration der MAP auf April verschoben wurde; der Verordnung über technische Maßnahmen wurde ein noch unbestimmterer Zeitplan zuteil, und auch das in meinen Augen verwässerte Projekt zur Satellitenüberwachung ist noch nicht endgültig angenommen worden.
Ha sido un Consejo decepcionante en el que la cuartageneración de POP ha quedado pospuesta a abril, el reglamento de medidas técnicas presenta un calendario aún más indeterminado y el proyecto de vigilancia por satélite -desde mi punto de vista, desvirtuado- ha quedado también pendiente de aprobación definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vierte
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen