linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorhersagen predecir 328
prever 100 pronosticar 14 anticipar 5 augurar 2 presagiar 1 . .

Verwendungsbeispiele

vorhersagen predecir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist zwecklos die Zahlen die auf den Würfeln erscheinen vorherzusagen.
Tratar de predecir qué números aparecerán es una tarea completamente inútil.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
Nadie puede predecir con certeza qué futuro le espera al Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Saint-Mary's-Krise hätte niemand den Wahlausgang in diesem Jahr vorhergesagt.
Antes del ataque nadie podía predecir el resultado de las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Chaos Knight kann die Wirkung dieser unheiligen Energie nicht vorhersagen.
Ni siquiera Chaos Knight puede predecir esta manifestación de energía impía.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir sehen mit großer Genugtuung bestätigt, was wir bei einer jüngsten Abstimmung vorhergesagt hatten.
Señor Presidente, comprobamos con gran satisfacción que se confirma lo que habíamos predicho en una votación reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, du kannst die Zukunft genausowenig vorhersagen, wie ich.
Walter, no puedes predecir el futuro, ni tampoco yo puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensdauer von Reifen lässt sich nur schwer vorhersagen.
Es imposible predecir cuánto van a durar los neumáticos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da Wind und Sonne nicht immer so funktionieren, wie wir uns das wünschen, kann die Stromerzeugung nicht zuverlässig vorhergesagt werden.
Dado que la energía eólica y la solar no siempre funcionan como desearíamos, la producción de electricidad resulta difícil de predecir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch es doch zu verstehen. Dies ist lange vorhergesagt.
Trata de entender, esto fue predicho hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Statistiken sind und wie Sie sie benutzen können, um das Befinden jeder Aktivität einzuschätzen und vorherzusagen, was in der Zukunft geschehen wird. ES
Qué son las estadísticas y cómo puedes usarlas para medir el estado de salud de cualquier actividad y predecir lo que ocurrirá en el futuro. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschlüsselung von MET-Vorhersagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorhersagen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kann niemand vorhersagen.
Eso no lo sabe nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinen Vorhersagen und Tipps.
Con tus predicciones y tus consejo…
   Korpustyp: Untertitel
Wette, die mehrere Vorhersagen enthält. ES
Apuesta con varios pronósticos para varios eventos. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Soll Angela dir deine Zukunft vorhersagen?
Deseas que Angela, te lea tu destino?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhersagen eines regelrechten Zahlungsverzugs sind weit hergeholt.
Las predicciones de una situación de impago son descabelladas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine ohne Zahlen, Meinungsmache oder Vorhersagen.
Y uno sin números y sin pronósticos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die mit den guten Vorhersagen.
- Sólo las que traen buenas fortunas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorhersagen waren bisher immer richtig
Sus predicciones siempre han sido exactas
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Wahl den Vorhersagen gemäß verlaufe…
Si la votación cumple las prediccione…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht, wenn sie Regen vorhersagen.
Yo no conduzco si anuncian lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Mehrfachwetten mehrere Vorhersagen zu mehreren Ereignissen. ES
Apuesta combinada compleja: Se hacen varios pronósticos para varios eventos deportivos. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aus den Vorhersagen, die Düd’dül Dorje entdeckte:
De las predicciones descubiertas por Düd’dül Dorje:
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus den Vorhersagen von Ma-gÇig Labdrön:
Una predicción de Ma-gÇig Labdrön declara:
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Vorhersagen werden viermal am Tag aktualisiert.
Los pronósticos se calculan 4 veces al día.
Sachgebiete: radio meteo internet    Korpustyp: Webseite
Twittert eure Vorhersagen an @redbullmotors #superenduro
Tuitea tus predicciones en @redbullmotors #superenduro
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Vorhersagen und Warnungen zu hohen Schienentemperaturen
Predicción y alerta de altas temperaturas en las vías
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Vorhersagen zur Vereisung von Schienen und Weichen Vorhersagen zur Vereisung von Oberleitungen
Predicción de formación de hielo en todas las estructuras expuestas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Entsprechen diese Schätzungen den ersten Vorhersagen der Kommission?
¿Coinciden estas estimaciones con anteriores pronósticos de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat in Brüssel hat die schlimmsten Vorhersagen bestätigt.
El Consejo Europeo de Bruselas ha confirmado nuestras predicciones más pesimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß meine Vorhersagen nicht in Erfüllung gehen.
Espero solamente que mis pronósticos no se vean cumplidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es nur im Augenblick nicht präzise vorhersagen.
Por el momento, no puedo predecirlo de un modo preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorhersagen und die Sorgen haben sich als unbegründet erwiesen.
Se ha puesto de manifiesto que las predicciones y las ansiedades eran injustificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Studium der verfügbaren aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen und
un estudio de los informes y pronósticos meteorológicos disponibles, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir scheint, dass die Götter damit den Untergang Athens vorhersagen.
A mí me parece que los dioses están anunciando el final de Atenas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astrologen haben gerade Vorhersagen für das neue Jahrhundert veröffentlicht.
Entretanto, los astrólogos han estado ocupado…haciendo sus predicciones para el próximo siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
La gravedad cuantica de bucles claramente ofrece predicciones más medibles que la teoría de cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich in Acht, Seher. Obelix' Vorhersagen stimmen oft.
Ten cuidado, adivino, las predicciones de Obélix suelen resultar exactas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astrologen haben gerade Vorhersagen für das neue Jahrhundert veröffentlicht.
Mientras tanto, los astrólogos han estado ocupado…haciendo predicciones para el siglo entrante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns von Ihnen die Zukunft vorhersagen lassen.
Queremos una lectura de nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Körper erinnern an eine von Kes' Vorhersagen.
Son los restos de una de las premoniciones de Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann einen Schiffsbruch vorhersagen. Außer er plant ihn selbst.
Ningún hombre puede adivinar un naufragio a menos que él lo planee.
   Korpustyp: Untertitel
Mit größter Sicherheit lässt sich von Nordkorea seine Unberechenbarkeit vorhersagen.
Lo más predecible de Corea del Norte es su impredictibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir erkennen, ob diese Vorhersagen stimmen?
Cómo podemos saber si esas predicciones son correctas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 100.000 detaillierte Vorhersagen von den beliebtesten Reisezielen ES
Más de 100.000 informaciones detalladas sobre las localidades más importantes del mundo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie jederzeit Wind, Gezeiten und die aktuellen Vorhersagen.
Controla el viento, las mareas y el pronóstico meteorológico en cualquier momento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Des weiteren stellen wir Ihnen ECMWF Ensemble Vorhersagen zur Verfügung.
Adicionalmente podemos ofrecerle pronósticos del modelo ECMWF ensemble.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Die Auszahlungen variieren je nach der Anzahl korrekt getroffener Vorhersagen.
Los pagos variaran de acuerdo al número de aciertos.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Alle Vorhersagen müssen richtig sein, damit die Wette gewinnt. ES
Hay que acertar todos los pronósticos para ganar la apuesta. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn beide Vorhersagen richtig sind, ist die Wette gewonnen. ES
Se gana la apuesta si se aciertan los dos pronósticos. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn die drei Vorhersagen richtig sind, ist die Wette gewonnen. ES
Se gana la apuesta si se aciertan los tres pronósticos. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Wette, aber zwei mögliche Vorhersagen während eines Ereignisses. ES
Una apuesta con dos pronósticos para el mismo encuentro. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wind, Wellen & Wettermeßwerte & vorhersagen für Handys und PDAs
Observaciones y los pronósticos de viento, del las olas y del meteo en los móviles
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man kann zwar noch nichts vorhersagen, aber ich tippe auf Gaius. Äh, Dr. Baltar.
En este momento, Jim, cualquiera podría gana…...pero yo apuesto mi dinero por Gaiu…...el Doctor Baltar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas in den Vorhersagen des Orakels, die ich wegen Inkompetenz übersehen habe.
Tal vez algo en las predicciones del Orácul…...que me perdí debido a mi incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt lässt sich nicht genau vorhersagen, wann Ergebnisse vorliegen werden.
De momento no puede fijarse plazo exacto alguno en cuanto al resultado de los debates.
   Korpustyp: EU DCEP
erwartet, daß die Anweisungsbefugten den Mittelbedarf sorgfältiger vorhersagen, um spätere widersprüchliche Anträge auf Mittelübertragungen zu vermeiden;
Confía en que los ordenadores definan con mayor exactitud las necesidades financieras, de modo que puedan evitarse solicitudes posteriores de transferencia de créditos contradictorias entre sí;
   Korpustyp: EU DCEP
Da seine Vorhersagen zutreffen, sind Wachstumsphasen länger und Abschwünge fallen milder und kürzer aus.
Las expansiones son más largas y las caídas menos profundas y más cortas, porque las prescripciones keynesianas funcionan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum gegenwärtigen Zeit­punkt lässt sich nicht genau vorhersagen, wann entsprechende Ergebnisse vorliegen werden.
Por ahora no es posible presentar un calendario preciso de los resultados de los debates.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
Pero no podemos dar exactamente por supuestos los avances que la ciencia conseguirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorhersagen zufolge werden die Weltbevölkerung und der Energieverbrauch weiter ansteigen.
Se prevé que la población mundial y el consumo de energía sigan aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich alle, daß die Vorhersagen des Abgeordneten nicht eintreffen.
Obviamente, todo el mundo esperará que su predicción de lo que pueda pasar en el futuro sea más bien pesimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Si se permitiera, Dios sabría cuál sería el futuro de ese mercado de compraventa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je größer die Integration ist, um so weniger kann man vorhersagen, was passiert.
Cuanto más elevado es el grado de integración, mayor es el nivel de impredictibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war ein Erfolg unserer Völker, der die Vorhersagen in vielleicht allen europäischen Institutionen übertroffen hat.
El Sr. Presidente del Consejo ha felicitado al Banco Central Europeo y a su equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer von uns wird 2050 noch überprüfen können, ob sich diese düsteren Vorhersagen bewahrheitet haben?
¿Quién de nosotros podrá comprobar si esas proyecciones alarmistas se habrán verificado realmente en 2050?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhersagen darüber, was in Sudan geschehen kann, sind nichts als Kaffeesatzleserei.
Las predicciones de acontecimientos en Sudán no son más que adivinaciones del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du brauchst das nicht zu tun. Du kannst mir vertrauen. Meine Vorhersagen sind äußerst genau.
No tienes que hacer eso, confía en mí, mis lecturas son confiables.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann zwar noch nichts vorhersagen, aber ich tippe auf Gaius.
En este momento, Jim, cualquiera podría gana…pero yo apuesto mi dinero por Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Si hubiera tenido un cronómetro podría haber medido la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann können Wetterleute das Wetter vorhersagen, oder gar die Zukunft?
¿Desde cuándo el hombre del tiempo acierta? ¿Y va a acertar el futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob du Nôi die Zukunft vorhersagen willst.
¿Le puedes leer el futuro a Noi?
   Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Vorhersagen wird der Planet auseinander brechen, bis er explodiert.
De acuerdo a nuestras proyecciones, el planeta se partir…...hasta que explote.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Einzige, der den Schiffsbruch vorhersagen konnte, war der, der ihn geplant hatte.
Porque el único hombre que podría haber anticipado ese naufragi…¡es el hombre que lo planeó!
   Korpustyp: Untertitel
Für verlässliche Vorhersagen ist es natürlich noch zu früh, aber generell wird es weiter aufwärts gehen. ES
Todavía es temprano para realizar predicciones fiables, pero en general se espera una tendencia al alza. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mit Sicherheit vorhersagen, welche negativen Auswirkungen eine Beschränkung der Termingeschäfte haben könnte?
¿Dispone la Comisión de pruebas sobre las posibles consecuencias negativas de limitar el comercio de futuros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitungen berichten, dass in allen bedeutenden entwickelten Ländern die Vorhersagen für das Wirtschaftswachstum zurückgeschraubt werden:
Los periódicos dan cuenta de revisiones en baja en las estimaciones de crecimiento para todos los principales países desarrollados:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Koc-Werte lassen sich beispielsweise anhand der Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizienten (Kow) vorhersagen.
Por ejemplo, pueden preverse valores Koc a partir de los coeficientes de distribución del octanol/agua (Kow).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Versuchsdaten vorhanden sind, haben sie im Allgemeinen Vorrang vor Modellen und Vorhersagen.
Cuando se disponga de datos experimentales, estos prevalecerán, por lo general, sobre los modelos y las predicciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Add-on Audience Insights erhalten Sie ab sofort hochwertige statistische Vorhersagen über Ihre User.
El accesorio Audience Insights proporciona predicciones estadísticas avanzadas acerca de las tendencias de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Leider treffen auch Vorhersagen, die auf experimentellen Beweisen beruhen nicht immer ins Schwarze.
Desgraciadamente, incluso las predicciones basadas en evidencias experimentales pueden ser erróneas.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1939 wurden Churchills Vorhersagen Realität, als der Zweite Weltkrieg ausbrach. ES
En 1939, las predicciones de Churchill se hicieron realidad cuando estalló la Segunda Guerra Mundial. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Vorhersagen sind in 3-stündlichen Schritten für bis zu sieben Tage in die Zukunft verfügbar.
Las predicciones están disponibles en pasos de tiempo de 3 horas hasta 7 días en el futuro.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorhersagen beinhalten Wasserstand und Zeitpunkt für Hoch- und Niedrigwasser für 7 Tage in die Zukunft.
Las predicciones están disponibles con niveles de agua, la marea baja y la marea alta durante 7 días en el futuro.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Das Web Gadget lädt die Meßwerte und Vorhersagen regelmäßig von windfinder.com.
El web gadget carga frequentamente las observaciones y las predicciónes de windfinder.com.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vorhersagen, statistisches Modellierung und Data Mining-Tools sind allesamt Lösungen für prognostische Analysen. ES
Las herramientas de previsión, modelado estadístico y data mining son todas ellas tipos de soluciones de análisis predictivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ensemble-Vorhersagen sollten nur genutzt werden, um die Eintreffwahrscheinlichkeit der Prognosen abzuschätzen.
Las predicciones de modelos ensemble deberían usarsé únicamente como una estimación de la fiabilidad de la predicción.
Sachgebiete: mathematik oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Jedoch können einige der Suche Hits auch auf Vorhersagen und vorherige Suchanfragen beruhen.
Sin embargo, algunos de los éxitos de búsqueda pueden basarse también en las predicciones y las consultas de búsqueda anterior.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen müssen sich ständig an sich verändernde Kundenwünsche anpassen oder sie optimalerweise sogar vorhersagen können. ES
Las empresas deben adaptarse a las nuevas preferencias de los clientes, o mejor aún, anticiparse a ellas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Man spricht dann von Sammel X Scheinen (das X steht für die Anzahl der Vorhersagen). ES
Se trata de acumuladores X elecciones (la X corresponde al número de pronósticos) ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dann lud er einen brahmanischen Seher ein, der Vorhersagen über die Zukunft des Prinzen machen sollte.
Le puso el nombre de Sidharta y pidió a un brahmín que predijera el futuro del príncipe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Nowhere-Gemeinschaft ist klein und freundlich, aber wir können nicht die Handlungen Aller dort vorhersagen.
La comunidad de Nowhere es pequeño y acogedor, pero no podemos adivinar los acciones de todos que están allí.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Wette muss der Spieler vorhersagen, welche Nationalität der Gewinner des Spiels/Turniers sein wird.
1. Este tipo de apuesta consiste en acertar cuál será la nacionalidad del jugador ganador del torneo/competición.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Zoome zu deinem bevorzugten Ort um Vorhersagen und Messwerte zu erhalten.
Zoom a la ubicación deseada para encontrar previsiónes y medidas.
Sachgebiete: sport raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wind, Wellen & Wettermeßwerte & vorhersagen für Handys und PDAs für Kitesurfen, Windsurfen, Wellenreiten & Segeln
Observaciones y los pronósticos de viento, del las olas y del meteo en los móviles para kitesurf, windsurf, surf & vela
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zoome zu deinem bevorzugten Ort um Vorhersagen und Messwerte zu erhalten.
Zoom a la ubicación deseada para encontrar previsión y medidas.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Je präziser die gemessenen Winddaten sind, desto genauer lässt sich der Windenergieertrag vorhersagen.
Cuanto más precisos sean los datos recolectados, mayor precisión tendrá la previsión de le generación de energía.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht vorhersagen, um mehr als drei Monate nach seiner Pensionierung Mitte Juli das Unternehmen arbeiten.
7 reparos a retirarse de la compañía a mediados de mayo de no trabajar más de tres meses.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es umfasst auch Vorhersagen der Temperaturen von Start- und Landebahnen sowie Enteisungsvorhersagen für Fluglinien und Flughäfen.
Las predicciones meteorológicas precisas y detalladas para líneas aéreas y aeropuertos son fundamentales para asegurar la eficiencia de las operaciones y garantizar la prioridad número uno:
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Überprüfungen haben nachgewiesen, dass die genauesten Vorhersagen aus einer Kombination von mehreren Vorhersagemodellen entstehen.
Las verificaciones realizadas han demostrado que las predicciones meteorológicas más precisas se obtienen a partir de una combinación de modelos meteorológicos.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Alle Vorhersagen werden stündlich aktualisiert und in einigen Fällen können wir sogar 15-minütige Aktualisierungen anbieten.
Toda la información relativa a predicciones meteorológicas se actualiza cada hora y, en algunos casos, podemos incluso proporcionar actualizaciones cada 15 minutos.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Unsere MOS-Prognose dagegen vergleicht historische Vorhersagen mit historischen Beobachtungen, um lokale Wettervariationen und Anomalien festzustellen.
En cambio, el MM-MOS de MeteoGroup compara predicciones de modelos meteorológicos generales con observaciones reales, con el fin de identificar variaciones y anomalías meteorológicas locales.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
(13c) Was kurzfristige Vorhersagen betrifft, sollten die Mitgliedstaaten ihre Pläne auf die besten verfügbaren Verfahren und Technologien auf dem letzten Stand der Technik wie LAM-Vorhersagen (für die nächsten zwei bis vier Stunden) stützen.
(13 quáter) En lo que respecta a la previsión a corto plazo, los Estados miembros deberían basar sus planes en las mejores prácticas disponibles y tecnologías punteras como la elaboración de modelos LAM (previsión con entre dos y cuatro horas de antelación).
   Korpustyp: EU DCEP
Was kurzfristige Vorhersagen betrifft, sollten die Mitgliedstaaten ihre Pläne auf die besten verfügbaren Verfahren und Technologien auf dem letzten Stand der Technik wie LAM-Vorhersagen (für die nächsten zwei bis vier Stunden) stützen.
En lo que respecta a la previsión a corto plazo, los Estados miembros deben basar sus planes en las mejores prácticas disponibles y tecnologías punteras como la elaboración de modelos LAM (previsión con entre dos y cuatro horas de antelación).
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Jackpot zu gewinnen musst du die Sieger von 6 Rennen des Tages vorhersagen, während du für den Placepot (den Platzierungsjackpot) 6mal jeweils ein platzierendes Pferd korrekt vorhersagen musst.
En el jackpot el apostador tiene que elegir el ganador de seis carreras en un boleto, mientras que en el palcepot tiene que apostar por un colocado en cada una de estas carreras.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Da die Organisation jedoch keine Einzelheiten veröffentlichte, kann die Kommission auch nicht feststellen, ob die Vorhersagen richtig waren.
No obstante, dado que el sindicato no facilitó más detalles, la Comisión desconoce si sus hipótesis se confirmaron finalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Vorhersagen treten zwangsläufig manchmal Fehler auf, die zu gefährlichen oder zumindest peinlichen Situationen führen könnten.
Invariablemente, algunas de las predicciones fallarán a veces, lo que podría conducir a situaciones peligrosas o al menos vergonzosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genetische Vorhersagen setzen den Schnittpunkt im Zusammenspiel von wissenschaftlichen Möglichkeiten, ökonomischen Interessen und den Hoffnungen und Erwartungen der Verbraucher.
La predicción genética señala la intersección entre las posibilidades científicas, los intereses económicos y las esperanzas y expectativas de los consumidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus liegen sie sogar deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Esas cifras son también netamente inferiores a los pronósticos más optimistas facilitados por los servicios de salud de los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen dieser Substanzen können wir sichere Vorhersagen treffen, in Bezug auf andere herrscht noch große Unsicherheit.
En algunos casos podemos hacer ciertas predicciones con confianza y en otros nos enfrentamos a un margen de incertidumbre considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, dass ich heute an einige der Vorhersagen erinnere, die in den vergangenen zwei Jahren getroffen wurden.
Permítanme que les recuerde hoy algunas de las predicciones que hemos escuchado a lo largo de los dos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte