Nun stellen Sie sich vor, dass Sie sich gefahrlos mit diesen Hormonen anfüllen können, die hinter den sexuellen Fähigkeiten dieser unglaublich männlichen Kreatur stecken.
Un Aquiles moderno viril no es el mejor líder guerrero en la era de las comunicaciones de hoy.
Im heutigen Zeitalter der Kommunikation ist es nicht der männliche moderne Achilles, der den besten Kriegsführer abgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres la manifestación viril de lo divino.
Sie sind die männliche Manifestation des Göttlichen.
Korpustyp: Untertitel
Provista de una esfera de color pizarra, esta versión del irresistible El Primero Sport cuenta con un confortable brazalete de acero con los eslabones centrales cepillados y los externos pulidos, lo que le da un aire muy viril y deportivo.
Bei dieser Variante der unwiderstehlichen El Primero Sport mit schiefergrauem Zifferblatt unterstreicht das komfortable Armband aus Edelstahl mit gebürsteten und polierten zentralen Verbindungsgliedern ihre entschieden männliche und sportliche Ästhetik.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no trataré de nutrirlo, salvo para decirles que nos hemos puesto de acuerdo sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento después de algunos enconados debates, de intercambios de expresiones fuertes y viriles, aun cuando se dejaron oír algunas voces femeninas en medio de ese tumultuoso debate.
Ich werde sie auch nicht vertiefen und Ihnen lediglich mitteilen, dass wir uns nach heftigen Debatten, nach mannhaften und überwiegend männlich geprägten Auseinandersetzungen – obwohl in dieser stürmischen Debatte auch einige weibliche Stimmen zu hören waren –, auf die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspaktes geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro viril de copulación que mide de cinco a cuarenta centímetros.
Männliches Begattungsorgan, fünf bis vierzig Zentimeter lang.
Korpustyp: Untertitel
¡Y yo creía que eras una mujer tan viril!
Und ich dachte immer, du wärst so männlich!
Korpustyp: Untertitel
Es viril. Moisés suena viril.
Ich finde Moses männlich.
Korpustyp: Untertitel
Tiene todas las cualidades viriles.
Es besitzt männliche Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el culto a la noche, a la luna, es un culto materno. El del sol y el día es un mito viril, por tanto, paterno.
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
La primera consiste en que uno de nuestros colegas, conocido por sus posiciones aperturistas y tolerantes, el Sr. Sakellariou, por no citarlo, ha puesto su veto viril, pretendiendo erigirse en defensor de la moralidad de Sus Señorías.
Erstens hat einer unserer Kollegen, der für seine offene und tolerante Haltung bekannt ist, Herr Sakellariou - um ihn nicht zu nennen -, sein vehementes Veto dagegen eingelegt, weil er Ihre moralischen Werte verteidigen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
virilwiderwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De donde yo veo la mayoría es corrupto, cínico, y viril.
Fast alles, was ich sehe, ist korrupt, käuflich und widerwärtig.
Korpustyp: Untertitel
virilmännlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que el culto a la noche, a la luna, es un culto materno. El del sol y el día es un mito viril, por tanto, paterno.
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
Korpustyp: Untertitel
virilmännliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la manifestación viril de lo divino.
Sie sind die männliche Manifestation des Göttlichen.
Korpustyp: Untertitel
virilvirilis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya presentamos tal diversión en la fiesta de toga viril de Numerio.
Eine solche Zerstreuung haben wir bereits zu Numerius toga virilis präsentiert.
Korpustyp: Untertitel
virilMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Santo Padre es tan viril como uste…
Ich denke der Heilige Vater ist mehr Mann als Ih…
Korpustyp: Untertitel
virilfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que la gente debería intentar solucionar sola sus problemas. Qué viril.
Ich finde, man sollte allein mit seinen Problemen fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
virilMann vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que me siento muy viril?
Denkst du, ich käme mir wie ein Mannvor?
Korpustyp: Untertitel
virileinfach männlicher wirken lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi punto es que quiero hacerte ver viril.
Ich will dich einfachmännlicherwirkenlassen.
Korpustyp: Untertitel
virilkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Entrará en la Congregación de Jehovah quien tenga los Testículos magullados o mutilado el miembro viril.
Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
virilMannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el viejo bardo se puso a pulsar las cuerdas de su arpa y cantó el valor juvenil del héroe, y su fuerza viril y la grandeza de sus gestas.
Nun stellen Sie sich vor, dass Sie sich gefahrlos mit diesen Hormonen anfüllen können, die hinter den sexuellen Fähigkeiten dieser unglaublich männlichen Kreatur stecken.
Was wäre wenn Sie immer das totale Selbstvertrauen und prickelndeErwartungbesitzen, dass Sie jedesmal und immer wieder ein kraftvoller, potenter und perfekter Liebhaber sein können – selbst ohne Vorwarnung?
Creo, como Francis Wurtz, que desde hace mucho tiempo se viene alentando a Georgia a que se muestre, cómo podría expresarlo, robusta y viril.
Und ich denke, wie Francis Wurtz, dass Georgien lange Zeit ermutigt wurde, - wie soll ich sagen - zum Widerstand entschlossen, unerschrocken aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura del aeropuerto Jett Rink y el Hotel Emperado…...es el último logro en la dramática vid…...de este hijo viril de Texas.
Die Eröffnung des "Jett Rink"-Airports und des Emperador Hotels ist der jüngste Meilenstein in der Laufbahn des phänomenalen Texaners.
Korpustyp: Untertitel
Para este perfume masculino aromático, sobrio y viril, ha subrayado el acorde especiado y la nota de geranio, esa nota tonificante entre la rosa y la menta.
Bei diesem ebenso schlichten wie virilen aromatischen Herrenduft betont er den Gewürzakkord und die belebende Geraniumnote, die zwischen Rose und Minze angesiedelt ist.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la distancia entre las posiciones de la Comisión y del Consejo o, en todo caso, de la Presidencia, no es poca, y creo que es grave, habida cuenta sobre todo de las posiciones viriles que han sido las del Consejo a propósito de Austria.
Leider weichen die Standpunkte der Kommission und des Rates oder jedenfalls der Präsidentschaft erheblich voneinander ab, und das halte ich für gravierend, vor allem angesichts der starken Worte von seiten des Rates zum Thema Österreich.