Después de estas cosas vino la palabra de Jehovah a Abram en Visión, diciendo:
Nach diesen Geschichten begab sich' s, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el principio del reinado de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, vino esta palabra de Jehovah, diciendo:
Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Darum geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah en el año 10 de Sedequías, rey de Judá, que fue el año 18 de Nabucodonosor.
Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah (cuando Nabucodonosor rey de Babilonia, todo su ejército, todos los reinos de la tierra que estaban bajo el Señorío de su mano y todos los pueblos Combatían contra Jerusalén y contra sus ciudades ), diciendo que Así ha dicho Jehovah Dios de Israel:
Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia, da Nebukadnezar, der König zu Babel, samt seinem Heer und allen Königreichen auf Erden, so unter seiner Gewalt waren, und allen Völkern stritt wider Jerusalem und alle ihre Städte, und sprach: So spricht der HERR, der Gott Israels:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah, después que el rey Sedequías hizo pacto con todo el pueblo en Jerusalén para promulgarles libertad, a fin de que cada uno dejase libre a su esclavo o a su esclava hebreos, de modo que ninguno se sirviese de sus hermanos Judíos como esclavos.
Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen, daß ein jeglicher seinen Knecht und seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, daß kein Jude den andern leibeigen hielte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehovah en los Días de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, diciendo:
Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y le vino una voz:
Und es geschah eine Stimme zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vinowar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre del G-8 celebrada en Gleneagles, donde la Comisión y los Gobiernos de la UE prometieron sendos 1 000 millones de euros en ayuda a los pueblos más pobres del mundo, vino precedida de una vasta campaña popular.
Dem G8-Gipfel in Gleneagles, auf dem die Kommission und die EU-Regierungen je eine Milliarde Euro zur Unterstützung der ärmsten Völker zusagten, war eine immens populäre Kampagne vorausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso vino hace no mucho a dar un discurso sobre el estado de la Unión, y pienso que deberíamos recordarle eso, exponiendo claramente la estrategia de la Unión con respecto al mercado financiero.
Präsident Barroso war vor nicht langer Zeit hier, um eine Rede zur Lage der Union zu halten, und ich denke, wir sollten ihn daran erinnern und eindeutig die Strategie der Union in Bezug auf den Finanzmarkt ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el quinto Día del mes (en el quinto año de la cautividad del rey Joaquín ), vino la palabra de Jehovah al sacerdote Ezequiel hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al Río Quebar.
Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda' s, war gefangen weggeführt. Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La noche antes que llegase el que Había escapado, la mano de Jehovah vino sobre Mí, y me Abrió la boca antes que él llegara a Mí por la mañana.
Und die Hand des HERRN war über mir des Abends, ehe der Entronnene kam, und tat mir meinen Mund auf, bis er zu mir kam des Morgens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No fue una conspiración encabezada por los Estados Unidos, pero el desplome de la Unión Soviética vino bien a los Estados Unidos.
Dies war keine von den USA gesteuerte Verschwörung, aber der Zusammenbruch der Sowjetunion war praktisch für Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo de tu matrimonio no vino de mí.
Der Mist über deine Ehe war nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
La explosión vino desde atrás de mí.
Die Explosion war damals hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Piensa que ese Loomis vive y vino aquí.
Sie glaubt, dieser Loomis lebt, und war hier.
Korpustyp: Untertitel
Se reirá, pero para más inri, vino a verme un poli.
Sie werden lachen, aber die Krönung war, dass die Polizei bei mir war.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo vino hoy y voy a cenar con mi esposa. -¡Es un genio, Belone!
Mein Sohn war hier, meine Frau geht mit mir essen. Sie sind ein Genie!
Korpustyp: Untertitel
vinosie kam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, en seguida Oyó de él una mujer cuya hija Tenía un Espíritu inmundo, y vino y Cayó a sus pies. La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que echase el demonio fuera de su hija.
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und siekam und fiel nieder zu seinen Füßen (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien ), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La reina del Sur se Levantará en el juicio contra esta Generación y la Condenará, porque vino de los confines de la tierra para Oír la Sabiduría de Salomón.
Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn siekam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La reina del Sur se Levantará en el juicio contra los hombres de esta Generación y los Condenará, porque vino de los confines de la tierra para Oír la Sabiduría de Salomón.
Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn siekam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella subió a un tren, vino a cas…...alimentó al gato.
Sie nahm einen Zug, siekam nach Hause, sie fütterte die Katze.
Korpustyp: Untertitel
Patterso…...la esperamos en la posada, pero no vino.
Wir warteten im Gasthaus auf sie, aber siekam nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jenna dijo que Alison vino a visitarla aquél día.
Jenna sagte, dass Alison sie an dem Tag besuchen kam.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vino a mí, cuando hablamos. Era de día.
Als sie zu mir kam, während wir sprachen, da war Tageslicht.
Korpustyp: Untertitel
La princesa olvidó quien era y de dónde vino.
Sei vergaß, wer sie war und woher siekam.
Korpustyp: Untertitel
Me llevaron al hospital más cercan…...y me dejaron en cuarentena. Lo que significó que, cuando vino mamá a visitarm…...sólo podía saludarme desde la ventana.
Sie brachten mich ins nächst gelegene Krankenhau…auf die lsolierstation, sodass Mama, als siekam, mir nur durch eine Glasscheibe zuwinken konnte.
Korpustyp: Untertitel
Vino corriendo a mi habitación con el pez en la mano y gritando:
Sie kam mit dem Fisch in der Hand in mein Zimmer gelaufen und weinte:
Korpustyp: Untertitel
vinoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él no solo vino al mundo la democracia, sino que también es la cuna de algunas otras viejas ideas europeas, como la idea de que las sociedades deben ser gobernadas con justicia y la idea de que es la responsabilidad de los individuos la que mantiene unida a una comunidad.
Es ist ja auch der Ort, wo noch ein paar andere alte europäische Ideen entstanden sind, zum Beispiel der Gedanke, dass Gesellschaften durch Gerechtigkeit regiert werden müssen, der Gedanke, dass ein Gemeinwesen zusammengehalten wird durch die Verantwortung des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la dimensión de la tragedia, entretanto, revelada, vino a demostrar la insuficiencia de esa ayuda.
