linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

violación Verletzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeteoGroup está comprometida con la prevención de cualquier violación de los Derechos humanos básicos.
MeteoGroup verpflichtet sich zur Vermeidung jeglicher Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Por dicha razón, Emadi está vinculado a la violación del derecho a un juicio justo.
Emadi wird daher mit Verletzungen des Rechts auf ein ordentliches und faires Verfahren in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una violación de su privacidad, y como tu jefe y…
Das ist eine Verletzung ihrer Privatsphäre, und als dein Manager mus…
   Korpustyp: Untertitel
No toleramos la violación de los derechos humanos en nuestras actividades.
Wir dulden im Rahmen unserer eigenen Geschäftstätigkeiten keine Verletzungen der Menschenrechte.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha llamado la atención sobre violaciones de derechos humanos en China.
Amnesty International hat auf Verletzungen der Menschenrechte in China aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una residencia sin registrar es una violación de la condicional.
Ein nicht erfasster Wohnsitz ist eine Verletzung der Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no queremos más muerte, ni violaciones.
Wir wollen weder mehr Tote, noch Verletzungen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La Comisión solamente podría intervenir en caso de violación manifiesta del derecho comunitario.
Die Kommission könnte nur im Falle einer offensichtlichen Verletzung des Gemeinschaftsrechts tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Frey solicita una disculpa formal por vuestra violación del voto sagrado de desposar a una de sus hijas.
Lord Frey verlangt eine offizielle Entschuldigung für die Verletzung Eures heiligen Schwures, eine seiner Töchter zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes que discuten o ilustran actividad ilegal como la piratería de software y música u otras violaciones de la propiedad intelectual.
I. Posts die illegale Handlungen diskutieren oder beschreiben, wie Musik- oder Softwarepiratierie oder andere Verletzungen des Rechts am geistigen Eigentum.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


violación material erhebliche Verletzung 3
violación grave schwerwiegende Verletzung 17
violación AMI . .
violación bipolar . .
violación conyugal .
violación de domicilio .
violación de la ley . . . . . . .
violación del derecho . . . . . . .
declarar la violación Feststellung der Verletzung 3
resolución por violación .
resolución sobre violación .
violación de contrato .
violación de datos . . .
violación de la intimidad . . . .
violación del secreto .
violación del código criptográfico . .
violación de una patente .
violación de guerra .
violación de ley .
violación de la seguridad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit violación

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incitaron a la violación.
Sie haben zur Tat angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Violación del espacio aéreo.
Unerlaubtes Eindringen in den Luftraum.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen de Mugabe ha cometido violación tras violación.
Das Mugabe-Regime hat eine Schandtat nach der anderen begangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
violación de los derechos humanos.
Außer der Beitrittschance habe die Türkei keinen Reformkatalysator gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay tres denuncias de violación.
Es gibt noch drei weitere Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una violación muy particular.
Aber der Geltungsbereich dieser Sonderregelung ist exakt definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violación de menores arruinaria carrera.
Sex mit Minderjährigen würde sie ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en la violación.
Ich glaube nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Una violación de la seguridad.
Das ist ein schwerer Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
la violación del espacio humanitario *. ES
Beschneidung des Freiraums für humanitäre Aktionen *. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debo entablar proceso por violación.
Ich bereite einen Fall vor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una superviviente de violación.
Ich bin ein Vergewaltigungsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un violación de seguridad.
Es gab einen Sicherheitsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Violación de los derechos de las mujeres
GPS für Schafe und Ziegen?
   Korpustyp: EU DCEP
, violación u otros actos graves de violencia
muss im Hinblick auf die Bedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de datos en Internet
Betrifft: Datenmissbrauch im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Como la víctima de una violación.
Wie bei 'nem Opfer eines Sexualverbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Violación del sistema de contención cuatro.
Einbruch im Eindämmungsbereich vier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violación de la privacidad en Facebook
Betrifft: Datenschutzverletzung bei Facebook
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de derechos en Grecia
Betrifft: Rechtsverletzungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Violación de los derechos de las mujeres
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
   Korpustyp: EU DCEP
Violación de los derechos de las mujeres
Unterlassungsklagen zum Schutz von Verbraucherinteressen
   Korpustyp: EU DCEP
Está adornando la historia de su violación.
- Chloe schmückt ihre Vergewaltigungsgeschichte wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba adornando el relato de su violación.
Sie kam wieder mit ihrer Vergewaltigungsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero presenta infinitamente menos que su violación.
Doch diese sind immer noch unendlich kleiner als die aus der Nichtachtung entstehenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hable de violación de tratados.
Belehren Sie mich nicht über Vertragsverletzungen!
   Korpustyp: Untertitel
acciones de comprobación de inexistencia de violación
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
   Korpustyp: EU IATE
acción de comprobación de inexistencia de violación
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
   Korpustyp: EU IATE
acción de declaración de inexistencia de violación
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
   Korpustyp: EU IATE
Dada la correlación entre incendio y violación--
Ausgehend vom Zusammenhang zwischen Brandstiftung und Vergewaltigun…
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos corroborarlo para demostrar la violación.
Wir brauchen keine Erhärtung des Tatbestandes.
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposa sobrevivió a la violación.
Deine Frau hat damals überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido un…violación de seguridad.
Wir hatten einen Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
· la medida de la violación al deber,
· das Maß der Pflichtwidrigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una violación de la seguridad.
Wir haben eine Sicherheitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Violación de seguridad en nivel 3.
Ausbruch auf Ebene drei.
   Korpustyp: Untertitel
La violación física no puede ser deshecha.
Das körperliche Vergehen kann nicht ungeschehen gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fue violación según la ley.
Das war nur dem Gesetz nach.
   Korpustyp: Untertitel
Escuela de Violación con juegos sexuales estudiante ES
School of Rape mit Studenten Sex Spiele ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ésta es una violación seria del protocolo.
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
   Korpustyp: Untertitel
El contacto no autorizado es una violación.
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos recordamos la violación por igual!
Die Vergewaltigungsszene war aber haargenau gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una violación de seguridad.
Wir hatten einen Sicherheitsverstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebas de penetración y violación de seguridad
Mehr Transparenz über Kosten und Nutzen von Projekten
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
En ese momento, no se encontraron violaciónes. DE
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿No constituye esto una violación de sus derechos?
Verweigert man Frauen damit nicht die Inanspruchnahme ihrer Rechte?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Crisis causadas por violación en Libia
Betrifft: VP/HR — Vergewaltigungsdrama in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Él dijo que no había evidencia de violación.
Er sagte es gibt keine Anzeichen von Vergewaltigun…
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree el Consejo que dichos campamentos constituyen una violación?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese unrechtmäßig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertidos de desechos en violación de las convenciones internacionales
Betrifft: Abfallentsorgung im Widerspruch zu internationalen Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de derechos de propiedad industrial por Great Wall
Betrifft: Patentrechtsverletzung durch Great Wall
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de la legalidad en el Líbano
Betrifft: Rechtsverletzungen im Libanon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de la libertad de prensa en Etiopía
Betrifft: Beeinträchtigung der Pressefreiheit in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
Violación de la política del protocolo de secuencia.
Es liegt eine Zuwiderhandlung gegen die Richtlinie des Protokoll-Datenflusses vor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Esto puede suponer una violación de los derechos fundamentales", agregó.
Dies könne fundamentale Menschenrechte beeinträchtigen, fügte sie hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de los derechos humanos en Oaxaca (México)
Betrifft: Kein Schutz der Menschenrechte in Oaxaca — Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones del Presidente: violación de derechos humanos en Birmania
Erklärung des Rates - Tätigkeitsbericht des luxemburgischen Vorsitzes
   Korpustyp: EU DCEP
Grite o no grite igualmente es una violación.
Der Mann ist 20 Jahre älter als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Su anuncio puede constituir violación de la seguridad nacional.
Wenn das bekannt wird, ist die nationale Sicherheit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Fue víctima en 1994 de una violación multitudinaria.
Lumo war 1994 Opfer einer Massenvergewaltigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una violación de dicho Convenio.
Dies hier ist ein Mißbrauch jener Konvention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intento más reciente de violación de la seguridad,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La violación medioambiental puede ser una fuente legítima de competitividad?
Kann die Verschmutzung der Umwelt ein legitimer Faktor der Wettbewerbsfähigkeit sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo detenerlo por alguna violación a la libertad condicional.
Ich kann ihn wegen eines Entlassungsverstoßes verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
El ingenio del violador, la violación más ingeniosa.
Der messerscharfe Verstand, der geistreichere Raub.
   Korpustyp: Untertitel
reclamación respecto a la violación de una norma del Tratado
Klage wegen Verstoss gegen eine Bestimmung des Vertrags
   Korpustyp: EU IATE
habiendo sido requerido, ejercer la acción por violación
nach Aufforderung die Verletzungsklage erheben
   Korpustyp: EU IATE
violación del juramento de los testigos y peritos
Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
Pienso que podríamos tener una violación anal de higiene ahí.
Ich glaube, dass da gerade zwei Schließmuskeln nachgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya llegaste a la escena de violación anal?
Bist du schon bei der Analvergewaltigung?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una grave violación a la seguridad, Grant.
Das ist ein ernster Sicherheitsverstoß, Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Y mirar a una mujer puede ser una violación.
Man kann eine Frau mit Blicken vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusan de violación y quieres que me disculpe.
Die nennen mich Vergewaltiger und ich entschuldige mich!
   Korpustyp: Untertitel
Abrieron tumbas y mausoleos dónde había indicios de violación.
Die Polizei öffnete Gräber und fand ein Dutzend Särge -
   Korpustyp: Untertitel
¡No podrias organizar una violación en un puticlub!
Du könntest nicht mal 'ne Nummer im Puff organisieren!
   Korpustyp: Untertitel
-La violación es un tema que está de moda.
- Das ist in Mode. - In Frankreich ist das Thema beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos que lo de su violación nos afecte.
Diese Vergewaltigungssache darf uns nicht diskreditieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? la denuncia de violación tiene mayor castigo.
Die Strafe für einen Überfall ist viel höher.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una grave violación de disciplina y de seguridad.
Du hast damit die Sicherheit der Passagiere gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
"Paciente sometida a violación grupal durante la guerra civil.
"Die Patientin war während des Bürgerkrieges einer Gruppenvergewaltigung ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de mi caso de violación y asesinato?
Weißt du noch, mein Vergewaltigungsmord in Bolton Hill?
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree la Comisión que dichos campamentos constituyen una violación?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese unrechtmäßig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Y luego volvía y yo violación de nuevo.
Er würde wiederkommen und mich erneut vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rofinol, rufis, comúnmente conocido como droga para la violación
Rohypnol. "Roofies". Auch bekannt als Vergewaltigungsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, está cambiando su historia sobre la violación de nuevo.
- Chloe schmückt ihre Vergewaltigungsgeschichte wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba cambiando la historia de su violación.
Sie kam wieder mit ihrer Vergewaltigungsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos una violación de higiene anal ahí.
Ich glaube, dass da gerade zwei Schließmuskeln nachgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Violación de los derechos humanos en territorio europeo: ES
Breach of human rights in Europe: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿ Crees que se quedó embarazada tras la violación?
Ob Violet so schwanger wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: LG Electronics - violación de la legislación antidumping
Betrifft: LG-Electronics — „Missbrauch“ der Anti-Dumping-Gesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de derechos en el Banco Carime
Betrifft: Gesetzesverstöße bei der Banca Carime
   Korpustyp: EU DCEP
Violaciónes resultado en materia penal- y las consecuencias civiles. DE
Zuwiderhandlungen ziehen straf- und zivilrechtliche Konsequenzen nach sich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A propósito, ¿conoces la ley sobre violación de menores?
Hast du schon mal von Unzucht mit Minderjährigen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una total violación de la ley.
Das ist ein Gesetzesverstoss.
   Korpustyp: Untertitel
El contacto físico no autorizado es una violación.
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
El contacto físico no autorizado es una violación.
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada no autorizada es una violación de nivel 1.
Nicht autorisierter Zutritt ist ein Vergehen der Stufe eins.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hubiese una violación del perímetro y tuviese que huir.
Wenn jemand in den Umkreis kommt, geht die Sirene an.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenga respuestas al enfrentarse a una violación de la seguridad.
Finden Sie Antworten, wenn Sie mit einem Sicherheitsverstoß konfrontiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El Cortafuego bidireccional evita cualquier violación del dispositivo.
Die Zwei-Wege-Firewall verhindert, dass Ihr Gerät gefährdet wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite