linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vollenden completar 284
cumplir 82 culminar 22 realizar 17 finalizar 11 perfeccionar 3 llevar a cabo 1 .

Verwendungsbeispiele

vollenden completar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buddha braucht nichts für sich selber, weil er alles vollendet hat – er hat alle seine eigenen Wünsche erfüllt.
Buda no necesita nada para sí mismo porque lo ha completado todo –ha cumplido todos sus deseos personales–.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das europäische Vorhaben muss auch in südöstlicher Richtung vollendet werden.
El proyecto europeo también ha de completarse hacia el sudeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsfähigkeit Wie schnell kann ein Benutzer, sobald er das System erlernt hat, die Aufgaben vollenden? DE
Rendimiento ¿Qué tan rápido puede un usuario, tan pronto como se enteró del sistema, completar las tareas? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, werden die Phasen drei und vier auf andere Weise vollendet.
Si no, se completarán las fases tercera y cuarta por otros medios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollt Ihr kommen in meine Werkstatt, dass ich das Bild vollende?
Querreis venir a mi taller, para que pueda completar el cuadro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen 50 Minuten, um den Test zu vollenden und um Ihr GER Niveau festzustellen.
Deberás disponer de 50 minutos para completar el examen y descubrir tu nivel en el MCER.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nämlich nicht den Markt vollenden und die Demokratie dabei auf der Strecke lassen.
De hecho, no podemos completar el mercado y dejar la democracia a medio camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden.
No completará el ciclo hasta mañana en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
LOTION DOUCEUR vollendet die Reinigung von normaler und Mischhaut und bewahrt gleichzeitig ihr ökologisches Gleichgewicht.
LOTION DOUCEUR completa el desmaquillaje de las pieles normales y mixtas preservando el equilibrio de su ecosistema.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollenden

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diesen gilt es zu vollenden.
Es necesario realizarlo completamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vollenden die Umlaufbahn, Captain.
Finalizada la puesta en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn die Zeremonie vollenden.
Deja que termine su ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man seine Handlungen vollenden muss!
¡Porque debes asumir tus actos hasta el final!
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wollte er seinen Auftrag vollenden.
Obviamente, se sintió obligado a cumplirlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bereit es zu vollenden.
Está listo para llevarlo a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, mein großes Werk zu vollenden.
Ayúdame a implementar la gran obra.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihre Forschungen im Krankenhaus vollenden?
Vas a quedarte en el Hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, eine Sache zu vollenden.
Las cosas bien hechas son maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, seinen Auftrag zu vollenden.
Me ayudaría a terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde den Job vollenden.
Está bien, yo acabaré el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er konnte es auch nicht vollenden.
Y él no pudo terminarla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun wollen wir es vollenden.
Y ahora terminaré esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass Sie sie vollenden.
- El quiere que los termines.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
Tù deja a mi cargo el gran asunto de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, diese Aufgabe zu vollenden.
Ya es hora de completarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du es nicht einfach vollenden ohne einen Schuss?
¿No puedes terminarlo sin inyectarte?
   Korpustyp: Untertitel
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
Tú deja a mi cargo el gran asunto de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Verbünde dich mit mi…und ich werde deine Ausbildung vollenden.
Únete a m…...y yo completaré tu entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, eine etwas andere Art Gottes Werk zu vollenden.
Pues, es otra forma de cómo uno asume la obra del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir versprochen, dein Werk zu vollenden.
Prometimos ayudarte a conseguir este objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vollenden, was du begonnen hast.
Entonces yo terminaré el trabajo que usted empezó.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird jemand vollenden, was ich begonnen habe, Wolverine.
¡Algún día alguien terminará lo que yo he empezado, Lobezno!
   Korpustyp: Untertitel
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
El gran negocio de esta noche, dejadme a mí el encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch meinen Bericht über Umweltschäden vollenden.
- Lo s…pero tengo que redactar mi informe.
   Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie Ihren Auftrag, sonst wird die nächste Leiche Sherlock Holmes sein.
Termine el trabajo, o el próximo cadáve…...será Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
concluyan cuanto antes un "espacio único" o un "mercado único" ferroviario europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
a) so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
a) concluyan cuanto antes un «espacio único» o un «mercado único» ferroviario europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass wir gemeinsam die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und dass sie zu einem Erfolg wird.
Confío en que juntos concluiremos la quinta ronda de ampliación y será todo un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
La Constitución Europea dará los últimos retoques al monstruoso edificio comenzado hace más de cuarenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien steht vor der Aufgabe, das große Entwicklungsprojekt zu vollenden, das bereits läuft.
La India tiene por delante la culminación de una gran tarea de desarrollo ya emprendida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, den Binnenmarkt zu vollenden und damit das Potenzial von Europas Unternehmern freizulegen.
Estamos realizando el mercado único, liberando el potencial de los emprendedores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltkatastrophen wie die Entwaldung und Überschwemmungen vollenden die Pein dieses verzweifelten Volkes.
Además, las catástrofes medioambientales de la deforestación y las inundaciones han martirizado todavía más a este pueblo desesperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die europäischen Binnenmärkte für Strom und Gas tatsächlich vollenden.
Hemos de crear un verdadero mercado europeo único del gas y la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Glück für das europäische Aufbauwerk, das wir endlich vollenden müssen!
Y deseo buena suerte a la Europa que, por fin, debemos construir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
El Hermano Aidan vivió para ver como se continuaba su obr…y como se completó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm, das kostbarste Buch der ganzen Welt zu vollenden.
Ayuda en la preparación del El libro más bello del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
Hermano Aidan ha vivido en el obras de pasa…y completa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er dieses Schicksal vollenden, wenn er hört, was du getan has…
Quizás acabe lo que empezó cuando oiga lo que hicist…
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also ist Cross hinter Holly her, um diesen Betrug an Davis zu vollenden.
De acuerdo, así que Cross convence a Holly para timar a Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie Ihren Auftrag, sonst wird die nächste Leiche Sherlock Holmes sein.
Termina el trabajo, o el próximo cadáver, será el de Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Y para rematar, Augustine sacó provecho de sus talentos como costurera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm, das kostbarste Buch der ganzen Welt zu vollenden.
Estoy ayudándole a hacer el libro más maravilloso de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Habiendo comenzado en el Espíritu, ¿ ahora terminaréis en la carne?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird auch in das werte Land kommen und wird's vollenden durch seine Hand.
Estará en la tierra gloriosa, la cual Será consumida bajo su poder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
Pero MacArthur no tuvo tiempo suficiente para rematar su tarea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urcel geht ein großes Risiko ein. Er muss sein Werk vollenden.
Es un gran riesgo para Urcel, debe escribir su obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin die Hand der Vorsehung, die mir den Weg weist, mein Werk zu vollenden.
Veo esto como la mano de la Providencia, pidiéndome que termine mí trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie den Auftrag, sonst ist die nächste Leiche Sherlock Holmes.
Acabe el trabajo o el próximo cadáver será el de Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie Ihren Auftrag, sonst wird die nächste Leiche Sherlock Holmes sein.
Termina el trabajo, o el próximo cadáver será Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den Abgeordneten sind verstärkte Anstrengungen nötig, um den Binnenmarkt zu vollenden.
No basta, en definitiva, una estrategia exclusivamente centrada en la liberalización de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ist mein Hirte und soll all meinen Willen vollenden, daß man sage zu Jerusalem:
' El es mi pastor. ' El Cumplirá todo mi deseo al decir de Jerusalén:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Buch ist zu schön und zu wichtig, um es nicht zu vollenden.
Demasiado hermoso y significativo para dejarlo a medias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat dazu aufgerufen, den EFR bis zum Jahr 2014 zu vollenden. ES
El Consejo ha pedido que se finalice el EEI en 2014. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wo Maschinen ihre Grenzen erreichen, vollenden Menschen mit Leidenschaft Ihre bulthaup Küche.
Cuando la tecnología alcanza su límite, entra en juego la pasión: las personas toman el relevo para ofrecerle su cocina bulthaup.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier auf „vollenden“ und drucken Sie eine spezielle Erklärung des Wertangabe-Formular.
Pulse aquí para rellenar e imprimir un Formulario de Declaración de Valor Especial.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Gaudí hat diesem Werk vierzig Jahre gewidmet, ohne es zu vollenden. ES
Gaudí dedicó cuarenta años a su obra más conocida, a pesar de lo cual no logró terminarla. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
…oder perfekt dem Design der Rundrohre angepasst, vollenden sie das Bild technisch wie ästhetisch. IT
…o perfectamente adaptado al diseño de las tubos curvos, redondea tanto la imagen técnica como la estética. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nichts, was wir tun, sei es auch noch so tugendhaft, können wir alleine vollenden;
Nada de lo que hagamos, sin importar cuán virtuoso sea, se logra solo;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie Ihre E-Mail um die Veröffentlichung Ihrer Ferienwohnung zu vollenden.
Revisa tu correo electrónico para proceder con la publicación de tu apartamento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
an ein von verstärktem Wettbewerb geprägtes Umfeld zu vollenden, ohne dabei das Gleichgewicht ihrer Finanzen und damit die
a un entorno más competitivo sin perjudicar su equilibrio financiero y sin comprometer la
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht weitaus logischer, Schritt für Schritt vorzugehen und den von uns eingeleiteten Prozeß zu vollenden?
¿No sería más lógico trabajar paso a paso y seguir terminando el proceso que ya hemos puesto en marcha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wir tschafts - und Währungsunion in drei Stufen zu vollenden .
Fruto de su trabajo , el " Informe Delors " proponía que la unión económica y monetaria se alcanzase en tres fases .
   Korpustyp: Allgemein
Zurzeit führen wir Verstoßverfahren gegen neunzehn Mitgliedstaaten, und ich denke, das zeugt von unserer Entschlossenheit, den Binnenmarkt wirklich zu vollenden.
Actualmente hay procedimientos de infracción contra otros diecinueve, y esto demuestra nuestra verdadera determinación por hacer funcionar el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Entwicklung der EU zu einem kulturell geteilten, politisch ohnmächtigen, wenn nicht gar abhängigen Konglomerat vollenden.
Esto coronaría la evolución de la UE como conglomerado culturalmente dividido e impotente, si no políticamente esclavizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, jenen historischen Prozess zu vollenden, der die Teilung Europas in Ost und West beendet.
Estamos terminando este proceso histórico que pondrá fin a la división en Europa del Este y del Oeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aus geografischer Sicht können wir wahrscheinlich nicht sagen, dass wir mit dieser Erweiterung den europäischen Aufbau vollenden.
Pero, es verdad que, con esta ampliación, probablemente no estemos en condiciones de decir que estamos culminando la construcción europea desde el punto de vista geográfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Vorschläge nicht akzeptieren, deren Umsetzung das bereits vor langer Zeit begonnene Zerstörungswerk vollenden würde.
No podemos aceptar estas propuestas cuya aplicación daría el tiro de gracia a una destrucción iniciada ya hace mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden.
Aquel Día cumpliré contra Elí, de principio a fin, todas las cosas que he hablado contra su casa. Yo le he declarado que juzgaré a su casa para siempre, por la iniquidad que él conoce;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
Escucha, mamá, ¿qué mejor manera de celebrar tus 30 que una película Sur Koreana en el cine?
   Korpustyp: Untertitel
gute Praxis - am leistungsfähigsten und wirkungsvolle repetable Weise des Vollendens einer Aufgabe, nachgewiesen überzeit für große Zahl der Leute #itil
bona pràctica - manera de repetable més eficaç i eficaç d'acomplir una tasca, demostrada gradualment per a nombre gran de la gent #itil
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
leistungsfähigste und wirkungsvollste repetable Weise des Vollendens einer Aufgabe, die haben sich überschußzeit für große Zahl der Leute geprüft #itil
manera de repetable més eficaç i eficaç d'acomplir una tasca, que s'ha demostrat gradualment per a nombre gran de la gent #itil
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vollenden Sie Ihre Arbeit dann in Photoshop CC, bis nicht einmal mehr Sie selbst sehen, dass es eine Montage ist.
