linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wahr verdad 51
[ADJ/ADV]
wahr cierto 1.023 auténtico 697 real 627 cierta 57 .

Verwendungsbeispiele

wahr verdadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus war wahrer Gott und wahrer Mensch.
Jesús fue verdadero Dios y verdadero hombre.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Russland muss erkennen, wer seine wahren Verbündeten sind.
Rusia tiene que reconocer quiénes son sus verdaderos amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fixx und Blake sind heute die wahren Helden.
Fixx y Blake han sido los verdaderos héroes.
   Korpustyp: Untertitel
Das fleischgewordene Wort ist wahrer Gott und wahrer Mensch:
El Verbo encarnado es verdadero Dios y verdadero hombre:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Strategie Europa 2020 lässt ihre wahre Agenda erkennen.
La Estrategia Europa 2020 está revelando su verdadera agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt die wahre Liebe, hat ein Mann mehr Kraft.
Con el verdadero amor, un hombre es más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Asturien ist ein wahres Paradies und ein internationaler Bezugspunkt für Höhlenmalereien.
Asturias es un verdadero Paraíso Rupestre, siendo una referencia internacional.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ungarn könnte im Bereich des grünen Wirtschaftswachstums ein wahrer Gewinner sein.
Hungría podría ser un verdadero ganador en relación con el crecimiento económico ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darken Rahl mag Magie benutzt haben um in die Welt der Lebenden zurückzukommen, aber Richard ist der wahre Lord Rahl.
Rahl el Oscuro pudo usar magia para volver al mundo de los vivos, pero el verdadero Lord Rahl es Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Schweden, Norwegen und Russland gelegen, eröffnet sich jedem Besucher ein wahres Naturparadies. ES
Situado entre Suecia, Noruega y Rusia, es un verdadero paraíso de naturaleza viva. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahre Dichte . .
wahre Zugspannung .
wahre Elektrizität .
wahre Gesichtslänge .
wahre Lebensdauer . .
wahre Streckgrenze . .
wahres Lot . .
wahre Ermüdungsgrenze . . .
wahre Koinzidenz .
wahre Anomalie .
wahre Eigengeschwindigkeit .
Wahre IRA .
wahre Fehler error verdadero 1 .
wahre Koordinaten .
wahre Ortszeit .
wahre Sonne .
wahre Sonnenzeit .
wahre Sonnenscheibe .
wahre Scheibe .
wahre Abschwächung .
Anzeiger für wahre Fluggeschwindigkeit . .
wahre durchschnittliche Herstellqualitaet .
wahre angezeigte Eigengeschwindigkeit .
logischer Wert FALSCH oder WAHR .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahr

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und der Kommission ▌ wahr.
y la Comisión ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wahre das Geheimnis.
Lo mantendré en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Eierjäger, nicht wahr?
Son todas unas putas devoradoras, no?
   Korpustyp: Untertitel
Nette Leute, nicht wahr?
Son todos muy simpáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
No, no lo ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
Eso no pudo suceder.
   Korpustyp: Untertitel
wahre Ursachen der Migration;
las causas originarias de la migración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht wahr, Ted?
Estoy segura de que lo conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenn's wahres Eigentum
La llamo propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Siegel, nicht wahr?
Mira, un sello tan limpi…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahre Meister.
Esos son unos chorizos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Leben beginnt.
Porque el alma significaría otra vida después.
   Korpustyp: Untertitel
Für wahre Gerechtigkeit. Ihretwegen.
Justicia en seri…por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahr ich nicht.
Yo no la rompí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Träume werden wahr.
Tus sueños se van a realizar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
No puede ser, estoy soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
Eso no está bien, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
Esto no está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wunsch wurde wahr.
Vuestro deseo se ha cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Träume wahr machen.
La realización de sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Darf nicht wahr sein!
No lo puedo creer.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt folgende Aufgaben wahr:
▌ llevará a cabo las siguientes tareas:
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Drohung wurde wahr:
La amenaza se cumplió:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist wahr.
Pero por eso lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
No habrás sido capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wahr.
Pero ahora estoy convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel wahr super.
Estilo y ambiente del hotel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Zeig dein wahres Ich.
Deja que tu teléfono te haga brillar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
F1-Traum wird wahr
Carlos Sainz toma contacto con la parrilla de F1
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Funktion Wahr() ergibt den booleschen Wert Wahr.
La función TRUE() devuelve el valor booleano TRUE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist alles nicht wahr. Das ist alles nicht wahr.
Esto no está sucediendo.. esto no está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
denn Christus ist die wahre Sonne und der wahre Tag.
"Al caer el sol y morir el día, se debe necesariamente orar de nuevo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
die wahre der wahren der wahren die wahre DE
él se defienda DE
Sachgebiete: linguistik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Was ist dein wahres Motiv?
¿Qué motivos tienes para hacer esto por el chico?
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe verändert dein Leben.
- El gran amor cambia tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir haben sie Wahres prophezeit.
- Con vos han mostrado veracidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Wert des Geldes.
Hablemos en serio sobre el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wird normalerweise nie wahr.
Y eso nunca pasa, nunca jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein.
Esto no puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wird leider nie mehr wahr.
No creo que vaya a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein.
Esto no puede estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's interessant, nicht wahr?
Hey Munson ahora se puso interesante, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen chronometrische Teilchen wahr.
Los sensores detectan partículas cronométricas emanando de la esfera.
   Korpustyp: Untertitel
Männer brauchen das, nicht wahr?
Los hombres necesitan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind natürlicher, nicht wahr?
Las mujeres somos más naturales.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr mir Gott helfe.
Lo tenías arreglado. No, por Dios que no.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wahre Schande.
Esto sería una auténtica lástima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schumans Vision ist wahr geworden.
Se ha alcanzado la visión de Schuman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser nimmt folgende Aufgaben wahr:
El beneficiario principal asumirá las responsabilidades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es nicht wahr.
Tal vez sea mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein!
¡Esto no puede estar sucediendo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der wahre Battosai.
Estoy sediento de Battôsai el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiken sind wahre Liebesbriefe.
¿Leiste las criticas? Son cartas de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wahre Euer Geheimnis, Hoheit.
Vuestro secreto está a salvo, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Träume werden eben doch wahr.
Hablando de cumplir los sueño…
   Korpustyp: Untertitel
Der Richtige kam, nicht wahr?
¿Por fin apareció el hombre adecuado?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht wahr.
Esto no puede estar sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Traum ist nun wahr
Y ahora este sueño Está junto a mí
   Korpustyp: Untertitel
Du hast trainiert, nicht wahr?
Has estado haciendo ejercicio, o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein wahres ich.
Me gusta eso, que seas tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen chronometrische Teilchen wahr.
Los detectores muestran partículas cronométrica…que emanan del orbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht wahr.
No, no lo ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein.
Esto no está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Protokolldroide, nicht wahr?
Tú eres un androide de protocolo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht wahr sei…
Esto no puede estar ocurriendo
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wahr? - Nicht zu laut.
- No lo diga tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht wahr sein.
Te casaste Esto no puede estar pasando
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rauchen nicht, nicht wahr?
¿No fumará usted por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
So wahr mir Jesus helfe.
Con el favor de Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst verheiratet, nicht wahr?
¿Tú estuviste casada no Patience?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht wahr sein.
No puede estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
…die wahre Don Steele Show!
…el programa de Don Steele!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der wahre Virus.
Ellos son el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der wahre Knüller:
Ahora viene la guinda.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr mir Paris helfe.
Que me ayude Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ödipus-Geschichte ist wahr.
Supongo que Edipo tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Kids liebe Magie, nicht wahr?
A los nifios les encanta magia, g, no?
   Korpustyp: Untertitel
So wahr mir Gott helfe.
Y Señor ayúdame y te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht wahr.
Esto no está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt nur Bewegungen wahr.
Su visión se basa en el movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moderne wurde nicht wahr
La modernidad no se concretizó
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein.
Esto no esta sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr mir Gott helfe.
Con la ayuda de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme etwas Eigenartiges wahr.
Estoy experimentando una sensación curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine wahre Targaryen.
Eres una auténtica Targaryen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein bisschen wahr.
No puede creer eso en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht wahr sein.
Esto no esta sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein.
Esto no puede suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass es wahr ist.
Asegurarnos de que era en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es, nicht wahr?
Y usted lo sabe ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. David Copperfield, nicht wahr?
Señora de David Copperfield, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns Dichter verbindet wahre Liebe.
Entre los poetas hay gran amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Connie singt wunderschön, nicht wahr?
Qué bien canta este Connie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Märchen soll wahr werden.
El cuento de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vermont Ecke Franklin, nicht wahr?
La esquina noroeste de Vermont y Franklin, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Wunderkinder fressen keine Popel.
Los niños prodigio no se comen los mocos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Geschlechtsverkehr, nicht wahr?
Mantuvo usted relaciones sexuales,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nicht wahr!
Esto no está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist nicht wahr.
Sabía que no te importaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht wahr sein.
No me lo puedo creer.
   Korpustyp: Untertitel