Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das europäische Vorhaben muss auch in südöstlicher Richtung vollendet werden.
El proyecto europeo también ha de completarse hacia el sudeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
Korpustyp: Untertitel
Leistungsfähigkeit Wie schnell kann ein Benutzer, sobald er das System erlernt hat, die Aufgaben vollenden?
DE
Die strenge Sachlichkeit des Bauhauses vollendete er mit individuellen minimalistischen Formvorstellungen in einem autonomen Meisterwerk eigener Komplexität.
Culminó la estricta racionalidad del edificio con formas minimalistas de fuerte personalidad, creando una obra maestra autónoma, de singular complejidad.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Sin embargo, todavía no ha culminado la transición hacia un sistema totalmente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den realisierten Eintritt der Tschechischen Republik in die UNO den 26.2.1999 wurde die grundlegende Umstellung der Bedingungen für die Sicherheit des Landes und die Bildung ihrer Abwehr vollendet.
Con la entrada como miembro de pleno derecho de la República Checa en la OTAN el día 26 de febrero de 1999, culminaron una serie de cambios en la tesitura de seguridad del país y para la consecución de su defensa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die amtierende Ratspräsidentschaft hatte das Glück, eine wichtige Phase des europäischen Aufbaus vollenden zu können.
Esta Presidencia ha tenido la suerte de culminar un largo proceso de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorbereitungen werden nun von der EZB und der ESZB vollendet.
En el BCE y el SEBC se están culminando los trabajos preparatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen die Absicht der Kommission zur Kenntnis, schrittweise einen neuen Haushaltseingliederungsplan einzuführen, doch wollen wir wissen, wann dieser Prozess vollendet sein wird.
Tomamos nota de que la Comisión se ha comprometido a introducir progresivamente una nueva nomenclatura presupuestaria, sin embargo, quisiéramos saber cuando culminará este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Aufbau eines strukturierten sozialen Dialogs auf der europäischen Ebene ist eine Folge der Entscheidung der Gemeinschaft, den Binnenmarkt zu vollenden.
Señor Presidente, distinguidos colegas, la constitución de un diálogo social estructurado a nivel europeo es una consecuencia de la decisión de la Comunidad de culminar el mercado interior.
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
Considerando que el mercado interior sólo podrá realizarse verdaderamente si todos los Estados miembros transponen y cumplen las Directivas relativas al mercado interior,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Deine, auf dass das große Werk vollendet werde.
Soy tuy…Para que la gran obra pueda realizarse.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie den Kauf eines Erstklassigen Gebiets mit uns vollenden, werden wir fortfahren, die Übertragung des Eigentumsrechts zu vollenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie bedeutet, dass der Binnenmarkt für Postdienste am 1. Januar 2009 vollendet sein wird.
Esta Directiva implica que a partir del 1 de enero de 2009 el mercado interior de los servicios postales comunitarios se habrá realizado plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre internationale Präsenz bietet unseren Kunden die Sicherheit des richtigen Verständnisses und der Fähigkeit, komplexe Projekte erfolgreich zu vollenden.
Su fuerte presencia internacional garantiza a nuestros clientes la experiencia y la capacidad de Sopra HR para realizar proyectos complejos y de amplio alcance.
I. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
I. Considerando que el mercado interior sólo podrá realizarse verdaderamente si todos los Estados miembros transponen y cumplen las Directivas relativas al mercado interior,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen wir den Energiebinnenmarkt vollenden, unsere Infrastruktur verbessern, unsere Energieeffizienz steigern und unsere eigenen Energieressourcen besser nutzen.
ES
También debemos realizar el mercado interior de la energía, mejorar nuestras infraestructuras, ser más eficientes desde el punto de vista energético y aprovechar mejor nuestros propios recursos energéticos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem britischen Vorsitz bleiben noch sechs Wochen, um seine Arbeit zu vollenden, und ich hoffe, er ist imstande, dem Europa von Morgen eine positive Botschaft zu vermitteln.
La Presidencia británica dispone aún de seis semanas para realizar su trabajo y espero que pueda transmitir un mensaje positivo a la Europa de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angestellte kann die Vereinbarung verwerfen, wenn er/sie die Arbeitsaufgabe nicht vollenden kann, weil der Arbeitgeber die vereinbarten Arbeitsbedingungen nicht zur Verfügung gestellt hat.
El empleado puede renunciar al acuerdo, si no puede realizar el objetivo laboral porque el empleador no le haya proporcionado las condiciones laborales acordadas;
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist laufende Arbeit, eine unfertige Arbeit, die wir schon so oft nicht vollendet haben, gerade wegen unserer Schwäche und Angst.
La Unión Europea es un trabajo en curso, un proyecto inacabado, que con tanta frecuencia no hemos conseguido finalizar precisamente por nuestra debilidad y miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr müsst die Reise vollenden, die auf Kheb begann.
Debes finalizar el viaje que iniciaste en Kheb.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die umfangreichen, in der zweiten Hälfte des 19. Jh. begonnenen Restaurationsarbeiten bis heute nicht vollendet sind, sind nur der Chor und das Querhaus dem Publikum zugänglich.
ES
Los grandes trabajos de restauración que empezaron en la segunda mitad del s. XIX aún no han finalizado. Sólo el presbiterio y el crucero están abiertos al público.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist unabdingbar, zwei Elemente zu beachten: einmal muss die EU ihre inneren Reformen vollenden, um ab 2003 aufnahmebereit zu sein.
Es absolutamente necesario tener en cuenta dos elementos: por un lado, la UE tiene que finalizar sus reformas internas para poder acoger a nuevos miembros a partir del 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden 30 bis 45 Minuten brauchen, um ihre Arbeit zu vollenden.
Diría que tardarán de 30 a 45 minutos en finalizar la tarea.
Korpustyp: Untertitel
Die niedrigere Geschwindigkeit, die erforderlich ist, um den Schnitt mit Autogen zu vollenden, führte zu einem Anlauffarbbereich, der fünfmal größer ist als der Anlauffarbbereich an dem mit Plasma geschnittenen Teil.
La velocidad lenta requerida para finalizar el oxicorte generó un área de tinte de calor que es 5 veces el tamaño del tinte de calor en la pieza cortada con plasma.
Wird eine bestimmte Aktion nicht innerhalb einer Frist von zehn Jahren nach Zuweisung der finanziellen Beihilfe an diese Aktion vollendet, fordert die Kommission die Erstattung der gewährten Beihilfe.
Cuando en el plazo de diez años tras la asignación de la ayuda financiera a una acción ésta no haya finalizado, la Comisión exigirá la devolución de la ayuda asignada.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Experiment ist fast vollendet.
Ya casi he finalizado mi experimento.
Korpustyp: Untertitel
Danach vollendete er sein letztes großes Auftragswerk, den Flügelaltar für die St. Salvatoris-Kirche in Clausthal-Zellerfeld (1993-1996). Am 27.Mai 2004.
DE
Luego finalizó la última gran obra que realizó por encargo, un políptico para la iglesia St. Salvatoris en Clausthal-Zellerfeld (1993-1996). Werner Tübke murió en Leipzig el 27 de mayo de 2004.
DE
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein zusätzliches Fachlektorat durch Forschungszentren, Akademiker und Wissenschaftler vollendet je nach Bedarf den wissenschaftlichen Hintergrund der medizinischen Fachübersetzung.
En el caso de que sea necesairo, se efectuará una corrección aparte por parte de centros de investigación, académicos y científicos para perfeccionar el trasfondo científico de la traducción especializada en medicina.
Pero sólo en aquel momento, en el que realiza aquel acto extremo de amor descendiendo a la noche de la muerte, Él llevaacabo el camino de la encarnación.
Cécilia, ich habe Sie auserwählt, die Einrichtung zu vollenden.
Cecilia, es a usted a quien he elegid…para acabar el conjunto.
Korpustyp: Untertitel
Um seine Reifephase zu vollenden, braucht er kühle Nächte, sodaß in einem durchschnittlichen Jahr die organoleptischen Eigenschaften seines Weins paradoxerweise die der schneller gereiften Rebsorten übertreffen.
Necesita de noches frescas para acabar su maduración, de tal suerte que, paradójicamente, las cualidades organolépticas de su vino llegan a sobrepasar las de las variedades más tempranas en un año promedio.
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Binnenmarkt gerade erst vollendet wurde.
No hay que olvidar que apenas hemos acabado de crear el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls können Sie zusätzliche Leute dafür einsetzen, aber es muss fertig sein, - sobald die Volm ihre Maschine vollendet haben.
Si es necesario pondrás más personas a hacerlo, pero hay que tenerlo hecho para cuando los Volm hayan acabado su dispositivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten nicht nur Produkte für alle Erfahrungsstufen und Anwendungsfälle. Die meisten unserer Produkte lassen sich miteinander vernetzen, um zum Beispiel Projekte in einem Programm zu beginnen und in einem anderen zu vollenden.
No solo ofrecemos productos para todos los niveles de conocimientos y aplicaciones, sino que todos nuestros productos se pueden vincular unos con otros para, por ejemplo, comenzar un proyecto en un un programa y acabarlo en otro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts.
Así fue acabada toda la obra de la morada, el Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Musik, vollendeter, als je Musik vollendet war.
Y música ta…...acabada como ninguna podría ser acabada.
Korpustyp: Untertitel
Bei Antragstellung eines Kindes, welches das 16. Lebensjahr vollendet hat, ist zusätzlich zu prüfen, ob das Kind die deutsche Sprache beherrscht oder gewährleistet erscheint, dass es sich auf Grund seiner bisherigen Ausbildung und Lebensverhältnisse in die Lebensverhältnisse in der Bundesrepublik Deutschland einfügen kann.
DE
Al presentarse solicitud para un menor que haya acabado de cumplir los 16 años, se debe verificar además si domina el idioma alemán o al menos garantice, con su educación alcanzada hasta el momento y sus relaciones de convivencia, su integración a las condiciones de vida en la República Federal de Alemania.
DE
Deswegen sagen wir grundsätzlich ja zu zusätzlichen Stellen, aber zunächst einmal in der Reserve, und wir erwarten einen detaillierten Zeitplan, wie Sie die letzten zwei Jahre Ihrer Amtszeit noch nutzen wollen, um die Reform der Kommission zu vollenden.
Por consiguiente, decimos «Sí» a la creación de puestos adicionales, aunque en principio con reservas, y esperamos que se presente un calendario detallado explicando cómo pretenden emplear los dos años de mandato que les quedan para concluir la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich werden wir uns bemühen, die überfällige Verordnung zu den politischen Parteien zu vollenden.
En tercer y último lugar, nos vamos a esforzar por concluir la legislación sobre partidos políticos europeos, pendiente desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hält es für unerlässlich, die Infrastrukturen hinsichtlich ihrer Zugänglichkeit und des Verkehrs zu vollenden, um die nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der heutigen Randregionen zu verringern, ohne dass die bereits geleisteten Kohäsionsanstrengungen gefährdet werden.
Considera indispensable concluir las infraestructuras en materia de accesibilidad y transportes para reducir los efectos en la competitividad de las actuales regiones periféricas, sin lo cual el esfuerzo de cohesión ya hecho quedará comprometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Perspektive, den Erweiterungsprozess mit den zehn neuen Mitgliedstaaten zu vollenden, führte im letzten Jahr zu einer neuen Initiative hinsichtlich der Beziehungen der Europäischen Union mit ihrem neuen geografischen und politischen Umfeld, ihren neuen Nachbarn.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la perspectiva de concluir el proceso de ampliación con los diez nuevos Estados miembros dio lugar el año pasado a una nueva iniciativa relativa a las relaciones de la Unión Europea con su nuevo entorno geográfico y político, con sus nuevos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall müssen wir uns meiner Meinung nach anstrengen, das, was wir bis heute erreicht haben, zu behüten, zu festigen und zu vollenden, bevor wir uns anderen Möglichkeiten öffnen, die besondere Schwierigkeiten aufweisen, wie es bei der Verteidigung der Fall ist.
De todas formas, en mi opinión, debemos esforzarnos y esmerarnos en conquistar y en concluir lo que hemos conseguido hasta ahora antes de abrirnos a otros caminos que tienen dificultades especiales, como es la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir den Binnenmarkt vollenden, dort, wo er noch nicht vollendet ist - ich erwarte mir viel von Mario Montis Bericht -, einschließlich der Dienstleistungen.
En tercer lugar, necesitamos concluir la construcción del mercado interior en aquellas áreas que aún deben ser completadas -es mucho lo que espero del informe del señor Monti-, incluidos los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Markt vernünftig funktionieren soll, dann müssen wir bei der Liberalisierung der netzgebundenen Dienstleistungen weiterkommen, den Finanzdienstleistungsmarkt vollenden sowie mit den Mythen in den Bereichen Gesundheits- und Sozialdienste aufräumen.
Si se supone que el mercado funciona correctamente, tenemos que avanzar en la liberalización de los servicios en red y concluir el mercado de los servicios financieros y superar los mitos que prevalecen en los servicios sanitarios y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie tun, um den Binnenmarkt zu vollenden? Schließlich ist er für unsere Beschäftigung eine Hauptwachstumsquelle.
¿Qué van a hacer ustedes para concluir el mercado interior, que, después de todo, es una importante fuente de crecimiento para nuestro empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Kommunen in Kampanien auch kann Oliveto Citra neue und wichtige Vorhaben nicht vollenden, weil es Probleme mit der Verwendung von EU‑Mitteln gibt, die von der Region Kampanien ausgezahlt werden.
Como otras Administraciones locales de Campania, Oliveto Citra no consigue concluir nuevos e importantes proyectos debido a las dificultades para el uso de los fondos europeos concedidos a la región de Campania.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, in den Bereichen legale Zuwanderung und Integration das Mitentscheidungsverfahren und Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit einzuführen, um die Beschlussfassung zu verbessern und den im Jahr 2005 eingeleiteten Prozess zu vollenden, als die Gemeinschaftsmethode auf illegale Migration und Grenzkontrollen ausgedehnt wurde;
Pide al Consejo que introduzca la codecisión y el voto por mayoría cualificada en los ámbitos de la migración legal y de la integración con el fin de mejorar la toma de decisiones y de concluir el proceso iniciado en 2005, cuando el método comunitario se extendió a la migración ilegal y a los controles fronterizos;
Korpustyp: EU DCEP
vollendencompletará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird die fünfte Erweiterungsrunde vollenden und damit die jahrzehntelange Teilung Europas endgültig abschließen.
La adhesión de Bulgaria y Rumanía completará la quinta ronda de ampliación, acabando finalmente con la división de Europa que duró décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird jedenfalls ihre Arbeit vollenden und dem Europäischen Rat in Cardiff am Ende der Präsidentschaft von Großbritannien einen vollständigen Bericht präsentieren.
En cualquier caso completará su trabajo y presentará un informe completo al Consejo Europeo de Cardiff, a finales de la presidencia de la Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Förderung der regionalen Integration angeht, so würde das Abkommen das Netz der Assoziierungsabkommen mit unseren Mittelmeerpartnern vollenden.
Por lo que respecta a facilitar la integración regional, el acuerdo completará la red de acuerdos de asociación euromediterráneos con nuestros socios de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist die Vorstellung, wonach Clinton das Werk ihres Gatten in der Region vollenden wird, ein wichtiger Motivationsfaktor.
Sin duda, la percepción de que Clinton completará el trabajo que comenzó su marido en la región será un factor de motivación importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Beitritt Bulgariens und Rumäniens die fünfte Erweiterung der EU vollenden würde, die im Mai 2004 mit dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten begonnen hat,
Considerando que la adhesión de Bulgaria y Rumanía completará la quinta ampliación de la UE, que se inició en mayo de 2004 con la adhesión de diez nuevos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
Este bolso completará las apariencias.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden.
No completará el ciclo hasta mañana en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Registry Reviver kann einen Scan nicht vollenden oder die Fehler reparieren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
vollendenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn wir unsere Institutionen erweitern und einen europäischen Raum des Friedens sichern, werden wir das bisher Erreichte bewahren und letztendlich vollenden können.
Sólo ampliando nuestras Instituciones y garantizando un espacio continental de paz podremos poner a buen recaudo lo que hemos conquistado y podremos, por fin, llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn mich die Menschen in meinem Wahlkreis fragen, was der größte Vorteil sei, den die Mitgliedschaft in der Europäischen Union mit sich bringe, dann verweise ich immer auf den freien Handel zwischen den Ländern und auf den Binnenmarkt, den wir vollenden wollen.
Señor Presidente, cuando los habitantes de mi circunscripción me preguntan cuál es la principal ventaja de formar parte de la Unión Europea, siempre les respondo que es el libre comercio que existe entre los Estados miembros y el mercado interior que intentamos llevar a término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Südosteuropa müsste der Schwerpunkt der Außenpolitik der Europäischen Union sein, und die EU müsste konsequent vollenden, was sie Mitte der 90-er Jahre begonnen hat.
– Señor Presidente, Señorías, la política exterior de la Unión Europea debería centrarse en el sudeste de Europa, y la Unión Europea tendría que adoptar medidas coherentes para llevar a término lo iniciado a mediados de la década de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste sollte daher reformiert werden, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikation zu vollenden, indem das Gemeinschaftsverfahren für die Regulierung der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht gestärkt wird.
Por consiguiente, debe reformarse el marco regulador de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas de la UE para llevar a término el mercado interior de las comunicaciones electrónicas reforzando el mecanismo comunitario de regulación de los operadores con peso significativo en los mercados clave.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfte es den Anbietern von Universaldienstleistungen ermöglichen, die Anpassung an ein von verstärktem Wettbewerb geprägtes Umfeld zu vollenden, ohne dabei das Gleichgewicht ihrer Finanzen und damit die
llevar a cabo sus iniciativas de adaptación a un entorno más competitivo sin perjudicar su equilibrio financiero y sin comprometer la
Korpustyp: EU DCEP
In von heute aus gesehen zehn Jahren müsste es auf alle Fälle möglich sein, die Umsetzung des Grundsatzes des Europäischen Binnenmarktes auch im Eisenbahnsektor zu vollenden und mit dieser Gesetzgebung ein „Viertes Eisenbahnpaket“ überflüssig zu machen.
Con nueve años por delante debería ser posible, en cualquier caso, llevar a la práctica el principio del mercado interior europeo en el sector ferroviario y hacer innecesario, con esta legislación, un «cuarto paquete ferroviario».
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Regelungen werden es den Anbietern von Universaldienstleistungen ermöglichen, die Anpassung von Betrieb und Personal an ein von verstärktem Wettbewerb geprägtes Umfeld zu vollenden, ohne dabei das Gleichgewicht ihrer Finanzen und damit die Sicherstellung des Universaldienstes zu gefährden.
Estas medidas les permitirán llevar a cabo sus iniciativas de adaptación de sus actividades y recursos humanos a un entorno más competitivo sin perjudicar su equilibrio financiero y sin comprometer la salvaguardia del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jungfrau Maria, die jeder der sechs Seligen liebevoll verehrt hat, soll euch helfen, das Werk zu vollenden, das der Heilige Geist in euch begonnen hat.
Y la Virgen María, a la que cada uno de los seis beatos veneró tiernamente, os ayude a llevar a término la obra iniciada en vosotros por el Espíritu Santo.
Aus diesem Grunde möchte ich den amtierenden Präsidenten abschließend auch bitten, sich zu der Kampagne zu äußern, die im Laufe dieses Jahres organisiert werden muß, um sicherzustellen, daß die Bürger den Vorgang der WWU verstehen und begreifen, daß sie im Sinne ihres Lebens und der Zukunft ist, dieses Vorhaben ordnungsgemäß zu vollenden.
Así, pues, permítaseme, en conclusión, pedir también al Presidente en ejercicio que diga algo sobre la campaña que se debe organizar durante este año para velar por que los ciudadanos entiendan el proceso de la UEM y comprendan que la realización idónea de ese proyecto redundará en beneficio de sus vidas y del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
¿Cuál es la finalidad de un mercado único si no conseguimos su plena realización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur nachdrücklich unterstützen, den Binnenmarkt weiter zu vollenden, und auch diesen Forschungsraum weiter zu verwirklichen, von dem Sie gesprochen haben – auch der Kommissionspräsident hat davon gesprochen.
No puedo sino refrendar rotundamente lo que acaba de decir sobre continuar la realización del mercado interior, así como sobre la realización del ámbito de investigación que usted mencionaba, al igual que hizo el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnten große Einsparungen erzielt werden, wenn die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben könnte, den Binnenmarkt tatsächlich zu vollenden.
Si la Comisión pudiera incitar a los Estados miembros a contribuir a la realización del Mercado Único efectivamente, se podría ahorrar mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, den Binnenmarkt im Bereich des Verkehrs zu vollenden, indem sie insbesondere darüber wacht, dass sämtliche Mitgliedstaaten unverzüglich die einschlägigen Rechtsvorschriften der EU einhalten;
Pide a la Comisión que logre la realización del mercado interior en el sector de los transportes, velando especialmente por que todos los Estados miembros respeten de inmediato la legislación de la UE en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
Erklärtes Ziel aller Akteure der Europäischen Union ist, den Binnenmarkt zu vollenden.
La realización del mercado interior es un objetivo por el que apuestan todos los actores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass auch der Stellenwert der anderen Dialoge im Rahmen der Neuen Transatlantischen Agenda neu bewertet werden sollte; ist insbesondere der Auffassung, dass der Transatlantische Wirtschaftsdialog eine neue Gestalt erhalten muss, damit er zu technischen Fragen einen wirksamen Beitrag aus Unternehmersicht leistet, mit dem Ziel, den transatlantischen Markt zu vollenden;
Opina que también se ha de volver a evaluar la función de otros diálogos en el marco de la Nueva Agenda Transatlántica; cree en particular que se ha de reconfigurar el Diálogo Comercial Transatlántico a fin de facilitar información empresarial eficaz sobre cuestiones técnicas con vistas al logro del objetivo de la plena realización del mercado transatlántico;
Korpustyp: EU DCEP
6a. einen transatlantischen Markt vollenden;
6 bis. la plena realización del mercado trasatlántico
Korpustyp: EU DCEP
vollendencompleten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umfangreiche Netzinvestitionen zu tätigen und den Energiebinnenmarkt durch zukunftsgerichtete Initiativen wie die Schaffung des Europäischen Übertragungsnetzbetreibers und den Aufbau eines gemeinsamen europäischen Erdgasnetzes zu vollenden;
Sugiere a los Estados miembros y a la Comisión que desarrollen grandes inversiones en las redes y completen el mercado interior de la energía presentando al efecto iniciativas de cara al futuro como las relativas al gestor europeo de sistemas de transporte y al establecimiento de una red única europea de gas;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Liberalisierung des elektronischen Kommunikationssektors rasch zu vollenden und ein effizientes Spektrum an politischen Maßnahmen zu entwickeln, das auf Technologie- und Serviceneutralität beruht;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que completen en el plazo más breve de tiempo la liberalización del sector de las comunicaciones electrónicas y que desarrollen un conjunto eficaz de políticas basadas en la neutralidad de las tecnologías y de los servicios;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, den Dienstleistungssektor zu vollenden und zu integrieren und dadurch ihr Arbeitsproduktivitätswachstum zu fördern;
Insta a los Estados miembros a que completen e integren el sector de los servicios y, con ello, fomenten la tasa de crecimiento de su productividad laboral;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung eines stabilen und transparenten rechtlichen Rahmens für die Förderung ausländischer Direktinvestitionen und fordert die polnischen Behörden auf, die diesbezügliche Gesetzgebung durch Verbesserung der "Rechtssicherheit" zu vollenden;
Subraya que es importante que exista un marco jurídico estable y transparente para fomentar las inversiones extranjeras directas, y pide a las autoridades polacas que completen la legislación correspondiente mejorando la seguridad jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
- 15% Frühbucherrabatt, für alle die ihre Reservierung vor Juni vollenden (inklusive Bezahlung). Reservierungen von Januar bis Mai 2014.
- 15% de descuento por reserva anticipada, para todos aquellos participantes que completen su reserva, incluyendo el pago, antes de Junio (reservas de Enero a Mayo 2014).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doch bevor Star-Architekten wie Renzo Piano und Arata Isozaki ihre Kunstwerke vollenden, dirigiert Daniel Barenboim am 26. Oktober ein „Ballett der Kräne“.
DE
Pero antes de que arquitectos del calibre de Renzo Piano y Arata Isozaki completen sus obras de arte, Daniel Barenboim dirige el 26 de octubre un “Ballet de grúas”.
DE
Meiner Ansicht nach wäre es jedoch hilfreich, wenn das gemeinsame Unternehmen der Aufforderung, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vor allem angesichts des Volumens seines Haushalts und der Vielschichtigkeit seiner Aufgaben zu vollenden, nachkommen würde.
Sin embargo, creo que sería útil que la Empresa Común prestara atención al llamamiento para que complete la puesta en marcha de sus controles internos y su sistema de información financiera, sobre todo en vista del volumen de su presupuesto y de la complejidad de sus cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich dazu auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems dringend zu vollenden.
Insto a la Empresa Común a que complete la puesta en marcha de sus sistemas de control interno y de información financiera con carácter de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission und natürlich den Bericht des Berichterstatters, denn beide tragen ihren Teil dazu bei, den europäischen Luftverkehrsbinnenmarkt zu vollenden und das Sicherheitsniveau zu erhöhen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, celebramos la propuesta de la Comisión y, por supuesto, también el informe del ponente, ya que ambos contribuyen a que se complete el mercado interior europeo del transporte aéreo y a aumentar los niveles de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die polnische Regierung auf, den Prozess der Liberalisierung des Stroms sämtlicher Formen von langfristigem Kapital - einschließlich Kapital zum Erwerb von Grundstücken und Immobilien - zu vollenden;
Pide al Gobierno polaco que complete el proceso de liberalización de todo tipo de capital a largo plazo, incluido el destinado a la compra de bienes inmuebles;
Korpustyp: EU DCEP
fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
Insta a la Empresa Común a que complete la aplicación de sus controles internos y su sistema de información financiera;
Korpustyp: EU DCEP
vollendencompletarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, die Integration der neuen Mitgliedstaaten zu vollenden, genau wie der Berichterstatter in seiner Eingangsrede ausgeführt hat.
La integración de los nuevos Estados miembros debe completarse, como ha dicho el ponente en su primer discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt auch, den Binnenmarkt zu vollenden, indem wir der Liberalisierung der Telekommunikations-, Energie- und Finanzdienstleistungsmärkte Priorität geben.
En segundo lugar, debe completarse el mercado único, dándole prioridad a la liberalización de los mercados de las comunicaciones, la energía y los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Digitalisierung der Parzellen in Griechenland ist nicht, wie eigentlich geplant, 2008 abgeschlossen worden, und offenbar ist es technisch schwierig, dieses Vorhaben bis Ende des Jahres zu vollenden.
La digitalización de de los datos sobre las parcelas agrícolas que debía completarse en Grecia en 2008 no se ha finalizado y parece que será técnicamente difícil realizarla antes de finales de año.
Korpustyp: EU DCEP
Energie Die Staats- und Regierungschefs haben vereinbart, den Energiebinnenmarkt bis 2014 zu vollenden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vollendencompletando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union ist dabei, ihre Wirtschaftsunion zu vollenden und fordert alle Mitgliedstaaten auf, die Konvergenzkriterien von Maastricht einzuhalten.
La Unión está completando su unión económica y para ello pide a todos los Estados miembros que respeten unos criterios de convergencia decididos en Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sieht dem Vorhaben der Kommission, eine wichtige Richtlinie vorzuschlagen, durch die der Grundsatz der Gleichbehandlung außerhalb des Beschäftigungsbereichs umgesetzt werden soll, und damit den diskriminierungsfreien Rechtsrahmen zu vollenden, erwartungsvoll entgegen, betont jedoch, dass die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich gewahrt werden müssen;
Espera la propuesta de la Comisión de presentar una directiva significativa por la que se aplique el principio de igualdad de trato fuera del empleo, completando así el marco jurídico relativo a la no discriminación, y subrayando al mismo tiempo que es imperativo el respeto de las competencias de los Estados miembros en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
sieht dem Vorhaben der Kommission, eine wichtige Richtlinie vorzuschlagen, durch die der Grundsatz der Gleichbehandlung außerhalb des Beschäftigungsbereichs umgesetzt werden soll, und damit den Rechtsrahmen des Diskriminierungsverbots zu vollenden, erwartungsvoll entgegen, betont jedoch, dass die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich gewahrt werden müssen;
Espera impaciente la propuesta de la Comisión de presentar una directiva significativa por la que se aplique el principio de igualdad de trato fuera del empleo, completando así el marco jurídico relativo a la no discriminación, y subrayando al mismo tiempo que es imperativo el respeto de las competencias de los Estados miembros en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Mientras tanto La cuarentena no esta funcionando. Y ellos están completando el trabajo en los lugares donde están los misiles
Korpustyp: Untertitel
vollendencompletaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Aufsichtsarchitektur wird wesentlich dazu beitragen, dass es nicht mehr so weit kommt, und heute werden wir das Mosaik hoffentlich durch die AIMF vollenden.
Afortunadamente, la nueva arquitectura de supervisión contribuirá a garantizar que ese sea el caso y hoy, con un poco de suerte, completaremos el tema a través de los GFIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbünde dich mit mi…und ich werde deine Ausbildung vollenden.
Únete a mi y completaremos tu entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir unsere Konzentration verbessern, können wir ruhiges Ver- weilen, höheres Sehen, Hellsicht und Wunderkräfte erlangen und schließlich alle Pfade zur Erleuchtung vollenden.
Si nos adiestramos en la concentración, alcanzaremos la permanencia apacible, la visión superior, clarividencia y poderes sobrenaturales y finalmente completaremos el camino a la iluminación;
Deutschland gibt sich große Mühe, mit Hilfe des Arbeitsmarktes das gleiche Zerstörungswerk zu vollenden.
Alemania está trabajando duro para lograr esa misma destrucción a traves del mercado laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Erfolg bis jetzt sollte als Beispiel von unserer Fähigkeit sein, das zu vollenden, was die meisten sich gar nicht vorstellen können.
Nuestro éxito hasta ahora debería servir de ejemplo de nuestra habilidad de lograr lo que muchos no pueden ni imaginarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat es daher für wichtig gehalten, die derzeitigen Regeln zu ändern, um einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten und die Stromversorgung zu den wettbewerbsfähigsten Preisen sicherzustellen mit dem Ziel, den Energiebinnenmarkt zu vollenden.
ES
La Comisión ha considerado que para lograr el mercado interior de la energía es importante modificar las normas actuales, de modo que garanticen una competencia leal y el suministro de electricidad al precio más competitivo posible.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vollendencompletamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Binnenmarkt nicht vollenden, werden wir niemals die Grundlage für die Schaffung der Arbeitsplätze, Wachstum und Sozial- und Umweltpolitik haben, die wir uns alle wünschen.
Si no completamos el mercado interior, nunca tendremos una base para crear puestos de trabajo, crecimiento y las políticas sociales y medioambientales que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Si morimos aquí, hoy, o si regresamos al mundo viviente y completamos la Sentencia Definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Danach können wir, indem wir korrekte spirituelle Pfaden betreten, auf ihnen fortschreiten und sie vollenden, Erleuchtung erlangen und den wirklichen Zweck unseres menschlichen Lebens erfüllen.
Luego, si entramos en los caminos espirituales correctos, los recorremos y los completamos, podremos alcanzar la iluminación y así llenar nuestra vida de verdadero significado.
Die Kurden haben offen ihren Willen bekundet, ihre Anerkennung zu vollenden und sich in die heutige Welt zu integrieren.
Los kurdos han expresado abiertamente su voluntad de alcanzar el pleno reconocimiento y de integrarse en el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung das 18. Lebensjahr vollenden wird.
Los Estados miembros se abstendrán de nombrar representante cuando los menores no acompañados vayan a alcanzar, con toda probabilidad, la edad de 18 años antes de que se adopte una decisión en primera instancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am 31. Oktober abgeschlossene Volkszählung in Albanien hat gezeigt, dass das Land noch einen weiten Weg zurücklegen muss, um die Anpassung an die europäische Realität zu vollenden.
La elaboración del censo en Albania, que concluyó el 31 de octubre, muestra que el país debe recorrer una larga distancia para alcanzar la convergencia con la realidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
vollendenedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem scheiden gemäß diesem Gesetz die rumänischen Waisenkinder, die das 18. Lebensjahr vollenden, aus dem Schutzsystem für Kinder aus und sind demzufolge von sozialer Ausgrenzung und Armut bedroht; manchmal werden sie auch Opfer der Ausbeutung durch Prostitution.
Por otra parte, según la legislación rumana, al cumplir los dieciocho años de edad, los huérfanos rumanos son expulsados del sistema de los servicios de protección de la infancia, con lo que se exponen a la exclusión social y a la pobreza, incluso hasta convertirse en víctimas de la explotación y la prostitución.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Baby vor dem Rückflug oder zum Rückreisetermin das 2. Lebensjahr vollenden, so ist aus Sicherheitsgründen eine Buchung als 2-jähriges Kind (Buchung mit Sitzplatz) zwingend erforderlich.
Si un bebé cumple los 2 años de edad antes de la fecha del vuelo de vuelta, o el mismo día del regreso, por razones de seguridad es obligatoriamente necesario realizar una reserva como niño de 2 años (reserva con asiento).
an ein von verstärktem Wettbewerb geprägtes Umfeld zu vollenden, ohne dabei das Gleichgewicht ihrer Finanzen und damit die
a un entorno más competitivo sin perjudicar su equilibrio financiero y sin comprometer la
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht weitaus logischer, Schritt für Schritt vorzugehen und den von uns eingeleiteten Prozeß zu vollenden?
¿No sería más lógico trabajar paso a paso y seguir terminando el proceso que ya hemos puesto en marcha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wir tschafts - und Währungsunion in drei Stufen zu vollenden .
Fruto de su trabajo , el " Informe Delors " proponía que la unión económica y monetaria se alcanzase en tres fases .
Korpustyp: Allgemein
Zurzeit führen wir Verstoßverfahren gegen neunzehn Mitgliedstaaten, und ich denke, das zeugt von unserer Entschlossenheit, den Binnenmarkt wirklich zu vollenden.
Actualmente hay procedimientos de infracción contra otros diecinueve, y esto demuestra nuestra verdadera determinación por hacer funcionar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Entwicklung der EU zu einem kulturell geteilten, politisch ohnmächtigen, wenn nicht gar abhängigen Konglomerat vollenden.
Esto coronaría la evolución de la UE como conglomerado culturalmente dividido e impotente, si no políticamente esclavizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, jenen historischen Prozess zu vollenden, der die Teilung Europas in Ost und West beendet.
Estamos terminando este proceso histórico que pondrá fin a la división en Europa del Este y del Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber aus geografischer Sicht können wir wahrscheinlich nicht sagen, dass wir mit dieser Erweiterung den europäischen Aufbau vollenden.
Pero, es verdad que, con esta ampliación, probablemente no estemos en condiciones de decir que estamos culminando la construcción europea desde el punto de vista geográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Vorschläge nicht akzeptieren, deren Umsetzung das bereits vor langer Zeit begonnene Zerstörungswerk vollenden würde.
No podemos aceptar estas propuestas cuya aplicación daría el tiro de gracia a una destrucción iniciada ya hace mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden.
Aquel Día cumpliré contra Elí, de principio a fin, todas las cosas que he hablado contra su casa. Yo le he declarado que juzgaré a su casa para siempre, por la iniquidad que él conoce;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
Escucha, mamá, ¿qué mejor manera de celebrar tus 30 que una película Sur Koreana en el cine?
Korpustyp: Untertitel
gute Praxis - am leistungsfähigsten und wirkungsvolle repetable Weise des Vollendens einer Aufgabe, nachgewiesen überzeit für große Zahl der Leute #itil
leistungsfähigste und wirkungsvollste repetable Weise des Vollendens einer Aufgabe, die haben sich überschußzeit für große Zahl der Leute geprüft #itil
Danach ist es zulässig, Kinder, die vor dem 30. April 2008 das sechste Lebensjahr vollenden, vorzeitig an der Pflichtschule anzumelden; der italienische Staat ist zur Aufnahme verpflichtet.
Tales disposiciones autorizan la preinscripción en la escuela obligatoria de los niños que cumplan seis años antes del 30 de abril de 2008 y obliga a las escuelas italianas a acogerlos.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
Las enmiendas adoptadas por la Cámara dejan claro que en materia laboral prevalecerá la legislación del país donde se presta el servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
Los diputados dieron luz verde al texto del Consejo, que había seguido la línea marcada por la Cámara en primera lectura y garantizaba un equilibrio entre competencia y protección social.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
Los diputados han dado la luz verde al texto del Consejo, que había seguido la línea marcada por la Cámara en primera lectura y garantizaba un equilibrio entre competencia y protección social.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
También amplían la gama de servicios que no estará cubierta por la directiva y redefinen el principio de origen, para permitir que el Estado donde se presta el servicio introduzca exigencias adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist es, bürokratische Hindernisse zu beseitigen, den Handel mit grenzüberschreitenden Dienstleistungen zu erleichtern und somit den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu vollenden.
También amplían la gama de servicios que no estará cubierta por la directiva y redefinen el principio de origen, para permitir que el Estado donde se presta el servicio introduzca exigencias adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Doch um es zu vollenden, müssen wir zuerst das Nummer-zwei-Band an uns bringen, indem wir den Afro Samurai vernichten.
Pero primero lo que tenemos que hacer es seguir al número dos y destruir al Afro Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich infolgedessen um ein gewaltiges technisches Unterfangen, und die vorrangige Aufgabe besteht heute darin, es zu vollenden und zu einem guten Abschluß zu bringen.
Es por lo tanto una gran empresa técnica y, actualmente, la prioridad es culminarla y llevarla a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bereits jetzt völlig klar, daß diese Erweiterung der Europäischen Union gleich großer internationaler Anstrengungen bedarf, wenn wir erfolgreich vollenden wollen.
Ya vemos con toda claridad que esta ampliación de la Unión Europea va a exigir un esfuerzo internacional similar si queremos que haya éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können unter Ihrer Präsidentschaft im Interesse der Menschheit die Schaffung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs für Akte des Völkermords, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vollenden.
Durante su Presidencia, usted puede poner en pie el Tribunal Penal Internacional de carácter permanente contra el genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, um die nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren und den Binnenmarkt in allen Sektoren zu vollenden, darf der gegenwärtige Vorschlag für eine Richtlinie lediglich als Übergangsstadium angesehen werden.
Segundo, para armonizar la legislación nacional y consolidar el mercado interior en todos los sectores, la presente propuesta de directiva tendrá que considerarse como una fase transitoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen diese Aufgabe daher mit Zuversicht an und sollten sie nun vollenden, indem wir das Mandat in einen neuen Vertrag münden lassen.
Partimos, por tanto, para esta tarea con confianza y tendríamos que acabarla transformando el mandado en nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unserer Aufgaben wird demnach darin bestehen, den Erweiterungsprozesse, der, wie ich schon oft gesagt habe, ein kontinuierlicher, integrativer und unumkehrbarer Prozess ist, zu vollenden.
Por lo tanto, una de nuestras tareas será la continuación del proceso de ampliación. Como he dicho a menudo, se trata de un proceso continuo, inclusivo e irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Österreicher haben eine große Vorarbeit geleistet, die die deutsche und die finnische Präsidentschaft im kommenden Jahr vollenden können.
Yo creo que los austriacos han hecho una gran labor de preparación y que, el año que viene, la Presidencia alemana y la Presidencia finlandesa podrán acabarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war entschlossen, ihre diesbezüglichen Vorschriften und Praktiken zu korrigieren und zu stärken sowie die 2000 angelaufene Personal- und Finanzreform zu vollenden.
La Comisión se mostró dispuesta a rectificar y reforzar sus normativas y sus prácticas más relevantes, y a aplicar plenamente la reforma de personal y financiera iniciada el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Sprung haben wir vollzogen, und nun müssen wir ihn vollenden, indem wir das solidarische Teilen unseres Schicksals Wirklichkeit werden lassen.
Ese es el salto que hemos dado y ahora tenemos que completarlo haciendo que el compartir solidariamente nuestro destino sea una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Entwicklung des Binnenmarkts bei Gütern, Dienstleistungen und Netzen vollenden und die für die Wettbewerbskontrolle zuständigen Institutionen stärken, um ihre korrekte Funktion zu gewährleisten.
Culminemos el desarrollo del mercado interior de bienes, servicios y redes y potenciemos las instituciones de vigilancia de la competencia para garantizar su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Schritten zu vollenden .
Fruto de su trabajo , el Informe Delors proponía que la unión económica y monetaria se alcanzase en tres fases que marcasen una evolución mesurada aunque progresiva .
Korpustyp: Allgemein
Die Entschlossenheit, den Binnenmarkt zu vollenden, ist der beste und schnellste Weg, um der europäischen Industrie insgesamt und dem Fremdenverkehr im besonderen zu helfen.
La determinación de poner en marcha el mercado único es el rumbo mejor y más rápido para ayudar a las industrias europeas en su conjunto y a la industria turística en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kommission haben wir deshalb einen tief greifenden Reformprozess eingeleitet und werden ihn auch vollenden, mit dem sowohl die Arbeitsweise als auch die Verwaltungsstrukturen verbessert werden sollen.
Soy tan consciente de ello que hemos emprendido y llevaremos a término un profundo proceso de reforma de la Comisión tanto en su modo de actuar como en sus estructuras administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat oft seine Forderung nach mehr Europa formuliert, und die griechische Präsidentschaft wird diese Strukturen im Juni in Thessaloniki vollenden.
La Convención ha pedido más Europa en numerosas ocasiones, y la Presidencia griega dará los últimos retoques a esta estructura en junio, en Tesalónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir sicher alle zustimmen, wenn ich sage, dass wir den Schwerpunkt stärker auf die Rechte der Verbraucher legen müssen, wenn wir den Binnenmarkt vollenden wollen.
Permítanme expresar que estoy de acuerdo con todos ustedes cuando dicen que, si queremos un mercado interior completo, tenemos que hacer valer los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unseren Binnenmarkt nicht vollenden, wenn Unternehmen nach wie vor ungenutzte Finanzmittel zurückhalten müssen, weil die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden noch nicht zufrieden stellend ist.
No podemos tener un mercado interior si las compañías van a tener bloqueado un capital infrautilizado porque no tenemos en marcha la suficiente cooperación entre supervisores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour erwähnte auch, dass wir in unserer Arbeit sehr konkret sein und eng zusammenarbeiten müssen, um den Binnenmarkt für Unternehmen und Verbraucher zu vollenden.
El señor Harbour mencionó asimismo que debemos ser muy concretos en nuestra labor y cooperar rigurosamente en el tratamiento de esta cuestión, con el fin de procurar que el mercado interior sea más completo, tanto para las empresas, como para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat sich selbst die Frist gesetzt, den Energiebinnenmarkt bis 2014 zu vollenden, so dass die Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung dieses Ziels überprüft werden sollten.
ES