linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorwegnehmen anticipar 100

Verwendungsbeispiele

vorwegnehmen anticipar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebara stellt in Japan und in der Welt ein hervorragendes Beispiel für eine Unternehmensgruppe dar, die in der Lage ist, die Anforderungen des Marktes vorwegzunehmen und ihnen entgegenzugehen.
Ebara representa en Japón y en todo el mundo un gran ejemplo de un Grupo capaz de anticipar y satisfacer las necesidades de su mercado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, glücklicherweise haben Sie meine Frage schon vorweggenommen.
Señor Presidente, qué suerte que haya anticipado mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es vorwegzunehmen seine Zukunft, Wir müssen uns besser in seine Vergangenheit verarbeiten.
Para anticipar lo que hará en el futuro, tenemos que saber lo más que podamos de su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Abendmahl hat er den Tod vorweggenommen und in eine Gabe seiner selbst umgewandelt.
En la última cena, Él anticipó la muerte y la transformó en el don de sí mismo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Renault hatte die europäische Rechtsvorschrift vorweggenommen und bereits 1993 seinen eigenen Betriebsrat gegründet.
Renault se anticipó a la ley europea y creó su propio comité de empresa europeo en 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die "Mission" von EBARA: wir arbeiten, um die Anforderungen der Zukunft vorwegzunehmen und setzen auf eine umweltverträgliche Technologie.
Con lo que EBARA considera como "misión" la sociedad se empeña y trabaja para anticipar las necesidades futuras apostando por la tecnología "compatible".
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Stärke liegt in der Entwicklung von Vorlagen, die Lokalisierungsprobleme vorwegnehmen und die Lokalisierung Ihrer Inhalte einschließlich komplexer Skripts in jede benötigte Sprache unterstützen.
Nuestro punto fuerte es la creación de plantillas que se anticipan a los problemas de localización y permiten localizar el contenido en cualquier lengua, inclusive documentos complejos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Sie haben im Prinzip den Hinweis vorweggenommen.
Señor Presidente, en principio se ha anticipado a mi comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Letztes stellt eine Roadmap für die Erweiterung Ihrer Produktangebote, die die künftigen Anforderungen der Kunden vorwegnimmt, sicher, dass Sie der Konkurrenz einige Schritte voraus sind.
Finalmente, un mapa de expansión de las ofertas de productos que anticipe las necesidades futuras de los consumidores garantizará que vaya por delante de la competencia.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorwegnehmen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst das nicht vorwegnehmen, ich will meine Hochzeit genießen.
No puedes adelantarte así, Tienes que dejarme disfrutar de mi boda,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Ergebnis dieser Abstimmungen nicht vorwegnehmen.
No podemos predecir con certeza los resultados de esas votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher nicht die gesamte Diskussion bereits heute vorwegnehmen.
No quisiera, por tanto, agotar hoy todo el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie müssen zum großen Teil die Perspektiven für die Zeit nach der Agenda 2000 vorwegnehmen,
- prefigurar en gran medida las perspectivas posteriores a la Agenda 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz dieser Vertreter würde keineswegs die endgültige politische Lösung vorwegnehmen. Ganz im Gegenteil.
La presencia de tales representantes no prejuzgaría en modo alguno la solución política definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier sehr vorsichtig sein, wenn wir dies praktisch vorwegnehmen.
Deberíamos ser muy precavidos si lo anticipamos en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Allister und anderen möchte ich entgegnen, dass wir die Ratifizierung der Verfassung nicht vorwegnehmen.
Al señor Allister y otros les diría que no estamos prejuzgando la ratificación de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir im Entschließungsantrag eingebrachten Vorschläge können die künftige Regelung natürlich nicht vorwegnehmen.
La decisión que propongo, naturalmente, no representa la futura regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
No podemos y, por tanto, no prejuzgaremos ni nos anticiparemos a los debates o negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kosten von Zahlungskarten betrifft, so werden derzeit neue Kosten eingeführt, die Ihren Vorschlag vorwegnehmen.
Con respecto a los costes de las tarjetas de pagos, en estos momentos -anticipándose a su sugerencia- se están introduciendo nuevas tarifas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne mehr sagen, aber das würde die Überraschung vorwegnehmen.
Quisiera decir más, pero arruinaría la sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mehr sagen, aber das würde die Überraschung vorwegnehmen.
Añadiría algo, pero echaría a perder la sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt natürlich noch endlos weitererzählen, möchten aber nicht schon alles vorwegnehmen.
Podríamos seguir y seguir, pero no queremos revelároslo todo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Popkultur lassen sich zahlreiche visuelle Verweise finden, die das Prinzip der „Augmented Reality“ vorwegnehmen.
Han existido numerosos pasos visuales en la cultura popular en este camino hacia la realidad aumentada.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich darf hier vorwegnehmen, daß sie 15 der 16 von Ihnen eingereichten Änderungen komplett oder teilweise übernehmen wird.
Puedo anunciarles que aceptará total o parcialmente quince de las dieciséis enmiendas que han presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es vorwegnehmen: Das Abstimmungsverhalten, die Empfehlung an unsere Fraktion, wird im Wesentlichen von dem heutigen Abstimmungsergebnis abhängen.
Permítanme decir, sinceramente, que, respecto del voto, la recomendación que demos a nuestro Grupo dependerá en gran medida del resultado de la votación de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass Herr McCreevy die geltenden EU-Richtlinien ignorieren und die derzeit nicht geltende Verfassung vorwegnehmen will.
Parece que el señor McCreevy tiene previsto ignorar las directivas comunitarias vigentes y la difunta Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann natürlich die Entscheidung nicht vorwegnehmen, aber dies wird auf alle Fälle eines der Gesprächsthemen sein.
Por supuesto que no puedo decir de antemano cuál será la decisión, pero sin duda va a ser un tema que se discutirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Mitgliedstaaten unverzüglich tätig werden und möglichst viele Maßnahmen bereits vorwegnehmen, damit die Zulassung von Forschern aus Drittstaaten möglichst frühzeitig erleichtert wird.
Por ello, es necesario que los Estados miembros actúen rápidamente y que anticipen la adopción del mayor número de medidas posible para facilitar, entre tanto, la admisión de los investigadores de terceros países en el plazo más breve posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Entscheidung auf der Grundlage dieser Untersuchungen nicht vorwegnehmen, aber ganz gleich, was passiert, der Termin ist Ende 2008.
No estoy anticipando la decisión que se tomará a resultas de estas investigaciones, pero, sea cual sea, las medidas que se tomen podrán estar en vigor como máximo hasta que termine el año 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Globalisierung der Märkte - und nicht der Bau Europas! -, die schuld ist, wenn die Unternehmen derartige Entscheidungen fällen, wenn sie Umstrukturierungen vorwegnehmen, sich mit Drittländern zusammentun.
La globalización de los mercados -¡y no la construcción europea!- obliga a las empresas a escoger, a precaverse contra reestructuraciones, a realizar alianzas con países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb befürworten wir die Änderungsanträge Nr. 78 und 79, die bereits ein Minimum an sicheren Regeln für die Ermittlungen und die Videokonferenzen vorwegnehmen.
Por esto, respaldamos las enmiendas 78 y 79 que prefiguran un mínimo de normas seguras en materia de escuchas telefónicas y de videoconferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch in jedem Mitgliedstaat wachsam bleiben, um die Regierungen daran zu hindern, Maßnahmen durchzuführen, die eine Anwendung der Richtlinie vorwegnehmen.
Al mismo tiempo, se trata de estar atentos a los Estados miembros, con el fin de impedir que los gobiernos pongan en práctica medidas anticipatorias de la aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Hypothese arbeitet auch die Europäische Kommission, die einige ihrer Vorschläge im zweiten Dreijahresbericht über die Kohäsion vorwegnehmen wird, den sie dem Parlament im Dezember vorlegen wird.
Con esta misma hipótesis, Señorías, trabaja la Comisión Europea, que avanzará algunas de sus propuestas en el segundo informe trienal sobre la cohesión que presentará en el mes de diciembre al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 11 Absatz 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros permitirán que los explotadores de instalaciones, en las condiciones y períodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 11, puedan disfrutar anticipadamente o aplazar a años sucesivos, el beneficio de los derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Überalterte, ausgedünnte oder periphere Regionen in der EU werden den demografischen Wandel zugespitzt durchlaufen und die künftige Entwicklung in den übrigen Regionen vorwegnehmen.
Las regiones envejecidas, despobladas o periféricas de la UE se verán más gravemente afectadas por el cambio demográfico, viendo como el futuro desarrollo se traslada a las demás regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dringend nationale Expertenteams für die Einsätze zur Kontrolle der Grenzen gebildet werden müssen, die ein gemeinsames europäisches Grenzschutzsystem vorwegnehmen,
Considerando la urgente necesidad de establecer equipos de expertos nacionales para las operaciones de control de las fronteras que prefiguren un sistema común Europeo de guardias de fronteras,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der Zeiträume gemäß Artikel 12 Absätze 1 und 2 Berechtigungen vorwegnehmen oder für ein Folgejahr zurücklegen können.
Los Estados miembros permitirán que los explotadores de instalaciones, en las condiciones y períodos contemplados en los apartados 1 y 2 del artículo 12, puedan disfrutar anticipadamente o aplazar a un año sucesivo el beneficio de los derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Lünetten und den Stichkappen darüber schuf Michelangelo die Vorfahren Christi, die seine Ankunft und damit die Erlösung vorwegnehmen sollten.
En los lunetos y enjutas que se encuentran encima, Miguel Ángel ha representado a los Antepasados de Cristo, precursores de su venida y por ello, de la Redención.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
– sie müssen nach wie vor kohärent sein mit den finanziellen Verpflichtungen, welche die Union auf dem Gipfel von Berlin eingegangen ist; – sie müssen zum großen Teil die Perspektiven für die Zeit nach der Agenda 2000 vorwegnehmen,
- ser coherentes con los compromisos financieros que la Unión asumió en la Cumbre de Berlín; - prefigurar en gran medida las perspectivas posteriores a la Agenda 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die morgige Aussprache nicht vorwegnehmen, aber aus meiner Sicht ist es wichtig und absolut erforderlich, dass das Parlament nachdrücklich die Rolle Europas verteidigt und zu diesem tragischen Zeitpunkt versucht, einen Funken Licht und Hoffnung zu geben.
Yo no voy a entrar en el debate que celebraremos mañana, pero creo importante y absolutamente necesario que el Parlamento pueda pronunciarse con una voz firme en defensa del papel de Europa y que trate de aportar un resquicio de luz y algo de esperanza en este momento trágico que estamos viviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrte Frau Schreyer, lieber Herr Fischler! Ich möchte es gleich vorwegnehmen: Der Aufschub der Entlastung ist nicht gleichzusetzen mit der Verweigerung der Entlastung, wie das immer wieder fälschlicherweise unterstellt wird.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, distinguida Sra. Schreyer, apreciado Sr. Fischler, ante todo, quiero señalar de antemano que el aplazamiento de la aprobación de la gestión no se debe considerar equivalente a su denegación, como se está dando a entender erróneamente de manera reiterada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte es vorwegnehmen: Ich habe kulturell sehr wenig gemeinsam mit Jörg Haider aus Österreich oder Le Pen aus Frankreich, und das gilt sogar für meinen eigenen Landsmann Mogens Camre aus Dänemark.
Lo diré en seguida: Tengo muy poco en común culturalmente con Jörg Haider en Austria o con Le Pen en Francia o en este caso con mi compatriota, Mogens Camre, en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann gleich vorwegnehmen, daß diese Vorbehalte weder die Frage der Sahara noch das politische Regime in Marokko betreffen und auch nicht die Menschenrechte, die wir selbst so lautstark anpreisen und so unzulänglich achten.
Me apresuro a añadir que dichas reservas no se refieren ni a la cuestión del Sáhara ni a la naturaleza del régimen político de Marruecos ni a esos derechos humanos con que nos llenamos la boca y que tan mal practicamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz enthält die Entschließung einige unbegründete Punkte der Kritik am Vertrag von Nizza und einige Vorschläge für die Zukunft, die die für die kommenden Jahren anstehende Debatte über das künftige Europa vorwegnehmen.
No obstante, la resolución contiene algunas críticas al Tratado de Niza que carecen de fundamento y contiene asimismo algunas propuestas de cara al futuro que se adelantan al debate sobre el futuro de Europa, que debería celebrarse durante los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht offensichtlich nicht, ohne dass die nationalen Parlamente in diese Aussprache einbezogen werden, und ich schlage vor, dass wir auch die verstärkte Rolle, die ihnen der neue Vertrag überträgt, vorwegnehmen.
Evidentemente, esto no puede hacerse sin la participación de los parlamentos nacionales en este debate. Y propongo que anticipemos también el papel reforzado que les confiere el nuevo Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein starker Anhänger der Subsidiarität, der Regeln vor Ort. Die einheitliche Definition in einem Europa der möglicherweise 27 — wenn wir die heutige Entscheidung vorwegnehmen — ergibt einen Einheitsbrei, den ich ablehne.
Soy muy partidario de la subsidiariedad, de las normas establecidas a escala local, pero una definición estandarizada en una Europa que –adelantándome a la decisión de hoy– bien podría acabar con veintisiete Estados miembros sería un desastre de potaje estandarizado, que yo rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, daß meine Erfahrung mit seinem Geist und seiner Weisheit sehr wohl begründet ist, und ich hätte diese Art der Frage, die er zu Recht stellt, durchaus vorwegnehmen können.
Veo que mi experiencia de su inteligencia y conocimiento es fundada y podría haber previsto la clase de pregunta que atinadamente formula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr Fragen ergeben sich, wenn wir bedenken, daß die Feststellungen der Kommission für die Mitgliedstaaten nicht verbindlich sind und eine mögliche Haltung des Gerichtshofes nicht vorwegnehmen - wie auch die Kommission selbst anmerkt.
Además, se pueden plantear más cuestiones si tenemos en cuenta que, como señala la propia Comisión, sus interpretaciones no vinculan a los Estados miembros ni presuponen la posible postura del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist mein Änderungsantrag 37. Da geht es darum, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen sollen, dass Betreiber von Anlagen innerhalb der jeweiligen Zeiträume Berechtigungen vorwegnehmen oder auch für ein Folgejahr zurücklegen können.
Mi enmienda 37 es especialmente importante. Guarda relación con la necesidad de que los Estados miembros garanticen que los operadores de las instalaciones puedan, dentro de los respectivos periodos, pedir anticipadas las cuotas o posponerlas para otro año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich an die Regierungspräsidien und Präfekturen in den französischen Überseedepartements als Verwaltungsbehörden der Strukturfonds, die diese Änderungen vorwegnehmen sollten, so dass ihre Regionalprogramme sofort auf Projekte fokussiert werden können, die das größte Potenzial für Wachstum und Beschäftigung bieten.
Solicito que los consejos regionales y las prefecturas de los departamentos franceses de ultramar anticipen estos cambios para que los programas regionales puedan centrarse con carácter inmediato en los proyectos con mayor potencial en cuanto a crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Natürlich ist es bedauerlich, dass der Rat mit einem politischen Abkommen die Stellungnahme des Parlaments vorwegnehmen wollte und nicht einmal die Höflichkeit besaß, das Parlament zunächst seine Stellungnahme abgeben zu lassen.
Señora Presidenta, es decepcionante que el Consejo haya querido dirigir la opinión del Parlamento con un acuerdo político y no haya tenido la amabilidad de dejar primero que el Parlamento se pronuncie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser verschiedenen Entlastungskonzepte für die Glaubwürdigkeit der Haushaltspolitik werden sich wahrscheinlich nicht wesentlich unterscheiden, da davon auszugehen ist, dass die Finanzmärkte die potenziellen Verluste auf vergleichbarer Basis vorwegnehmen [5].
No es probable que la incidencia sobre la credibilidad presupuestaria de los distintos planteamientos en materia de rescate de activos varíe significativamente, puesto que probablemente los mercados financieros descontarán las pérdidas potenciales sobre una base similar [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt auch vor, dass das Amt und die Mitgliedstaaten unter dem Vorwand technischer Hilfe Dateien anlegen, die mögliche Analysedateien vorwegnehmen, ohne auf das vom Übereinkommen für die Schaffung solcher Dateien vorgesehene Verfahren zurückzugreifen.
Asimismo, bajo la cobertura de asistencia técnica, la Oficina y los Estados miembros crean ficheros para la elaboración de posibles ficheros de análisis, sin recurrir al procedimiento contemplado en el Convenio para la creación de tales ficheros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) sollte ein gemeinsames strukturiertes Verfahren für das standardisierte Format der ausgetauschten Daten als offizielle Norm entwickeln, jedoch sollte der an das CEN übertragene Normungsauftrag nicht den Detaillierungsgrad der Norm vorwegnehmen.
El Comité Europeo de Normalización (CEN) debe desarrollar un futuro proceso estructurado común sobre el formato normalizado de los datos intercambiados como norma oficial, por el cual el mandato concedido al CEN no prevea el nivel de detalle que proporcionará esta norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 verlieh das Europäische Parlament seiner Sorge Ausdruck , dass das ESZB und der CESR mit den von ihnen entwickelten Standards im gerade anlaufenden Gesetzgebungsprozess Entscheidungen vorwegnehmen könnten . Der Präsident stellte klar , dass die EZB keineswegs die Gesetzgebung präjudizieren wolle .
Más concretamente , la resolución sobre el Informe Anual 2003 del BCE expresaba la preocupación en cuanto a que cabía la posibilidad de que las normas propuestas por el SEBC y el CREV pudieran condicionar el proceso legislativo que va a llevarse a cabo en este ámbito .
   Korpustyp: Allgemein
Damit wir nicht tatsächlich in die Falle laufen, die Herr Ferber zu Recht beschrieben hat, daß wir nämlich durch eine administrative Vorentscheidung politische Dinge vorwegnehmen, müssen wir natürlich darauf achten, daß wir uns im Verlauf dieses Jahres über die Verteilung dieser Posten auf die verschiedenen Sprachen genauestens unterhalten.
Evidentemente, para evitar caer en la práctica en la trampa que ha descrito acertadamente el Sr. Ferber, a saber, la de anticiparnos a los acontecimientos políticos con una decisión administrativa, debemos procurar discutir cuidadosamente el reparto de dichos puestos entre las diferentes lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß mit Blick auf die künftigen Entwicklungen, ohne diese jedoch vorwegnehmen zu wollen, und ausgehend von seinen bisherigen Erfahrungen die Politik verteidigen, um die Entwicklung der Institution der europäischen Partei trotz der zahlreichen Angriffe, denen sie ausgesetzt ist, zu gewährleisten.
El Parlamento Europeo, con miras al futuro desarrollo, pero sin adelantarse a él, y sobre la base de las experiencias tenidas hasta ahora, tiene el deber de defender una política que garantice el crecimiento de la institución del partido europeo, a pesar de los múltiples ataques a los que ésta se ve sometida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Haus für die Annahme des Abkommens stimmen würde, würden wir das Urteil des Gerichtshofs vorwegnehmen. Es scheint mir ganz natürlich, dass wir, da wir das Urteil des Gerichtshofs in dieser Angelegenheit erwarten, im Ausschuss mit diesem Bericht warten sollten, bevor wir über ihn abstimmen.
Si se trata de una petición oficial de devolución, hablará un diputado a favor y otro en contra y, seguidamente, la Cámara decidirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verlassen wir uns auf Designer, die sich über den kreativen Prozess hinaus in die Materialentwicklung vertiefen und deren Möbelentwürfe zu Lösungen werden, die den Qualitäts- und Funktionalitätsanforderungen gerecht werden und die Wünsche des Anwenders stets ein Stück weit vorwegnehmen.
por esta razón, confiamos en los diseñadores para editar muebles que superen el proceso creativo y se adentren en el desarrollo material —que traspasen el papel para convertirlo en solución—,siempre al servicio de las exigencias de calidad y funcionalidad, avanzándose así a las necesidades del usuario.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite