Da Wind und Sonne nicht immer so funktionieren, wie wir uns das wünschen, kann die Stromerzeugung nicht zuverlässig vorhergesagt werden.
Dado que la energía eólica y la solar no siempre funcionan como desearíamos, la producción de electricidad resulta difícil de predecir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch es doch zu verstehen. Dies ist lange vorhergesagt.
Trata de entender, esto fue predicho hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Was Statistiken sind und wie Sie sie benutzen können, um das Befinden jeder Aktivität einzuschätzen und vorherzusagen, was in der Zukunft geschehen wird.
ES
También llevamos a cabo predicciones de inmisión para prever los efectos de un proyecto de nueva instalación y comparar los efectos de diferentes diseños alternativos.
Wichtig ist, was geschieht, wenn der Krieg einmal vorüber ist, und das ist schwer vorherzusagen.
Lo importante es lo que suceda una vez superado el conflicto, y eso es difícil de prever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er agiert genauso, wie es vorhergesagt wurde, Sir.
Se está comportando exactamente como lo habíamos previsto, señor.
Korpustyp: Untertitel
Die mit den Anlagen ermittelten Materialkennwerte kommen in Simulationstools zum Einsatz, mit denen das Langzeitverhalten entsprechender Bauteile unter dauerhafter mechanischer und thermischer Belastung zuverlässig vorhergesagt werden kann.
Los valores característicos determinados de los materiales se emplean en herramientas de simulación, con las que se puede prever de forma fiable el comportamiento a largo plazo de componentes sometidos a cargas mecánicas y térmicas.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Auswaschung und Mobilität können mit Hilfe von Modellen vorhergesagt werden.
La lixiviación y la movilidad pueden preverse a partir de modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler sagen, die Zukunft wird bei weitem futuristischer, als sie es eigentlich vorhersagten.
Los científicos dicen que el futuro ser…...mucho más futurista de lo que habían previsto.
Korpustyp: Untertitel
Durch Erfassung der Daten über diese Vorlaufzeiten, die die geringfügige Dauer zwischen Klick und Bestellung der E-Commerce-Websites enorm übersteigen, können Händler anhand der Besuche Bestellungen vorhersagen und dementsprechend planen und anpassen, noch bevor die tatsächlichen Bestellungen eingehen.
US
Al reunir datos sobre esos plazos de espera —que superan con mucho los insignificantes intervalos entre clics y pedidos en los sitios de comercio electrónico— los vendedores pueden utilizar las visitas para prever pedidos y, de ese modo, hacer planes y ajustes antes de recibir los pedidos en sí.
US
Die Entwicklung des Wirtschaftswachstums in den restlichen Monaten dieses Jahres lässt sich im Augenblick äußerst schwer vorhersagen, da ein besonders hohes Maß an Unsicherheit herrscht.
La evolución del crecimiento económico para el resto del año es particularmente difícil de prever a día de hoy, dado el extraordinario grado de incertidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Alles läuft genau, wie Sie es vorhergesagt haben, Admiral.
Todo marcha como usted lo había previsto, almirante.
Korpustyp: Untertitel
„Wenn Händler in der Lage sind, zukünftige Verkäufe besser vorherzusagen, können sie die Kosten derartiger Abweichungen wesentlich reduzieren.“ Korrelationen bei nicht transaktionsbezogenen Websites Forscher haben die Korrelationen zwischen dem Online-Verhalten von E-Commerce-Verbrauchern und ihren Kaufneigungen ausgiebig untersucht.
US
«Si los vendedores pueden prever mejor sus ventas de cara al futuro, pueden reducir considerablemente los costes de los desajustes.» Correlaciones en sitios web no transaccionales Los investigadores han estudiado exhaustivamente las correlaciones entre el comportamiento en línea de los consumidores de comercio electrónico y sus propensiones de compra.
US
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zum jetzigen Zeitpunkt lässt sich kaum zuverlässig vorhersagen, wie lange der Handelsstreit dauern wird.
Resulta difícil en esta fase pronosticar de manera fiable cuánto va a durar esta disputa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Visualisierung und einer Was-wäre-wenn-Analyse können Sie schnell und einfach mögliche Ergebnisse simulieren und potenzielle Risikobereiche vorhersagen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Überdies wagte ich vor fünf Jahren, auch wenn ich darauf gehofft hatte, nicht, einen Fortschritt bei der Visaliberalisierung vorherzusagen.
Por otra parte, aunque tenía esperanza en ello, no me atreví a pronosticar un progreso en la liberalización del régimen de visado hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dies ist nicht der Zeitpunkt, um eine Krise vorherzusagen: Wir stecken schon mittendrin, denn die Krise hat uns überrascht, ohne dass wir uns darüber im Klaren sind, wie zu reagieren ist.
Pero ya no es hora de pronosticar crisis: la crisis nos está estallando en las manos y nos pilla sin ideas claras para reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine langfristige Strategie: bessere Messinstrumente im Luftraum, um atmosphärische Veränderungen vorhersagen zu können, und die Entwicklung von Flugzeugmotoren, die sparsamer im Benzinverbrauch und gleichzeitig robuster sind.
Necesitamos una estrategia para el futuro: mejores instrumentos de medición en el espacio aéreo para pronosticar los cambios atmosféricos y el desarrollo de motores de avión con un mayor rendimiento en la utilización de los combustibles y menos delicados.
Ich kann Ihnen das Ergebnis eines Berichts, der am 16. Mai vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wird, nicht vorhersagen.
No puedo anticiparles el resultado de un informe que va a ser adoptado por el Colegio de Comisarios el 16 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorbereitenden Gremien des Rates haben mit der Prüfung dieses Vorschlags begonnen, und es ist schwer vorherzusagen, ob und wann die vorgeschlagene Verordnung angenommen wird.
Los órganos preparatorios del Consejo han empezado el examen de esta propuesta, pero es difícil anticipar si la propuesta será adoptada y cuándo.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Abgeordnete, ich nehme diesen Kommentar, den Sie abgegeben haben, gerne zur Kenntnis, kann aber nicht vorhersagen, ob der Rat sich mit dieser Materie befassen wird.
Señoría, yo voy a tomar nota con mucho gusto de su comentario, pero no puedo anticiparle ahora si el Consejo tratará el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht dazu bringen, die Logik zu erkennen: Dieses Zusammenpferchen von Ländern mit stark divergierenden Bedingungen und Bedürfnissen in eine Währungsunion konnte ja nur genau die Spannungen verursachen, die einige von uns vor 10 Jahren vorhersagten, als das Projekt lanciert wurde.
Somos incapaces de ver la lógica: que la idea apelmazar sin orden a unos países con requisitos y necesidades totalmente divergentes en torno a una moneda única estaba abocada a ocasionar justamente las tensiones que algunos de nosotros ya habían anticipado hace 10 años, cuando se puso en marcha el proyecto.
Auch ohne Fachwissen lässt sich in diesem Zusammenhang mit Sicherheit vorhersagen, dass es in der Ostsee zu einer Umweltkatastrophe von bisher nie da gewesenem Ausmaß kommen wird, die zu einer Zerstörung des Ökosystems auf unbestimmte Zeit führen kann und eine Gefahr für das Leben und die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union darstellt.
A este respecto, aunque no se disponga de información especializada, puede presagiarse con relativa certeza el riesgo de una catástrofe ecológica sin precedentes en el mar Báltico, que puede destruir el ecosistema durante un período indeterminado de tiempo y poner en peligro la vida y la salud de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
vorhersagenpredicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese auf validierten und akzeptierten Prüfmethoden basierenden Leistungsstandards können verwendet werden, um die Zuverlässigkeit und Genauigkeit anderer vergleichbarer Methoden (umgangssprachlich als ‚Me-too‘-Tests bezeichnet) zu bewerten, die auf ähnlichen wissenschaftlichen Prinzipien beruhen und denselben biologischen oder toxischen Effekt messen oder vorhersagen (14).
Estas normas de comportamiento, basadas en métodos de ensayo validados y aceptados, pueden utilizarse para evaluar la fiabilidad y la exactitud de otros métodos similares (conocidos como ensayos “de imitación”) que se basan en principios científicos similares y miden o predicen el mismo efecto biológico o tóxico (14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese auf validierten und akzeptierten Methoden basierenden Leistungsstandards können auch verwendet werden, um die Zuverlässigkeit und Genauigkeit anderer analoger Methoden (umgangssprachlich als ‚Me-too‘-Tests bezeichnet) zu bewerten, die auf ähnlichen wissenschaftlichen Prinzipien beruhen und denselben biologischen oder toxischen Effekt messen oder vorhersagen (9).
Estas normas de comportamiento, basadas en métodos validados y aceptados, pueden utilizarse para evaluar la fiabilidad y la exactitud de otros métodos similares (conocidos como ensayos “de imitación”) que se basan en principios científicos similares y miden o predicen el mismo efecto biológico o tóxico (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Forschung zeigt nicht nur, dass Individuen manchmal ganz anders handeln als es die herrschenden Wirtschaftstheorien vorhersagen, sondern auch, dass sie dies regelmäßig, planmäßig und auf eine Weise so tun, die man aufgrund anderer Hypothesen verstehen und interpretieren kann. Diese Hypothesen konkurrieren mit denjenigen, welche die orthodoxen Ökonomen benutzen.
Su investigación muestra no sólo que las personas a veces actúan de modo diferente a lo que predicen las teorías económicas estándar, sino que lo hacen de manera regular y sistemática, y en formas que se pueden comprender e interpretar mediante hipótesis alternativas que compiten con las utilizadas por los economistas ortodoxos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleiben die ärmsten Länder arm, könnte ihr Bevölkerungswachstum viel langsamer zurückgehen, als es die Vereinten Nationen vorhersagen.
Si los países pobres siguen siendo pobres, sus tasas de crecimiento poblacional pueden disminuir de manera mucho más lenta de lo que predicen las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die für diesen Zeitraum allgemein niedrige Zinssätze vorhersagen, verweisen auf ein beschleunigtes Produktivitätswachstum und potenziell höhere Leistungserträge der Weltwirtschaft.
Quienes predicen tipos de interés en general bajos durante la próxima generación señalan el rápido aumento de la productividad y de la producción potencial en la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verweisen diejenigen, die für die nächste Generation allgemein hohe Realzinssätze vorhersagen, auf die niedrigen Sparquoten in den USA, auf hohe Ausgaben durch demographische Belastungen in Europa, und auf führungsschwache Regierungen, die chronisch Defizite anhäufen und eine unhaltbare Finanzpolitik verfolgen.
En cambio, quienes predicen tipos de interés reales en general altos en la próxima generación señalan las tasas bajas de ahorro en los EE.UU., los elevados gastos debidos a las cargas demográficas en Europa y los gobiernos irreflexivos que acumulan déficit crónicos y aplican políticas fiscales insostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französische Abgeordnete Christine de Veyrac, Mitglied der Europäischen Volkspartei (EPP-ED), warnte davor, dass Luftverkehrsexperten bis 2020 einen Unfall pro Woche vorhersagen und dass daher "sofortige Maßnahmen" erforderlich seien.
La diputada francesa, Christine de Veyrac, del Partido Popular Europeo , advirtió que los expertos en aviación predicen para el año 2020 un accidente por semana y que se requieren acciones urgentes al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
vorhersagenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand konnte im Mai 1999 den Bedarf für den Wiederaufbau in Jugoslawien oder in Afghanistan vorhersagen, in einer Situation, als die EU offensichtlich die Verpflichtung eingegangen ist, die Folgen der Angriffspolitik der USA wirtschaftlich zu lindern.
En mayo de 1999 nadie podría haber previsto que se necesitaría una reconstrucción en Yugoslavia y Afganistán en una situación en la que la UE parece haberse comprometido con el alivio económico de las consecuencias de una política estadounidense de agresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte 1945, als Europa in Trümmern lag, vorhersagen können, dass wir 2008 fünfzig Jahre Frieden feiern können?
¿Quién podría haber previsto en 1945, cuando Europa estaba en ruinas, que en 2008 celebraríamos 50 años de paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hätte sich vorstellen oder vorhersagen können, dass ein so riesiges Land, die Führungsnation der Welt, die Vereinigten Staaten, nicht in der Lage wäre, mit etwas fertig zu werden, das auf den ersten Blick machbar erscheint.
Nadie podría haber concebido o previsto que un país tan grande, la primera potencia mundial, los Estados Unidos, sería incapaz de afrontar algo que, inicialmente, parece controlable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, er ist zu verurteilen, doch jeder politische Neuling hätte eine solche Entwicklung vorhersagen können.
Sí, hay que condenarlo, pero cualquier político novato podría haber previsto esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass ein Ende des Krieges mit Tausenden zivilen Opfern nicht abzusehen war und die Demokratie in weiter Ferne lag, hätte niemand vorhersagen können, in welcher Form die Menschen in Nepal ihren Forderungen nach Frieden und Wandel Ausdruck verleihen würden.
Sin un final a la vista para una guerra con miles de víctimas civiles y con la democracia lejos del horizonte, nadie podía haber previsto que el pueblo de Nepal expresara su demanda de paz y cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Pocos podrían haber previsto lo trascendental que resultaría esa decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorhersagenprofetizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heilige Schrift und die kirchliche Tradition betrachtet den Propheten mit einer gewissen Skepsis als jenen, der die Zukunft vorhersagt (Irenäus Adv Haer Iv 20,5) Je nachdem ob das, was der Prophet gesagt hatte oder nicht eintrat, unterschied man, ob er ein richtiger oder falscher Prophet war.
La Sagrada Escritura y la tradición de la Iglesia ven en el profeta, aunque no exclusivamente y con una dosis de desconfianza, aquel que profetiza hechos futuros, cosas que van a suceder. Según si lo que ha predicho se cumpla o no , de esa manera se diferenciará el profeta verdadero del falso.
Mit diesen Worten wendet sich der Prophet Jesaja an die Israeliten, wobei er jene messianischen Zeiten vorhersagt, in denen alle Glieder des Volkes Gottes durch das Wirken des Heiligen Geistes die priesterliche, prophetische und königliche Würde erhalten werden.
Así se dirige el profeta Isaías a los israelitas, profetizando los tiempos mesiánicos, cuando todos los miembros del pueblo de Dios recibirían la dignidad sacerdotal, profética y real por obra del Espíritu Santo.
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir eingestehen, dass die Prognosen für die nächsten Jahre keine Verbesserung dieser Situation vorhersagen.
Si somos serios, debemos decir que las previsiones para los próximos años no son previsiones de mejora respecto a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Informationen jeweils zur Verfügung stehen, desto besser lassen sich künftige Entwicklungen vorhersagen.
El incremento de la información disponible permitirá hacer mejores previsiones sobre el desarrollo futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die einzelnen Mitgliedstaaten für 2008 und 2009 ein niedrigeres BSP als 2007 vorhersagen, dürften die tatsächlichen Wachstumsraten noch schlechter ausfallen.
Si bien las previsiones sobre el PIB para 2008 y 2009 adelantadas por los distintos Estados miembros son inferiores a las tasas de crecimiento alcanzadas en 2007, parece ser que la realidad va a ser aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersagendirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden.
Basado en la revolucionaria ley de la probabilidad, esta máquin…...nos dirá el sitio preciso de los 3 restante…...Boletos Dorados.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden.
Basada en la revolucionaria ley de la probabilidad, esta máquin…nos dirá la ubicación exacta de los tres billetes dorado…que quedan.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagenadelantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube sogar, daß wir am Ende der portugiesischen Präsidentschaft schon eine ganze Reihe von Kapiteln vorläufig schließen können, aber es läßt sich im Augenblick noch nicht präzise vorhersagen, wie viele das sein werden.
Yo incluso creo que para cuando finalice la Presidencia portuguesa ya habremos podido dejar cerrados provisionalmente toda una serie de capítulos, pero por el momento todavía no es posible precisar por adelantado cuántos serán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersagenposible predecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In gewissem Sinne ist dies daher eine Art Experiment. Die Ergebnisse eines Experiments kann man am Anfang nie vorhersagen.
Por lo tanto, en cierto sentido, esto es una especie de experimento y nunca es posiblepredecir los resultados de un experimento en sus fases iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erkennt, dass der Agrarsektor weiterhin durch staatliche Preisinterventionen unterstützt werden muss, weil sich erzeugte Mengen nicht vorhersagen oder präzise planen lassen und die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen über eine niedrige Preiselastizität verfügt.
El informe reconoce que se debe seguir apoyando al sector agrícola mediante la intervención gubernamental en los precios porque no es posiblepredecir o planificar exactamente la cantidad que se producirá, y la demanda de productos agrícolas es baja cuando hay elasticidad en el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersagenpredice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann können Wetterleute das Wetter vorhersagen, oder gar die Zukunft?
¿Desde cuándo el pronóstico predice el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet diese als Frühwarnsystem, Probleme vorhersagen, bevor sie passieren.
Pensad en ellas como un sistema de seguridad de aviso temprano que predice los problemas antes de que pasen.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagenprejuzgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem kann man ja nicht die Zukunft vorhersagen und mit absoluter Sicherheit behaupten, dass die Mitgliedstaaten oder die künftigen Mitglieder der Europäischen Union vor jeder Fehlentwicklung gefeit sind.
Además, ¿cómo se puede prejuzgar del futuro y afirmar de manera absoluta que los Estados miembros o futuros miembros de la Unión Europea están libres de toda desviación en tal sentido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Untersuchung kann ich momentan nicht vorhersagen.
Por el momento no puedo prejuzgar el resultado de dicho examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersagenpredecirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mußten zugleich berücksichtigen, daß, obwohl die Europäische Gemeinschaft überzeugt war, in dieser Sache recht zu haben, und deshalb auch überzeugt war, daß die Schlichtung zu gewinnen gewesen wäre, man den Ausgang eines Rechtsstreits natürlich niemals von vornherein mit Sicherheit vorhersagen kann.
Tuvimos que tomar en consideración igualmente el hecho de que pese al convencimiento de la Unión Europea de tener razón en la cuestión y de estar persuadida por ende que habría sido posible alcanzar el respaldo del panel, nunca puede predecirse por supuesto con seguridad el fallo de un asunto judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen makroökonomischen Umfeld, in dem sich die zukünftige Entwicklung der Marktgröße nur mit relativ hoher Unsicherheit vorhersagen lässt, ist die Festlegung einer Produktionsobergrenze relativ zur Leistung der NN Bank und nicht als absoluter Wert durchaus angemessen.
En el entorno macroeconómico actual, en el que la evolución futura del tamaño del mercado solo puede predecirse con un grado de incertidumbre relativamente elevado, conviene fijar un límite de contratación proporcional a los resultados del NN Bank, en vez de un límite absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorhersagenpredecir certeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
Nadie puede predecir con certeza qué futuro le espera al Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ferner weitere wissenschaftliche Gutachten einholen, um die voraussichtlichen Veränderungen der TAC während der kommenden Jahre besser vorhersagen zu können.
La Comisión debería, asimismo, procurar obtener más asesoramiento científico para predecir con mayor certeza los cambios probables del TAC en los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
vorhersagenadelantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Schlussfolgerungen der Task Force aussehen werden, kann ich jetzt noch nicht vorhersagen.
No puedo adelantar en estos momentos las conclusiones del grupo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen heute nicht vorhersagen, welche das sind.
Hoy no le puedo adelantar cuáles van a ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersagenprediga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muss der Computer nur noch eine neue Eruption vorhersagen. - Hast du deine Reisepapiere für Chulak?
Sólo necesitamos que la computadora prediga otra erupción. - ¿Llevas tus documentos para Chulak?
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser revolutionären Applikation können Sie den kombinierten Effekt von Narkosemitteln (Opiaten und Hypnotika) beobachten und sogar vorhersagen.
Vea y prediga los efectos combinados de fármacos anestésicos (opiáceos e hipnóticos) con esta nueva y revolucionaria herramienta de monitorización visual
PokerOffice ist nicht nur ein Poker Rechner, der in Echtzeit arbeitet, sondern bietet Ihnen außerdem die Möglichkeit, die Aktionen Ihrer Gegner einfacher nachzuvollziehen und vorhersagen zu können.
PokerOffice no es sólo una calculadora de probabilidades de póker en tiempo real sino que también te permite crear perfiles de tus rivales y calcular las probabilidades de manos futuras mientras estás jugando.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vorhersagenprevén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das heißt natürlich, dass wir uns auch heute nicht ganz leicht tun, Ölpreissteigerungen von 30 auf 60 Dollar ohne weiteres zu verkraften, und es gibt Stimmen – ich hoffe, sie mögen niemals Recht behalten –, die für die nächste Zukunft auch dreistellige Preise vorhersagen.
Sin embargo, por supuesto esto no significa que, incluso hoy, podamos afrontar con facilidad un aumento del precio del petróleo de 30 a 60 dólares estadounidenses; y hay quienes afirman –espero que no demuestren tener razón– que se prevén precios de tres cifras en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei auch daran erinnert, daß uns das El-Niño-Phänomen mit all seiner Macht treffen wird und daß die Wissenschaftler Katastrophen großen Ausmaßes vorhersagen.
Les recuerdo, además, que El Niño causará estragos y que los científicos prevén grandes catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorhersagenvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sachverständigengruppe des UNFCCC weist darauf hin, dass Griechenland vollständigere Daten erheben und die Treibhausgasemissionen exakter vorhersagen muss.
Por otra parte, el grupo de expertos de la CMNUCC señala también que Grecia debe volver a calcular sus emisiones de manera más exhaustiva y que debe hacer unas estimaciones más precisas.
Korpustyp: EU DCEP
Keiner kann das vorhersagen!
Aún no sabemos cuando podremos volver.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagenauguramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie also mit dem Song I Saw Red eine wirklich einzigartige Künstlerin, der wir eine rosige Zukunft vorhersagen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Man kann zwar noch nichts vorhersagen, aber ich tippe auf Gaius. Äh, Dr. Baltar.
En este momento, Jim, cualquiera podría gana…...pero yo apuesto mi dinero por Gaiu…...el Doctor Baltar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas in den Vorhersagen des Orakels, die ich wegen Inkompetenz übersehen habe.
Tal vez algo en las predicciones del Orácul…...que me perdí debido a mi incompetencia.
Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt lässt sich nicht genau vorhersagen, wann Ergebnisse vorliegen werden.
De momento no puede fijarse plazo exacto alguno en cuanto al resultado de los debates.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet, daß die Anweisungsbefugten den Mittelbedarf sorgfältiger vorhersagen, um spätere widersprüchliche Anträge auf Mittelübertragungen zu vermeiden;
Confía en que los ordenadores definan con mayor exactitud las necesidades financieras, de modo que puedan evitarse solicitudes posteriores de transferencia de créditos contradictorias entre sí;
Korpustyp: EU DCEP
Da seine Vorhersagen zutreffen, sind Wachstumsphasen länger und Abschwünge fallen milder und kürzer aus.
Las expansiones son más largas y las caídas menos profundas y más cortas, porque las prescripciones keynesianas funcionan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt lässt sich nicht genau vorhersagen, wann entsprechende Ergebnisse vorliegen werden.
Por ahora no es posible presentar un calendario preciso de los resultados de los debates.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
Pero no podemos dar exactamente por supuestos los avances que la ciencia conseguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorhersagen zufolge werden die Weltbevölkerung und der Energieverbrauch weiter ansteigen.
Se prevé que la población mundial y el consumo de energía sigan aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen natürlich alle, daß die Vorhersagen des Abgeordneten nicht eintreffen.
Obviamente, todo el mundo esperará que su predicción de lo que pueda pasar en el futuro sea más bien pesimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Si se permitiera, Dios sabría cuál sería el futuro de ese mercado de compraventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je größer die Integration ist, um so weniger kann man vorhersagen, was passiert.
Cuanto más elevado es el grado de integración, mayor es el nivel de impredictibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war ein Erfolg unserer Völker, der die Vorhersagen in vielleicht allen europäischen Institutionen übertroffen hat.
El Sr. Presidente del Consejo ha felicitado al Banco Central Europeo y a su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer von uns wird 2050 noch überprüfen können, ob sich diese düsteren Vorhersagen bewahrheitet haben?
¿Quién de nosotros podrá comprobar si esas proyecciones alarmistas se habrán verificado realmente en 2050?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhersagen darüber, was in Sudan geschehen kann, sind nichts als Kaffeesatzleserei.
Las predicciones de acontecimientos en Sudán no son más que adivinaciones del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du brauchst das nicht zu tun. Du kannst mir vertrauen. Meine Vorhersagen sind äußerst genau.
No tienes que hacer eso, confía en mí, mis lecturas son confiables.
Korpustyp: Untertitel
Man kann zwar noch nichts vorhersagen, aber ich tippe auf Gaius.
En este momento, Jim, cualquiera podría gana…pero yo apuesto mi dinero por Gaius.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Stoppuhr hätte ich den Anfall auf die Sekunde vorhersagen können.
Si hubiera tenido un cronómetro podría haber medido la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann können Wetterleute das Wetter vorhersagen, oder gar die Zukunft?
¿Desde cuándo el hombre del tiempo acierta? ¿Y va a acertar el futuro?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob du Nôi die Zukunft vorhersagen willst.
¿Le puedes leer el futuro a Noi?
Korpustyp: Untertitel
Laut unserer Vorhersagen wird der Planet auseinander brechen, bis er explodiert.
De acuerdo a nuestras proyecciones, el planeta se partir…...hasta que explote.
Korpustyp: Untertitel
Denn der Einzige, der den Schiffsbruch vorhersagen konnte, war der, der ihn geplant hatte.
Porque el único hombre que podría haber anticipado ese naufragi…¡es el hombre que lo planeó!
Korpustyp: Untertitel
Für verlässliche Vorhersagen ist es natürlich noch zu früh, aber generell wird es weiter aufwärts gehen.
ES
Las predicciones meteorológicas precisas y detalladas para líneas aéreas y aeropuertos son fundamentales para asegurar la eficiencia de las operaciones y garantizar la prioridad número uno:
Las verificaciones realizadas han demostrado que las predicciones meteorológicas más precisas se obtienen a partir de una combinación de modelos meteorológicos.
Toda la información relativa a predicciones meteorológicas se actualiza cada hora y, en algunos casos, podemos incluso proporcionar actualizaciones cada 15 minutos.
Sachgebiete: radio technik meteo
Korpustyp: Webseite
Unsere MOS-Prognose dagegen vergleicht historische Vorhersagen mit historischen Beobachtungen, um lokale Wettervariationen und Anomalien festzustellen.
En cambio, el MM-MOS de MeteoGroup compara predicciones de modelos meteorológicos generales con observaciones reales, con el fin de identificar variaciones y anomalías meteorológicas locales.
Sachgebiete: radio technik meteo
Korpustyp: Webseite
(13c) Was kurzfristige Vorhersagen betrifft, sollten die Mitgliedstaaten ihre Pläne auf die besten verfügbaren Verfahren und Technologien auf dem letzten Stand der Technik wie LAM-Vorhersagen (für die nächsten zwei bis vier Stunden) stützen.
(13 quáter) En lo que respecta a la previsión a corto plazo, los Estados miembros deberían basar sus planes en las mejores prácticas disponibles y tecnologías punteras como la elaboración de modelos LAM (previsión con entre dos y cuatro horas de antelación).
Korpustyp: EU DCEP
Was kurzfristige Vorhersagen betrifft, sollten die Mitgliedstaaten ihre Pläne auf die besten verfügbaren Verfahren und Technologien auf dem letzten Stand der Technik wie LAM-Vorhersagen (für die nächsten zwei bis vier Stunden) stützen.
En lo que respecta a la previsión a corto plazo, los Estados miembros deben basar sus planes en las mejores prácticas disponibles y tecnologías punteras como la elaboración de modelos LAM (previsión con entre dos y cuatro horas de antelación).
Korpustyp: EU DCEP
Um den Jackpot zu gewinnen musst du die Sieger von 6 Rennen des Tages vorhersagen, während du für den Placepot (den Platzierungsjackpot) 6mal jeweils ein platzierendes Pferd korrekt vorhersagen musst.
En el jackpot el apostador tiene que elegir el ganador de seis carreras en un boleto, mientras que en el palcepot tiene que apostar por un colocado en cada una de estas carreras.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Da die Organisation jedoch keine Einzelheiten veröffentlichte, kann die Kommission auch nicht feststellen, ob die Vorhersagen richtig waren.
No obstante, dado que el sindicato no facilitó más detalles, la Comisión desconoce si sus hipótesis se confirmaron finalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Vorhersagen treten zwangsläufig manchmal Fehler auf, die zu gefährlichen oder zumindest peinlichen Situationen führen könnten.
Invariablemente, algunas de las predicciones fallarán a veces, lo que podría conducir a situaciones peligrosas o al menos vergonzosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genetische Vorhersagen setzen den Schnittpunkt im Zusammenspiel von wissenschaftlichen Möglichkeiten, ökonomischen Interessen und den Hoffnungen und Erwartungen der Verbraucher.
La predicción genética señala la intersección entre las posibilidades científicas, los intereses económicos y las esperanzas y expectativas de los consumidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus liegen sie sogar deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Esas cifras son también netamente inferiores a los pronósticos más optimistas facilitados por los servicios de salud de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen dieser Substanzen können wir sichere Vorhersagen treffen, in Bezug auf andere herrscht noch große Unsicherheit.
En algunos casos podemos hacer ciertas predicciones con confianza y en otros nos enfrentamos a un margen de incertidumbre considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, dass ich heute an einige der Vorhersagen erinnere, die in den vergangenen zwei Jahren getroffen wurden.
Permítanme que les recuerde hoy algunas de las predicciones que hemos escuchado a lo largo de los dos últimos años.