linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wachsen crecer 2.910
aumentar 461 encerar 7 .

Verwendungsbeispiele

wachsen crecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares, kühles Wasser und wächst eher langsam.
Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Handelsströme wachsen, die Anzahl der Handelskonflikte ist dagegen nicht gestiegen.
El flujo comercial crece, pero no así el número de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astor ist zurück bei ihren Großeltern, Cody ist etwa 30 Zentimeter gewachsen.
Astor está de regreso con sus abuelos, Cody ha crecido unos centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Allein wird der reicht Wert folglich können" noch wachsen. IT
Solamente trucos, el valor llevo podré crecer aún ". IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das heißt, es ist pro Jahr um durchschnittlich einen Prozentpunkt gewachsen.
Es decir, ha crecido un punto de promedio por cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob konnte nicht warten, bis Corky 'ne neue Hand wächst.
Bob no iba a esperar hasta que le creciera la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder.
Permaneced en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volved.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
Price dice que crece en el vivero desde hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pro-Stall wächst jedes Jahr, ebenso der gute Ruf.
Su plantilla crece junto a su reputación año tras año.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wachsen des Guβeisens . .
Wachsen im Brand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsen

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wachsen auf Scheiße.
Nacen en la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wachsen Pilze au…
Me están saliendo hongos e…
   Korpustyp: Untertitel
Mögen ihr Flügel wachsen.
Que los dioses le den alas.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wachsen dir Brusthaare.
Te salen pelos en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne wachsen nicht nach.
Los dientes no vuelven a nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Friede lässt Sicherheit wachsen.
La paz origina una profunda seguridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sogar Wachsene müssten das wissen. - Was sind Wachsene?
Incluso los grupos deberían saberlo. - ¿Quiénes son los grupos?
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, ihnen wachsen Finger.
Mira qué graciosos, como si les salieran dedos.
   Korpustyp: Untertitel
- Raketen wachsen nicht auf Bäumen.
Los cohetes no se encuentran así como así, Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden in Riesen wachsen.
Se convertirían en gigantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen auf dem Hügel.
Son de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauch beginnt zu wachsen.
Su vientre empieza a hincharse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wachsen durch unsere Fehler.
Progresamos y maduramos a fuerza de errores.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wachsen im Dreck auf.
Los niños se crían entre la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsen bis in den Himmel.
Se eleva hasta el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Eier wachsen.
Te hacen falta pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Blut lässt die Erde wachsen.
Sangre, haz a la tierra estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Blaubeeren wachsen überall in Finnland.
Se pueden encontrar arándanos azules en todo el país.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Tunnel wachsen aus Kristallen?
¿Y hacen surgir estos túneles de cristal de roca?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar länger wachsen lassen
Cómo ondular tu cabello con un moño con calcetín
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Haare lang wachsen lassen
Cómo rizar cabello largo y grueso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Garten wachsen schöne Palmen. ES
Jardín con una bonita colección de palmeras. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Diese Astrodroiden wachsen einem über den Kopf.
Los astroandroides se están descontrolando.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist etwas, das wachsen muss.
El amor surgirá, poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit begann in ihm zu wachsen.
Una enfermedad creció en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir ein neues Herz wachsen.
Me fabricaré otro corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wachsene, die wissen Sachen und so.
Pero los grupos saben cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so lange, wie sie wachsen.
No el tiempo que lleva criarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du wachsen lassen, Süße.
Tienes que depilarte eso, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kontakthemmung, sie wachsen einfach weiter.
Ellas tan solo se apilan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Weine wachsen unter anderen klimatischen Bedingungen.
Nuestros vinos nacen en condiciones climatológicas distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ein fruchtbares Miteinander schwerlich wachsen.
En estas condiciones, difícilmente puede prosperar una convivencia fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wachsen gleich Flügel und ein Heiligenschein.
Me van a salir alas y un halo.
   Korpustyp: Untertitel
Ans Wachsen werde ich mich nie gewöhnen.
Pero nunca me voy a acostumbrar a la cera.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, lass dir keine grauen Haare wachsen.
Cariño, no dejes que te salgan canas por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wachsen auf und dan…
La gente se hace mayor y despué…
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich ist ihnen Wachsen fremd.
Y al parecer, la cera es un concepto iextraño para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Julio soll den Boden wachsen, ja?
Dile a Julio que encere el suelo, ¿ vale?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dir über die Ohren wachsen.
Te crecería hasta las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, vergiftete Äpfel wachsen an Bäumen?
¿Crees que las manzanas envenenadas se dan en árboles?
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass deine Spaßschaukeln wachsen.
Ojalá mis senos crecieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie hier überall wachsen.
Las he visto por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um Kiemen wachsen zu lassen.
El tiempo suficiente para que le crecieran branquias.
   Korpustyp: Untertitel
So lange Gott sie wachsen lässt, Haare
Tan largo como puedas Mi cabello
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir ein Paar Flügel wachsen.
Podría hacer que me creciera…unas alas.
   Korpustyp: Untertitel
Da wachsen Ihnen Haare am Arsch.
Te sale pelo en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wachsen ihre Knochen nicht richtig.
Sin ella, sus huesos no crecerían apropiadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende lieber Colleen beim Bikinizone-Wachsen.
¡Pondré a Colleen depilándose para el bikini!
   Korpustyp: Untertitel
Senatoren wachsen uns förmlich, aus dem Arsch.
Nosotros los senadores se sientan detrás de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wachsen Köpfe während ihrer Lebensdauer.
Desarrollan cabezas a través de su ciclo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir einen Bart wachsen.
Me dejaré la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen aus diesen Hülsen raus!
¡Ya han salido de sus vainas!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wachsen Köpfe während ihrer Lebensdauer.
Ellos generan cabezas a lo largo de su ciclo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen werden also keine Flügel wachsen.
En otras palabras, los humanos no están a punto de echar alas.
   Korpustyp: Untertitel
Sizilianer lassen kein Gras drüber wachsen.
No dejan que las cosas desaparezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt editieren und Ihre Geschäft wachsen lassen!
¡Comienza a editar y expande tu empresa!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
ein Land darin Ölbäume und Honig wachsen;
tierra de olivos ricos en aceite y de miel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
zu Futterzwecken– n oder pflanzlichen Wachsen:
Destinado a la alimentación–
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Marshall und ich wachsen nur heran.
Marshall y yo estamos madurando.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Jahr zum Wachsen gebraucht.
Nos tomó un año que creciera.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendige Schiffe schaffen, die im Vakuum wachsen.
La habilidad de crear naves vivas que sobrevivan en el vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Der hört sogar deine Haare wachsen.
No puede oír nada, no con esa costra en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schwarze deine Haare lang wachsen lassen
Cómo dejarte el pelo largo (chicas negras)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum Epilation besser als wachsen ist
Por qué las depiladoras son mejores que la cera
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
mit Lacken, Ölen und Wachsen behandelbar
puede tratarse con lacas, aceites y ceras
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wachsen und Polieren für maximalen Witterungsschutz.
encerado y abrillantado para una máxima protección
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann kein neues Haar mehr wachsen. ES
Que los problemas capilares “no se pasen ni un pelo” ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus solch einer Freundschaft kann Veränderung wachsen."
A partir de una amistad como esta, el cambio puede darse".
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Dazwischen wachsen auch Kastanien und Johannisbrot. ES
También suele haber Castaños y Algarrobos. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir möchten mit deinen Ansprüchen wachsen.
Queremos aprender de tus necesidades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seid ihr es, die ihr es wachsen lasset, oder lassen Wir es wachsen?
¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Galizien wachsen die Nori-Algen wachsen wild, bei Ebbe. Sie werden dann zu Flocken zerkleinert.
En Galicia se encuentra silvestre en la bajamar y se muele posteriormente en forma de copos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein globales Abhörsystem muss mit dem Fortschritt der Kommunikation wachsen.
Todo sistema de interceptación mundial debe tener en cuenta los avances en el ámbito de las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frucht des Baumes war hier am Wachsen gehindert.
El árbol no daba fruto porque estaba obstruido.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, er kommt aus Malibu! Da wachsen nur Brüste.
Lo único que producen ahí son pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einen Kopf abschneiden, wachsen zwei andere nach.
Si se corta la cabeza y que una Reemplazarla con decenas de
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich wachsen lasst, ist die Ernte Euer.
Si en él crezco, la cosecha es vuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Orchideen sind nicht nahrhaft und wachsen hier nicht gut.
Las orquídeas tienen poco valor nutritivo y es difícil cultivarlas en este clima.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich zu deiner gewohnten Größe wachsen lassen.
Te regresará a tu gloria anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie pflanze, dann sollten dort magische Bohnen wachsen.
Si la planto, podremos tener alubias mágicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Wachsener und will euch helfen.
Soy un grupo y quiero ayudaros.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, lass ein paar Wochen Gras drüber wachsen.
Johnny, sólo dale un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Margaritas getrunken und mir die Brust wachsen lassen.
Bebiendo margaritas y haciéndome la cera en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir keinen Bart wachsen, der würde dir nicht stehen.
¿Quieres que te salga barba? Estarías horrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann es nicht sagen, es muß wachsen.
No se puede decir, un cuadro brota.
   Korpustyp: Untertitel
Da würden die Kürbisse bis ins Dorf wachsen.
Recogerás los zapallos en los limites de la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltprobleme würden uns über den Kopf wachsen.
Los problemas ambientales serían insuperables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verbindungen müssen weiter wachsen.
Nuestros vínculos políticos, económicos y sociales deben seguir reforzándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degras; Rückstände aus Fettstoffen oder aus tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Degrás; residuos resultantes del tratamiento de sustancias grasas o ceras animales o vegetales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Wachsen mit Kapillar-Gaschromatografie
Determinación del contenido de ceras mediante cromatografía de gases con columna capilar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zukunftschancen wachsen mit breiter Grundbildung, mit vielfältigen Qualifikationen und Sprachkenntnissen.
La educación básica, las cualificaciones multifacéticas y el conocimiento de idiomas mejoran las oportunidades para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den traditionellen Industriegebieten wachsen neue einflussreiche Industriezentren.
Además de las zonas industriales tradicionales, están surgiendo nuevos centros industriales muy eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degras; Rückstände aus Fettstoffen oder aus tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Grasa de pieles; residuos de sustancias grasientas o de ceras animales o vegetales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine sogar Justin Timberlake lässt seinen Afrolook wieder wachsen.
Tienes que resistirte a esa cristianita malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen erst während des Fluges ganz aus.
Han madurado durante el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Alte zerstört, - werden neue Dinge wachsen.
Cuando quemas lo viejo, nace lo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso Luftfeuchtigkeit, damit keine Bakterien oder Pilze wachsen.
También controla la humedad, para que la planta no tenga bacterias ni hongos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei wurden in Flüssigstickstoff gelagert, und eins ließen wir wachsen.
Conservamos dos en nitrógeno líquido y permitimos que uno creciera.
   Korpustyp: Untertitel
Und er läßt sich diesen absolut üblen Bart wachsen.
Y se deja esta barba tan fea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen ohne Immobilienhändler Zu dieser Zeit des Jahres
Brotan sin falta de especuladores En esta época que vivimos
   Korpustyp: Untertitel