Aufgrund des inzwischen bekannt gewordenen Ausmaßes der Tragödie ist jedoch klar, daß diese Hilfe nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue miembro del Grupo de los Liberales y vino luego a nosotros, lo que fue naturalmente una mejora…
Er war auch einmal in der Liberalen Fraktion und ist dann zu uns gekommen, was natürlich eine Steigerung war,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vino destinado a la transformación en vino con DOP o IGP o vino varietal o de añada, o a ser envasado para ser comercializado como tales vinos,
Wein, der dazu bestimmt ist, zu Wein mit g.U. oder g.g.A. oder Rebsortenwein oder Jahrgangswein verarbeitet oder zur Vermarktung als solcher aufgemacht zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de Elam vino la palabra de Jehovah al profeta Jeremías, en el principio del reinado de Sedequías, rey de Judá, diciendo que Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos:
Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeannie vino desde Denver con su amigo …...vinieron amigos desde sitios tan lejanos como Desmoines o Wichita.
Jeanie ist mit ihrem Freund aus Denver gekomme…Auch die Familie ist sogar aus Demoit und Witchita gekomme…
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera vino nadie aún.
Noch ist niemand da.
Korpustyp: Untertitel
Él vino detrás de mí.
Er ist von hinten an mich herangetreten.
Korpustyp: Untertitel
Él vino esta mañana a eso de las 4:3…...con dos hombres.
Er ist heute Morgen gegen 4:30 Uhr gekomme…...mit 2 Männern.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros vino a China sin una razón.
Keiner von uns ist grundlos in China.
Korpustyp: Untertitel
vinoWeißwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, una quinta parte de la producción de vino rosado implica la mezcla.
Ein Fünftel der Roséherstellung erfolgt heute bereits durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se haya elaborado a partir de vino blanco, deberá completarse la denominación de venta «Glühwein» con términos que se refieran al vino blanco, como el término «blanco».
Im Fall der Zubereitung aus Weißwein muss die Verkehrsbezeichnung „Glühwein“ durch Wörter, die auf die Verwendung von Weißwein hinweisen, beispielsweise das Wort „weiß“, ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de vosotros puede ofrecer a mi amig…...un vaso de vino barato, yo iré al baño.
Wenn einer von Ihnen so nett wäre, meiner Freundi…ein Glas billigen Weißwein zu geben? Ich suche den Lokus.
Korpustyp: Untertitel
-y bañado con vino del Rhin.
Und begossen mit Weißwein. '
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de vosotros puede ofrecer a mi amig…...un vaso de vino barato, yo iré al baño.
Wenn einer von Ihnen so nett ware, meiner Freundi…ein Glas billigen Weißwein zu geben? Ich suche den Lokus.
Korpustyp: Untertitel
No olvides el coñac, y trae vino.
Vergiss deinen Cognac nicht und bring einen Weißwein mit.
Korpustyp: Untertitel
Vino tinto El vino blanco puede remover una mancha de vino tinto:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El vino blanco de pago elaborado con marsanne (una variedad de uva muy floral originaria del Valle del Ródano) de Bernard Cavé es vivo y está agradablemente perfumado: aroma de tilo, notas de melocotón.
ES
Der aus Marsanne (eine sehr blumige, aus dem Rhonetal stammende Rebsorte) gekelterte Weißwein von Bernard Cavé ist lebhaft und weist angenehme Aromen von Lindenblüten und Pfirsich auf.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
vinoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, en 1991, no solo conocí al estonio de más edad que luchaba por la libertad, Tunne Kelam, sino también a Boris Yeltsin cuando vino aquí, a Estrasburgo, a traer el testimonio de una nueva Rusia.
Frau Präsidentin! 1991 habe ich nicht nur den obersten estnischen Freiheitskämpfer, Tunne Kelam, kennen gelernt, sondern auch Boris Jelzin, als er hier nach Straßburg kam, um von einem neuen Russland zu künden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Presidente del Consejo de Ministros necesitara que se dedicara un monumento al éxito de la Conferencia de Turín, evidentemente se habría quedado muy desilusionado y decepcionado esta mañana cuando vino a informar al Parlamento Europeo sobre la conferencia.
Falls der Ratspräsident ein Wahrzeichen für den Erfolg der Turiner Konferenz suchen müßte, dann hätte er heute morgen eine herbe Enttäuschung erlebt, als er vor das Parlament trat, um von der Konferenz Bericht abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vino ante la comisión parlamentaria, el ministro, Dr. Cunningham, dejó bien sentado que la comisión haría bien en llamarle y que él asistiría siempre que se le pidiera.
Als er vor den Ausschuß trat, machte der Minister, Herr Cunningham, absolut klar, daß der Ausschuß das Recht habe, ihn zu rufen, und er stets erscheinen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham Creyó contra toda esperanza, de modo que vino a ser padre de muchas naciones, de acuerdo con lo que le Había sido dicho:
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando vino a Praga y recuperó la cervecera, pagó con un cheque del Deutsche Bank de Berlín según mi investigación personal.
- Aber als er nach Prag ka…und die Brauerei kaufte, war der Scheck von der Filiale der Deutschen Ban…in Berlin gedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Como no vino a cenar, madre salió a buscarlo.
Als er nicht zum Essen erschien, schaute Mutter nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
Le hablé a Din…...vino con Máquina e hicimos nuestra fiesta.
Ich rief Dino a…...er und Maschine flogen her, und wir hatten unsere kleine Party.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que vino a verte, M…...porque no tenía a nadie más a quien acudir.
Und ich weiß, dass er dich besuchte, Mo, weil es sonst niemanden gab, an den er sich wenden konnte.
Korpustyp: Untertitel
No vino a su sesión esta mañana y no avis…lo cual él mismo consideraría como descortés.
Er hat seinen Termin heute morgen nicht wahrgenommen und er hat mich nicht zurückgerufen, was er selbst unhöflich finden würde.
Korpustyp: Untertitel
Vino corriendo hacia mí, el tonto chico de alta cun…...pensando que podría terminar con la rebelió…...con un solo golpe de su espada.
Er rannte auf mich zu, dieser dumme, hochgeborene Kerl, der dachte er könnte die Rebellion mit einem einzigen Schwertstreich beenden.
Korpustyp: Untertitel
vinokamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, parece que se temía que una de las personas que vino -es decir, que sí hubo quien pudo venir- no hubiera podido regresar a su país.
Zwar wurde befürchtet, daß einer derjenigen, die dorthin kamen - es wurde also nicht allen unmöglich gemacht - nicht in sein Land zurückkehren könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces mandaron a llamarle, y Jeroboam vino con toda la Congregación de Israel, y hablaron a Roboam diciendo:
Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeinde Israel kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gente de la tribu de Two Rivers vino a esta tierra hace siglos, una tierra que era dura y pedregosa.
Die Menschen des Zwei-Fluss-Stamme…kamen vor Jahrhunderten in dieses Land, ein Land, das rau und steinig war.
Korpustyp: Untertitel
No, usted vino con la noticia de Houston y regresará con la nuestra.
Nein, Sie kamen mit Houstons Nachricht und kehren jetzt mit unserer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando fuimos a la escena del mayor crimen del sigl…...el señor Lindbergh no vino a darte la man…...y a expresar su fe en el FBI.
Und als wir dann zum Tatort des größten Verbrechens des Jahrhunderts kamen, ist Mr. Lindbergh nicht herausgekommen, um dir die Hand zu geben und sein Vertrauen auszudrücken in das FBI.
Korpustyp: Untertitel
Como no vino la semana pasada, me dije:
Da Sie letzte Woche nicht kamen, sagte ich mir:
Korpustyp: Untertitel
No conocían las enfermedades hasta que vino el hombre blanco.
Sie kannten keine Krankheiten, bis die Weißen kamen.
Korpustyp: Untertitel
Nos esclavos de campo cuando yanqui vino.
Wir waren Sklaven auf den Feldern als die Yankees kamen.
Korpustyp: Untertitel
Le estuve reanimando hasta que vino la ambulancia pero no respondió.
Ich versuchte ihn wiederzubeleben, bis die Rettungssanitäter kamen, aber er reagierte nicht darauf.
Korpustyp: Untertitel
Y al día siguiente vino una multitud de periodistas y fotógrafos.
Bereits am nächsten Morgen kamen haufenweise Journalisten.
Korpustyp: Untertitel
vinoer kam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo suyo vino, pero los suyos no le recibieron.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie sabe de dónde vino y no parece importar mucho.
Niemand wusste, woher erkam, aber das ist auch nicht wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vino aquí, él ya era un gran prelado.
Als er hierher kam, war er bereits ein großer Prälat.
Korpustyp: Untertitel
Puede que mi abuelo, cuando vino de Holand…
Vielleicht meinem Gro? Vater, als er aus Holland kam.
Korpustyp: Untertitel
Vino a vivir aquí luego de la gran guerra.
Er kam nach dem 2. Weltkrieg hierher.
Korpustyp: Untertitel
No vino a ver tu demostración.
Er kam nicht, um Ihre Tüchtigkeit zu bewundern.
Korpustyp: Untertitel
No vino para ver una demostración de su eficacia.
Er kam nicht, um Ihre Tüchtigkeit zu bewundern.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué todos se quedaron quietos, cuando vino de la pradera?
Wieso waren alle so still, als er auf die Wiese kam?
Korpustyp: Untertitel
Ayer vino a verme porque tenía miedo de que Caesar lo supiera.
Er kam gestern zu mir, weil er Angst hatte, dass Caesar es raus gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Primero creí que su amigo Bastoche cuidaría de él porque estaban junto…...pero cuando vino de permiso por primera vez, en Septiembre de 191…...después de la campaña de Artu…...comprendí que ya nada volvería a ser como antes.
Ich glaubte, Bastoche würde auf ihn aufpassen. Sie waren ja zusammen. Doch als er im September 1915 auf Heimaturlaub kam, nach der Artois-Offensive, merkte ich, dass nichts mehr sein würde wie zuvor.
Korpustyp: Untertitel
vinokommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos podríamos preguntar por qué el BCE ha tenido que inyectar más capital que la Reserva Federal en un mercado que súbitamente dejó de tener liquidez, a pesar de que la crisis de los préstamos de alto riesgo vino de los Estados Unidos.
Man kann daher die Frage stellen, warum die EZB in einen plötzlich illiquid gewordenen Markt mehr Kapital als die Federal Reserve pumpen musste, obwohl die Subprime-Krise aus den USA kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esperaba el bien, me vino el mal;
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es Jesucristo, el que vino por agua y sangre;
Dieser ist' s, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, el Señor vino entre sus santos millares para hacer juicio contra todos y declarar convicta a toda persona respecto a todas sus obras de impiedad que ellos han hecho Impíamente y respecto a todas las duras palabras que los pecadores Impíos han hablado contra él.
Siehe, der HERR kommt mit vielen tausend Heiligen, Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, womit sie gottlos gewesen sind, und um all das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te preguntas en tu cabeza, por donde vino.
Hast du dich je gefragt, wo diese Stimme in deinem Kopf kommt?
Korpustyp: Untertitel
Don vino a verme, me ofreció un trabajo, le dije:
Don kommt zu mir, bietet mir einen Job an und geht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Roma vino a nosotros.
Rom kommt zu uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te has preguntado de donde vino tu fuerza?
Hast du dich nie gefragt, woher deine Stärke kommt?
Korpustyp: Untertitel
Si, esta pareja vino de Duluth, hablamos sobre su hipoteca.
Dieses Pärchen kommt aus Duluth, wir haben über Hypotheken gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces vino un oficia…A hacer pregunta…Y después les dio una gira completa.
Dann kommt ein Streifenwagen, sie stellen Fragen, den ganzen Katalog:
Korpustyp: Untertitel
vinoWein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace una semana la Comisión anunció una propuesta para retirar fondos de la burocracia administrativa y de las ayudas agrícolas, como si dijéramos del vino y de las patatas, dedicándolos a la innovación.
Vor einer Woche hat die Kommission einen Vorschlag angekündigt, wonach sie Mittel von der Verwaltungsbürokratie und der Förderung der Landwirtschaft, dem Wein- und Kartoffelanbau, wenn man so will, abziehen und diese Mittel im Bereich der Innovation anlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la Comisión, y basándose en una amplia consulta entre los consumidores de todos los Estados miembros y federaciones sectoriales europeas, solo habría que regular los sectores del vino y las bebidas espirituosas.
Was die Kommission anbelangt, und ausgehend von einer breit angelegten Konsultation von Verbrauchern in allen Mitgliedstaaten und europäischen Handelsverbänden, sollten nur der Wein- und der Spirituosensektor reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la presente propuesta de la Comisión es modificar cuatro Reglamentos del vino y de los vinos espumosos.
Der jetzt vorliegende Vorschlag der Kommission beinhaltet Änderungen zu vier Verordnungen für Wein- und Schaumwein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esa medida servirá para exacerbar la desertización de áreas inmensas, como ya ha ocurrido en Portugal, y para poner el sector del vino y el alcohol en manos de unos cuantos grandes productores y de las grandes empresas.
Dadurch wiederum wird die Wüstenbildung großer Flächen verstärkt, was in Portugal bereits eingetreten ist, und der Wein- und Alkoholsektor einigen wenigen Großproduzenten und Großunternehmen in die Hände gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido tartárico se utiliza principalmente en la industria del vino y alimentaria como aditivo de bebidas y productos alimenticios, así como en la industria de la construcción como retardante en la producción de yeso.
