La guerr…La alegría de volveraver a Jules. Su aparición en la estació…
Dann kam der Krieg, das Wiedersehen mit Jules, Sie am Bahnhof
Korpustyp: Untertitel
Por volverlaaver, claro.
Ein Wiedersehen, natürlich!
Korpustyp: Untertitel
volver a verwiederzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me complace volver a ver en esta Cámara algunas caras conocidas que también estuvieron presentes en Cancún y que recibieron el mandato del Parlamento Europeo de contribuir de manera activa y provechosa al éxito de la conferencia.
Es freut mich zudem, hier ein paar bekannte Gesichter wiederzusehen, die auch als Teil einer Delegation in Cancún dabei waren und ein Mandat vom Europäischen Parlament erhalten haben, um einen sehr nützlichen und aktiven Beitrag zum Gelingen der Konferenz zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podrá volver a ver su rostro.
Heute sollten Sie in der Lage sein, sein Gesicht wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido de locos volver a ver así a tu novio, ¿no?
Es muss verrückt gewesen sein, deinen alten Freund wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
volver a verjemals wiedersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere volver a ver su cruz, será mejor que me escuche y haga lo que le digo.
Wenn sie ihr Kreuz jemals wiedersehen möchten, dann hören sie mir besser zu und tun das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres volver a ver su cruz, mejor escucha bien y haz lo correcto.
Wenn sie ihr Kreuz jemals wiedersehen möchten, dann hören sie mir besser zu und tun das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
volver a vernochmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame volver a ver la fotografía de tu hermano.
Zeig mir nochmal das Foto von deinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
volver a verkönnen wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si la suerte nos acompaña, ya no habrá que volver a ver las otras sillas. - ¿Qué quiere decir?
Und wenn wir Glück haben, können wir die anderen Stühle vergessen. - Was meinen Sie?
Korpustyp: Untertitel
volver a verdanach nie mehr wiedersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si decides que no me quieres volver a ver, eso es todo.
Und wenn du mich danach nie mehr wiedersehen willst, dann war es das.
Korpustyp: Untertitel
volver a verwiedersehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Dennis, conocí a esta chica anoche, te sonará un poco raro viniendo de m…...per…esta es una pollita a la que quizás quiera volver a ver".
Denis, gestern hab' ich ein Mädchen kennengelern…...das mag vielleicht komisch klinge…...abe…...aber dieses Mädel, ich glaube ich würde sie gerne wiedersehe…
Korpustyp: Untertitel
volver a verzurückgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de volver a este lugar tan importante para mi vida personal y profesional, de volver a ver a mis amigos y compañeros, de volver al Parlamento Europeo, del que fui miembro durante seis años.
Ich bin gerne an diese wichtige Stätte meines Lebens und meiner Laufbahn zurückgekehrt, zu Freunden und Bekannten, in das Europäische Parlament, wo auch ich sechs Jahre lang als Abgeordneter wirken konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volver a vernoch mal gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero morir aquí en esta habitación sin volver a ver a mi hijo una vez más.
Ich will nicht sterben, ohne meinen Sohn noch mal gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
volver a verman sieht an sich gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para volver a ver las caras de gente con que uno se ha cruzado. - ¿Henry?
Sie wissen doch, man sieht sich gerne die Gesichter an, die einem über den Weg laufen. - Henry?
Korpustyp: Untertitel
volver a vernoch mal sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y te quiere volver a ver.
Sie will dich noch mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
volver a verweit gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha excepción debería limitarse a lo necesario para permitir el acceso a programas de radio o televisión en línea y al material que tenga una relación clara y subordinada con la emisión original y haya sido producido con el fin de completar, previsualizar o volver a ver el programa de radio o televisión de que se trate.
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
volver a verspäter erneut aufrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has encontrado algo que te gustaría volver a ver?
Debemos tomarla en serio de una vez por todas y no tenemos necesidad alguna de volver a ver ninguna Conferencia Intergubernamental que garantice únicamente los intereses nacionales, y todo ello ocurrió a puerta cerrada.
Wir müssen sie endlich ernst nehmen und sollten keine Regierungskonferenz mehr durchgehen lassen, bei der lediglich die nationalen Interessen sichergestellt werden, und das alles hat hinter verschlossenen Türen stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volver a verwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué posibilidades tenemos, si adoptamos esta actitud, de volver a ver sobre la mesa de negociación temas como las materias sociales, si se abandonan hoy los pocos temas que se habían aceptado como una base potencial de negociación?
Welche Chance gäbe es, wenn wir diese Haltung einnehmen, dass eines Tages Themen wie die sozialen Belange wieder in die Verhandlungen einbezogen werden, wenn die wenigen Themen, die als potenzielle Verhandlungsgrundlagen akzeptiert waren, heute aufgegeben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volver a ver
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver toda la gama Volver al inicio Volvera juntos
EUR
Tendremos que volvera examinar esta cuestión para ver si encontramos una fórmula compatible con nuestras muchas tradiciones y necesidades.
Wir werden uns erneut damit befassen müssen, um zu sehen, ob wir eine Formulierung finden, die unseren zahlreichen Gewohnheiten und Bedürfnissen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón de Matthew se llenó de dicha al ver al señor White volvera la vida.
Matthews Herz pochte vor Glück, als er sah, wie Mr White zum Leben erwachte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó el concierto, por muy bueno que haya sid…...las chicas insisten siempre en volveraver al cómico.
Das Problem ist, wenn die Show vorbei ist, egal wie gut das Konzert wa…...ihr Mädchen wollt immer eine Zugabe von der Vorgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Si lucháis bien por mi causa, puede que alguno de vosotros pueda volveraver su hogar.
Wenn ihr gut für meine Sache kämpft, dann werden einige von euch lebend nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Deben haber millones de personas detrás de nosotros, en las colinas- - esperando para ver si pueden volvera sus casas.
Hinter uns im Gebirge warten bestimmt ein paar Millionen Menschen darau…...herauszufinden, ob sie nach Hause gehen können.
Korpustyp: Untertitel
Deben haber millones de personas detrás de nosotros, en las colinas- -esperando para ver si pueden volvera sus casas
Hinter uns im Gebirge warten bestimmt ein paar Millionen Menschen darauf herauszufinden, ob sie nach Hause gehen können