I. Posts die illegale Handlungen diskutieren oder beschreiben, wie Musik- oder Softwarepiratierie oder andere Verletzungen des Rechts am geistigen Eigentum.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Torturas, violaciones, ejecuciones extrajudiciales y desapariciones son sucesos cotidianos.
Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Peter Moore, ud. está siendo acusado por homicidio y violación con circunstancia agravante.
Jack Peter Moore, Sie werden des vorsätzlichen Mordes und der besonders schweren Vergewaltigung angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Saqueos, violaciones y profanaciones han completado esta calamidad.
Plünderungen, Schändungen und Entweihungen haben das Vernichtungswerk vervollständigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la presencia en Nigeria no es carta blanca para la violación de los derechos humanos.
So ist die Anwesenheit in Nigerien zum Beispiel kein Freibrief für eine Schändung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reino universal de la democracia y los derechos humanos, sin embargo, no se establecerá con el uso de las armas y la violación cultural.
Jedenfalls werden Waffengewalt und Schändung von Kulturen nicht zur Errichtung eines universellen Reichs der Demokratie und der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación del patrimonio cultural de Chipre, que comenzó con la invasión turca en 1974, continúa hasta el día de hoy a ritmo creciente en las zonas ocupadas.
Die Schändung des kulturellen Erbes Zyperns, die mit der türkischen Invasion von 1974 begann, setzt sich in den besetzten Gebieten bis heute immer rasanter fort.
Al fin y al cabo, sólo se ha dado un caso de que un fabricante de vehículos haya demandado a otro por violación de los derechos de protección de dibujos o modelos en el mercado primario, cuando en realidad han existido similitudes muy sorprendentes entre modelos producidos por diferentes fabricantes.
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónVerstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es necesario prever sanciones adecuadas y disuasorias, así como la suspensión para permitir que continúen las negociaciones en los casos de violación grave.
Deshalb müssen angemessene, der Abschreckung dienende Sanktionen vorgesehen werden, und in den Fällen eines schweren Verstoßes müssen die Beschlüsse ausgesetzt werden, um eine Fortführung der Verhandlungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes por la noche, el Comisario Van Miert confirmó a esta Asamblea su intención de proseguir su acción contra la violación del Derecho de la Unión Europea, y la presente enmienda tiene el objetivo de apoyarle.
Dienstag abend hat Kommissar Van Miert vor diesem Haus bestätigt, daß er wegen dieses Verstoßes gegen das EU-Gesetz Schritte einleiten würde, und diese Änderung soll ihn dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar que el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea ha sido consagrado recientemente por el Tratado de Niza, que encomienda a las instituciones europeas el control de la protección de los derechos fundamentales en el caso de que exista “riesgo” de violación de tales principios.
Es ist darauf hinzuweisen, dass Artikel 7 des EU-Vertrags vor kurzem durch den Vertrag von Nizza gestärkt wurde, wobei die europäischen Institutionen damit betraut wurden, den Schutz der Grundrechte sogar im Fall der „Gefahr“ eines Verstoßes zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Como recuerda Su Señoría, el 2 de abril de 2003 la Comisión impuso una multa de 16,68 millones de euros a seis federaciones francesas por violación de las normas de competencia.
Wie von der Frau Abgeordneten angegeben, hat die Kommission am 2. April 2003 eine Geldbuße von 16,68 Mio. EUR wegen eines Verstoßes gegen die Wettbewerbsregeln gegen sechs französische Verbände verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de violación de la Carta de los Derechos Fundamentales, deberán suspenderse las operaciones de devolución e investigarse dicha violación.
Bei einem Verstoß gegen die Charta der Grundrechte sollten Rückführungsaktionen ausgesetzt werden, und es muss eine Überprüfung des Verstoßes erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sometida a reiteradas presiones para convertirse al islamismo, habría sido denunciada a la policía de Ittanwali, en Punjab, y detenida con el cargo de violación de la normativa sobre la blasfemia.
Nachdem sie wiederholt dazu gedrängt worden war, zum Islam zu konvertieren, wurde sie bei der Polizei von Ittanwali (Provinz Punjab) angezeigt und unter dem Vorwurf des Verstoßes gegen das Blasphemie-Gesetz verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de violación del Acuerdo, el propio Acuerdo prevé la posibilidad de adopción de «medidas apropiadas».
Im Falle eines Verstoßes sind laut Abkommen „geeignete Maßnahmen” möglich.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de violación del Acuerdo, cabe contemplar la adopción de «medidas apropiadas».
Im Falle eines Verstoßes sind laut Abkommen „geeignete Maßnahmen” möglich.
Korpustyp: EU DCEP
La última violación tiene que ver con un caso de tutela, en el que no se dio oportunidad a alguien de reaccionar ante determinadas pruebas.
Der letzte Fall eines Verstoßes schließlich betrifft eine Vormundschaftsangelegenheit, bei der ein Bürger keine Möglichkeit erhielt, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros para que, cuando proceda, hagan que la libertad religiosa sea una prioridad en las relaciones de la Unión Europea con los terceros países y les pide que, en caso de violación, establezcan sanciones;
wiederholt seinen Aufruf an den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Religionsfreiheit gegebenenfalls zu einem Aktionsschwerpunkt in den Beziehungen der Europäischen Union mit Drittstaaten zu machen, und fordert sie auf, dafür zu sorgen, dass im Fall eines Verstoßes Sanktionen verhängt werden;
Korpustyp: EU DCEP
violaciónVerstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora no se ha propuesto ninguna solución concreta para acabar con esta violación.
Bislang wurde noch keine konkrete Lösung in Erwägung gezogen, um diesen Verstößen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se comprobara que las normas italianas violan el Derecho comunitario, la Comisión adoptará las medidas necesarias para poner fin a dicha violación.
Sollte sich herausstellen, daß die italienischen Bestimmungen gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, würde die Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um diesen Verstößen ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es el de las sanciones: no hay derecho sin sanción, y yo creo que lo que se ha previsto en caso de violación flagrante, y con esto termino señor Presidente, es un mínimo.
Der zweite Punkt betrifft die Sanktionen: Es gibt kein Recht ohne Sanktionen, und - ich komme zum Schluss - die vorgesehenen Sanktionen für Fälle von eindeutigen Verstößen sind meiner Meinung nach das Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que nuestra Unión Europea ha aprendido las lecciones del pasado y se opondrá a la flagrante violación de sus tratados y valores fundamentales.
Ich hoffe doch, dass unsere Europäische Union Lehren aus der Vergangenheit gezogen hat und diesen eklatanten Verstößen gegen die Gründungs- und Grundwerte der Europäischen Union entgegentreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de actuar decididamente contra esta comercialización del ser humano y contra esta palmaria violación de la dignidad humana.
Dieser Kommerzialisierung des Menschen und diesen eklatanten Verstößen gegen die Menschenwürde müssen wir entschieden entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma ser víctima de una violación por Dinamarca del apartado d) del párrafo 1 del artículo 2 y del artículo 6 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial.
Er macht geltend, Opfer von Verstößen Dänemarks gegen Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 6 des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung zu sein.
Korpustyp: UN
a . en caso de que se demuestre el incumplimiento de los compromisos en materia de RSE, debería ser posible que las autoridades competentes efectúen investigaciones y, si se detecta una violación grave de dichos compromisos, las partes podrían identificar y denunciar a los responsables;
a. dass bei erwiesenen Verstößen gegen die Verpflichtungen in Bezug auf die SVU die Durchführung von Untersuchungen durch die zuständigen Behörden möglich sein sollte und bei schwerwiegenden Verstößen die Vertragsparteien die dafür Verantwortlichen öffentlich benennen dürfen und
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que una verdadera «cultura de los derechos fundamentales» no sólo consiste en la observancia pasiva de las normas sino también en el fomento activo de los derechos fundamentales y la intervención en caso de violación o de protección insatisfactoria de los derechos fundamentales por los Estados miembros,
M. in der Erwägung, dass eine echte „Grundrechte-Kultur“ nicht nur in der passiven Einhaltung der Regelungen besteht, sondern auch in der aktiven Förderung der Grundrechte und Intervention in Fällen von Verstößen oder des nicht zufrieden stellenden Schutzes der Grundrechte durch die Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción la idea de aumentar el número de inspecciones; esto mejorar la aplicación y sería un mensaje claro para los empleadores de que el riesgo de ser descubierto en caso de violación de las disposiciones es real o mayor.
Der Berichterstatter begrüßt das Ansinnen, die Zahl der Inspektionen zu hinaufzusetzen; so könnte man die Anwendung verbessern und ein klares Signal an die Arbeitgeber senden, dass eine echte oder erhöhte Gefahr besteht, bei Verstößen entdeckt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión ante la grave violación de la libertad de expresión y de prensa por Turquía? —
Was hält die Kommission von den groben Verstößen der Türkei gegen die Freiheit der Meinungsäußerung und die Pressefreiheit? —
Korpustyp: EU DCEP
violaciónBruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es contrario al espíritu de la Organización Mundial de Comercio desde todos los puntos de vista y representa una violación de las reglas de la OMC y en particular de los artículos 1, 2 y 22. Con ello, Estados Unidos se sitúa fuera del marco del ordenamiento jurídico multilateral.
Dies widerspricht in jeder Hinsicht dem Geist der Welthandelsorganisation und bedeutet damit einen Bruch der WTO-Regeln, insbesondere von Artikel 1, 2 und 22. Die Vereinigten Staaten stellen sich damit außerhalb der multilateralen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto constituye una violación extremadamente peligrosa del contrato social.
Wir sind der Meinung, dass dies einen sehr gefährlichen Bruch mit dem Sozialvertrag darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa actitud, que es una clara violación de los Acuerdos de Lusaka, siguen afirmaciones y preparativos bélicos.
Diesem Verhalten, das ein klarer Bruch der Abkommen von Lusaka ist, folgen Erklärungen und Kriegsvorbereitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los informes de los testigos son exactos, al indicar que se disparó a los captores de los rehenes mientras estaban todavía inconscientes, esto representa una violación flagrante de cualquier sistema de derecho y por lo tanto debe ser condenado.
Wenn die Zeugenaussagen stimmen, wonach die Geiselnehmer ebenfalls bewusstlos waren und dennoch erschossen wurden, dann stellt das einen eklatanten Bruch jeglichen Rechtssystems dar, und das gilt es dann auch zu verurteilen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos hincapié en las obligaciones establecidas en las Convenciones de Ginebra, según las cuales recurrir a la tortura o al trato inhumano constituye una grave violación de dichas Convenciones.
Wir unterstreichen die in den Genfer Übereinkommen verankerten Verpflichtungen, dass die Anwendung des Mittels der Folter und unmenschlicher Behandlung einen schwer wiegenden Bruch dieser Übereinkommen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestros objetivos en lo relativo a Birmania son similares a aquéllos de los Estados Unidos, ello no significa que aprobemos la flagrante violación de las obligaciones internacionales que se derivan de la Ley de Massachusetts.
Zwar gleichen unsere Ziele, was Burma anlangt, denen der Vereinigten Staaten, doch bedeutet das nicht, daß wir stillschweigend den flagranten Bruch internationaler Verpflichtungen, der sich durch das Massachusetts-Gesetz ergibt, hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público podría estar interesado en saber que usted está presentando esta moción en el pleno en violación del Reglamento, es decir, no con vistas a votar la moción, sino a hacer algo totalmente diferente.
Die Öffentlichkeit könnte sich dafür interessieren, dass Sie diesen Antrag unter Bruch der Geschäftsordnung ins Plenum bringen, und zwar nicht, um über diesen Antrag abzustimmen, sondern um etwas ganz anderes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece una falta de respeto al Parlamento y una violación del acuerdo con el Primer Ministro Donald Tusk.
Dies ist ein Zeichen mangelnden Respekts gegenüber dem Parlament und ein klarer Bruch der mit Premierminister Donald Tusk getroffenen Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo decir gustosamente que tampoco va a cambiar nuestra opinión de que el mantenimiento de la ocupación de la parte norte de Chipre por tropas turcas representa una violación del derecho internacional.
Ich will Ihnen gerne sagen, dass sich auch nichts an unserer Auffassung ändern wird, dass die anhaltende Besetzung des nördlichen Teils Zyperns durch türkische Truppen einen Bruch des Völkerrechts darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso estaríamos frente a una grave violación de la constitución sueca.
Das wäre in diesem Fall ein massiver Bruch der schwedischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónVerletzung Schutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, incluir información sobre una violación de datos personales en una factura corriente no ha de considerarse un medio adecuado para notificar una violación de datos personales.
Beispielsweise sollten Informationen über eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, die in einer regulären Rechnung erscheinen, nicht als geeignetes Mittel zur Benachrichtigung über eine Verletzung personenbezogener Daten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proveedor recurra a otro proveedor para prestar una parte del servicio, por ejemplo en relación con la facturación o funciones de gestión, ese otro proveedor, que no mantiene relación contractual directa alguna con el usuario final, no ha de estar obligado a efectuar notificaciones en caso de violación de datos personales.
Wenn der Betreiber einen Teil der Dienstleistung, z. B. in Bezug auf Abrechnungs- oder Verwaltungsfunktionen, von einem anderen Betreiber ausführen lässt, so sollte der andere Betreiber, der in keinem direkten Vertragsverhältnis zum Endkunden steht, nicht verpflichtet sein, im Falle einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten selbst Benachrichtigungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se ha detectado un caso de violación de datos personales cuando el proveedor tenga conocimiento suficiente de que se ha producido un incidente de seguridad que compromete datos personales para efectuar una notificación válida conforme a lo establecido en el presente Reglamento.
Eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gilt als festgestellt, sobald der Betreiber vom Auftreten einer Sicherheitsverletzung, die zu einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten geführt hat, hinreichende Kenntnis insoweit erlangt hat, dass er eine sinnvolle Benachrichtigung nach den Vorschriften dieser Verordnung vornehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una violación de datos personales afecte a abonados o particulares de Estados miembros distintos de aquel de la autoridad nacional competente a la que se haya notificado el caso de violación de datos personales, la autoridad nacional competente informará a las demás autoridades nacionales afectadas.
Betrifft die Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten Teilnehmer oder Personen aus anderen Mitgliedstaaten als dem der von der Verletzung benachrichtigten zuständigen nationalen Behörde, so unterrichtet die zuständige nationale Behörde die anderen betroffenen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posibles consecuencias de la violación de datos personales para el abonado o particular afectado, en particular cuando la violación pueda entrañar fraude o usurpación de identidad, daños físicos, sufrimiento psicológico, humillación o perjuicio para su reputación;
die wahrscheinlichen Folgen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten für den betroffenen Teilnehmer oder die betroffene Person, insbesondere wenn die Verletzung einen Identitätsdiebstahl oder Betrug, eine physische Schädigung, ein psychisches Leid, eine Demütigung oder Rufschädigung zur Folge haben könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
las circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales, teniendo en cuenta, en particular, el lugar en que hayan sido robados los datos o el momento en que el proveedor haya tenido conocimiento de que los datos se hallan en poder de un tercero no autorizado.
die Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten, insbesondere wenn die Daten gestohlen wurden oder wenn der Betreiber weiß, dass die Daten im Besitz eines unbefugten Dritten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación al abonado o particular se efectuará sin dilación injustificada tras haberse detectado la violación de datos personales, tal y como se establece en el artículo 2, apartado 2, párrafo tercero.
Die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person muss ohne unangemessene Verzögerung nach Feststellung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gemäß Artikel 2 Absatz 2 dritter Unterabsatz erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha notificación no dependerá de la notificación de la violación de datos personales a la autoridad nacional competente mencionada en el artículo 2.
Sie erfolgt unabhängig von der Meldung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten bei der zuständigen nationalen Behörde gemäß Artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. El proveedor notificará la violación de datos personales al abonado o particular por vías de comunicación que garanticen una pronta recepción de la información y sean seguras con arreglo al estado actual de la técnica. La información sobre el caso se referirá exclusivamente a este y no se adjuntará a información sobre otros asuntos.
Der Betreiber benachrichtigt den Teilnehmer oder die Person von der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten mit Hilfe von Kommunikationsmitteln, die einen zügigen Empfang der Informationen gewährleisten und nach dem Stand der Technik angemessen gesichert sind. Die Informationen über die Verletzung müssen sich ausschließlich auf die Verletzung beziehen und dürfen nicht mit Informationen zu anderen Themen verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se contrate a otro proveedor para que preste una parte de un servicio de comunicaciones electrónicas sin tener una relación contractual directa con los abonados, ese otro proveedor informará inmediatamente al proveedor contratante en caso de violación de datos personales.
Wird ein anderer Betreiber, der in keinem direkten Vertragsverhältnis zu den Teilnehmern steht, mit der Erbringung eines Teils des elektronischen Kommunikationsdienstes beauftragt, muss dieser andere Betreiber im Falle einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten den beauftragenden Betreiber sofort informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
violaciónverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, el tribunal Internacional de Derechos Humanos, aquí en Estrasburgo, condenó hace una semana a Turquía por violación manifiesta de los derechos humanos de los turcochipriotas del territorio de la República de Chipre ocupado por tropas turcas.
Drittens hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hier in Straßburg die Türkei vor einer Woche verurteilt, weil sie die Menschenrechte der griechischen Zyprer in dem von türkischen Truppen besetzten Teil der Republik Zypern ständig verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ninguna situación, independientemente de su gravedad, justifica la violación del principio fundamental de moralidad pública y privada. En otras palabras, no debemos recurrir a métodos que pongan en peligro la consecución del objetivo que perseguimos.
Zweitens, keine Situation, so schlimm sie auch sein mag, berechtigt jemals dazu, das Grundprinzip der privaten und öffentlichen Moral zu verletzen, wonach man keine Mittel einsetzen darf, die das angestrebte Ziel in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en esta constitución como en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea se permite la aplicación de sanciones contra los Estados miembros que abandonen su condición de democracias y cometan una violación grave y persistente del Estado de derecho del ordenamiento constitucional.
Diese Verfassung ermöglicht ebenso wie Artikel 7 des derzeitigen Vertrags über die Europäische Union Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die die Demokratie nicht mehr hoch halten und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit schwer wiegend und anhaltend verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente posible lograr una representación más igualitaria de ambos sexos sin que ello suponga una violación del derecho de designación independiente por parte de los interlocutores.
Eine gleichberechtigte Vertretung beider Geschlechter kann voll umgesetzt werden, ohne das selbständige Benennungsrecht zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretende exigir ningún tipo de restitución, sino dejar claro que las posturas checas como las mencionadas antes constituyen una violación de los principios más fundamentales de la legislación, cuyo mantenimiento justifica la existencia de la Unión Europea.
Es bezweckt nicht die Aufnahme irgendwelcher Restitutionen, sondern stellt klar: Tschechische Stellungnahmen wie die zitierten verletzen die fundamentalsten Rechtsprinzipien, die zu erhalten Sinn der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de tropas extranjeras, en particular de Senegal y de la República de Guinea-Conacry, que son acusadas por las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos de violación de dichos derechos contra civiles, agrava ese peligro.
Die Präsenz ausländischer Truppen, insbesondere aus dem Senegal und aus der Republik Guinea-Conakry, die von internationalen Menschenrechtsorganisationen beschuldigt werden, die Menschenrechte von Zivilpersonen zu verletzen, verschärft diese Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este propósito no se cumple, los nuevos imperativos supondrían la violación del espíritu de la Declaración de Doha y demostrarían mala fe.
Kann diese Absicht nicht durchgesetzt werden, so würden die neuen Beschränkungen den Geist der Erklärung von Doha verletzen und sich negativ auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, ni debemos, permitir a los Estados miembros justificar la violación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento diciendo que, al hacerlo, querían hacer algo por el crecimiento y el empleo.
Es kann und darf nicht sein, dass Mitgliedstaaten den Stabilitäts- und Wachstumspakt verletzen mit der Begründung, damit für Wachstum und Beschäftigung etwas tun zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me pregunto cuál es la autoridad moral de Estados miembros que critican a otros por ejercer sus derechos legítimos en la formación del voto de mayoría cualificada, cuando defienden descaradamente sus intereses nacionales en violación del espíritu y de la letra de los Tratados, como ha reconocido la Comisión?
Und ich frage mich, mit welcher moralischen Autorität bestimmte Mitgliedstaaten andere kritisieren, weil diese ihre legitimen Rechte bei der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit wahrnehmen, während sie unverfroren ihre nationalen Interessen verteidigen und dabei Geist und Buchstaben der Verträge verletzen, wie die Kommission festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habiendo razones especiales que lo desaconsejen, el tribunal de marcas comunitarias que compruebe que el demandado ha violado o intentado violar una marca comunitaria, dictará providencia para prohibirle que continúe sus actos de violación, o de intento de violación.
Stellt ein Gemeinschaftsmarkengericht fest, dass der Beklagte eine Gemeinschaftsmarke verletzt hat oder zu verletzen droht, so verbietet es dem Beklagten, die Handlungen, die die Gemeinschaftsmarke verletzen oder zu verletzen drohen, fortzusetzen, sofern dem nicht besondere Gründe entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
violaciónvergewaltigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la provincia de Kivu, más de una tercera parte de las mujeres han sido víctimas de violación, y muchas han sido violadas repetidamente durante largos períodos.
In der Provinz Kivu werden mehr als ein Drittel aller Frauen vergewaltigt, viele mehrfach über längere Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido numerosas denuncias de casos de mutilación, violación y tiroteos indiscriminados contra los civiles que intentaban atravesar la frontera entre Birmania y Tailandia.
Es gibt zahlreiche Hinweise darauf, daß Zivilisten, die über die birmesisch-thailändische Grenze flüchten, verstümmelt, vergewaltigt und wahllos beschossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay informes que indican que en algún país europeo una de cada tres niñas menores de 16 años ha padecido acoso o violación.
Es gibt Berichte, die anzeigen, daß in einigen europäischen Ländern ein Drittel der unter 16 jährigen Mädchen sexuell belästigt oder vergewaltigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el diario noruego Aftenposten, el 6 % de las jóvenes suecas de edades comprendidas entre los 15 y los 25 años han sido víctimas de una violación en un año.
Laut der norwegischen Tageszeitung Aftenpostensind 6 % der jungen Frauen in Schweden im Alter von 15 bis 25 Jahren innerhalb eines Jahres vergewaltigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso significativo es el de una mujer libia que, en marzo, les contó a algunos periodistas en un hotel de Trípoli que había sido víctima de una violación en grupo por parte de unos soldados.
Ein bedeutender Fall ist der einer libyschen Frau, die im März einigen Journalisten in einem Hotel in Tripolis berichtete, sie sei von einer Gruppe von Soldaten vergewaltigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de refugiados están abarrotados debido a la amplia y caótica huida de personas necesitadas, atacadas por rebeldes y por la milicia Janjaweed, a menudo con historias de pillaje y violación que contar.
Die Flüchtlingslager sind infolge der chaotischen Fluchtbewegungen großer Massen von Menschen in Not überfüllt. Diese Menschen werden von Rebellen und den Janjaweed-Milizen überfallen und dabei oftmals, wie berichtet wird, ausgeplündert und vergewaltigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe el Consejo que, por el contrario, a la soldado Quiñoa, tras ser víctima de violación y abusos por su superior en el 2000, se la ha mandado a su casa sin 'destino? y sin ninguna reparación del daño causado?
Ist dem Rat bekannt, dass die Soldatin Quiñoa, die im Jahr 2000 von ihrem Vorgesetzten vergewaltigt und missbraucht wurde, ohne die geringste Entschädigung entlassen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2010, 51 grupos de derechos humanos que trabajan en el este de la RDC presentaron una denuncia en línea afirmando que fue responsable de numerosas violaciones de los derechos humanos entre febrero y agosto de 2007, entre ellas el asesinato de muchos civiles y la violación de un gran número de mujeres y niñas.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 für zahlreiche Menschenrechtsverletzungen verantwortlich gewesen zu sein, bei denen viele Zivilisten getötet und zahlreiche Frauen und Mädchen vergewaltigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aceptar el mundo la violación de muchachas raptadas por las fuerzas ocupantes o sus milicias?
Muss die Welt akzeptieren, dass Mädchen, die von den Besatzungsstreitkräften oder ihren Milizen entführt wurden, vergewaltigt werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace una década salió a la luz en Pakistán un impresionante caso de violencia cuando Mukhtar Mai reveló que había sufrido una violación a cargo de un grupo de hombres.
Vor zehn Jahren kam in Pakistan ein erschreckendes Verbrechen ans Licht: Mukhtar Mai berichtete, von mehreren Männern vergewaltigt worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
violaciónVerstöße gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha fomentado la cooperación para tratar la violación de la normativa en materia de competición en relación con terceros países?
Haben Sie eine Zusammenarbeit entwickelt, um die Verstößegegen Wettbewerbsregeln in Verbindung mit Drittländern anzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de reincorporar este mecanismo a la estricta jurisdicción del Derecho comunitario, limitando los efectos de la Directiva únicamente a los casos de violación del Derecho comunitario en materia de medio ambiente y, por tanto, permitiendo que los Estados miembros determinen las sanciones que aplicarán a cada caso de infracción de dicha legislación.
Ich unterstütze die Position, diesen Mechanismus wieder in den streng abgegrenzten Bereich des Gemeinschaftsrechts einzuordnen, indem die Gültigkeit der Richtlinie ausschließlich auf Verstößegegen das gemeinschaftliche Umweltrecht beschränkt wird und es somit den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, im Falle eines Verstoßes gegen das einschlägige Recht die entsprechenden Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenían que elegir entre cumplir su obligación legal para aplicar la legislación de la Comunidad y responder a una posible violación de las normas de la OMC, la Comisión y el Consejo optaron por ignorar las obligaciones reglamentarias de la UE para atender a consideraciones de la OMC.
Bei der Wahl zwischen der Erfüllung ihrer gesetzlichen Verpflichtungen zur Durchsetzung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Reaktion auf mögliche Verstößegegen WTO-Vorschriften entschieden sich die Kommission und der Rat dafür, ihre gesetzlichen EU-Verpflichtungen zugunsten von WTO-Erwägungen hintanzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo no incluye salvaguardias estrictas en cuanto a la violación de los derechos fundamentales ni en cuanto a normas rigurosas en materia de recepción, que son poco estrictas en Georgia.
Es enthält keine strengen Absicherungen in Bezug auf Verstößegegen die Grundrechte und zur Gewährleistung hoher Aufnahmenormen; diese sind in Georgien vielmehr niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidente, me gustaría llamar la atención sobre la situación de Rumanía por lo que respecta a la flagrante violación de los principios del Estado de Derecho por parte del Gobierno actual.
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte die Situation in Rumänien im Hinblick auf die eklatanten Verstößegegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit durch die aktuelle Regierung hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán fijar sanciones para los casos de violación grave de la normativa aplicable en los centros de acogida, así como para los casos de comportamiento violento grave.
Die Mitgliedstaaten können Sanktionen für grobe Verstößegegen die Vorschriften der Unterbringungszentren und grob gewalttätiges Verhalten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento complementa las normas generales sobre la competencia que siguen siendo plenamente aplicables respecto a abusos que atenten contra la competencia, tales como la violación de prácticas en defensa de la competencia o abusos de posición dominante.
Sie ergänzt die allgemeinen Wettbewerbsregeln, die weiterhin uneingeschränkt auf wettbewerbswidrige Praktiken wie Verstößegegen das Kartellrecht oder Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide además al Comité que estudie y adopte medidas convenientes sobre la información que se señale a su atención acerca de toda supuesta violación de las medidas impuestas en virtud del párrafo 8 de la resolución 788 (1992) mientras esa resolución estaba en vigor;
14. ersucht den Ausschuss ferner, die ihm vorgelegten Informationen über angebliche Verstößegegen die mit Ziffer 8 der Resolution 788 (1992) verhängten Maßnahmen, während diese Resolution in Kraft war, zu prüfen und diesbezüglich geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
(c) promover la rápida investigación de las recientes denuncias de violación de los embargos de armas;
c) umgehende Ermittlungen in Bezug auf jüngste Behauptungen über Verstößegegen Waffenembargos;
Korpustyp: EU DCEP
El llamamiento a «borrar Israel del mapa», así como la violación de los derechos humanos fundamentales, no deberían quedar sin respuesta.
Auf die Aufforderung, „Israel von der Landkarte zu tilgen“, oder auf Verstößegegen alle grundlegenden Menschenrechte muss eine entsprechende Antwort folgen.
Korpustyp: EU DCEP
violaciónVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez agotadas todas las instancias nacionales, se podrá acudir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en caso de violación de los derechos humanos fundamentales por parte de la UE, lo que promueve el afianzamiento de una jurisprudencia más armoniosa en el ámbito de los derechos humanos.
Wenn sie alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft haben, können sie Klagen über Verstöße der EU gegen grundlegende Menschenrechte vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen. Dies wird die Entwicklung eines harmonischeren Systems der Rechtsprechung auf dem Gebiet der Menschenrechte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe recibir nuestro agradecimiento porque ahora finalmente habla claro sobre la llamativa violación por parte rusa de una serie de compromisos internaciones.
Der Rat nennt die Dinge jetzt endlich beim Namen und weist auf die eklatanten Verstöße Rußlands gegen eine Reihe internationaler Verpflichtungen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo que esta violación no tenga consecuencias, que no se derogue el acuerdo inmediatamente.
Ich verstehe nicht, warum diese Verstöße nicht geahndet werden, warum das Übereinkommen nicht umgehend gekündigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco la condena de esta violación.
Ebenso wenig wie Verurteilungen dieser Verstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo declarar que condeno firmemente la violación permanente del Derecho internacional por parte de Israel, pero lamento que el texto del informe no mencione esas violaciones cuando las cometen otros países de Oriente Próximo.
Darüber hinaus verurteile ich natürlich die ständigen Verstöße gegen das Völkerrecht durch Israel, bedaure aber, dass die Völkerrechtsverstöße in anderen Ländern des Nahen und Mittleren Ostens im Bericht nicht erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento cuenta con una larga y orgullosa historia de lucha en contra de esas formas de violación de los derechos humanos y de denuncia de aquellos que ejercitan tales formas de acción intimidatoria.
Das Parlament kann auf eine stolze Geschichte zurückblicken und eine Tradition, was die Bekämpfung derartige Verstöße gegen die Menschenrechte und die Anprangerung derjenigen betrifft, die sich dieser Terrortaktiken bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los problemas de violación y ejecución, y las sentencias dictadas por los tribunales nacionales.
über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
"infracción" cualquier violación o intento de violación de las normas sobre la producción y el comercio de productos vitivinícolas.
‚Zuwiderhandlungen‘ alle Verstöße oder versuchten Verstöße gegen die Vorschriften für die Erzeugung von und den Handel mit Weinbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Administrativo de la Agencia podrá señalar a las autoridades nacionales cualquier violación por parte del militar nacional en comisión de servicio del régimen establecido o de las normas mencionadas en la presente Decisión.
Der Hauptgeschäftsführer der Agentur kann den nationalen Behörden alle Verstöße von abgestellten Angehörigen der Streitkräfte gegen die in diesem Beschluss festgelegten oder genannten Regelungen zur Kenntnis bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR informará a las autoridades nacionales sobre cualquier violación por parte del militar nacional del régimen establecido o de las normas mencionadas en la presente Decisión.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter unterrichtet die einzelstaatlichen Behörden über alle Verstöße der abgeordneten Angehörigen der Streitkräfte gegen die in diesem Beschluss festgelegten oder genannten Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
violaciónverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a SWIFT, las autoridades belgas encargadas de la protección de datos y el grupo de trabajo del "Artículo 29" creen que esta transmisión representa una violación de las normas belgas y europeas sobre la protección de datos personales.
Was SWIFT anbelangt, so sind die belgischen Datenschutzbehörden und die "Artikel 29"Arbeitsgruppe der Ansicht, dass diese Datenübertragung gegen die belgischen und europäischen Vorschriften im Bereich der personenbezogenen Daten verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una violación no solo de los principios morales, sino incluso de las disposiciones de la Convención Europea de 1996 sobre Derechos Humanos, que establece que ni el cuerpo humano ni partes del mismo se pueden utilizar como fuente de beneficios.
Dies verstößt nicht nur gegen moralische Grundsätze, sondern sogar gegen die Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention von 1996, der zufolge weder der menschliche Körper, noch einer seiner Teile zur Erzielung von Gewinn benutzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si un país cualquiera firma un tratado con los Estados Unidos, no sólo se producirá una violación del Estatuto de Roma, sino también del derecho internacional.
Zweitens verstößt jedes Land, das Abkommen mit den USA schießt, nicht nur gegen das Statut von Rom, sondern auch gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo claro de discriminación consentida por la ley nacional, que comporta una violación de las condiciones necesarias para la competencia justa en el mercado común de la Unión.
Das ist ein eindeutiges Beispiel einer Diskriminierung, die durch einzelstaatliches Recht gestützt wird und die gegen die Voraussetzungen für einen gerechten Wettbewerb im Binnenmarkt der Union verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la mayor parte del informe merece nuestro apoyo, como una firme manifestación en contra del proceso de entregas extraordinarias, que constituye una violación del Derecho internacional.
Trotzdem verdient der größte Teil des Berichts Unterstützung, weil er klar gegen die Praxis der außerordentlichen Überstellungen Position bezieht, die gegen internationales Recht verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicado en la recepción de armas fuera de las estructuras de las FARDC en violación del embargo de armamento.
Beschaffung von Waffen außerhalb der FARDC, womit er gegen das Waffenembargo verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su profunda preocupación ante cualquier medida que adopte cualquier órgano, gubernamental o no gubernamental, en violación de las resoluciones mencionadas,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über jede von irgendeiner staatlichen oder nichtstaatlichen Stelle ergriffene Maßnahme, die gegen die genannten Resolutionen verstößt,
Korpustyp: UN
¿No considera la Comisión que esta prohibición de entrada de un buque en aguas nacionales constituye una violación de la legislación comunitaria por parte de Portugal y que se trata de un caso de obstáculo a la libre circulación de personas tal como contempla el artículo 18 del Tratado?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass Portugal mit dem von ihm ausgesprochenen Verbot für das Einlaufen des Schiffes in nationale Hoheitsgewässer gegen die Gemeinschaftsregeln verstößt und damit ein Hindernis für den in Artikel 18 des Vertrags vorgesehenen freien Personenverkehr vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, toda violación de la legislación comunitaria aprobada con arreglo al Tratado debe considerarse ilícita cuando proceda de una actividad nuclear.
In Anbetracht dessen muss bei nuklearen Tätigkeiten als rechtswidrig gelten, was gegen eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift verstößt, die auf der Grundlage dieses Vertrags erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, toda violación de la legislación comunitaria aprobada con arreglo al Tratado debe considerarse ilícita cuando proceda de una actividad nuclear.
In Anbetracht dessen muss bei nuklearen Tätigkeiten als rechtswidrig gelten, was gegen eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift verstößt, die auf der Grundlage des Euratom-Vertrags erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
violaciónMenschenrechtsverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que insistir –y no creo que nadie pueda tener dudas al respecto– que estamos hablando de homofobia, que constituye una violación de los derechos humanos, y ese es el único punto en el que coincido con el señor Agnoletto.
Ich möchte bekräftigen – und ich denke, insofern sind wir uns wohl einig –, dass wir hier über Homophobie reden, die eine Menschenrechtsverletzung darstellt, und das ist der einzige Punkt, in dem ich Herrn Agnoletto zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber visitado aquel país en tres ocasiones, sin embargo creo que la violación de derechos humanos más aberrante y más monstruosa la constituye el hecho de que, si Corea del Norte celebrase hoy elecciones libres y democráticas como las nuestras, las ganaría el actual dirigente Kim Jong Il.
Nachdem ich dieses Land drei Mal besucht habe, glaube ich jedoch, die abartigste und ungeheuerlichste Menschenrechtsverletzung besteht darin, dass, wenn heute in Nordkorea freie, demokratische Wahlen wie bei uns stattfänden, der gegenwärtige Führer Kim Jong-Il als Sieger daraus hervorgehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podemos retomar la cuestión cuando resulte que realmente ha sucedido algo que tenga que ver con una violación de los derechos humanos, pero creo que emitir ahora semejante juicio es ir demasiado lejos.
Natürlich können wir darauf zurückkommen, wenn sich herausstellt, daß tatsächlich etwas vorgefallen ist, das mit Menschenrechtsverletzung zu tun hat, aber meiner Meinung nach geht es wirklich viel zu weit, ein solches Urteil zum jetzigen Zeitpunkt zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente chocante que no haya habido respuestas a la pobreza, que afecta a más del 15 % de la población, y que la pobreza no se haya reconocido como una grave violación de los derechos humanos.
Besonders schockierend ist, dass man nichts zur Armut unternommen hat, von der über 15 % der Bevölkerung betroffen sind, und dass Armut nicht als schwere Menschenrechtsverletzung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho: la violencia ejercida contra mujeres, niños y adolescentes ha de considerarse como una grave violación de los derechos humanos y merece el castigo correspondiente, sin condiciones y restricciones de ninguna clase.
Es ist gesagt: Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche ist als eine schlimme Menschenrechtsverletzung zu ächten und zu ahnden, ohne Wenn und Aber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una violación de los derechos humanos dejar vivir a una persona mayor, enferma, jubilada con solamente 500 euros al mes?
Ist es eine Menschenrechtsverletzung, wenn man einen älteren, kranken Menschen bzw. einen Rentner mit nur 500 Euro im Monat leben lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: ¿Es una violación de los derechos humanos en la Unión Europea que una viuda, come sucede en Italia, después de haber trabajado ella y su marido cuarenta años cada uno, o sea, en junto al menos ochenta años, reciba una pensión mensual de sólo 25 euros?
Ich frage mich, ob es eine Menschenrechtsverletzung ist, wenn in der Europäischen Union, wie es in Italien geschieht, eine Witwe, nachdem sie und ihr Mann jeweils 40 Jahre - zusammen also mindesten 80 Jahre - gearbeitet haben, eine monatliche Rente von lediglich 25 Euro erhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿es una violación de los derechos humanos que aquellos, y ya quedan pocos, pensionistas de guerra que lucharon en la II Guerra Mundial reciban no más de 100 euros al mes?
Ist es eine Menschenrechtsverletzung, Herr Präsident, wenn die wenigen noch lebenden Kriegsveteranen, die im Zweiten Weltkrieg gekämpft haben, nicht mehr als 100 Euro im Monat beziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la pobreza constituye una violación de los derechos humanos, hay que fijarse más en sus causas.
Da Armut eine Menschenrechtsverletzung ist, muss man ihren Ursachen mehr Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe, que reafirma que la violencia ejercida por hombres contra mujeres es una violación de los derechos humanos y que los que cometen esos actos de violencia deben ser perseguidos con la misma energía que cuando la violencia es ejercida contra hombres.
Ich begrüße diesen Bericht, in dem bekräftigt wird, dass die Gewalt von Männern gegen Frauen eine Menschenrechtsverletzung darstellt und dass gegen solche Gewalttäter genauso entschieden strafrechtlich vorgegangen werden sollte wie es in Fällen von Gewaltanwendung gegen Männer geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra la descarada violación de la Convención de Ginebra por parte del ejército turco, que era el responsable de los prisioneros que se habían rendido.
Dies beweist die himmelschreiende Missachtung des Genfer Abkommens durch die türkische Armee, die für die Menschen, die sich ihnen ergaben und zu ihren Gefangenen wurden, verantwortlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que un país pueda institucionalizar un poder arbitrario y monolítico, en flagrante violación del pluralismo y los derechos civiles.
Es ist skandalös, dass ein Land unter offener Missachtung von Pluralismus und Bürgerrechten eine willkürliche und erstarrte Macht institutionalisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos presenciado ha sido la flagrante violación de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y la adopción de lo que podríamos llamar, de forma eufemística, actividades fuera de balance e ingeniería financiera.
Wir haben eine eklatante Missachtung der Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts erlebt, sowie die Mitwirkung an, freundlich ausgedrückt, sogenannten außerbilanziellen Aktivitäten und neuen Finanztechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar las condiciones de detención a las que ha sido expuesto, así como la violación de sus derechos humanos básicos durante los procedimientos.
Wir müssen die Haftbedingungen, denen er ausgesetzt ist, sowie die Missachtung seiner grundlegenden Menschenrechte während des Verfahrens verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte en el mar de emigrantes que tratan de alcanzar nuestras costas es, sin lugar a dudas, la mayor violación a la vida perpetrada en la Europa civilizada.
Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cartas, los convenios y los derechos pretenden cifrar y atribuir términos exactos a las intolerable formas de violación y después repudiarlas en todas partes.
Mit Chartas, Übereinkommen und Rechten versuchen wir, die nicht hinnehmbaren Formen der Missachtung zu quantifizieren und exakt beim Namen zu nennen, um sie dann überall zu ächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con la reestructuración y el traslado de promesas, sobre todo de multinacionales, en flagrante violación de los derechos de los trabajadores.
Dasselbe geschieht momentan mit den Umstrukturierungen und Verlagerungen vor allem bei multinationalen Unternehmen unter völliger Missachtung von Arbeitnehmerrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Partido Comunista de Grecia condena la exacerbada violación de los Tratados Internacionales, del Derecho Internacional y de los acuerdos bilaterales por parte del Gobierno de Israel, y particularmente la agresividad y la brutalidad de que hacen gala las fuerzas israelíes de ocupación en la Ribera Occidental y en Gaza.
Die KPG verurteilt die skrupellose Missachtung internationaler Verträge, des Völkerrechts und der bilateralen Abkommen durch die israelische Regierung sowie insbesondere die Aggressivität und Grausamkeiten der israelischen Besatzer an der Westküste und im Gazastreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la EFSA sigue permitiendo su uso en productos destinados al consumo, en flagrante violación del principio de precaución.
Die EFSA hingegen erlaubt weiterhin seine Verwendung in für den Verzehr bestimmten Produkten, in völliger Missachtung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe de iniciativa propia porque pone de relieve las verdaderas causas de los flujos migratorios, es decir, la inestabilidad política, social y económica, la falta de seguridad, la represión política, la violación de los derechos humanos, así como el cambio climático.
Ich habe für diesen Eigeninitiativbericht gestimmt, da er die wahren Ursachen für Migrationsströme hervorhebt, und zwar politische, soziale und wirtschaftliche Instabilität, mangelnde Sicherheit, politische Repressionen, Missachtung von Menschenrechten sowie den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónVergewaltigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cuentan por decenas de miles las denuncias por violación o asalto sexual reportadas anualmente en esa región.
Jahr für Jahr gibt es Zehntausende von Berichten über Vergewaltigungen oder sexuelle Überfälle in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Letonia, la violación en el matrimonio es simplemente inexistente.
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos casos, los soldados, guiados por sus superiores, cometen una violación sistemática que, en caso de hacerse en público, inflige un daño aún mayor en el oponente.
In zahlreichen Fällen begehen Soldaten, unter Anleitung ihrer Vorgesetzten, systematisch Vergewaltigungen, die, wenn sie öffentlich begangen werden, die gegnerische Seite noch stärker verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los horrores de la violación a la mutilación genital, del hogar a la celda carcelaria.
Sie reichen von schrecklichen Vergewaltigungen bis hin zu genitalen Verstümmelungen, wobei die Orte, an denen dies geschieht, von der eigenen Familie bis zur Gefängniszelle reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, con motivo del Día Internacional de la Mujer, ha publicado un informe para llamar nuestra atención una vez más hacia el tema de la violación y la violencia contra las mujeres.
Ärzte ohne Grenzen hat dieser Tage anlässlich des Internationalen Frauentags einen Bericht veröffentlicht, um das Problem der Vergewaltigungen und der Gewalt gegen Frauen noch einmal zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura y la violación a menudo quedan sin castigo porque las autoridades abandonan discretamente los casos o, lo que es peor, se producen acusaciones de "difamación" contra las propias mujeres.
Folterungen und Vergewaltigungen werden oft nicht geahndet, weil die Behörden die Klagen unter den Tisch fallen lassen oder noch schlimmer: es kommt zu Anschuldigungen gegen die Frauen selbst wegen "Verleumdung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos coptos han sido presionados con violencia para cambiar sus creencias y ha habido casos de violación y otros delitos.
Außerdem wurden viele Kopten durch Gewalt dazu gezwungen, ihren Glauben zu ändern und es gab Fälle von Vergewaltigungen und anderen Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que trabajar de manera constructiva con Turquía y los Estados Unidos para detener la impunidad en Irán, que es uno de los casos más urgentes de agresores y donde el mismo Gobierno practica la ejecución, la violación y la tortura ante sus ciudadanos a diario y de forma sistemática.
Die EU muss konstruktiv mit der Türkei und den USA zusammenarbeiten, um die Straffreiheit im Iran zu stoppen, wo einer der dringendsten Fälle von Aggressoren zu finden ist, wo die Regierung tagtäglich und systematisch gegen ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger mit Hinrichtungen, Vergewaltigungen und Folter vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son especialmente vulnerables a la prostitución, la violación, los matrimonios concertados y los traficantes de esposas.
Insbesondere Frauen sind Prostitution, Vergewaltigungen, Zwangsehen und Brauthändlern ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, 19 personas están siendo acusadas de insultar a dirigentes del Estado porque asistieron a una conferencia en la que víctimas que habían sufrido torturas en forma de violación mientras estaban detenidas hablaron en contra de sus torturadores.
So sind zum Beispiel 19 Menschen wegen Beleidigung von Staatsbeamten angeklagt worden, weil sie an einer Konferenz teilnahmen, bei der Personen, die in der Untersuchungshaft Opfer von Vergewaltigungen geworden waren, ihre Peiniger beim Namen nannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente es de lo más censurable que haya habido no sólo una aparente mofa de las normas oficiales para los comisarios, sino también una violación del espíritu de transparencia y confianza que debiera constituir la base del trabajo entre este Parlamento y los comisarios.
Es ist wirklich besonders verwerflich, daß man sich offenkundig nicht nur über die für Kommissare geltenden formellen Regeln hinweggesetzt, sondern auch gegen den Geist der Transparenz und des Vertrauens, der die Grundlage der Zusammenarbeit zwischen diesem Parlament und den Kommissaren bilden sollte, verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también parece que ha habido una violación del Derecho comunitario.
Dennoch scheint auch hier gegen Unionsrecht verstoßen worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto fundamental son las sanciones: un sistema de sanciones -que, por supuesto, se postergará hasta que los Estados lo hayan definido - que puede usarse para castigar a las compañías aéreas y otras partes implicadas en caso de violación de estas normas.
Ein anderer wesentlicher Aspekt sind die Strafmaßnahmen: ein System von Strafmaßnahmen - dessen endgültige Festlegung dann natürlich den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleibt -, mit dem gegen Luftverkehrsgesellschaften und andere Dienstleistungserbringer, die gegen diese Regeln verstoßen, vorgegangen werden kann und Strafen verhängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les lea lo que dice Amnistía Internacional: »Están encarcelados en régimen de incomunicación en un campamento para reclusos situado en una remota zona septentrional del país, en condiciones que representan una violación de las normas internacionales.
Ich zitiere: " Sie werden in Isolationshaft in einem Gefangenenlager in einem abgelegenen Gebiet im Norden des Landes unter Bedingungen gefangen gehalten, die gegen internationale Normen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, señala la violación de la ley por parte de la Comisión y las autoridades nacionales, que todavía no han puesto en marcha los procedimientos legales para evitar que las compañías aéreas transmitan esta información.
Gleichzeitig stellt sie fest, dass die Kommission und die nationalen Behörden, die bislang keine Legislativerfahren eingeleitet haben, um die Fluggesellschaften an der Weitergabe dieser Informationen zu hindern, gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary Robinson, la Alta Comisaria de las Naciones Unidas para los Refugiados, se ha manifestado en contra de las sanciones impuestas en violación del Derecho internacional, que prohibe dejar morir de hambre a los civiles como táctica de guerra.
Mary Robinson, UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, hat sich gegen die Sanktionen ausgesprochen, die gegen internationales Recht verstoßen, das das Aushungern der Zivilbevölkerung als Mittel der Kriegsführung verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta el hecho de que la OSCE se ha preguntado si el procedimiento que se aplicó a Zhovtis pudo constituir una violación del principio del juicio justo, que está garantizado por la Constitución de Kazajstán.
Wir müssen die Tatsache berücksichtigen, dass sich die OSZE die Frage stellt, ob das Verfahren gegen Zhovtis möglicherweise gegen den Grundsatz eines fairen Prozesses verstoßen hat, wie er in der Verfassung von Kasachstan garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribunales fallan fuera de plazo, sin ni siquiera convocar a los demandados, en violación de la Constitución, la ley y todos los principios generales del Derecho.
Die Gerichte entscheiden, ohne sich an die vorgeschriebenen Fristen zu halten und ohne die Beklagten vorzuladen. Sie verstoßen damit gegen die Verfassung, gegen das Gesetz und gegen alle allgemeinen Rechtsgrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las propuestas hechas significaría una violación de las competencias gestoras y ejecutivas y posiblemente podría llevar a una falta de aplicación del reglamento o a la violación del mismo.
Wenn die unterbreiteten Vorschläge befolgt werden, würde dies einen Verstoß gegen die Verwaltungs-und Ausführungsbefugnisse bedeuten und könnte eventuell dazu führen, daß die Verordnung nicht angewandt oder gegen sie verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, es una violación de anteriores acuerdos.
Damit wird meines Erachtens gegen frühere Vereinbarungen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónMenschenrechtsverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, el informe que estamos debatiendo tiene el importante objetivo de establecer la responsabilidad de personas u organizaciones por posibles delitos de violación de los derechos humanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wesentliches Ziel des hier von uns erörterten Berichts ist es, Verantwortlichkeiten von einzelnen Personen und Organisationen für etwaige Straftaten zu ermitteln, bei denen es zu Menschenrechtsverletzungen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo que ha dado a lo largo su existencia obliga a la Unión Europea a asumir la tarea de pronunciarse contra cualquier violación de los derechos humanos y de luchar por el derecho de los pueblos a la autodeterminación, tanto por medio de la denuncia como de la ayuda al desarrollo.
Das während ihres gesamten Daseins gesetzte eigene Beispiel verpflichtet die Europäische Union dazu, sich sowohl durch öffentliche Verurteilung als auch durch Entwicklungshilfe gegen jegliche Menschenrechtsverletzungen auszusprechen und für das Recht der Menschen auf Selbstbestimmung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido también a estas experiencias, que han sido el destino de muchos europeos, debemos exigir a aquellos que negocian con China en nuestro nombre sobre desarrollo tecnológico, inversión, comercio, etc., que no eviten la cuestión de la frecuente violación de los derechos humanos que tiene lugar en China.
Auch dank dieser Erfahrungen, welche das Schicksal vieler Europäerinnen und Europäer gewesen sind, müssen wir fordern, dass jene, die in unserem Namen mit China verhandeln und dabei über die Entwicklung von Technologie, Investitionen, Handel und so weiter sprechen, das Thema der notorischen Menschenrechtsverletzungen in China nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones pro derechos humanos han señalado con razón que el mantenimiento del orden público no puede desembocar en una violación generalizada de los derechos humanos, situación de la que ambas partes saldrían perjudicadas.
Menschenrechtsorgansiationen haben zu Recht angemahnt, die Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung dürfe nicht zu massiven Menschenrechtsverletzungen mit negativen Folgen für beide Parteien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, estas mismas instituciones no dudaron en aceptar la adhesión de Turquía a la Unión Europea, cuando se sabe que en ese país se producen actos de violación de los derechos del hombre.
Diese gleichen Institutionen haben indes nicht gezögert, den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zu akzeptieren, obwohl die Menschenrechtsverletzungen dieses Landes bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto muy serio, y, como espero que comprendieran por mi introducción, compartimos sus preocupaciones sobre la terrible violación de los derechos humanos que ha ocurrido en Conakry.
Es ist ein sehr wichtiger Sachverhalt, und Sie haben, wie ich hoffe, meiner Einführung entnommen, dass wir Ihre Sorgen zu den entsetzlichen, in Conakry geschehenen Menschenrechtsverletzungen teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubimos de constatar el caso más reciente de violación de los derechos humanos con ocasión de una actividad organizada por el Parlamento Europeo, la segunda cumbre P-7, los Porest Seven , que ha tenido lugar la semana pasada en Bruselas.
Den neuesten Fall von Menschenrechtsverletzungen mußten wir im Zusammenhang mit einer Veranstaltung des Europäischen Parlaments, des 2. P7-Gipfels, Poorest Seven , der letzte Woche in Brüssel stattfand, feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo también que en el territorio cubano existe una situación de violación de derechos humanos, de atentado al Estado de Derecho, y de encarcelamiento ilegal y en condiciones inhumanas, no de 70, sino de más de 600 hombres, ni condenados, ni sometidos a procedimiento judicial alguno.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass es auf kubanischem Territorium Fälle von Menschenrechtsverletzungen gibt, von Verstößen gegen den Rechtsstaat, von ungesetzlicher Inhaftierung und unmenschlichen Haftbedingungen, und das betrifft nicht die siebzig, sondern das betrifft mehr als 600 Männer, die weder verurteilt noch einem Gerichtsverfahren unterzogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos también conscientes de que, lamentablemente, la violación de los derechos humanos sigue siendo endémica en todo el mundo.
Nichtsdestotrotz ist uns auch bewusst, dass Menschenrechtsverletzungen weltweit nach wie vor an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en lo que respecta a los problemas de violación de los derechos humanos, los tratamos sobre la base de los convenios OIT específicos, y principalmente el convenio sobre los trabajos forzados y la esclavitud.
Was schließlich die Probleme der Menschenrechtsverletzungen betrifft, so stützen wir uns hierbei auf die speziellen IAO-Übereinkommen, insbesondere das Übereinkommen über Zwangsarbeit und Sklaverei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se trata de una violación flagrante del derecho a la libre circulación.
Das Handeln der finnischen Regierung stellt somit einen eklatanten Verstoßgegen den Grundsatz des freien Personenverkehrs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, que se inscribe en el marco de la estrategia de anexionar de facto territorios palestinos a Israel, es una flagrante violación de los principios del derecho internacional humanitario en general, y, en particular, de la Cuarta Convención de Ginebra y de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der De-facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoßgegen das humanitäre Völkerrecht – und insbesondere gegen die 4. Genfer Konvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello, ¿investigará la Comisión si el nivel excesivo de los impuestos sobre los carburantes en el Reino Unido constituye una violación de las disposiciones sobre competencia contempladas en el Tratado y, por lo tanto, es ilegal?
Wird die Kommission daher die Frage untersuchen, ob das übermäßig hohe Niveau der Treibstoffsteuer im Vereinigten Königreich einen Verstoßgegen die wettbewerbsrechtlichen Bestimmungen der Verträge darstellt und somit unzulässig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de las propuestas hechas significaría una violación de las competencias gestoras y ejecutivas y posiblemente podría llevar a una falta de aplicación del reglamento o a la violación del mismo.
Wenn die unterbreiteten Vorschläge befolgt werden, würde dies einen Verstoßgegen die Verwaltungs-und Ausführungsbefugnisse bedeuten und könnte eventuell dazu führen, daß die Verordnung nicht angewandt oder gegen sie verstoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son sin duda ejemplos claros de violación de todo lo que este informe pide y todo lo que la Comisión está difundiendo al respecto.
Diese Fälle stellen somit einen eindeutigen Verstoßgegen alles dar, was in diesem Bericht gefordert wird und was die Kommission verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, quiero compartir con ustedes la respuesta de Italia a la violación comunitaria, y señalar que nuestra obligación es defender los intereses de los ciudadanos y de nuestro pueblo.
Vielmehr möchte ich Ihnen die Reaktion Italiens auf den Verstoßgegen das Gemeinschaftsrecht erläutern und betonen, dass es unser Anliegen ist, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger und unserer Bevölkerung zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos jurídicos, sería una violación del Tratado, guste o no a la Comisión Europea.
Rechtlich gesehen ist das ein Verstoßgegen den Vertrag, ob es der Europäischen Kommission nun gefällt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido problemas relacionados con el libre movimiento, tales como violación del derecho de residencia, doble imposición, fracaso en el intento de salvaguardar los derechos de seguros, asuntos medioambientales y el reconocimiento de diplomas y cualificaciones.
Im Vordergrund stehen Probleme im Zusammenhang mit der Freizügigkeit, wie der Verstoßgegen das Aufenthaltsrecht, die Doppelbesteuerung, die Übertragung von Pensionsansprüchen, Umweltprobleme und Schwierigkeiten hinsichtlich der Anerkennung von Diplomen und Befähigungsnachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una violación de los principios fundamentales de la economía de mercado y, en particular, del artículo 49 del Tratado constitutivo de las Comunidades Europeas que se refiere a la libre prestación de servicios.
Es handelt sich hierbei um einen Verstoßgegen wesentliche Grundsätze des freien Marktes, insbesondere gegen Artikel 49 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, der den freien Dienstleistungsverkehr betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se respeta la prohibición de expulsión en caso de violación del derecho de no ser sometido a torturas ni a tratos crueles, inhumanos o degradantes, establecido en el Derecho internacional;
Einhaltung des Verbots der Abschiebung, wenn diese einen Verstoßgegen das im Völkerrecht festgelegte Verbot der Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung darstellt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
violaciónverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, comprendo su preocupación y puedo expresar nuestra solidaridad con cualquier persona que sufra la violación de sus derechos humanos, pero en lo que respecta a este caso concreto, no dispongo aquí de suficiente información.
Ich kann Ihnen selbstverständlich versichern, dass wir dem Anliegen Rechnung tragen und jeder Person unsere Solidarität zum Ausdruck bringen, die ihre Menschenrechte verletzt sieht, doch was nun diesen besonderen Fall angeht, liegen mir hier keine hinreichenden Informationen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 afirma que Iraq ha incurrido en una violación grave de sus obligaciones con arreglo a las resoluciones de las Naciones Unidas.
Absatz 1 besagt, dass Irak seine Verpflichtungen nach den UN-Resolutionen erheblich verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentenciar a muerte a personas por crímenes cometidos con menos de 18 años de edad es una clara violación de las obligaciones de Irán en virtud del Derecho internacional.
Mit der Verhängung der Todesstrafe gegen unter 18 Jahre alte Straftäter verletzt der Iran ganz klar seine Verpflichtungen im Rahmen des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el ponente del informe sobre Hong Kong en este Parlamento y me preocupa la gran cantidad de incidentes que han ocurrido en esa parte del mundo que, una vez más, da muestras de violación de los derechos humanos.
Ich bin in diesem Parlament Berichterstatter für Hongkong, und ich bin besorgt über die Zahl der dort aufgetretenen Fälle, in denen die Menschenrechte erneut verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata sólo de esta cuestión -muy bien descrita por nuestro compañero Martínez Martínez- sino que, además, en Irak se sufre una continua violación de los derechos humanos que hace insufrible la vida cotidiana.
Aber es geht nicht nur um diese - von unserem Kollegen Martínez Martínez sehr gut beschriebene - Frage, sondern auch darum, daß im Irak ständig die Menschenrechte verletzt werden, was das tägliche Leben unerträglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la carga de la prueba, es importante que incumba a la entidad patronal probar que no ha habido violación del principio de igualdad, mientras que al trabajador corresponderá tan sólo presentar el caso de la discriminación de que haya sido víctima.
Hinsichtlich der Beweislast ist es wichtig, dass die Unternehmer verpflichtet sind, nachzuweisen, dass der Grundsatz der Gleichbehandlung nicht verletzt wurde, und der Arbeitnehmer lediglich den Fall der Diskriminierung, dessen Opfer er war, vortragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su apartado 1 declara que Iraq ha incurrido y sigue incurriendo en violación grave de sus obligaciones con arreglo a las correspondientes resoluciones, incluida la resolución 687, de 1991.
In Absatz 1 heißt es, dass Irak seine Verpflichtungen nach den einschlägigen Resolutionen, namentlich der Resolution 687 von 1991, erheblich verletzt hat und nach wie vor erheblich verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se habla de la posibilidad de modificar el Acuerdo, pero si aceptáramos este principio, cuando Israel persiste en su violación asumida del Acuerdo, la Unión podría perder todos sus derechos a suspender la aplicación de cualquier parte del Acuerdo para poner término a esta violación, lo cual sería inaceptable.
Gegenwärtig wird eine mögliche Änderung des Abkommens erwogen, doch wenn wir diesen Grundsatz akzeptieren und Israel das Abkommen weiterhin verletzt, könnte die Union alle ihre Rechte verlieren, die Anwendung eines Teils des Abkommens auszusetzen, um die Verletzungen zu unterbinden. Das wäre nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto odioso que constituye una violación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales consagradas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Das Gesetz ist verabscheuungswürdig, es verletzt Menschenrechte und die fundamentalen Rechte, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene ningún problema con la violación sistemática de los derechos humanos. Tiene un problema con la violación sistemática de los derechos democráticos.
Es ist ja nicht so, dass in der Europäischen Union die Menschenrechte systematisch verletzt würden, wohl aber die demokratischen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violaciónVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) La violación de las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, de asociación y de reunión, en todo el territorio de la República Democrática del Congo, en particular en la parte oriental del país;
e) über die Verletzungen von Grundfreiheiten, etwa des Rechts der freien Meinungsäußerung, der Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den östlichen Landesteilen;
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados que, de conformidad con su legislación nacional, sometan resueltamente a la justicia todos los casos de violación de las leyes laborales con respecto a las condiciones de trabajo de los trabajadores migratorios, en particular las relativas a su remuneración y a las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo;
5. ersucht alle Staaten, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verletzungen des Arbeitsrechts in Bezug auf die Arbeitsbedingungen von Wanderarbeitnehmern entschlossen strafrechtlich zu verfolgen, darunter auch diejenigen in Bezug auf ihre Bezahlung sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe provisional de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, incluso la atención que allí se presta a distintos aspectos y situaciones relativos a la violación del derecho a la vida por las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias;
5. nimmt Kenntnis von dem Zwischenbericht der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen, namentlich von der Aufmerksamkeit, die der Bericht verschiedenen Aspekten und Situationen widmet, die Verletzungen des Rechts auf Leben durch außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen betreffen;
Korpustyp: UN
Pide a todas las partes que aseguren el pleno respeto de los derechos humanos y del derecho internacional, en particular en relación con la población civil, cualquiera sea su origen, y que hagan comparecer ante la justicia a todos los responsables de cualquier violación de esos derechos.
Er fordert alle Parteien auf, die volle Achtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts zu gewährleisten, insbesondere im Hinblick auf die Zivilbevölkerung, ungeachtet ihrer Herkunft, sowie alle für Verletzungen dieser Rechte Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: UN
k) La injerencia arbitraria o ilícita en la vida privada de las personas, en sus familias, hogares o correspondencia, y la violación de su libertad para abandonar el país;
k) willkürliche oder rechtswidrige Eingriffe in die Privatsphäre, Familie, Wohnung oder die Korrespondenz von Personen und Verletzungen der Freiheit, das eigene Land zu verlassen;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los gobiernos a que investiguen sin demora los llamamientos urgentes y las denuncias que señale a su atención la Representante Especial y a que tomen las medidas oportunas para prevenir la violación de los derechos de los defensores de los derechos humanos;
17. legt allen Regierungen nahe, dringende Appelle und Anschuldigungen, die ihnen von der Sonderbeauftragten zur Kenntnis gebracht werden, zügig zu untersuchen und rasch Maßnahmen zu treffen, um Verletzungen der Rechte von Menschenrechtsverteidigern zu verhindern;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la violación sistemática y continua de los derechos humanos y las libertades fundamentales del pueblo de la República Islámica del Irán, que se describe en las resoluciones mencionadas supra, y por el incumplimiento de la República Islámica del Irán de las medidas solicitadas en esas resoluciones;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die in den genannten Resolutionen beschriebenen anhaltenden systematischen Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten des Volkes der Islamischen Republik Iran sowie darüber, dass es die Islamische Republik Iran versäumt hat, die in diesen Resolutionen geforderten Schritte zu unternehmen;
Korpustyp: UN
h) Continua falta de respeto de los derechos inherentes a las garantías procesales y violación de los derechos de los detenidos, incluida la utilización sistemática y arbitraria de la reclusión prolongada en régimen de aislamiento;
h) fortdauernde Missachtung der Rechte auf ein ordnungsgemäßes Verfahren sowie Verletzungen der Rechte von Inhaftierten, einschließlich der systematischen und willkürlichen Anwendung langer Einzelhaft;
Korpustyp: UN
16:00 [o a continuación de los debates anteriores] Votaciones de las propuestas de resolución relativas a los debates sobre casos de violación de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho ( Artículo 115 del Reglamento PE)
16:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmung über die Entschließungsanträge zu den Aussprachen über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ( Artikel 115 GO)
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta del Grupo ALDE para añadir un punto «Taiwán» a los debates sobre casos de violación de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho.
- Antrag der ALDE-Fraktion auf Aufnahme des Themas „Taiwan“ in die Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit.
Por tanto, una violaciónmaterial en casos urgentes otorga a las partes el derecho a adoptar las medidas apropiadas.
Daher gibt eine erheblicheVerletzung in dringenden Fällen den Vertragsparteien das Recht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además tanto el Acuerdo interino como el ACC contienen una declaración conjunta en la que se explica que por "casos de especial urgencia" se entiende casos de violaciónmaterial del acuerdo por cualquiera de las partes, y en ambos se explica que por violaciónmaterial se entiende una violación de un elemento esencial.
Sowohl das Interimsabkommen als auch das PKA enthalten zudem eine gemeinsame Erklärung, in der klargestellt wird, dass es sich dann um besonders dringende Fälle handelt, wenn eine erheblicheVerletzung des Abkommens durch eine der beiden Vertragsparteien vorliegt und ferner dass eine erheblicheVerletzung in einem Verstoß gegen die wesentlichen Bestandteile des Abkommens besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituir una violaciónmaterial de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que establecen las condiciones de autorización o que regulan de manera específica el ejercicio de la actividad de los OICVM o empresas que participen en su actividad;
eine erheblicheVerletzung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, welche die Zulassungsbedingungen regeln oder im Besonderen für die Ausübung der Tätigkeit von OGAW oder Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken, gelten,
Korpustyp: EU DGT-TM
violación graveschwerwiegende Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro.
ES
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen, wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, la aplicación de una ley de este tipo constituiría de por sí una violacióngrave.
Die konkrete Anwendung eines solches Gesetzes wäre hingegen eine schwerwiegendeVerletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro (artículo 7 del Tratado de la Unión Europea).
ES
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen , wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird (Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene intención el Consejo de reaccionar ante esta graveviolación?
Beabsichtigt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um auf diese schwerwiegendeVerletzung von Rechten zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiquetar y utilizar a todo un grupo como chivo expiatorio hace imposible la formación profesional y es una violacióngrave de los intereses tanto de la población romaní, como de la mayoría.
Indem man eine ganze Gruppe von Menschen zu Sündenböcken macht und abstempelt, wird eine berufliche Ausbildung verwirkt. Dies ist eine schwerwiegendeVerletzung der Interessen von sowohl Roma als auch der Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad de apelar en tales casos nos parece que constituye una graveviolación de un derecho humano fundamental, el derecho a un procedimiento jurisdiccional equitativo y completo.
Die Unmöglichkeit, gegen ein solches Urteil Berufung einzulegen, stellt unserer Meinung nach eine schwerwiegendeVerletzung eines grundlegenden Menschenrechts dar, des Rechts auf ein gerechtes und ordentliches Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de las actividades de la UE para responder a la violencia es prevenir y luchar contra todas las formas de violencia con el fin de eliminar completamente esta forma de delito que también representa una violacióngrave de los derechos humanos.
Oberstes Ziel der Aktivitäten der EU zur Bekämpfung von Gewalt ist die Verhinderung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt, um derartige Verbrechen, die auch eine schwerwiegendeVerletzung der Menschenrechte darstellen, vollständig auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero denunciar la graveviolación de los derechos civiles y democráticos más elementales por parte de las fuerzas de policía del Estado con respecto al movimiento al que yo represento en Italia.
Herr Präsident! Ich weise mit Nachdruck auf die schwerwiegendeVerletzung der elementarsten staatsbürgerlichen und demokratischen Rechte hin, die durch die Polizeikräfte des Staates gegenüber der Bewegung, die ich in Italien vertrete, begangen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una importante violación de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones.
schriftlich. - Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei, stellt eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und bringt Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la prevención del tráfico de seres humanos ya que creo que es muy importante para combatir el tráfico de seres humanos, que ha adquirido proporciones alarmantes y constituye una graveviolación de los derechos humanos fundamentales.
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels gestimmt, da dies meiner Meinung nach ein äußerst wichtiger Schritt im Kampf gegen den Menschenhandel ist, der besorgniserregende Proportionen angenommen hat und eine schwerwiegendeVerletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declarar la violaciónFeststellung der Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare esta violación
beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verletzung erheben
Korpustyp: EU IATE
Artículo III-272 En caso de que , en violación de la Constitución , el Parlamento Europeo , el Consejo de Ministros , la Comisión o el Banco Central Europeo se abstuvieren de pronunciarse , los Estados miembros y las demás instituciones de la Unión podrán recurrir al Tribunal de Justicia con objeto de que declare dicha violación .
Artikel III-272 Unterlässt es das Europäische Parlament , der Ministerrat , die Kommission oder die Europäische Zentralbank unter Verletzung dieser Verfassung , tätig zu werden , so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben .
Korpustyp: Allgemein
Si, en violación de la Constitución, el Parlamento Europeo, el Consejo Europeo, el Consejo, la Comisión o el Banco Central Europeo se abstienen de pronunciarse, los Estados miembros y las demás instituciones de la Unión podrán recurrir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea para que declare dicha violación.
Unterlässt es das Europäische Parlament, der Europäische Rat, der Rat, die Kommission oder die Europäische Zentralbank, unter Verletzung der Verfassung, tätig zu werden, so können die Mitgliedstaaten und die anderen Organe der Union beim Gerichtshof der Europäischen Union Klage auf Feststellung dieser Verfassungsverletzung erheben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit violación
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incitaron a la violación.
Sie haben zur Tat angestiftet.
Korpustyp: Untertitel
Violación del espacio aéreo.
Unerlaubtes Eindringen in den Luftraum.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen de Mugabe ha cometido violación tras violación.
Das Mugabe-Regime hat eine Schandtat nach der anderen begangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violación de los derechos humanos.
Außer der Beitrittschance habe die Türkei keinen Reformkatalysator gehabt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay tres denuncias de violación.
Es gibt noch drei weitere Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Pero una violación muy particular.
Aber der Geltungsbereich dieser Sonderregelung ist exakt definiert.