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las repercusiones del Acuerdo de libre comercio para las principales industrias europeas, como las del automóvil, el vino y las bebidas alcohólicas o la industria textil y de la confección?
Wie wird sich das Freihandelsabkommen auf wichtige Industriezweige in Europa, z. B. die Automobil-, die Wein- und Spirituosen- und die Textil-/Bekleidungsindustrie, auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, su economía depende de manera importante de la agricultura, en la que destacan la producción de frutas, legumbres, vino y tabaco.
Infolgedessen ist die Wirtschaft sehr stark von der Landwirtschaft abhängig, und hier insbesondere vom Obst-, Gemüse-, Wein- und Tabakanbau.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para algunos productos como el vino o las bebidas espirituosas se introdujo una armonización total y los tamaños comunitarios se convirtieron en obligatorios para todos.
Revisionsklausel, um auf Marktstörung reagieren zu können Die Beibehaltung verbindlicher Nennfüllmengen außer im Wein- und Spirituosensektor, sind als Ausnahmeregelung zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, estoy al tanto de que las autoridades vietnamitas han estado estudiando nuevas medidas reguladoras que podrían tener graves consecuencias para los exportadores de vino y bebidas espirituosas de la UE.
Beispielsweise erwägen die vietnamesischen Behörden neue Regulierungsmaßnahmen, die Wein- und Spirituosenexporteure aus der EU stark belasten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente se añadieron al ACDC unas disposiciones relativas al vino y a las bebidas alcohólicas, mientras que se frustró la conclusión de un acuerdo de cooperación en materia de pesca.
Das TDCA wurde ferner ergänzt durch Maßnahmen auf dem Wein- und Spirituosensektor, während das angestrebte Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Fischereisektor nicht zustande kam.
Korpustyp: EU DCEP
vinogekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, los ciudadanos franceses, en julio de 1998 no nos fuimos de vacaciones a Australia, porque la gente vino a Francia y porque estábamos en el Estadio de Francia, en St-Denis, en el Estadio Velódromo, en Marsella, junto con los habitantes de nuestros barrios populares.
Wir, die französischen Bürgerinnen und Bürger, wir sind im Juli 1998 nicht nach Australien in Urlaub gefahren, weil die ganze Welt nach Frankreich gekommen war und weil wir zusammen mit den Bewohnern unserer Arbeiterviertel im Stade de France von St. Denis oder im Velodrom von Marseille waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella vino y ha estado desde la mañana hasta ahora. No ha vuelto a casa ni por un momento.
und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nació allá, pero vino de pequeña a Berlín.
Sie ist dort geboren, aber als kleines Kind schon nach Berlin gekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Joe vino con Mimi esta noche?
Ist Joe mit Mimi gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Tullius no vino hoy.
Vielleicht ist Tullius heute nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Alma no vino a casa anoche.
Alma ist gestern Nacht nicht nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso Auda vino por el oro?
Ist Auda nach Aqaba gekommen nur wegen Gold?
Korpustyp: Untertitel
Se vino corriendo y se quemó toda la lo que vino. Se paga en efectivo.
Also sind die angerollt gekommen, und ab in den Ofen mit dem Zeug gegen Bares.
Korpustyp: Untertitel
Persigo a un criminal que vino a su ciudad.
Wir bringen einen Verbrecher zur Strecke, der in Ihre Stadt gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Qué suerte que él vino.
Zum Glück ist er gekommen.
Korpustyp: Untertitel
vinoist gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego vino la comunicación de la Comisión sobre la gestión de inundaciones, y más adelante los ministros de Medio Ambiente invitaron a la Comisión a presentar su propuesta de Directiva.
Dann ist die Mitteilung der Kommission zum Hochwassermanagement gekommen, und auch die Umweltminister haben die Kommission dann aufgefordert, diesen Richtlinienvorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Copenhague vino y se fue, pero ¿por qué sigue intentando la señora Hedegaard que creamos que la Unión Europea lidera la política del clima y que enseñará el camino al mundo?
Der Kopenhagener Gipfel istgekommen und wieder gegangen, aber warum versucht Frau Hedegaard noch immer, uns glauben zu machen, dass die EU die führende klimapolitische Kraft ist und diejenige, die der Welt den richtigen Weg vorzeigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer vino de Chernóbil el anuncio escalofriante de que es posible un accidente mayor que el de 1986.
Gestern ist aus Tschernobyl die Horrormeldung gekommen, daß ein größerer Gau als 1986 möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Tu hermano vino con engaño y se Llevó tu Bendición.
Dein Bruder istgekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que Abner vino a ti;
Siehe, Abner ist zu dir gekommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah vino de Sinaí y de Seír les Resplandeció.
Der Herr ist vom Sinai gekommen und ist ihnen aufgegangen von Seir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apareció desde los montes de Parán y vino con Miríadas de santos, y a su diestra fuego refulgente.
er ist hervorgebrochen von dem Berge Pharan und istgekommen mit viel tausend Heiligen; zu seiner rechten Hand ist ein feuriges Gesetz an sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen:
Des Menschen Sohn istgekommen, ißt und trinkt; so sagen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el que anhele ser el primero entre vosotros, Será vuestro siervo. De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vinoWeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en cuanto al informe sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen, hace ahora casi 14 años la Comunidad Europea estableció un sistema voluntario de indicaciones geográficas para productos agrícolas y alimenticios distintos del vino y los licores.
Was den Bericht über den Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen betrifft, so hat die Europäische Gemeinschaft vor fast 14 Jahren eine freiwillige Regelung für geografische Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel außer Weinen und Spirituosen verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, coincido con las palabras del señor Langen cuando dice que debemos tener cuidado con la burocracia en lo que respecta al etiquetado del vino.
Diesbezüglich möchte ich den Worten von Herrn Langen beipflichten, der vor zu viel Bürokratie bei der Etikettierung von Weinen warnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el vino de los países terceros y ciertas veleidades que conocemos, el vino europeo debe conservar su condición de producto tradicional y de calidad.
Gegenüber den Weinen aus Drittländern und angesichts bestimmter wohlbekannter Bestrebungen muß der europäische Wein seinen Status als regionaltypisches Qualitätserzeugnis beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las cantidades totales de anhídrido sulfuroso necesarias para garantizar una vinificación y conservación adecuadas son superiores en el vino producido a partir de estas uvas.
Infolgedessen werden in Weinen, die aus diesen Trauben bereitet werden, höhere Gesamtmengen an Schwefeldioxid benötigt, um eine korrekte Weinbereitung und Konservierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la autorización temporal contemplada en el anexo I B, parte A, apartado 4, del Reglamento (CE) no 606/2009 es la única opción posible para permitir que las uvas afectadas por esas condiciones meteorológicas desfavorables se utilicen para producir vino apto para su comercialización.
Die befristete Genehmigung gemäß Anhang I B Abschnitt A Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 ist daher die einzige Möglichkeit, um dafür zu sorgen, dass die von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen betroffenen Trauben zur Herstellung von für das Inverkehrbringen geeigneten Weinen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino griego vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an griechischen Weinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para invertir esta tendencia negativa y solventar así la difícil situación del mercado, es necesario que las existencias de vino italiano vuelvan a un nivel considerado normal para satisfacer las necesidades del mercado.
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an italienischen Weinen auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variedades de uva cultivadas normalmente para producir vino, excepto el de DOP y el de IGP.
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von anderen Weinen als Weinen mit g.U. und Weinen mit g.g.A. angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda suspendida, mientras esté en vigor el presente anexo, la aplicación del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y Suiza relativo a la cooperación en materia de control oficial del vino, celebrado el 15 de octubre de 1984 en Bruselas.
Die Anwendung des Briefwechsels zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz über die Zusammenarbeit bei der amtlichen Kontrolle von Weinen, der am 15. Oktober 1984 in Brüssel unterzeichnet wurde, wird ausgesetzt, solange dieser Anhang in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos lácteos (caseína) utilizados como agentes clarificantes en la sidra y el vino
Milch-(Casein)-Erzeugnisse, die als Klärhilfsmittel in Apfelwein und Weinen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
vinokam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero indicar que la crítica vino de ambas partes.
Ich will allerdings darauf hinweisen, daß die Kritik von beiden Seiten kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra provocación vino del otro flanco, y consiste en dar a los pequeños mucho y nada a los grandes.
Die andere Provokation kam von der anderen Seite, nämlich den Kleinen viel und den Großen absolut nichts zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que ha ocurrido en la República de Irlanda, pero lo irónico es que el aceite usado que se supone que causó el problema, originalmente vino del Irlanda del Norte y apareció en el pienso compuesto de la República de Irlanda.
Dieser Vorfall hat sich in der Republik Irland ereignet, aber die Ironie liegt darin, dass das Altöl, das die vermeintliche Ursache für das Problem ist, ursprünglich aus Nordirland kam. Es dehnte sich jedoch auf das gesamte Futtermittel aus der Republik Irland aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en la sede del DTP el 29 de diciembre cuando la policía vino a detener a Ahmet Türk, pero ¿dónde estaba la Comisión y dónde estaba el Consejo?
Ich war am 29. Dezember in der Hauptgeschäftsstelle der DTP, als die Polizei kam, um Ahmet Türk zu verhaften - aber wo war die Kommission und wo der Rat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se Afeitó, se Cambió de ropa y vino al Faraón.
Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero un viajero vino al hombre rico, y éste no quiso tomar una de sus ovejas o de sus vacas para guisarla para el viajero que le Había llegado, sino que Tomó la corderita de aquel hombre pobre, y la Guisó para el hombre que Había venido a él.
Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, schonte er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Mann, der zu ihm gekommen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y otro ángel vino y se puso de pie delante del altar.
Und ein andrer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein goldenes Räuchfaß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El vino como testimonio, a fin de dar testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de él.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este vino a Jesús de noche y le dijo:
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El vino y se Postró ante el rey Salomón.
Und da er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para el vino y las bebidas alcohólicas (véase el anexo) que se presenten en envases preparados, se les someterá a ritmos y cuotas de comercialización, La presente directiva no se aplicará a esta categoría de productos, dado que se venden en tiendas libres de impuestos para su consumo fuera del mercado europeo.
ES
Für Weine und Spirituosen (siehe Anhang) die in Fertigverpackungen angeboten werden, gelten bestimmte Intervalle und Quoten für das Inverkehrbringen. Diese Richtlinie gilt nicht für diese Produktkategorie, sobald die Produkte in Duty-free-Shops für den Verbrauch außerhalb des europäischen Marktes verkauft werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un restaurante al estilo Art Nouveau y totalmente climatizado que ofrece platos de cocina tradicional checa e internacional. También los vegetarianos, amantes del pescado y buen vino checo, moravo y francés pueden encontrar aquí su lugar.
Voll klimatisiertes Jugendstil Restaurant bietet typische böhmische sowie internationale Gerichte, vegetarische Gerichte, Fischgerichte und gute tschechische, mährische und französische Weine an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
almuerzos y cenas informativas e interactivas; clases de cocina informativas y demostraciones; un vino extraordinario; degustaciones de queso y té y excursiones.
informative und interaktive Mittag- und Abendessen, lehrreiche Kochkurse und Demonstrationen, außergewöhnliche Weine, Käse- und Teeverkostungen sowie unvergessliche Ausflüge.
Gutes Esse und gute Weine sind ein Markenzeichen der gemütlichen Region Alentejo und Sie werden von der vielfältigen Kombination an regionalen und mediterranen Gerichte
En tanto que la buena comida y el buen vino son el sello distintivo de la tranquila región de Alentejo, la rica combinación de cocina mediterránea y regional con los vinos tintos con mucho cuerpo que podrá degustar tanto en el bar como en el acogedor restaurante no le defraudará.
Gutes Esse und gute Weine sind ein Markenzeichen der gemütlichen Region Alentejo und Sie werden von der vielfältigen Kombination an regionalen und mediterranen Gerichten sowie den gehaltvollen Weinen, die im gemütlichen Restaurant und an der Bar erhältlich sind, nicht enttäuscht werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A la hora de celebrar la gastronomía y el buen vino todo el mundo habla francés. sofitel, embajador global de la herencia nacional francesa y representante de la cultura francesa, sabe que "cuisine" es un idioma universal en constante renovación y descubrimiento, gracias a las contribuciones locales.
Wenn es um das Zelebrieren gehobener Gastronomie und großer Weine geht, spricht die ganze Welt Französisch. Als Botschafter des nationalen Erbes Frankreichs und Anhänger der französischen Kultur weiß Sofitel, dass "Kochen" eine Universalsprache ist, die durch regionale Besonderheiten ständig weiterentwickelt und neu entdeckt wird.
En muchas ciudades se han convertido en los lugares favoritos para disfrutar de cócteles originales, deliciosos almuerzos ligeros, pastelería sensacional y alta cocina creativa, con vino escogido por el sumiller del hotel.