Después, perfecciónala en Photoshop CC hasta que casi creas que es real.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Farbe nach und nach aufbauen und mit durchscheinendem Puder vollenden, besonders auf der Stirn, Nase und Kinn (T-Zone).
Crea el color de forma gradual y luego aplícalo espolvoreando polvos translúcidos, especialmente en la zona T (frente, nariz y barbilla).
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danach ist es zulässig, Kinder, die vor dem 30. April 2008 das sechste Lebensjahr vollenden, vorzeitig an der Pflichtschule anzumelden; der italienische Staat ist zur Aufnahme verpflichtet.
Tales disposiciones autorizan la preinscripción en la escuela obligatoria de los niños que cumplan seis años antes del 30 de abril de 2008 y obliga a las escuelas italianas a acogerlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
Las enmiendas adoptadas por la Cámara dejan claro que en materia laboral prevalecerá la legislación del país donde se presta el servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
Los diputados dieron luz verde al texto del Consejo, que había seguido la línea marcada por la Cámara en primera lectura y garantizaba un equilibrio entre competencia y protección social.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
Los diputados han dado la luz verde al texto del Consejo, que había seguido la línea marcada por la Cámara en primera lectura y garantizaba un equilibrio entre competencia y protección social.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
También amplían la gama de servicios que no estará cubierta por la directiva y redefinen el principio de origen, para permitir que el Estado donde se presta el servicio introduzca exigencias adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
También amplían la gama de servicios que no estará cubierta por la directiva y redefinen el principio de origen, para permitir que el Estado donde se presta el servicio introduzca exigencias adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch um es zu vollenden, müssen wir zuerst das Nummer-zwei-Band an uns bringen, indem wir den Afro Samurai vernichten.
Pero primero lo que tenemos que hacer es seguir al número dos y destruir al Afro Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich infolgedessen um ein gewaltiges technisches Unterfangen, und die vorrangige Aufgabe besteht heute darin, es zu vollenden und zu einem guten Abschluß zu bringen.
Es por lo tanto una gran empresa técnica y, actualmente, la prioridad es culminarla y llevarla a buen puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bereits jetzt völlig klar, daß diese Erweiterung der Europäischen Union gleich großer internationaler Anstrengungen bedarf, wenn wir erfolgreich vollenden wollen.
Ya vemos con toda claridad que esta ampliación de la Unión Europea va a exigir un esfuerzo internacional similar si queremos que haya éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können unter Ihrer Präsidentschaft im Interesse der Menschheit die Schaffung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs für Akte des Völkermords, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vollenden.
Durante su Presidencia, usted puede poner en pie el Tribunal Penal Internacional de carácter permanente contra el genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, um die nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren und den Binnenmarkt in allen Sektoren zu vollenden, darf der gegenwärtige Vorschlag für eine Richtlinie lediglich als Übergangsstadium angesehen werden.
Segundo, para armonizar la legislación nacional y consolidar el mercado interior en todos los sectores, la presente propuesta de directiva tendrá que considerarse como una fase transitoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen diese Aufgabe daher mit Zuversicht an und sollten sie nun vollenden, indem wir das Mandat in einen neuen Vertrag münden lassen.
Partimos, por tanto, para esta tarea con confianza y tendríamos que acabarla transformando el mandado en nuevo Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unserer Aufgaben wird demnach darin bestehen, den Erweiterungsprozesse, der, wie ich schon oft gesagt habe, ein kontinuierlicher, integrativer und unumkehrbarer Prozess ist, zu vollenden.
Por lo tanto, una de nuestras tareas será la continuación del proceso de ampliación. Como he dicho a menudo, se trata de un proceso continuo, inclusivo e irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Österreicher haben eine große Vorarbeit geleistet, die die deutsche und die finnische Präsidentschaft im kommenden Jahr vollenden können.
Yo creo que los austriacos han hecho una gran labor de preparación y que, el año que viene, la Presidencia alemana y la Presidencia finlandesa podrán acabarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war entschlossen, ihre diesbezüglichen Vorschriften und Praktiken zu korrigieren und zu stärken sowie die 2000 angelaufene Personal- und Finanzreform zu vollenden.
La Comisión se mostró dispuesta a rectificar y reforzar sus normativas y sus prácticas más relevantes, y a aplicar plenamente la reforma de personal y financiera iniciada el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Sprung haben wir vollzogen, und nun müssen wir ihn vollenden, indem wir das solidarische Teilen unseres Schicksals Wirklichkeit werden lassen.
Ese es el salto que hemos dado y ahora tenemos que completarlo haciendo que el compartir solidariamente nuestro destino sea una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Entwicklung des Binnenmarkts bei Gütern, Dienstleistungen und Netzen vollenden und die für die Wettbewerbskontrolle zuständigen Institutionen stärken, um ihre korrekte Funktion zu gewährleisten.
Culminemos el desarrollo del mercado interior de bienes, servicios y redes y potenciemos las instituciones de vigilancia de la competencia para garantizar su buen funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Schritten zu vollenden .
Fruto de su trabajo , el Informe Delors proponía que la unión económica y monetaria se alcanzase en tres fases que marcasen una evolución mesurada aunque progresiva .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entschlossenheit, den Binnenmarkt zu vollenden, ist der beste und schnellste Weg, um der europäischen Industrie insgesamt und dem Fremdenverkehr im besonderen zu helfen.
La determinación de poner en marcha el mercado único es el rumbo mejor y más rápido para ayudar a las industrias europeas en su conjunto y a la industria turística en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kommission haben wir deshalb einen tief greifenden Reformprozess eingeleitet und werden ihn auch vollenden, mit dem sowohl die Arbeitsweise als auch die Verwaltungsstrukturen verbessert werden sollen.
Soy tan consciente de ello que hemos emprendido y llevaremos a término un profundo proceso de reforma de la Comisión tanto en su modo de actuar como en sus estructuras administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat oft seine Forderung nach mehr Europa formuliert, und die griechische Präsidentschaft wird diese Strukturen im Juni in Thessaloniki vollenden.
La Convención ha pedido más Europa en numerosas ocasiones, y la Presidencia griega dará los últimos retoques a esta estructura en junio, en Tesalónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir sicher alle zustimmen, wenn ich sage, dass wir den Schwerpunkt stärker auf die Rechte der Verbraucher legen müssen, wenn wir den Binnenmarkt vollenden wollen.
Permítanme expresar que estoy de acuerdo con todos ustedes cuando dicen que, si queremos un mercado interior completo, tenemos que hacer valer los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unseren Binnenmarkt nicht vollenden, wenn Unternehmen nach wie vor ungenutzte Finanzmittel zurückhalten müssen, weil die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden noch nicht zufrieden stellend ist.
No podemos tener un mercado interior si las compañías van a tener bloqueado un capital infrautilizado porque no tenemos en marcha la suficiente cooperación entre supervisores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour erwähnte auch, dass wir in unserer Arbeit sehr konkret sein und eng zusammenarbeiten müssen, um den Binnenmarkt für Unternehmen und Verbraucher zu vollenden.
El señor Harbour mencionó asimismo que debemos ser muy concretos en nuestra labor y cooperar rigurosamente en el tratamiento de esta cuestión, con el fin de procurar que el mercado interior sea más completo, tanto para las empresas, como para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat sich selbst die Frist gesetzt, den Energiebinnenmarkt bis 2014 zu vollenden, so dass die Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung dieses Ziels überprüft werden sollten. ES
La propia Unión se ha fijado 2014 como plazo para ultimar el mercado interior de la energía y es preciso evaluar los avances hacia este objetivo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen:
Así desahogaré mi ira en el muro y en los que lo recubrieron con cal. Y os diré:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur