linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
víbora Schlange 57
Viper 11 Natter 4 Kreuzotter 1 Otter 1 . .

Verwendungsbeispiele

víbora Schlange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las víboras solo atacan para defenderse, en caso de sorpresa o de amenaza.
Schlangen greifen nur an, um sich zu verteidigen, wenn sie überrascht oder bedroht werden.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Viejo, ve y compórtate como una víbora.
Alter Mann, geh, sei eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Una víbora que apuñala a un hombre en la espalda.
Eine Schlange, die einem Mann in den Rücken fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo que me salga mal la víbora.
Sonst versau ich den Teil mit der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, pero parecía que estabas animando a la víbora.
Aber es klang so, als würdest du die Schlange aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sigues siendo una víbora de segunda clase.
Und du bist noch immer eine zweitklassige Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le digo a la víbora que no ataque a Justi…
Wenn ich der Schlange nicht gesagt hätte, dass sie Justin nich…
   Korpustyp: Untertitel
Es una víbora en la hierba, no se puede confiar en él.
Er ist einfach eine falsche Schlange, man kann ihm einfach nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
El gran maestro se maravilló ante esta pequeña víbora sin venen…...quien había aprendido a bailar para hacer sonreír a su padre.
Der große Meister staunte über die kleine Schlange ohne Gift, die das Tanzen gelernt hatte, um ihren Vater zum Lachen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Anderson es una víbora.
Paul Anderson ist eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cohombro víbora .
víbora de Wagner .
víbora común europea .
víbora de la cruz . . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "víbora"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está lleno de víboras.
Hier gibt es überall Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Generación de Víboras!
Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Una víbora mordió a Ema!
Eine Puffotter biss Ema!
   Korpustyp: Untertitel
¡Muerte a las víboras fascistas!
Tod den faschistischen Halunken!
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes hablar con las víboras.
- Du kannst mit Schlangen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeña víbora. ¡Ahora nunca podrás ser libre!
Du kleine Hexe, jetzt lass' ich dich nie wieder geh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Al sujeto le asustan las víboras.
Dieser Schlappschwanz hatte Angst vor Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
A Babi no le gustan las víboras.
Babi mag keine Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esparta es un nido de víboras.
Sparta ist höchst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de Ouroboros, víboras.
lm Falle von Ouroboros, Grubenottern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abran fuego contra las víboras fascistas!
Feuert auf die faschistischen Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
-La víbora está en el salón.
Die Spinne ist im Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fueran víboras de cascabel.
Er knallte die drei wie Klapperschlangen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Que una víbora me hizo un guiño
Auf der Straße sah ich einen Typen, Der machte mich tierisch an
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta víbora se comerá mi caca!
Die frißt meine Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta víbora se comerá mi caca!
Die frisst meine Scheisse!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le ha comprado víboras al egipcio?
Kaufst du je Schlangen vom Ägypter?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos manipulan víboras para probar su fe.
Die einen geben mit Giftschlangen ihrem Glauben Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me arrastran gritando al nido de víboras?
Lande ich in der nächsten Szene in der Schlangengrube?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la música. así que liberaremos a las víboras.
Wir haben die Musik. Deshalb werden wi…die Vipern freilassen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué víbora es, apestosa! La peor que pueda existir.
Diese eklige, stinkende Nisse, Schlimmeres gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esos cosacos del Oeste sólo tenían víboras venenosas y cactus.
Die westlichen Kosaken hatten nur Giftschlangen und Kakteen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás por ir a un nido de víboras.
Sie begeben sich in eine Schlangengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo que conseguir una niñera para mi víbora.
Da ich noch eine Schlangen-Nanny suchen muss.
   Korpustyp: Untertitel
El párroco alimenta en su casa a tres víboras.
Der Pfarrer säugt drei Schlangen an seinem Busen,
   Korpustyp: Untertitel
Encontró un víbora venenosa congelada en la nieve.
Sie fand eine erfrorene Giftschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Llevó la víbora a su casa y la curó.
Sie nahm sie heim und pflegte sie gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la víbora marina más débil es invariablemente letal.
Sogar die schwächste Seeschlange ist ausnahmslos tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
veneno de Víbora hay debajo de sus labios.
Otterngift ist unter ihren Lippen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Ahora me estás besando el culo, víbora ejecutivo?
Willst du mich mal am Arsch lecken, du kriecherischer Anzugträger?
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos del temor que les tenemos a ciertas víboras.
Spreche ich von der Furcht vor bestimmten Schlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que toca víboras venenosas para probar su fe.
Die einen geben mit Giftschlangen ihrem Glauben Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas víboras en este mundo, pero no tú.
Es gibt viele Schlangen. Du bist keine von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero su corazón es un nido de víboras!
Aber ihr Herz ist ein Schlangennest!
   Korpustyp: Untertitel
Al fin muerde como serpiente, y envenena como Víbora.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incuban huevos de Víboras y tejen telas de arañas.
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
# Yo me escondo bajo la escalera # # Con dedos de víboras Y arañas en la mollera #
Unter der Treppe mach ich mich rar Schlangenfinger, Spinnen im Haar
   Korpustyp: Untertitel
Experto en serpientes…iene unos cientos de víboras vivas que arrojaremos al pozo con él.
Schlangenexperte einige 100 lebende Schlangen, die wir zu ihm da reinwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que habías huido de la tumba cuando apareció la víbora espeluznante.
Bist du nicht aus der Gruft gerannt, als die Gruselschlange kam?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser una víbora, pero ¿de dónde la han sacado?
Ich will ja nichts sagen, aber wo haben sie die aufgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Confiamos en la buena voluntad del ser humano y e…...la paciencia de las víboras.
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen.. .. .. und auf die Nachsicht der Reptilien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sobre una unidad especial de ahí llamada Víbora de Coral?
Kennen Sie eine Spezialeinheit namens Coral Snake?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el indigente bajo mi cuidado está delirando sobre víboras?
Warum faselt der Obdachlose unter meiner Aufsicht von Grubenottern?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te arrastraste como una víbora a la cocin…...y te comiste mi tentempié personal!
Du bist in meine Küche eingebrochen und hast meinen Kuchen verspeist.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a trabajar en un lugar liderado por una víbora.
Ich arbeite doch nicht für eine Giftschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Víbora tendrá que arrastrarse hasta la parada del autobús en la mañana.
Morgen muß sich der Typ zur Bushaltestelle bequemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que un show de leones o de víboras, no hay que alimentarlo
Besser als eine Löwenfarm oder Schlangengrube Es braucht kein Futter
   Korpustyp: Untertitel
Crecer en la política es como vivir en un nido de víboras.
In der Politikbranche lebt man wie in einer Schlangengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Víbora tendrá que arrastrarse hasta la parada del autobús en la mañana.
Morgen muss sich der Typ zur Bushaltestelle bequemen.
   Korpustyp: Untertitel
Las víboras solo atacan para defenderse, en caso de sorpresa o de amenaza.
Schlangen greifen nur an, um sich zu verteidigen, wenn sie überrascht oder bedroht werden.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro propio barco nos traicion…...enredando a la tripulación, apretándola como víboras y enredándose en mi pierna.
Unser Schiff kämpfte gegen un…...die Taue umschlangen die Crew und mein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no los preparó para la malez…...enredaderas con púas, arbustos espinoso…...despeñaderos verticales, calor tropical, insectos y víboras.
Aber das bereitete sie nicht auf die dichten Büsche, Lianen und Bäum…beinahe senkrechten Klippen 30 Grad Celsius, Insekte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahuyentaste una gata de grandes músculos, salvaste a Budderball de un pozo con víboras y luchaste con humanos?
Katzen mit Muskeln verjagen, Budderball vor Schlangen retten Schwertkampf mit Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Supondría que este grupo Víbora de Cora…...como muchos otros que vemo…...cae bajo el proyecto favorito de alguien.
Ich nehme an, dass diese Truppe - wie viele andere dieser Art - ein persönliches Projekt von jemandem ist und heimlich finanziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo solo digo que no merece el riesgo - Deja de ver peligros y víboras en cada sombra
- Ich sage, es ist das Risiko nicht wert. - Hören Sie auf, in jedem Schatten vitubianische Schlangen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te mueves de este aut…...te juro que un día te pongo una víbora venenosa en tu cama.
Wenn du abhaust, dann schwöre ich.. .. . .dass ich dir eines Tages eine Giftschlange ins Bett lege.
   Korpustyp: Untertitel
Y puedes decirle a estas dos víbora…...que esta es la última aparición que haré por un tiempo.
Sag den beiden Schlangen, daß ich vorläufig zum letzten Mal mit dir auftrete.
   Korpustyp: Untertitel
Las víboras y las ratas han de prospera…...y aquellos que son nobles y de alma libre, mueren.
Die Schlangen und Ratten werden gedeihen und die edlen Freigeister gehen zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel
He visto una víbora marina reposar en la marea para absorber la energía de las olas y producir electricidad.
Ich sah eine Meeresschlange in der Dünung, die die Energie der Wellen zur Stromproduktion nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
En este remolque tenemos un piso fals…...con un pozo de 3 m de profundidad que cavamo…...y llenamos con víboras de goma.
In diesem Anhänger haben wir einen falschen Boden mit einer 3, 5 m tiefen Grube, die wir gegraben und mit Gummischlangen gefüllt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos revueltos con salchicha, patatas y un arma para matar a la víbora de la mesa tres. - ¿Qué tal el fin de semana?
Rührei mit Würstchen, Pommes frites und eine Knarre für die Kuh an Tisch drei. - Wie war dein Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, al recoger Pablo una cantidad de ramas secas y echarlas al fuego, se le Prendió en la mano una Víbora que Huía del calor.
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Malditos sean por abandonar así a su capitá…traidores miserables, Judas Iscariote, víboras en el césped lobos en piel de oveja!
Eine Schande, unseren Captain so im Stich zu lassen, ihr gemeinen Verräter, Judas, ihr Schlangen, ihr Wölfe im Schafspelz!
   Korpustyp: Untertitel
Antes del fin de esta semana, vamos a llamar a su puert…y la luz de la ley iluminará ese nido de víboras.
Vor Ende der Woch…rennen wir ihnen die Türen ei…und leuchten mit dem Licht des Gesetzes in diese Schlangennester.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del fin de esta seman…...vamos a llamar a su puert…...y la luz de la ley iluminará ese nido de víboras.
Vor Ende der Woche rennen wir ihnen die Türen ein und leuchten mit dem Licht des Gesetzes in diese Schlangennester.
   Korpustyp: Untertitel
La posible fauna para poder ver, mostrar eso durante la visita monos cari-blancos, osos hormigueros, víboras y centenares de especies de aves tropicales.
Mögliche Wildtiere, die während der Fahrt gesichtet werden können sind: Der Kapuziner-Affe, Coatimundis, Ameisenbären, Augenwimper Vipern, Blattschneide-Ameisen und hunderte von Vogelarten.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
impresionantes víboras balcánicas, innumerables tipos de lagartos, a los que hay que añadir en el sur del país algunas tortugas que han conseguido salvarse del tráfico rodado. ES
die eindrucksvolle Balkanviper, unzählige grüne Echsen, im Südosten des Landes einige Schildkröten, sofern sie dem Autoverkehr entkommen sind. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, he votado a favor de este informe porque habría que estar ciego para no ver el nido de víboras de oposición al mundo democrático que existe en Afganistán.
- (IT) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, denn man müsste schon blind sein, um nicht zu sehen, dass in Afghanistan ein Schlangennest existiert, das der demokratischen Welt entgegensteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando después del 11 de septiembre comenzamos a prestar atención al fenómeno del terrorismo internacional, fuimos primero a Afganistán y a continuación a Iraq y descubrimos que habíamos entrado en un nido de víboras.
Als wir begannen, nach dem 11. September unsere Aufmerksamkeit auf das Phänomen des internationalen Terrorismus zu lenken, gingen wir nach Afghanistan und dann in den Irak und stellten fest, dass wir in ein Schlangennest getreten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día, estaba gritando de un modo desagradabl…y una nota en su voz debió irritar a Adolphe, porque, como sabe, las víboras son muy musicales, mucho más de lo que la gente piensa.
Eines Tages brüllte er besonders gemein herum und sein Tonfall muss Adolphe irritiert haben, denn Vipern sind sehr musikalische Reptilien, wissen Sie, viel musikalischer als die Leute glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando trato de utilizar Transposh junto con la simple participación botón víbora plugin David S. Neal (http://www.simplesharebuttons.com/) Termino con caracteres extraños desde el título de la entrada mezclada con los botones.
Wenn ich versuche, Transposh zusammen mit der einfachen Share-Taste Addierer Plugin von David S verwenden. Neal ( http://www.simplesharebuttons.com/) Ich am Ende mit fremden Zeichen aus dem Post-Titel mit den Tasten gemischt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Asesino se oculta entre las sombras y ataca como una víbora cuando el enemigo menos se lo espera, desde la nada y desde todas partes al mismo tiempo.
Einer tödlichen Giftschlange gleich pirscht sich der Assassine im Verborgenen an, immer bereit zuzustoßen, wenn es der Feind am wenigsten erwartet.
Sachgebiete: mythologie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Abrahamadeen encuentra una tierra adecuada - está regida por el terrorista Genghis Khan, quien puede ser derrotado fácilmente utilizando armas convencionales (lanzas) y por primera vez armas químicas (una mezcla de bayas de serbal, veneno de víbora, y orina).
Mit Hilfe konventioneller Waffen (Speeren) und der zum ersten Mal zum Einsatz kommenden chemischen Waffen (eine Mischung aus Beeren der Eberesche, Schlangengift und Urin) gelingt es Abrahamadeen jedoch, Dschingis Khan zu besiegen.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Por eso, desde hace muchísimo tiempo, una rama verde de avellano es la mejor arma de protección contra las víboras, culebras y todos los bichos que se arrastran por el suelo.
Darum ist seit den ältesten Zeiten ein grüner Haselzweig gegen Nattern, Schlangen, und was sonst auf der Erde kriecht, der sicherste Schutz.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero he aquí que, llegada la noche, empezaron a abrirse grietas en el suelo de donde salían víboras que mordían mortalmente a sus habitantes, de tal manera que los vecinos se vieron en la necesidad de abandonar el pueblo, que desde entonces permanece deshabitado. ES
Bei Einbruch der Nacht jedoch taten sich Erdspalten auf, aus denen Vipern hervorkrochen und die Dorfbewohner durch Bisse tödlich verletzten. Angesichts dieser großen Gefahr verließen die Bewohner das Dorf, das seither unbewohnt ist. ES
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite