linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volver a ver Wiedersehen 2

Verwendungsbeispiele

volver a ver wiederzusehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También me complace volver a ver en esta Cámara algunas caras conocidas que también estuvieron presentes en Cancún y que recibieron el mandato del Parlamento Europeo de contribuir de manera activa y provechosa al éxito de la conferencia.
Es freut mich zudem, hier ein paar bekannte Gesichter wiederzusehen, die auch als Teil einer Delegation in Cancún dabei waren und ein Mandat vom Europäischen Parlament erhalten haben, um einen sehr nützlichen und aktiven Beitrag zum Gelingen der Konferenz zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podrá volver a ver su rostro.
Heute sollten Sie in der Lage sein, sein Gesicht wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido de locos volver a ver así a tu novio, ¿no?
Es muss verrückt gewesen sein, deinen alten Freund wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volver a ver

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver toda la gama Volver al inicio Volver a juntos EUR
Sortiment Zurück zu den Ergebnissen Zurück zu den ensemble EUR
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Quiero volver a ver a Tatjana.
Ich will aber zu Tatjana zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo volver luego a ver la prueba?
Darf ich wenigstens beim Test zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver este lunatico
Ich will den Idioten nicht länger sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque entonces no te volvere a ver. …
Dann würde ich dich nie sehen, un…
   Korpustyp: Untertitel
No la quiero volver a ver.
Ich will es nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a ver este trozo.
Ich würde mir gerne noch mal den letzten Teil ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vete! No te quiero volver a ver.
Hau ab, ich will dich nicht mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Espero volver a casa y volver a ver a mis hijos.
Auch ich hoffe, bald nach Hause zu meinen Kindern zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver a ese imbécil.
Ich will ihn nicht mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver a ningún hombre descuidado, -
Sehe ich jemanden mit flatterndem Hemd, -
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que no te iba a volver a ver.
Ich dachte, ich seh dich nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido no volver a ver a Bob.
Ich habe beschlossen, Bob nicht mehr zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
García, tengo que volver a ver a Rod Lane.
Garcia, ich muss noch mal zu Rod Lane.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuándo podré volver a ver a esta gente.
Keinem Menschen kann ich mehr ins Gesicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de volver a ver a Villefort.
Ich will Villefort gar nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo y dónde debía volver a ver a ese Noirtier?
Wann und wo sollten Sie diesem Noirtier den Brief überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Si le mato, no los voy a volver a ver.
Töte ich ihn, werde ich die nie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría volver a ver a Jack.
Aber ich würde Jack noch einmal sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a ver a Hans y Sana.
Ich will Hans und Sana noch mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás contento de volver a ver a tus amigos.
Du freust dich doch auf deine Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que iba a volver para ver a mi hermana.
Du hast gesagt, ich würde zu meiner Schwester reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero volver a ver a muchos de ustedes en otoño.
Ich hoffe auf eine Zahl zu sehen von Ihnen im Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
“Quiero volver a ver a Ferrari en el podio”
“Ich möchte Ferrari zurück auf dem Podium”
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Nunca quiero volver a ver un hombre desnudo.
Nie wiede…will ich einen nackten Mann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver un hombre desnudo otra vez.
Nie wiede…will ich einen nackten Mann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que le gustaría volver a ver al editor?
Ob er sich wohl noch mal mit dem Verleger treffen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Dios nos ha permitido volver a ver al Príncip…
Gott hat uns vergönnt, den Fürsten wiederzusehe…
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, no nos pueden volver a ver juntos.
Offensichtlich, dürfen wir nicht mehr miteinander gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ver sección 4.2 para volver a administrar sugammadex.
Zur erneuten Verabreichung von Sugammadex siehe Abschnitt 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vengo aquí para volver a ver los lugares
Ich kam hierher, um die Orte zu sehen
   Korpustyp: Untertitel
volver a ver la animación pausar la animación
die Animation erneut ansehen die Animation stoppen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puede volver a pasar porque ahora quieren que vayas a ver a un terapeuta.
Denn jetzt möchten sie, dass du zur Therapie gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que no iba a volver a ver a mi familia.
- Ich dachte, ich sehe meine Famili…- Ich hole Sie hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres volver a ver a tu hijo, empieza a habla…
Wenn du deinen Jungen noch einmal sehen willst, wirst du reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ajustar la dosis, volver a sintonizarlos, a ver si eso ayuda.
Er wird sie einstellen, reduziere…um zu sehen ob das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a volver a la oficina a ver si encuentro algo útil.
Ich werde sehen, ob ich noch was Nützliches finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdale a superar todos los niveles a ver si puede volver a su mundo. ES
Aydale zu schlagen alle Ebenen zu sehen, wenn er in ihre Welt zurückkehren können. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
La hija del Capitán no podrá volver a ver a su padre.
Auch die Tochter von Ihrem Vorgesetzten Captain Jinguji.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una persona que tendrá que declararse culpabl…...si quieres volver a ver a tu hija.
Ja, ein Mensch, der dem Staatsanwalt was anbieten muss, wenn er sein Kind wiederhaben will.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy divorciand…...y temí no volver a ver a mis hijos.
Ich hatte Panik. Ich leb in Scheidung und dachte, ich würde meine Kinder nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver que trate mal a nuestros clientes.
Ich möchte nicht noch einmal erleben, wie Sie unsere Kunden bruskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría volver a verle. ?He de ver a alguien màs antes de que se decida?
Ich werde darüber nachdenken. Sollte mich jemand kennenlernen, bevor Sie Ihre Entscheidung treffen?
   Korpustyp: Untertitel
No me importaría no volver a ver a otro elefante en mi vida.
Wenn ich noch so einen doofen Elefanten sehe, kriege ich zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me iré¡! prometí no volver a ver a nuestra madre si no triunfaba.
Ich habe meiner Mutter versprochen, dass ich erstwiederkomme, wenn ich reich und berühmt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me gustaría avolver a ver Brujas antes de morir.
Ich würde gerne Brügge sehen bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes, a lo mejor Lucy no te quiere volver a ver.
Aber egal. Lucy würde eh nicht mit dir reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Van y yo debemos volver a la granja. A ver qué han hecho esos negros.
Muss zur Farm zurück und sehen, was die Schwarzen so treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer dos turnos dobles y estoy deseando volver a ver a Maddy.
Nach zwei Doppelschichten hintereinander freue ich mich auf etwas Zeit mit Maddy.
   Korpustyp: Untertitel
Si te cansas, puedes volver a tu chalet a ver películas en ATP TV.
Wenn es dir zu viel wird, kannst du jederzeit zurück in die Hütte und die Filme auf ATP TV gucken.
   Korpustyp: Untertitel
¡No vas a volver a ver eso, así que ni pienses en chuparlo!
Du wirst sie nicht mal mehr sehen, geschweige denn lecken!
   Korpustyp: Untertitel
Muchos entre el público, claro está, prefirieron volver otro día a ver a Margo.
Viele Zuschauer wollten zwar lieber ein anderes Mal kommen, um Margo zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de volver a ver a mi madre y papá se quedaría muy confundido
Meine Mutter will ich nicht sehen, und mein Vater wäre nur verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que yo no la vaya a volver a ver.
Schade, dass ich nicht mehr zurückgehren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jannick, ¿no quieres ir y ver a la chica Sueca? - Acabo de volver.
Jannick, kommst du mit zu der kleinen Schwedin?
   Korpustyp: Untertitel
Desea volver a sus sueños para ayudarnos, para ver esos trapo…...y recordar quién los rompía.
Sie wollen zu Ihrem Traum zurück, um uns zu helfen, die Lumpen zu sehe…und sich zu erinnern, wer sie zerriss.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pacientes deben ser tratados con precaución al volver a administrar agalsidasa beta (ver sección 4.8).
Diese Patienten müssen bei einer erneuten Anwendung von Agalsidase Beta mit besonderer Vorsicht behandelt werden (vgl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-ver el gran recital de Jenny y luego volver a casa al día siguiente?
Wir wohnen im Hote…... sehen uns Jennys großen Durchbruch an und fahren am nächsten Tag gemeinsam nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Al ver a esa chic…...todo se hizo claro. Por fin entiendo porqué insististe en volver.
Als ich dieses Mädchen sah, da hatte ich endlich verstanden, wieso du unbedingt hierher zurück kommen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba volver a ver el dinero, pero ha llegado y me ha pagado.
Ich hab die 5 Dollar nie zurückerwartet, und heute steht er da.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría volver a intentarlo y ver si funciona con el alemán.
Wir möchten es gerne noch einmal probieren und schauen, ob es mit Deutsch funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que no queremos volver a ver en Europa.
Das wollen wir in Europa nicht mehr erleben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, pasaban años antes de volver a ver sus hogares.
Also würden sie ihre Heimat über Jahre hinweg nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes volver y ver a Jennie, no dejes que nada suceda con ella.
Du musst dich darum kümmern, dass Jennie auch nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Así que decidí volver a Madrid y ver con mis propios ojos lo que estaba pasando.
Ich wollte nach Madrid fahren. Schauen, was los war.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser bueno, volver todos los días a casa, ver que los niños están seguros
Muss schön sein, nach Hause zu kommen, die Kinder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volver a ver esta región me hizo sentir todo tipo de sensaciones.
An jenen Ort zurückzukehren, erfüllte mich mit gemischten Gefühlen,
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo esto, me contentaría con no volver a ver mi nombre publicado.
Nach alldem, wäre ich froh, nie mehr meinen Namen gedruckt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a ver tu vieja cara angulosa, ¿me oyes?
Ich will dein runzliges, altes Gesicht nie mehr sehen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que acabas de volver de ver a tu amiguita italiana.
Wir wissen, dass du gerade von deiner italienischen Freundin zurück kommst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría volver a la vida de siempre después de ver todo esto?
Wie könnte ich zu einem normalen Leben zurück kehren, nachdem ich all dies gesehen habe?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar aterrorizada cada noche en mi cam…y volver a ver horrores cada mañana.
Ich will keine Angst mehr haben, nachts in schierem Horror wachliegen, morgens unter Ängsten aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver video de este evento aquí - Volver a la página de inicio ES
View video for this event - Zurück zur Startseite ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
«Es hermoso –dice– ver que logran volver a encontrar una dignidad propia y amistad».
»Es ist schön«, so sagt er, »zu sehen, wie es ihnen gelingt, ihre Würde wiederzufinden und Freundschaften zu schließen«.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puedo volver a ver seminarios, y si es así, puedo verlos en más de un dispositivo?
Kann ich Seminare erneut ansehen und falls ja, kann ich sie auf mehr als einem Computer ansehen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para volver a ver la competición en su totalidad, haz clic aquí:
Um dir den gesamten Wettkampf noch einmal anzusehen, klick hier:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes usar el SBH52 para ver las llamadas recientes y volver a llamar directamente.
Außerdem kannst du über das SBH52 deine letzten Anrufe anzeigen lassen und erneut anrufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En los ejercicios, puede volver a ver el reportaje haciendo clic en . ES
Sie können während der Bearbeitung der Aufgaben die Reportage noch einmal einsehen, indem sie auf klicken. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Entonces podrá corregirlos y volver a validarlos, o solicitar ver la solución haciendo clic en . ES
Sie können anschließend diese Fehler korrigieren und eine neue Antwort eingeben, oder aber die richtige Antwort einsehen, indem Sie auf klicken. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Ver…Tenemos leyes que protegen a los extranjero…...que muestran un "miedo verosímil" a volver a su país.
Es gibt Gesetze zum Schutz von Ausländern, die eine glaubhafte Angst haben, in ihr Land zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
-Sí, per…supongamos que has conocido durante un viaje a una chica preciosa que no vas a volver a ver.
- Ja, abe…Nehmen wir an, du bist mit einem tollen Mädchen auf Reisen und weißt, du siehst sie nie wiede…
   Korpustyp: Untertitel
Están diciendo que Michelle no llegó a ver a su atacante, pero que querrán volver a hablar contigo.
Sie sagen, Michelle hat nie einen Blick auf ihren Angreifer werfen können, aber sie wollen noch mal mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Que la única forma de volver a ver a mi esposa, era si lo mataba a usted.
Er hat gesagt, die einzige Möglichkeit, meine Frau je wiederzusehe…ist, wenn ich dich umbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que importa es que no quiero volver a ver a Mike Ross en esta oficina nunca más.
Was von Bedeutung ist, ist, dass ich Mike Ross nie mehr in diesem Büro sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, a mi modo de ver, el Consejo tendrá que volver a examinar cuanto antes esta problemática.
Das ist der Grund, warum sich der Rat nach meiner Überzeugung alsbald erneut mit dieser Thematik wird beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi señora, el rey debe ser llamad…si desea volver a ver a su hijo con vida.
Herri…der König sollte gerufen werden, will er seinen Sohn noch lebend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de no volver a ver a mi padr…...y de que mi mamá nunca halle la felicidad.
Davor, dass ich Dad nie mehr sehe und Mom immer unglücklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver. y de todos modos que, el infierno les dio permiso para volver a trabajar?
Wer zur Hölle hat ihm die Freigabe gegeben zurück zur Arbeit zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
En la próxima visita a nuestra página, podréis volver a ver todo, borrar los artículos o comprarlos mandándolos al carrito.
Beim nächsten Shop-Besuch könnt ihr euch dann alles noch einmal anschauen, Artikel löschen oder nun kaufen, indem ihr sie in den Warenkorb verschiebt.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la próxima visita a nuestra página, podréis volver a ver todo, borrar los artículos o comprarlos mandándolos al carrito.
Beim nächsten Shop-Besuch kannst du dir dann alles noch einmal anschauen, Artikel löschen oder nun kaufen, indem du sie in den Warenkorb verschiebst.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Digo, no me molestaría tener que regresa…...ya sabes, y tener que volver a ver tu cara bonita.
Ich mein…Ich komme gern wiede…Und seh mir Ihr hübsches Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No se ustedes, caballeros, pero yo ya no quiero volver a ver mas nieve el resto de mi vida.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich habe von Schnee die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Para volver a ver todas nuestras carpetas de red es necesario teclear remote: / en la barra de dirección de & konqueror;.
Um zu den Netzwerkordnern zu gelangen, geben Sie in die Adresszeile von & konqueror; den Ausdruck remote: / ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está teniendo problemas, intente volver a retomar los pasos para ver los dónde ha cometido un error.
Bei Problemen sollten die bereits vollzogenen Schritte zurückverfolgt und nach dem Fehler gesucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tendremos que volver a examinar esta cuestión para ver si encontramos una fórmula compatible con nuestras muchas tradiciones y necesidades.
Wir werden uns erneut damit befassen müssen, um zu sehen, ob wir eine Formulierung finden, die unseren zahlreichen Gewohnheiten und Bedürfnissen gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón de Matthew se llenó de dicha al ver al señor White volver a la vida.
Matthews Herz pochte vor Glück, als er sah, wie Mr White zum Leben erwachte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó el concierto, por muy bueno que haya sid…...las chicas insisten siempre en volver a ver al cómico.
Das Problem ist, wenn die Show vorbei ist, egal wie gut das Konzert wa…...ihr Mädchen wollt immer eine Zugabe von der Vorgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Si lucháis bien por mi causa, puede que alguno de vosotros pueda volver a ver su hogar.
Wenn ihr gut für meine Sache kämpft, dann werden einige von euch lebend nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber millones de personas detrás de nosotros, en las colinas- - esperando para ver si pueden volver a sus casas.
Hinter uns im Gebirge warten bestimmt ein paar Millionen Menschen darau…...herauszufinden, ob sie nach Hause gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber millones de personas detrás de nosotros, en las colinas- -esperando para ver si pueden volver a sus casas
Hinter uns im Gebirge warten bestimmt ein paar Millionen Menschen darauf herauszufinden, ob sie nach Hause gehen können
   Korpustyp: Untertitel