linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viril männlich 10
viril 3

Verwendungsbeispiele

viril männlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora imagine que se infunda de forma segura con las hormonas que hay detrás de la increíble capacidad viril de esta criatura.
Nun stellen Sie sich vor, dass Sie sich gefahrlos mit diesen Hormonen anfüllen können, die hinter den sexuellen Fähigkeiten dieser unglaublich männlichen Kreatur stecken.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Un Aquiles moderno viril no es el mejor líder guerrero en la era de las comunicaciones de hoy.
Im heutigen Zeitalter der Kommunikation ist es nicht der männliche moderne Achilles, der den besten Kriegsführer abgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres la manifestación viril de lo divino.
Sie sind die männliche Manifestation des Göttlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Provista de una esfera de color pizarra, esta versión del irresistible El Primero Sport cuenta con un confortable brazalete de acero con los eslabones centrales cepillados y los externos pulidos, lo que le da un aire muy viril y deportivo.
Bei dieser Variante der unwiderstehlichen El Primero Sport mit schiefergrauem Zifferblatt unterstreicht das komfortable Armband aus Edelstahl mit gebürsteten und polierten zentralen Verbindungsgliedern ihre entschieden männliche und sportliche Ästhetik.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no trataré de nutrirlo, salvo para decirles que nos hemos puesto de acuerdo sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento después de algunos enconados debates, de intercambios de expresiones fuertes y viriles, aun cuando se dejaron oír algunas voces femeninas en medio de ese tumultuoso debate.
Ich werde sie auch nicht vertiefen und Ihnen lediglich mitteilen, dass wir uns nach heftigen Debatten, nach mannhaften und überwiegend männlich geprägten Auseinandersetzungen – obwohl in dieser stürmischen Debatte auch einige weibliche Stimmen zu hören waren –, auf die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspaktes geeinigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro viril de copulación que mide de cinco a cuarenta centímetros.
Männliches Begattungsorgan, fünf bis vierzig Zentimeter lang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo creía que eras una mujer tan viril!
Und ich dachte immer, du wärst so männlich!
   Korpustyp: Untertitel
Es viril. Moisés suena viril.
Ich finde Moses männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene todas las cualidades viriles.
Es besitzt männliche Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el culto a la noche, a la luna, es un culto materno. El del sol y el día es un mito viril, por tanto, paterno.
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hiperestrogenismo viril masculino .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "viril"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No intenta parecer viril a toda costa.
Sie versuchen nicht, Ihre Männlichkeit zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que están acondicionando el lugar para el entreno viril.
Dass der Ort hergerichtet wird, wo wir zu Männern gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tus dos maridos no eran lo bastante viriles?
-lhre Männer waren nicht potent genug?
   Korpustyp: Untertitel
Un perfume viril y deportivo con estilo Maserati ES
Ein maskuliner, sportlicher Duft im Maserati Stil ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una muchacha con caracter asusta a los hombres. se sienten menos viriles.
Eine Frau mit Charakter macht den Männer Angst. Sie fühlen sich entmännlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los descendientes de tu casa Morirán en la edad viril.
und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una muchacha con caracter asusta a los hombres. se sienten menos viriles.
Eine Frau mit Charakter macht den Männern Angst. Sie fühlen sich entmännlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, Sheldon, soy un jove…...visitante viril de tierras extranjera…...y necesito mostrar mi mercancía.
Bitte, Sheldon, ich bin jung, ein männ-licher Besucher aus einem fremden Lan…und ich muss mit meinen Sachen herumstolzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un robusto vino local con un bouquet suave y viril a la vez.
Ein Wein mit kräftigem, zugleich lieblichem Bouquet.
   Korpustyp: Untertitel
Mira los pelos del dorso de mi peluda y viril mano.
Sieh dir die Haare auf meinem männlichen, haarigen Handrücken an.
   Korpustyp: Untertitel
Un café viril, dulce pero con una relación entre amargo y ácido muy bien equilibrada.
Ein “maskuliner” Kaffee. Süß, aber mit ausgewogenen bitter-sauren Akkorden.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¡Y cuando tu pareja te vea lo grueso y largo que será tu miembro viril!
Wie wärs wenn Ihr Partner sieht auf einmal sieht wie lang und dick sie wirklich sind?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Creo, como Francis Wurtz, que desde hace mucho tiempo se viene alentando a Georgia a que se muestre, cómo podría expresarlo, robusta y viril.
Und ich denke, wie Francis Wurtz, dass Georgien lange Zeit ermutigt wurde, - wie soll ich sagen - zum Widerstand entschlossen, unerschrocken aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura del aeropuerto Jett Rink y el Hotel Emperado…...es el último logro en la dramática vid…...de este hijo viril de Texas.
Die Eröffnung des "Jett Rink"-Airports und des Emperador Hotels ist der jüngste Meilenstein in der Laufbahn des phänomenalen Texaners.
   Korpustyp: Untertitel
Para este perfume masculino aromático, sobrio y viril, ha subrayado el acorde especiado y la nota de geranio, esa nota tonificante entre la rosa y la menta.
Bei diesem ebenso schlichten wie virilen aromatischen Herrenduft betont er den Gewürzakkord und die belebende Geraniumnote, die zwischen Rose und Minze angesiedelt ist.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la distancia entre las posiciones de la Comisión y del Consejo o, en todo caso, de la Presidencia, no es poca, y creo que es grave, habida cuenta sobre todo de las posiciones viriles que han sido las del Consejo a propósito de Austria.
Leider weichen die Standpunkte der Kommission und des Rates oder jedenfalls der Präsidentschaft erheblich voneinander ab, und das halte ich für gravierend, vor allem angesichts der starken Worte von seiten des Rates zum Thema Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte