linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vino Wein 8.431

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vino geschah 23 war 24 sie kam 26 ist 27 Weißwein 28 er 29 kamen 30 er kam 31 kommt 37 Wein- 40 gekommen 43 ist gekommen 51 Weinen 59 kam 76 Weine 180 Weines 204 Weins 311 kam 673

Verwendungsbeispiele

vino Wein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posteriormente el vino fue estabilizado por frío y filtrado. ES
Anschliessend wuerde der Wein durch Kühlung stabilisiert und gefiltert. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nota: El nombre “Alicante” no puede utilizarse solo para la designación del vino.
NB: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suzanne, ¿puedes ponerle un vino al coronel?
Suzanne, würdest du dem Oberst bitte Wein bringen?
   Korpustyp: Untertitel
También hay vinos, quesos y salchichas para llevar. ES
Wein, Käse und Wurst kann man auch kaufen! ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nota: El nombre “Alicante”no puede utilizarse solo para la designación del vino.
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarada…ellos dijeron:Pan y trabajo! Pero es mejor el pan que un vaso de vino?
Kameraden, die sagen 'Brot und Arbeit'…aber wäre 'Brot und Wein' nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Alemania es el segundo destino de las exportaciones agroalimentarias españolas y el primero de productos hortofrutícolas y vinos. DE
Deutschland ist der zweitwichtigste Importeur von spanischen Lebensmitteln und der größte Abnehmer von Obst, Gemüse und Weinen. DE
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir agua al vino es impensable y el consumidor no lo consentiría.
Wasser im Wein ist für uns unvorstellbar und für die Verbraucher unzumutbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven, acabo de recibir un vino excelente de Ay.
Kommt, ich habe aus Ay einen köstlichen Wein bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hungría también es conocida por sus excelentes vinos.
Ungarn ist auch bekannt für seine hervorragenden Weine.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vinos Weine 2.147
vino base Cuvée 11 Grundwein 2
vino corriente .
mosto vino . . . . . .
vino mudo .
vino tranquilo Stillwein 1
vino rosado Roséwein 57 Schillerwein 1
vino clarete .
vino espumoso Schaumwein 148 Sekt 31 Champagner 1 .
vino aromatizado aromatisierter Wein 6 .
vino alcoholizado Brennwein 10 .
vino generoso . .
vino acidulado .
vino español .
vino Aszu .
vino excelente .
vino blanco Weißwein 183 Weisswein 15
vino manchado .
vino licoroso Likörwein 4
vino picado . .
vino dulce Dessertwein 1
vino caliente Glühwein 17
vino tinto Rotwein 180
vino francés französischer Wein 4
cata vino .
vino gasificado . .
vino local .
vino embotellado .
vino moscatel .
vino afrutado .
vino seco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vino

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vino “vcprd”, vino “vecprd”, vino “vacprd” y vino “vlcprd”
Qualitätswein b. A., Qualitätsperlwein b. A., Qualitätsschaumwein b. A. und Qualitätslikörwein b. A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traje vino tinto y vino blanco.
Ich habe Roten und Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Beberemos el vino sacramental.
Wir werden Opferwein trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vino por la entrevista.
Sie macht das Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie llamó ni vino.
Ich hatte keine Anrufe oder Besucher gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno que vino.
Gut, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vino a mí.
Dann hat es mich getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vino hacia aquí.
Dann kommen Sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Vino por el dinero.
Sie sind wegen des Geldes hier.
   Korpustyp: Untertitel
" Vino alcoholizado " el producto:
" Brennwein " das Erzeugnis, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vinos espumosos < 8,5 °
Anderer Schaumwein mit einem vorhandenen Alkoholgehalt < 8,5 % Vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino aquí para esconderse.
Sie verstecken sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vino a pedirme ayuda.
Sie bat mich um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chapin vino a buscarle.
Chapin machte Ihnen das Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Adrie vino a salvarnos.
Adrie wird uns retten, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré otro vino rosado.
Ich nehme noch ein Glas Roséwein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vino por mí.
Auf mich hatte sie es abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vino usted para seguirla.
Sie sind ihr hierher gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien vino a verte.
Hier will dich jemand sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vino con el apartamento.
Das gehörte zur Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija no vino.
Meine Tochter nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vino con prejuicios.
Sie sind angekommen und wussten alles im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
El resto vino automáticamente.
Der Rest folgte automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Produciré mi propio vino.
Ich mache meinen eigenen Frühlingswein.
   Korpustyp: Untertitel
Vino con un abogado.
Sie hat einen Anwalt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El muy tonto vino.
Der Idiot hat sich blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vino con él anoche.
Sie sind gestern Abend hier zusammen erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vino el incendio.
Dann brach das Feuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me derramé el vino.
Ich schüttete etwas Rotwein auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
De donde vino esto?
Wo kommen die her?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche vino Shardene.
Ich bin heute mit Shardene da.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá duraznos al vino.
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Me agrada cualquier vino.
Ah, mir schmeckt ein jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Con interior color vino.
Innen bitte in Burgunder.
   Korpustyp: Untertitel
Compré paté y vino.
Ich hab Pastete und Beaujolais.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego vino Stephanie.
Und dann kriegte ich Stephanie.
   Korpustyp: Untertitel
Vino al lugar correcto.
Dann seid ihr genau richtig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vino con Seref.
Dann sind sie mit Herrn Seref zurückgekomme…
   Korpustyp: Untertitel
Deme vino de Oporto.
Geben Sie mir Portwein.
   Korpustyp: Untertitel
Vino como un potentado.
Sie haben sich als Industriemagnat ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien vino a verte.
Da will Sie jemand sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vino más gente.
Aber mehr Leute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá melocotones al vino.
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Binissalem, ciudad del vino
Santanyí, Stadt mit Geschichte
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Binissalem, ciudad del vino
Artà, die Stadt im Nordosten
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Botella de vino gratis.
Kostenlose Weinflasche bei Ankunft im Hotel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
vinos en adelaida
Photo by ek_etheridge via Instagram
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DOP “Bourgogne”, “Bordeaux”: vino tinto claro o vino rosado.
‚Bourgogne‘, ‚Bordeaux‘: hellroter oder Roséwein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino – Selección de los mejores blogs Vino en OverBlog.
Fitness – Die besten Blogs über Fitness auf OverBlog.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Degustación de vinos en un bar de vinos en Florencia ES
Weinverkostung in einer Weinbar in Florenz ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
México para productores de vino & amantes del vino
Mexiko für Winzer & Weinliebhaber
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
– aguardiente de vino o brandy,
- Brandy oder Weinbrand,
   Korpustyp: EU DCEP
Vino a buscar mi consuelo.
Sie hat Trost bei mir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Henry vino y me encontró.
Henry hat mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Peppino, Gervasio, servid el vino
(Prinzessin) Peppino, Gervasio, tragt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sheriff vino a visitarme.
Der Sheriff hat mir einen Besuch abgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Vino esto de la concesionaria.
Der Autohändler hat das für Sie abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se vino abajo?
Warum brach Skipper zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre vino esta mañana.
Deine Mutter hat's mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ternera en salsa de vino.
Geschmortes Kalbfleisch in Weinsauce.
   Korpustyp: Untertitel
¿o vino con usted Vanavond?
Kommst Du zu uns zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
No vino por un autógrafo.
Sind Sie wegen einem Autogramm hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre vino a hablarle.
Sie haben mit Mutter gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le envío buenos vinos.
Ich schicke Ihnen doch immer gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted vino naranja y blanco!
Du Neuzugang in Orange und Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Después vino la fase cuatr…
Darauf folgte Phase 4:
   Korpustyp: Untertitel
Okishima vino y me contó.
Herr Okishima hat mit mir gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te vino esa idea?
Wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Vino con su hija, Caroline.
Sie brachte ihre Tochter Caroline mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis una carta de vinos?
Habt ihr eine Weinkarte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué razón vino aquí?
Warum sind Sie hierhergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Le diré que usted vino.
Ich sage es ihr später.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vino a ver al abuelo?
Wollen Sie zu Grandpa?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su vino. Muerte.
Ihr Drink, Herr Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Vino en la Antigua Grecia
Geschichte des Weinbaus in Griechenland
   Korpustyp: Wikipedia
Conmigo tengo un vino rosado.
Wir haben hier einen Roséwein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 15.93: Elaboración de vinos
NACE 15.93: Herstellung von Traubenwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración de vinos alcoholizados;
die Herstellung von Brennwein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sidra, perada y vinos afrutados
Apfelwein, Birnen- und Obstwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué usted vino aquí?
Warum bist du hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Me vino a la cabeza.
Was weiß ich, ging mir so durchn Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
l igual que cualquier vino.
Mir schmeckt ein jeder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué vino hoy?
Warum bist du heute hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vino aquí sólo por esto?
Deshalb sind Sie hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres arroz chino de vino?
Möchtest du chinesischen Reiswein?
   Korpustyp: Untertitel
La policía vino por él.
- Die Polizei hat ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco quiero vino del Oeste.
- Ich mag auch keinen aus dem Westen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas manejarme con vino almibarado?
Du versuchst, mich mit Honigwein zu bestechen?
   Korpustyp: Untertitel
?Es todavía del viejo vino?
Das haben sie von den Alten?
   Korpustyp: Untertitel
El tren no vino aquí.
Der Zug wurde gar nicht erst hergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres un vino espumoso?
Wollen Sie nicht doch ein Glas Sekt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una sección de vinos?
Die haben eine Weinabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Vino conmigo a la fiesta.
Ich brachte sie zur Party mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién vino a visitarnos.
Raoul, sieh mal, wer uns besucht!
   Korpustyp: Untertitel
Llamé, pero no vino nadie.
Aber es öffnete niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Grace te servirá el vino.
Grace wird dir einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿ A qué vino todo eso?
Was sollte denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Diversion usted vino a verlo.
Schön, dass du kommen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vino a hacerme un mártir?
Machen Sie mich jetzt zum Märtyrer?
   Korpustyp: Untertitel
Se levantó dormida, vino aquí …
- im Schlaf aufgestanden. Sie ging hierher un…
   Korpustyp: Untertitel