linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voraussagen predecir 220
prever 90 pronosticar 35 anticipar 6
[NOMEN]
Voraussagen previsiones 66 predicciones 27

Verwendungsbeispiele

voraussagen predecir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstein sagte voraus, dass die Herstellung einer Atombombe möglich ist. ES
Einstein predijo que era posible fabricar una bomba atómica. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Hansen sagte voraus, dass der Kapitalismus an einer permanenten Unterinvestitionskrise leiden würde.
Hansen predijo que el capitalismo padecería una crisis permanente de inversión insuficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lundy denkt, er kann die Zukunft voraussagen, aber ich habe mehr Interesse an der Vergangenheit.
Lundy cree que puede predecir el futur…...pero yo estoy más interesado en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus sagt dem Petrus seinen Fall und seine Bekehrung voraus.
Jesús predice la caída de Pedro y su conversión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Solche Theorien liefern zwar scheinbar immer eine Erklärung für die jüngste Krise, sagen aber nie erfolgreich die nächste voraus.
Estas teorías, sin embargo, siempre parecen explicar la última crisis pero nunca logran predecir la siguiente con éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Fähigkeiten Terroristisches Verhalten zu analysieren und vorauszusagen, ist beispiellos."
Su habilidad para analizar y predecir la conducta terrorista es incomparable".
   Korpustyp: Untertitel
Evernote versucht vorauszusagen, in welches Notizbuch du speichern möchtest, je nachdem wie du Notizen in der Vergangenheit organisiert hast.
Evernote intentará predecir la libreta que probablemente vas a utilizar, basándose en cómo has organizado tus notas anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist äußerst schwierig, die Anzahl der Anträge genau vorauszusagen, was dann zum Jahresende entweder zu einem Haushaltsdefizit oder einem Überschuß führt.
La dificultad de predecir el número exacto de solicitudes determina que pueda producirse un déficit o un superávit presupuestario a finales de cada año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Twain sagt Mord voraus und dass Opfer am Esstisch sitzt.
Twain predijo crimen. Predijo que estaría en mesa, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Bald wurde vorausgesagt, dass personalisierte Ernährung die Zukunft darstelle und die zukünftige Versorgung mit Ernährungswissen digital werde.
Rápidamente se predijo que la nutrición personalizada sería el modelo de nutrición futuro, y que la comunicación del conocimiento nutricional se realizaría por medios digitales.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussagen"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Aufgebauschte Voraussagen der TGV-Fahrgastzahlen
Asunto: Proyecciones infladas de pasajeros del TAV
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt bei der Jury und lässt sich nicht voraussagen.
Eso dependerá del jurado, y siempre es imprevisible.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
No se puede establecer un pronóstico de la conclusión del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir seinen nächsten Schritt vielleicht voraussagen.
Si éste es el caso, quizá podamos vencerl…...adivinando su próximo movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, diese Voraussagen zu erfüllen.
No tengo intención de cumplir con esa previsión en concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Erfüllung von Voraussagen sind nicht ausreichend.
El cumplimiento de la profecía no es suficiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Voraussagen zufolge werden sie die Luftfahrtemissionen in nur wenigen Jahren überholen.
De hecho, se prevé que incluso lleguen a superar a las emisiones aéreas en tan solo unos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Strahlung kann, wie sie sagen, ein viel breiteres Spektrum an Krankheiten auslösen als epidemiologische Studien voraussagen.
La irradiación, dicen, puede provocar un abanico mucho más amplio de enfermedades que las previstas por los estudios epidemiológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
De suceder eso, preveo un debate muy largo y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich können wir gegenwärtig noch nicht voraussagen, welcher Gesetzestext, welcher Verordnungstext letztlich vorgelegt wird.
Actualmente no podemos aún decir qué texto legal, qué texto de reglamento se va a presentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con ca - rácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagewerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso wenig können wir voraussagen, inwiefern die technische Entwicklung das Wachstum beeinflussen wird.
Tampoco podemos profetizar cómo pueden afectar los avances técnicos al crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind aber auch viele Voraussagen, wohin sich die Welt entwickeln würde, nicht eingetroffen.
Por un lado, se han hecho muchos pronósticos sobre dónde nos encontraríamos hoy, que ciertamente no se están cumpliendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also heute nicht voraussagen, welche Arten von Vorschlägen auf europäischer Ebene gemacht werden.
No puede por tanto anticiparse hoy a este tipo de propuesta que pudiera venir a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Gesichtspunkt ist, dass sich die gegenwärtigen Haushaltsausgaben im Bananensektor nicht voraussagen lassen.
Una consideración crucial es la imprevisibilidad presupuestaria de los gastos actuales dentro del sector del plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie all meine Bosse, sogar Lutz, ob Tess McGill Voraussagen machen kann.
Pregunta a mis jefes, incluido Lutz, cuántas veces ha acertado Tess McGill.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du mir meine Zukunft voraussagen willst, siehst du auf die falsche Seite.
Si quieres leerme el futuro, es el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
Fue, si recuerdas el artículo, uno de los varios pronósticos alarmistas que hizo sobre mi futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich wie Sie hellseherische Kräfte und könnte die Zukunft voraussagen, wär ich stinkreich!
Si tuviera poderes como el suyo y viera el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht der Fall ist, können weitere Voraussagen nicht getroffen werden.
si no, todo puede suceder ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In China scheint niemals etwas genau so zu geschehen, wie China-Experten es voraussagen.
En China nada suele suceder de la manera en que predicen los epecialistas en el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns beispielsweise die erstaunlichen Voraussagen für das jüdische Volk anschauen:
Por ejemplo, veamos esta asombrosa profecía referente al pueblo judio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich kann einfach nicht voraussagen, welche Stellung der Rat in der von Ihnen beschriebenen hypothetischen Situation beziehen würde.
Simplemente no puedo entender qué postura debería tener el Consejo en la hipotética discusión que usted describe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemand kann voraussagen, ob nicht morgen auf diese Weise die Euthanasie legalisiert, Drogen freigegeben oder Satanskulte demokratisch legitimiert werden.
Nada nos garantiza que mañana no se imponga de este modo la legalización de la eutanasia, la liberalización de la droga o la legitimidad democrática de los cultos satánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussagen wurden im Jahr 2001 getroffen, doch der Datenschutzbeauftragte nahm erst im Jahr 2004 seine Arbeit auf.
Estas cifras fueron calculadas en 2001 y el hecho es que el Supervisor Europeo de Protección de Datos comenzó a existir en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes lassen sich aber die Ansicht und die Antwort der Parlamentarischen Paritätischen Versammlung zur Migration voraussagen.
En última instancia, sin embargo, la visión de la Asamblea Parlamentaria Paritaria y su respuesta a la migración son, por supuesto, predecibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das exakt bemessen, genau wie Wissenschaftler exakt voraussagen konnten, wieviel Wasser die Dämme von New Orleans brechen würde.
Lo pueden medir con precisión. Justo como los científicos pudieron predeci…...cuánta agua iba a salir de las presas de Nueva Orleáns.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt an Präzedenzfällen, anhand derer sich voraussagen ließe, wie ein US-Gericht das Spionagegesetz in diesem Fall auslegen würde.
Los antecedentes respecto de cómo la justicia estadounidense podría interpretar en este caso la Ley de Espionaje son escasos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man erwartete den Hurrikan Iwan (den Schrecklichen), der laut den Voraussagen näher an Venezuela herankommen sollte als irgendein Hurrikan vorher.
Se anticipaba un huracán, Ivan (El Terrible), y se pronosticaba que pasaría tan cerca como ningún otro huracán había pasado por Venezuela.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist so aufgebaut, dass es ein Analysesystem bietet, das eine Überwachung von Kontensalden anhand von geschätzten Voraussagen ermöglicht.
Está pensado para satisfacer la necesidad de disponer de un sistema de análisis que permita el seguimiento de saldos contables frente a las estimaciones realizadas con anterioridad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission neue Berechnungen durchgeführt, um die Zahl der Tierversuche voraussagen zu können, die erforderlich sind, um den Datenbestimmungen von REACH zu entsprechen?
¿Ha llevado a cabo la Comisión nuevos cálculos con el fin de determinar el número de ensayos con animales necesarios para cumplir los requisitos en materia de datos del sistema REACH?
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Prognosen bezüglich der Klimaveränderungen auf der Erde infolge des Treibhauseffekts sind äußerst beunruhigend, da sie eine Beschleunigung des Klimawandels voraussagen.
Las estimaciones recientes sobre el cambio climático terrestre como consecuencia del efecto invernadero son extremadamente inquietantes, pues indican que el cambio se acelera.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir einmal an, die Ölpreise bleiben weiterhin hoch, Voraussagen über Profite fallen weiterhin, und die neue Regierung beunruhigt die Märkte.
Supongamos que los precios del petróleo permanecen altos, que los pronósticos sobre ganancias siguen siendo negativos y que la entrada del nuevo gobierno desestabiliza los mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies trifft auch auf Kategorie V zu. Sie können hier keine Voraussagen treffen; das ist Ihnen nicht möglich, und Sie wollen es auch nicht.
Esto es igualmente cierto en el caso de la categoría V. Usted no puede preverlo, no dispone de los medios ni tiene la voluntad para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wird vom Rat noch geprüft, so daß ich zu diesem Zeitpunkt noch nicht voraussagen kann, welchen Standpunkt der Rat letztlich einnehmen wird.
La propuesta está aún en examen en el Consejo, por lo que es demasiado pronto para que yo adelante cuál puede ser la posición final del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU haben sich die CO2-Emissionen von Flugzeugen gegenüber 1990 nahezu verdoppelt und werden Voraussagen zufolge bis 2012 um weitere 150 % zunehmen.
En la UE, las emisiones de CO2 atribuibles a los aviones son casi el doble del total en 1990, y se prevé un incremento del 150 % para 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen . Größere Vermögenswerte können aus Be - standteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Vida útil es el período durante el cual se espera utilizar el activo amortizable por parte de la entidad . Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectati - vas se apartaran de las estimaciones previas .
   Korpustyp: Allgemein
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Trotz der düsteren Voraussagen sind die Doha-Entwicklungsrunde und die WTO noch am Leben.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, a pesar de los malos augurios, la Ronda de Doha para el Desarrollo y la OMC siguen vivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist es, sie noch weitere zehn Jahre fortzuführen bis 2013-2014, wobei alle Voraussagen mit dem Jahr 2013 enden.
Su misión es hacer que dure otros 10 años, hasta 2013 ó 2014, y todas las curvas se detienen en 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweisen wir all denen, die das Ende des Euro und den Ausstieg sowohl starker als auch schwacher Länder aus dem Eurogebiet voraussagen, dass sie sich irren.
Demostremos que los que predicen el fin del euro y el abandono de los países -fuertes y débiles- de la zona del euro se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es nicht für notwendig, andauernd große Beträge für Notfälle, die sich kaum voraussagen lassen, in Reserve zu halten.
Así pues, a mi entender no es necesario reservar grandes cantidades de forma permanente para posibles situaciones de emergencia no previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Abnahme um 2, 8 ° C, was das untere Ende der Voraussagen darstellt, schauen Sie sich die globale Auswirkung an.
Si tenemos un aumento de 3 grados …...que es de los menores cambios proyectado…...miren cómo se traduce eso a nivel global.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem merkwürdigen Akzent machte dieser Mann schreckliche Voraussagen über eine Seuche, die die Menschheit in etwa 600 Jahren völlig vernichten würde.
Hablaba con un acento extrañ…...y predijo una horrible pestilenci…...que acabaría con la humanidad dentro de unos 600 años.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mannschaften der Australian Football League haben angedeutet, dass sie zurzeit Tests prüfen, die die wahrscheinliche Größe, Ausdauer, Geschwindigkeit und Stärke eines Sportlers voraussagen würden.
Dos equipos de la Liga de Fútbol australiana han dado a entender que están investigando análisis que indicarían la altura, la resistencia, la velocidad y la fuerza más probables de un atleta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absolute Mehrheit DE
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und allen Voraussagen zum Trotz, dem dichten Winterfell und den fleißigen Bibern zum Trotz, war der Winter des Jahres 1867 sehr warm und sehr trocken.
Contra todo pronóstico, pelaje y castores ocupados que indicaban lo contrario, el invierno de 1867 fue el más seco y cálido del que se tiene constancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine überwältigende Reaktion auf diesen neuen Style erhalten und wir können bereits voraussagen, dass man dieses Kleidungsstück auch in Zukunft im Auge behalten sollte. UK
Hemos obtenido una abrumadora respuesta a este nuevo estilo y pronosticamos que será la prenda que más veremos en el futuro. UK
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die Inflation in Simbabwe 2.000% nähert, der höchsten Rate in der Welt, und nach Voraussagen des IWF 2008 im Durchschnitt mehr als 6.000% betragen wird,
Considerando que la tasa de inflación en Zimbabue ronda el 2 000 %, la más elevada del mundo, y que el FMI vaticina que superará el 6 000 % en 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische Strategie für die Bekämpfung der Luftverschmutzung, die Prioritäten für weitere Aktionen, eine Überprüfung und Änderung von Luftqualitätsnormen und nationalen Emissionsgrenzwerten und die Entwicklung besserer Systeme für die Informationserfassung, für Modelle und Voraussagen vorsieht;
una estrategia temática sobre la contaminación atmosférica que cubra prioridades para ulteriores actuaciones, revisión y actualización de las normas de calidad de la atmósfera y de los límites nacionales de emisión, y desarrollo de mejores sistemas de recogida de información, modelización y previsión;
   Korpustyp: EU DCEP
Allen Voraussagen nach wird China — wenn seine Nachfrage in den nächsten zehn Jahren auch nur halb so viel wächst wie im vergangenen Jahrzehnt — im Jahr 2014 die Europäische Union als zweitwichtigster Markt für lateinamerikanische Ausfuhren ablösen.
Las proyecciones incluso señalan que —si la demanda china creciera en los próximos diez años tan solo la mitad de lo que ha crecido en la pasada década— en 2014 superaría a la Unión Europea y se convertiría en el segundo mayor mercado para las exportaciones latinoamericanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist die Krise nicht mit einem einzigen Ereignis verknüpft, und während nach den Ereignissen 2001 und 2003 eine Erholung absehbar war, lassen sich bei der gegenwärtigen Krise keinerlei Voraussagen treffen.
En segundo lugar, la crisis no está vinculada a un solo evento y aunque era previsible una recuperación después de los acontecimientos de 2001 y 2003, la evolución y la duración de la crisis actual escapan a cualquier previsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestmögliche Nutzung von gemäß dieser Richtlinie gemeldeten Informationen, einschließlich des Aufbaus geeigneter Telematikverbindungen zwischen Küstenstationen und Hafenbehörden zum Austausch von Daten über Schiffsbewegungen, Voraussagen über das Eintreffen von Schiffen in den Häfen sowie Informationen über ihre Ladung;
optimizar el uso de la información notificada en virtud de la presente Directiva, en particular desarrollando enlaces telemáticos apropiados entre las estaciones costeras y las autoridades portuarias con vistas al intercambio de datos relativos a los movimientos de buques, a sus horas previstas de llegada a los puertos y a su carga;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt die demografischen Prognosen für 2050 mit Besorgnis zur Kenntnis, allerdings seien diese keine "unveränderlichen Voraussagen", wohl aber ein "ernstzunehmendes Warnsignal", auf das man schon heute reagieren müsse.
La Eurocámara aprobó hoy un informe que subraya que las estructuras familiares están cambiando y que pide a los Estados que tengan en cuenta esto al elaborar sus políticas (párrafo 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Würdenträger und Persönlichkeiten sind wiederholt Opfer von Attentaten und Angriffen geworden, und wenn auch keine Voraussagen in diesem Bereich möglich sind, so gibt es doch keine Vorkehrungen dagegen, dass derartige Ereignisse in Zukunft wieder eintreten -
Los magnicidios y agresiones a dignatarios y personalidades se han producido en diversas ocasiones y, aunque no es previsible, nada impide que alguno de esos incidentes pueda repetirse en un futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission überzeugt, dass die internationalen Ratingagenturen, die Bewertungen und Voraussagen zur Verfassung und Leistungsfähigkeit der Wirtschaft von Staaten der Eurozone abgeben, auch befähigt sind, dies zu tun?
¿Considera la Comisión que las agencias de calificación internacionales que emiten juicios y pronósticos relacionados con la situación económica y el rendimiento de los países de la zona euro son competentes para hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bestätigt der Monatsbericht der EZB, in dem die neuen Hochrechnungen für 2011 die mittlere Inflationsrate mit 2,3 % angeben (deutlich erhöht gegenüber den 1,8 % aus den Voraussagen vom Dezember).
Así lo confirma el último boletín mensual del BCE, en el que las nuevas proyecciones indican una tasa de media de inflación del 2,3 % para 2011 (lo que representa una clara subida con respecto a las proyecciones de diciembre, que la situaban en un 1,8 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen, meine Damen und Herren, können wir voraussagen, dass am 1. Januar 2008 das Euro-Währungsgebiet durch den Beitritt von Zypern und Malta aus 15 Mitgliedstaaten bestehen wird.
En estas condiciones, Señorías, podemos augurar que el próximo 1 de enero de 2008 la zona del euro pasará a contar con quince Estados miembros con la adhesión de Chipre y Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Sin embargo, en Bélgica hay economistas que afirman que el empleo en el sector del montaje de coches en Europa occidental se va a reducir a la mitad en un futuro próximo, porque el mercado potencial no puede seguir al aumento de la productividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wissen wir jedoch, dass die Gelder für die Entwicklung des ländlichen Raums ab dem Jahr 2007 im Vergleich zu den Voraussagen der Kommission um 20 Milliarden Euro gekürzt werden sollen.
Ahora sabemos que hay una reducción de 20 000 millones de euros en la financiación para el desarrollo rural a partir de 2007 con respecto a lo que había previsto la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Ratspräsident sagte, dass eine Vielzahl von Instrumenten zur Verfügung stehe. Dennoch wird sich die Abhängigkeit der EU-25 von Energieeinfuhren, die 2002 48 % betrug, Voraussagen zufolge bis 2030 auf 71 % erhöhen.
– El Presidente en ejercicio ha dicho que disponemos de un montón de instrumentos, pero a pesar de ello se prevé que la dependencia de la Unión Europea de los 25 con respecto a la importación de energía, que en 2002 era del 48 %, aumentará para 2030 al 71 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als zu Beginn der 80er Jahre die ersten beunruhigenden Berichte über Aids Europa und die Vereinigten Staaten erreichten, wurden sehr ernste Voraussagen über das Ausmaß und die sozialen Folgen dieser Krankheit gemacht.
Señor Presidente, a principios de los años ochenta, cuando las primeras noticias alarmantes sobre el sida sembraron el pánico en Europa y Estados Unidos, los pronósticos acerca del alcance y las implicaciones sociales de esta enfermedad adquirieron unas dimensiones catastróficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch natürlich ist sich meine Fraktion in der Feststellung einig, dass wir dieses Problem so schnell wie möglich lösen müssen, um langfristig voraussagen zu können, wie die Beihilfen der Europäischen Union in den Programmen MEDA und CARDS eingesetzt werden.
Pero, naturalmente, mi Grupo hablará con una sola voz, al decir que debemos resolver este problema lo antes posible para disponer de una perspectiva a largo plazo sobre cómo se utilizará la ayuda de la Unión Europea en MEDA y en CARDS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Estos instrumentos adecuados deben incluir, cuando sea posible, la realización de observaciones sobre el terreno y sistemas de alerta, previsión y diagnóstico precoz, apoyados sobre bases científicas sólidas, así como las recomendaciones de asesores profesionalmente cualificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte beachtet werden, dass nach den mithilfe der RAINS-Modelle getroffenen Voraussagen zwar der Anteil der Pkw und leichten Nutzfahrzeuge an den gesamten Partikelemissionen in den nächsten Jahren abnehmen wird, der Anteil der Binnen- und Seeschifffahrt dagegen zunehmen wird.
Debe observarse a este respecto que, según las proyecciones de los modelos RAINS, mientras que la importancia relativa de las emisiones de partículas de vehículos ligeros descenderá en los próximos años, aumentará la de las emisiones del transporte marítimo y por vías navegables interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 ist keine Trendumkehr zu erwarten. Trotz der Voraussagen, wonach die amerikanische Wirtschaft wesentlich schneller wachsen wird, als die der meisten ihrer Handelspartner, wird ein Leistungsbilanzdefizit von 5,1% des BIP erwartet.
Hay que esperar más de lo mismo en 2004, cuando el déficit en cuenta corriente habrá de llegar al 5.1% del PIB, a pesar de los pronósticos de que la economía de los EU crecerá significativamente más rápido que la de la mayoría de sus socios comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu dem, was Klimamodelle, die sich auf Treibhausgasemissionen konzentrieren, voraussagen würden, dokumentieren diese Proben, dass eine Abnahme des atmosphärischen CO 2 diesen Kälteperioden nachfolgte und nicht vorher auftrat.
Contrario a lo que los modelos climáticos enfocados en las emisiones de gases invernadero pronosticarían, las muestras nos dicen que una reducción de CO 2 atmosférico sucedió, no precedió, a esos fríos intervalos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Karten in Blackjack zufällig verteilt werden, gibt es wohl kaum ein Spielsystem, das den Ausgang einer Runde richtig voraussagen und in jedem Fall eine erfolgreiche Spielweise garantieren kann.
El carácter aleatorio con el cual las cartas son distribuidas en el Blackjack significa que no existe un sistema para garantizar la victoria de una mano.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Ein bedachtsamer Übergang zu einer grünen Wirtschaft könnte die düsteren Voraussagen für Arbeitsplätze und den Klimawandel ändern“, so Ryder. Studien schätzen, dass für jeden Prozentpunkt erhöhter Effizienz zwischen 100.000 und 200.000 Arbeitsplätze gewonnen werden.
Sin embargo,” afirma Ryder, “una transición activa a una economía más verde podría mejorar ese nefasto panorama laboral y de cambio climático.“ Por ejemplo, en diversos estudios se estima que un aumento de un punto porcentual de la eficiencia crearía de 100.000 a 200.000 empleos.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jomo Chhi’mèd Pema kannte die Positionen der grösseren Felsen im Fluss sehr gut und sie konnte Voraussagen über das Wetter machen, Prognosen für die Saat oder die Ernte, je nachdem was sie sah.
Jomo Chhi’mèd Pema conocía muy bien las ubicaciones de las rocas más grandes del río, y hacía pronósticos sobre el clima y los momentos adecuados para sembrar o cosechar, según lo que ella veía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Programme sind gegenwärtig noch unterschiedlich weit fortgeschritten, doch nach den Voraussagen von Gartner werden bis 2018 doppelt so viele mitarbeitereigene wie firmeneigene Endgeräte für die Arbeit benutzt werden. ES
Actualmente, estos programas tienen distintos niveles de madurez, pero según Gartner, en 2018 se utilizarán en el trabajo el doble de dispositivos propios que dispositivos propiedad de la empresa. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass alle Voraussagen sich darin einig sind, dass konventionelle Kraftwerke weiterhin auch langfristig für einen Großteil der Stromerzeugung sorgen werden, und spricht sich daher für die Förderung von Forschung und Entwicklung im Hinblick auf die Effizienz dieser Kraftwerke und Verfahren zu deren Steigerung aus;
Observa que todos los pronósticos apuntan a que las centrales convencionales seguirán aportando una amplia cuota de producción eléctrica incluso a largo plazo y se muestra por tanto a favor de fomentar la investigación y el desarrollo relativos a la eficiencia de tales centrales, así como a nuevos métodos para incrementar dicha eficiencia;
   Korpustyp: EU DCEP
weist auf die Gefahr hin, dass das Ziel der langfristigen Finanzierbarkeit im Vergleich zu den Kosten der Zugänglichkeit und der Qualität überbewertet wird; hebt hervor, dass Voraussagen über den voraussichtlichen Kostenanstieg sehr kompliziert sind und stark von den jeweils aufgestellten Annahmen abhängen;
Señala el riesgo de que el objetivo de la sostenibilidad financiera se sobrevalore respecto de los costes de la accesibilidad y de la calidad; pone de manifiesto que los pronósticos sobre el previsible aumento de los costes son muy complejos y dependen en gran medida de las premisas aceptadas inicialmente;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Beschäftigung anbelangt, so lässt sich voraussagen, dass die geschaffenen Arbeitsplätze unsicher und weit davon entfernt werden sein, sich auf einer wissensbasierten Wirtschaft zu gründen, die für die Gewährleistung der mittel- und langfristigen Entwicklung unserer Gesellschaft von grundlegender Bedeutung ist.
En términos de ocupación, los puestos de trabajo que se creen se auguran precarios, lejos de basarse en una economía del conocimiento, fundamental para asegurar un desarrollo de nuestra sociedad a medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar mögen manche der Voraussagen der Kommission optimistisch erscheinen, es steht jedoch fest, dass die Verwirklichtung eines solchen einheitlichen Marktes mit Hilfe einer Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften die Möglichkeit bietet, verschiedene Hindernisse zu beseitigen, und positive Auswirkungen auf das Wachstum zeitigen wird.
Aunque algunas de las revisiones de la Comisión parezcan optimistas, no cabe dudar de que la realización de un mercado tal, mediante la armonización de las legislaciones nacionales, permitiría suprimir ciertos obstáculos y tendría repercusiones positivas en el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Entgegen den von Düsternis überschatteten Voraussagen und der grundlosen Kritik an Polen in den jüngsten Aussprachen in diesem Hause, vor allem durch den Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, hat sich der Lissabonner Gipfel als diplomatischer Kompromiss erwiesen.
(PL) Señor Presidente, al contrario que las críticas agoreras e infundadas que Polonia ha vertido en debates celebrados recientemente en esta Cámara, especialmente en boca del líder del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, la Cumbre de Lisboa se ha destapado como compromiso diplomático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie rechtfertigt die Kommission die Verwendung von EU‑Mitteln für das indische Institut, wenn doch der britische Wissenschaftler Gwyn Rees bereits bei einem 2004 von der Europäischen Kommission veranstalteten Kolloquium die Genauigkeit der Voraussagen des IPPC zu den Gletschern des Himalayas bezweifelt hat?
¿Cómo justifica la Comisión este compromiso de fondos europeos para dicho Instituto indio, cuando durante un coloquio patrocinado por la Comisión Europea en 2004 un investigador británico, Gwyn Rees, ponía ya en tela de juicio la exactitud de las proyecciones del GIEC sobre los glaciales del Himalaya?
   Korpustyp: EU DCEP