Der Kunde bestimmt den Takt Mit der vollständigen Umstellung des Kataloggeschäfts will hessnatur die Wünsche der Kunden noch besser verstehen und gezielter vorausahnen.
DE
El cliente determina el reloj Con la conversión completa del Hessnatur catálogo negocio quiere entender mejor las necesidades de los clientes y anticipar apuntado.
DE
Doch weder er noch Tyndall noch irgendjemand anders im hochkarätigen Publikum hätte in irgendeiner Weise vorausahnen können, in welchem Maße die Ergebnisse der Experimente die Welt 150 Jahre später beschäftigen würden.
Pero ni él, ni Tyndall, ni nadie en su distinguida audiencia podría haber anticipado de alguna manera hasta qué punto los resultados de los experimentos podrían preocupar al mundo 150 años más tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Vater und ich versuchten, jede deiner Fragen vorauszuahnen.
Hijo, traté de anticipar todas tus preguntas.
Korpustyp: Untertitel
AElites traditionsreiche Erfahrung, gepaart mit modernster Technologie und einmaligem Know-how, ermöglicht es, den Bedürfnissen dieser Gäste gerecht zu werden, ja gar deren Erwartungen vorauszuahnen und zu übertreffen.
EUR
A lo largo de los años ELITE ha sabido complacer e incluso anticipar las expectativas de esta clientela respaldándose en una experiencia ancestral y conjugando las nuevas tecnologías con habilidad única.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Und wenn man in der Lage ist, solche Katastrophen vorauszuahnen, würde man ein Vermögen damit verdienen.
Y si uno pudiera anticipar esos desastres, ganaría una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir nichts mehr vorausahnen.
Ahora no tenemos ningún movimiento al que anticiparnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die menschliche Denkweise gut vorausahnen können,
Si eres bueno anticipando la mente humana.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie sehr wir uns darauf vorbereiten, wie sehr wir diesem Wandel widerstehen, den Moment vorausahnen, das unausweichliche Resultat bekämpfen, am Ende sind wir nie wirklich bereit, wenn es soweit ist.
No importa cuánto nos preparemos para ellos, cuánto resistamos el cambio, anticipemos el momento, luchemos contra las inevitables consecuencias. Al final, nunca estamos verdaderamente preparados, cuando nos golpea.
Indem wir für die neuen Erlebniswelten ein umfassendes Umfeld schaffen, kreieren wir eine Welt, in der sich Ihre Wünsche und Bedürfnisse vorausahnen lassen und das Leben jedes einzelnen einfacher und besser wird.
ES
Al establecer todo un ecosistema para crear estas experiencias, estamos creando un mundo donde se prevén tus deseos y necesidades para que la vida sea mejor y más fácil.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich ist zwar erwartet worden, dass diese Wahlen eine neue Generation von Politikern einleiten würde, es waren aber nur wenige darauf vorbereitet, den friedlichen politischen Tsunami vorauszuahnen, den ein Sieg Bayrous nach sich ziehen würde.
Finalmente, si bien se esperaba que estas elecciones dieran pie a una nueva generación de políticos, pocos estaban preparados para prever el tsunami político pacífico que causaría una victoria de Bayrou.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen ahnen einen neuen Sylar voraus.
La gente está previendo otro Sylar.
Korpustyp: Untertitel
vorausahnenanticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch weder er noch Tyndall noch irgendjemand anders im hochkarätigen Publikum hätte in irgendeiner Weise vorausahnen können, in welchem Maße die Ergebnisse der Experimente die Welt 150 Jahre später beschäftigen würden.
Pero ni él, ni Tyndall, ni nadie en su distinguida audiencia podría haber anticipado de alguna manera hasta qué punto los resultados de los experimentos podrían preocupar al mundo 150 años más tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorausahnenadivinamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind noch erschüttert von den grauenvollen Bildern, von der schrecklichen Realität, von den verheerenden Folgen, die sie bereits hatten und die sie, wie wir vorausahnen und befürchten, noch haben werden.
Aún estamos sobrecogidos por las tremendas imágenes, por la tremenda realidad, por las consecuencias gravísimas que ya han tenido y por las que adivinamos y nos tememos que tendrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorausahnenanticiparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können wir nichts mehr vorausahnen.
Ahora no tenemos ningún movimiento al que anticiparnos.
Korpustyp: Untertitel
vorausahnenanticipemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, wie sehr wir uns darauf vorbereiten, wie sehr wir diesem Wandel widerstehen, den Moment vorausahnen, das unausweichliche Resultat bekämpfen, am Ende sind wir nie wirklich bereit, wenn es soweit ist.
No importa cuánto nos preparemos para ellos, cuánto resistamos el cambio, anticipemos el momento, luchemos contra las inevitables consecuencias. Al final, nunca estamos verdaderamente preparados, cuando nos golpea.
Korpustyp: Untertitel
vorausahnenprevén para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir für die neuen Erlebniswelten ein umfassendes Umfeld schaffen, kreieren wir eine Welt, in der sich Ihre Wünsche und Bedürfnisse vorausahnen lassen und das Leben jedes einzelnen einfacher und besser wird.
ES
Al establecer todo un ecosistema para crear estas experiencias, estamos creando un mundo donde se prevén tus deseos y necesidades para que la vida sea mejor y más fácil.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
vorausahnenrespetuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freude an der Fotografie ist es nicht nur, später aus Hunderten von Auslösungen ein paar nette Bilder zu haben, nein, genauso schön ist es, daß man durch die Fotografie zum recht guten Beobachter wird, da man Situationen vorausahnen muss, will man denn eine bestimmte Szene erhaschen.
La alegría de la fotografía no lo es solamente obtener de cientos de disparos algunas bonitas fotos, no, igual de bonito y satisfactorio lo es, de volverse un observador respetuoso de los animales y aprender mucho sobre sus comportamientos.
Sachgebiete: religion film vogelkunde
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorausahnen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die menschliche Denkweise gut vorausahnen können,
Si eres bueno anticipando la mente humana.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Vorahnungen könnte ich deinen Durst vorausahnen, du musst nie wieder zum Wasserkühler.
Con mis premoniciones, quizá te pueda conseguir informació…...apropiada, más rápido, sin tener que ir a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Diese entmutigende Generalprobe lässt nichts Gutes für die Präsidentschaftswahlen im März 2008 vorausahnen und zeigt uns gleichzeitig, wie wichtig unser Werteverständnis sein muss.
Este ensayo con final desalentador no presagia nada bueno para las elecciones Presidenciales de marzo del 2008 y al mismo tiempo nos muestra la importancia de nuestra forma de entender los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man konnte die Folgen dieser Haltung vorausahnen, da wir uns ja schon kannten. Dazu gehörte natürlich auch die Geschichte mit Daniel. Das war das sicherste und schnellste Mittel, in mir ein Interesse für sie zu erwecken.
Ysu actitud, sus actos, podían concebirse desde que nos conocimos, incluida su intriga con Daniel, como el medio más seguro o más rápido de provocar mi interés hacia ella.
Korpustyp: Untertitel
All diese Bemühungen führten schlieβlich zu unserem heutigen Verein mit seinen etwa 100 aktiven Mitgliedern und über 300 Freunden, die dem Club seine Dynamik und Vitalität geben und eine lange und viel versprechende Zukunft vorausahnen lassen.
De todo aquello ahora resulta esta asociación con aproximadamente 100 socios y más de 300 amigos, que dotan de dinamismo y vitalidad al club y aseguran un largo y prometedor futuro.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Fundament ihrer Strategie ist die enthusiastische Unterstützung, die ihr von den Großunternehmern des Sektors zugesagt wird - in sehnsüchtiger Erwartung der enormen Gewinne, die sie noch verstärkt durch die Osterweiterung der EU vorausahnen. Sie plädiert für die unverzügliche Abänderung der EG-Direktive 91/440.
Basa su estrategia en el apoyo entusiasta que le da la gran patronal del sector, ávida de los enormes lucros que vislumbra, ampliados con la perspectiva de la ampliación de la Unión al Este.