In vielen Städten dieser Welt sind sie erste Adressen für exquisite Cocktails, leichte Mittagessen, sensationelle Pâtisserien und kreative Abendmenüs, zu denen der Sommelier des Hotels die passenden Weine empfiehlt.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Asociar un vino con cada uno de los platos añade un sabor suplementario a una paleta a la que no le faltan, sin hablar del servicio, impecable y discreto.
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
El versátil restaurante a la carta "Piazza" sirve carnes, pescados y platos estacionales así como desayunos. En el restaurante "Gourmet" podrá degustar las mejores creaciones del chef con un vaso o una botella de vino.
ES
Im vielseitigen À-la-carte-Restaurant Piazza werden Fleisch, Fisch und saisonale Speisen sowie Frühstück angeboten, während Sie im erstklassigen Restaurant Gourmet die besten Kreationen der Köche zusammen mit einem Glas oder einer Flasche ausgezeichneten Weines erleben können.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La degustación de un vino etiquetado como "vendanges tardives" (cosecha tardía) o "sélection de grains nobles" (selección de uvas nobles) ¡hará de su estancia en Alsacia aún más grata!
Die Weinverkostung deckt auch die Geschichte des Weines in Argentinien ab und informiert auch über die wichtigsten Weinregionen wie Mendoza, Salta oder La Rioja um nur einige zu nennen.
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
En este caso, ambas indicaciones pueden estar protegidas si son de utilización tradicional y constante y si el verdadero origen del vino sigue quedando claro.
ES
In diesem Fall können beide Angaben geschützt werden, wenn ihre Verwendung herkömmlich und üblich ist und der tatsächliche Ursprung des Weins erkennbar bleibt.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva generación de hoteles low cost - 250 hoteles en Francia Nuestro hotelF1 está situado en la ribera derecha del Garona, a 2 km del Puente de Piedra y del centro de la ciudad situado en la ribera izquierda. Cerca de la ciudad mundial del vino y del centro histórico y económico de Burdeos.
Die neue Generation Low-Cost-Hotels - 250 Hotels in Frankreich Unser hotelF1 befindet sich am rechten Ufer der Garonne, 2 km vom Pont de Pierre und dem Stadtzentrum am linken Ufer entfernt, ganz in der Nähe der Weltstadt des Weins und des historischen und wirtschaftlichen Zentrums von Bordeaux.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Los domingod de las 15h00 a las 19h00. El Ecomuseo de la viña y del vino Con más de 500 instrumentos que datan de los siglos XVIII y XIX que se pueden tocar, el museo es la ocasión soñada para descubrir y comprender el fascinante mundo de la viña y del vino de manera lúdica.
Sonntag von 15:00 bis 19:00 geöffnet Das Ökomuseum der Weinberge und des Weins Anhand der 500 Werkzeuge aus dem 18. und 19. Jahrhundert ist dieses Museum der perfekte Ort, um auf eine amüsante Art und Weise die faszinierende Welt der Weinberge und des Weins kennen zu lernen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El realizar la ruta ofrece la oportunidad de visitar las denominadas ‘catedrales del vino’, las bodegas, practicar el golf, visita a monumentos de gran interés histórico- artístico, puertos deportivos, casinos, así como el presenciar el espectáculo de la Real Escuela del Arte Ecuestre en Jerez de la Frontera.
Auf dieser Route bietet sich die Gelegenheit, die “Heiligtümer des Weins” zu besichtigen, Weinkellereien, Golfplätze, Sehenswürdigkeiten von großer geschichtlicher oder kunsthistorischer Bedeutung, Sporthäfen, Spielcasinos oder die spektakuläre Königlich-Andalusische Reitschule (Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre) in Jerez de la Frontera.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El mundo del vino El romántico viñedo Vintage House Hotel en Portugal es el lugar perfecto para todos los que aman el vino y que están interesados en su producción.
Die Welt des Weins Das romantische Weingut Hotel Vintage House in Portugal ist der perfekte Ort für alle, die den Wein lieben und sich für seinen Anbau interessieren.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
vinokam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la mayor ayuda le vino del Imperio Británico, cuya "Cruzada Magnética", liderada por Sir Edward Sabine levantó estaciones desde Canadá a Tasmania (conocidas como "Territorio de Van Diemen").
Die größte Unterstützung kam jedoch vom Britischen Empire, dessen von Sir Edward Sabine geführter "Magnetischer Kreuzzug" zum Bau von Meßstationen von Kanada bis nach Tasmanien führte (letzteres war damals noch unter dem Namen "Van Diemen's Land" bekannt).
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Esta fue una dura lucha, con Tubagus desatando patadas sólidas, mientras Sakhi vino por encima de Tubagus con duras patadas altas sólidos, puñetazos y descanso.
Das war ein harter Kampf, mit Tubagus Entfesselung festen Bein Kicks, während Sakhi kam über die Oberseite des Tubagus mit harten Fest High Kicks, Schläge und keine Ruhe.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero en esta ocasión, Leven vino preparado y se estrelló contra el suelo Zulawanto, lastimar su rodilla, declarando ganador Jon Leven WKF MMA campeón de peso welter "Nuevo" y por KO.
Aber bei dieser Gelegenheit, Leven kam vorbereitet und zerschlagen Zulawanto in den Boden, verletzt sein Knie, erklärt Jon Leven Sieger und "Neu" WKF MMA-Champion im Weltergewicht durch KO.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después vino la apertura a la firma del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, en 1996. Desde entonces, 183 países han firmado el tratado y 159 lo han ratificado.
Dann kam die Öffnung für die Unterzeichnung des Umfassenden Atomtestsperrvertrag im Jahr 1996. Seit dieser Zeit haben 183 Länder den Vertrag unterzeichnet und 159 Länder haben es ratifiziert.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La memoria del "libro inteligente" [2] vino a mí hace unos días, I - Debo confesar que mi vergüenza - levantó la vista, que tenemos actualmente como Secretario.
DE
Die Erinnerung an das “Schlaue Buch” [2] kam mir vor einigen Tagen, als ich – ich muss es zu meiner Schande gestehen – nachschlug, wen wir denn momentan als Innenminister haben.
DE
en el que el grado alcohólico volumétrico total del vinobase destinado a su elaboración es de 8,5 % vol. como mínimo.
bei dem die zu seiner Herstellung bestimmte Cuvée einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 8,5 % vol hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
uno de los participantes es el joven viticultor del Palatinado Lukas Krauß, que divide sus vinos en “categorías de sombrero”, según su marca comercial, y destaca en los titulares con su “Pornfelder” (vinobase de Portugieser y Dornfelder).
Mit dabei ist der Pfälzer Jungwinzer Lukas Krauß, der seine Weine entsprechend seines Markenzeichens in „Hutkategorien“ unterteilt und mit seinem „Pornfelder“ (Cuvée aus Portugieser und Dornfelder) Schlagzeilen macht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
los vinosbase deben respetar las normas de calidad aplicables a los vinos de calidad,
die Cuvée der Grundweine muss den Qualitätsnormen für Qualitätsweine entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 % vol en el caso del vinobase constituido por componentes procedentes de la zona vitícola C;
1,5 % bei einer Cuvée aus Bestandteilen aus der Weinbauzone C;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 % vol en el caso del vinobase constituido por componentes procedentes de la zona vitícola A,
3 % vol bei einer Cuvée aus Bestandteilen aus der Weinbauzone A,
Korpustyp: EU DGT-TM
2 % vol en el caso del vinobase constituido por componentes procedentes de la zona vitícola B,
2 % vol bei einer Cuvée aus Bestandteilen aus der Weinbauzone B,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el que el grado alcohólico volumétrico total del vino base destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad es de 8,5 % vol. como mínimo.
bei dem die zu seiner Herstellung bestimmte Cuvée einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 8,5 % vol hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del aumento artificial del grado alcohólico natural autorizado en virtud del Reglamento (CE) no 479/2008 para los componentes del vinobase, queda prohibido todo aumento artificial del grado alcohólico natural del vinobase.
Unbeschadet der nach der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gestatteten Anreicherung der Bestandteile der Cuvée ist jede Anreicherung der Cuvée verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3,5 % vol para el vinobase constituido por componentes procedentes de la zona vitícola A, siempre que el grado alcohólico volumétrico natural de cada uno de dichos componentes sea por lo menos igual al 5 % vol.
3,5 % vol bei einer Cuvée aus Bestandteilen aus der Weinbauzone A, sofern der natürliche Alkoholgehalt der einzelnen Bestandteile mindestens 5 % vol beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vino baseGrundwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que los vinosbase se han transformado en vinagre por cualquiera estos dos métodos, comienza el periodo de envejecimiento específico de cada tipo de vinagre, que es lo que otorga a este producto su carácter genuino.
Nachdem die Grundweine mit einem dieser beiden Verfahren in Essig umgewandelt worden sind, beginnt die für jede Essigart spezifische Reifeperiode, wodurch dieses Produkt seinen einzigartigen Charakter erhält.
Además, en función de la utilización de vinosbase provenientes de distintas variedades de uva, se distinguen los siguientes tipos de Vinagre de Jerez Semi-dulce (que pueden corresponder igualmente a cualquiera de las categorías descritas en el punto anterior):
Ferner wird je nach Verwendung von Grundwein unterschiedlicher Rebsorten zwischen folgenden Arten von Vinagre de Jerez Semi-dulce unterschieden (welche ihrerseits wiederum eine der vorstehend beschriebenen Bezeichnungen tragen können):
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es hora de establecer una definición clara para la producción de vinosrosados.
Es muss endlich eine klare Definition für die Herstellung von traditionellen Roséweinen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría serlo; es vinorosado.
Kann man so sagen. Das ist Roséwein.
Korpustyp: Untertitel
Los vinosrosados pueden estar elaborados a partir de cualquier variedad autorizada por el Reglamento con un máximo del 30 % de la variedad Gorgollassa.
Dorf bekannt für seinen Roséwein - Dieses Dorf, das aus drei Ortsteilen besteht, ist berühmt für seine drei kontrollierten Herkunftsbezeichnungen (AOC):…
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Vino o vinoespumoso elaborado en Dinamarca de acuerdo con las normas establecidas en la legislación nacional.
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe decir que los vinosespumosos de La Mancha son generalmente blancos, pálidos y brillantes, con espuma compuesta por burbujas pequeñas y persistentes.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
obtenida al mezclar vino, vino de aguja o vino de aguja gasificado con vinoespumoso o vinoespumoso gasificado,
das hergestellt wird durch Mischung von Wein, Perlwein oder Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und Schaumwein oder Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variantes de champán provienen de la región francesa de la Champagne, pero para hacer cócteles en casa puedes utilizar cualquier otro vinoespumoso.
Champagner stammt stets aus der Region Champagne in Frankreich, doch zu Hause und zum Zubereiten von Cocktails können auch andere Schaumweine verwendet werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En relación con el falso vinoespumoso que se vende en Rusia, se podría decir que da igual con qué se emborracha la gente, pero aquí no se trata del alcohol, sino del paladar.
Nun könnte man sagen, beim Sekt in Rußland ist es egal, wovon man betrunken wird, aber hier geht es ja nicht um Alkohol, sondern um ein Genußmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dispone de materiales para vinos blancos finos, vinosespumosos y licores.
ES
Según Alemania, los requisitos de calidad para la producción de vinoespumoso son superiores a los exigidos en el caso del vino de mesa (un mínimo de 60 y 44 grados Oechsle, respectivamente).
Nach Angabe Deutschlands sind die Qualitätsanforderungen für die Herstellung von Sekt höher als für Tafelwein (mindestens 60 ° Oechsle (Sekt) gegenüber mindestens 44 ° Oechsle (Tafelwein)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibirá gratis una copa de vinoespumoso al llegar.
En 2000, unas cosechas relativamente importantes y el descenso de las ventas de vinoespumoso dieron lugar a que el mercado del vino blanco se hundiera aún más (en algunos casos, los precios medios se contrajeron 0,20 EUR).
Im Jahr 2000 kam es aufgrund vergleichsweise hoher Erntemengen und des rückläufigen Absatzes von Sekt zu einer weiteren Verschlechterung des Weißweinmarkts (die Durchschnittspreise fielen teilweise um bis zu 0,20 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el establecimiento ofrece un plato de queso y una copa de champán o vinoespumoso a la llegada.
Sachgebiete: astrologie psychologie schule
Korpustyp: Webseite
La denominación de venta «vinoaromatizado amargo» puede completarse o sustituirse por los siguientes términos:
Die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierterWein“ darf durch folgende Begriffe ergänzt oder ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de venta «vinoaromatizado amargo» va seguida del nombre de la principal sustancia aromatizante amarga.
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierterWein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por vinoaromatizado una bebida:
AromatisierterWein ist ein Getränk,
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de venta «vinoaromatizado a base de huevo» puede ir acompañada del término «cremovo» cuando dicho producto contenga vino de la denominación de origen protegida «Marsala» en una proporción no inferior al 80 %.
Der Verkehrsbezeichnung „aromatisierterWein mit Ei“ kann der Begriff „Cremovo“ beigefügt werden, wenn das Erzeugnis mindestens 80 % Wein mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Marsala“ enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de venta «vinoaromatizado a base de huevo» puede ir acompañada del término «cremovo zabaione» cuando dicho producto contenga vino de la denominación de origen protegida «Marsala» en una proporción no inferior al 80 % y un contenido en yema de huevo no inferior a 60 gramos por litro.
Der Verkehrsbezeichnung „aromatisierterWein mit Ei“ kann der Begriff „Cremovo zabaione“ beigefügt werden, wenn das Erzeugnis mindestens 80 % Wein mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Marsala“ enthält und einen Mindesteigelbgehalt von 60 g je Liter aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vino alcoholizadoBrennwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vinoalcoholizado solo podrá utilizarse para destilación.
Brennwein darf nur zur Destillation verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de vino, lías de vino y vinoalcoholizado destiladas correspondientes al mes anterior;
die im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein;
Korpustyp: EU DGT-TM
1) obtenida de la destilación a menos de 86 % vol. de vino o de vinoalcoholizado o de la redestilación a menos de 86 % vol. de un destilado de vino;
1. die durch Destillieren zu weniger als 86 % vol von Wein oder Brennwein oder durch erneutes Destillieren eines Weindestillats zu weniger als 86 % vol gewonnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
1) obtenida exclusivamente de la destilación a menos de 86 % vol. de vino o de vinoalcoholizado o de la redestilación a menos de 86 % vol. de un destilado de vino;
1. die ausschließlich durch Destillieren zu weniger als 86 % vol von Wein oder Brennwein oder durch erneutes Destillieren eines Weindestillats zu weniger als 86 % vol gewonnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de vinosalcoholizados;
die Herstellung von Brennwein,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los vinos de licor y los vinosalcoholizados, los documentos V I 1 únicamente se considerarán válidos cuando el organismo oficial a que se refiere el artículo 48 haya anotado en la casilla 14 lo siguiente:
Bei Likörwein und Brennwein wird das Dokument V I 1 nur dann als gültig anerkannt, wenn die in Artikel 48 genannten amtlichen Stellen in Feld 14 folgenden Vermerk eingetragen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las prácticas enológicas autorizadas excluirán la adición de alcohol, excepto cuando estén dirigidas a la obtención de mosto de uva fresca «apagado» con alcohol, vinos de licor, vinos espumosos, vinosalcoholizados y vinos de aguja.
Alle zugelassenen önologischen Verfahren und Behandlungen schließen den Zusatz von Alkohol, ausgenommen bei frischem Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, bei Likörwein, Schaumwein, Brennwein und Perlwein aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los Estados miembros notifiquen al final de cada mes los datos sobre las cantidades de vino, las lías de vino y el vinoalcoholizado destiladas correspondientes al mes precedente, así como las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes.
Die Mitgliedstaaten sollten am Ende jedes Monats Angaben übermitteln zu den im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein sowie den Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho generador del tipo de cambio aplicable a la ayuda que se abona a los elaboradores de vinoalcoholizado, establecida en el artículo 69, apartado 3, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1623/2000, será el mismo que el de las medidas de destilación específicas.
Bei der Beihilfe an die Hersteller von Brennwein gemäß Artikel 69 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 gilt jeweils der gleiche maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs wie bei den betreffenden Destillationsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene simplificar los trámites de los exportadores y las autoridades disponiendo que se indique, en los documentos V I 1, que el alcohol añadido a los vinos de licor y a los vinosalcoholizados es de origen vínico, en lugar de exigir para ello un documento aparte.
Es empfiehlt sich, die Exporteure und die Behörden zu entlasten, indem auf dem Dokument V.I.1 ein Vermerk vorgesehen wird, dass der dem Likörwein und dem Brennwein zugesetzte Alkohol aus Erzeugnissen des Weinbaus gewonnen worden ist, anstatt für diese Bestätigung ein eigenes Dokument zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vino blancoWeißwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luxemburgo comparte con Alemania el valle del Mosela, reputado por sus vinosblancos.
ES
Su vinoblanco se debe disfrutar de forma sutil y frío después de explorar las rutas entre viñedos o después de un paseo en tren contemplando el paisaje de Lavaux.
EUR
Sein trockener Weisswein wird kühl genossen, sei es nach einem Spaziergang im Weinberg oder nach einer Fahrt mit dem Touristenzug Lavaux Panoramic.
EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Miquel Oliver fue además pionero en comercializar un Muscat seco, un elaborado original y diferente que consiguió ser elegido el mejor vinoblanco del país según la Asociación Española de Sumilleres.
Miquel Oliver erwies sich als Pionier bei der Vermarktung seines trockenen Muscat, ein ganz eigener und besonderer Wein, den der Verband der spanischen Sommeliers zum besten Weisswein des Landes kürte.
Eben in diesem Fonduetopf, gewärmt und mit einem Glas Weisswein der Savoie pro Person gefüllt, werden die Käse Beaufort und Emmental in Stücke geschnitten, geschmolzen.
Und um den für die Landes typischen Geschmack des Gerichts noch zu unterstreichen, genießt man dazu einen Likörwein oder einen trockenen Weißwein wie den Chablis.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El resultado es un producto puro, natural, sin componentes adicionales, ni siquiera los de origen vínico, excepto el alcohol ya que es un vinolicoroso.
Somit ergibt sich ein reines, natürliches Erzeugnis, das keine Zusatzstoffe enthält, nicht einmal solche aus dem Weinbau, abgesehen natürlich von Alkohol, weil es sich um einen Likörwein handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacar los premios Alhóndigas 1996, 1997 y 1998 a los mejores vinoslicorosos de Canarias.
Ihre Weine mit dem Eitikett "El Campesino" erhielten wichtige Preise, darunter die Preise Alhóndigas 1996, 1997 und 1998 für die besten Likörweine der Kanarischen Inseln.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El resultado es un producto puro y natural que no contiene elementos adicionales, ni siquiera los que tienen su origen en el vino, excepto el alcohol, por supuesto, pues se trata de un vinolicoroso.
Somit ergibt sich ein reines, natürliches Erzeugnis, das keine Zusatzstoffe enthält, nicht einmal solche aus dem Weinbau, abgesehen natürlich von Alkohol, weil es sich um einen Likörwein handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vino dulceDessertwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un vinodulce natural, sin adición de alcohol.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
el brillo de las velas y las instalaciones eléctricas con luces de colores crean una atmósfera mística, mientras el aire se impregna de un aroma de galletas y de vinocaliente con especias.
DE