linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wandeln cambiar 159
wandeln cambiar 166
transformar 83 vagar 4 deambular 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

wandeln cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Normen und Maßstäbe könnten sich wandeln und universellere Gültigkeit annehmen.
Los estándares pueden cambiar y tornarse más universales.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Mittelamerika hat sich in den letzten fünf Jahren stark gewandelt.
América Central ha cambiado mucho en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scho"n, aber die Geschichte wird sich wandeln.
Bien, la historia va a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, das Bild hat sich gewandelt.
Sin embargo, el panorama ha cambiado.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Las especies salen de sus zonas de origen y los ecosistemas cambian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zeit seiner Präsidentschaft hat sich das Schicksal Pakistans radikal gewandelt.
Pakistán ha cambiado radicalmente. He tenido el gusto d…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht Europas wandelt sich – Fall der Berliner Mauer ES
Europa cambia de cara - la caída del muro de Berlín ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Russland hat sich seit der Zeit der ehemaligen Sowjetunion enorm gewandelt.
Rusia ha cambiado muchísimo desde la antigua Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, du bist gewachsen und gewandelt.
Sí, has crecido y has cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche durchlaufen beispielsweise große körperliche Veränderungen. Zum Beispiel wandelt sich ihr Biorhythmus. DE
Los jóvenes pasan, por ejemplo, por una gran cantidad de cambios físicos, Por ejemplo, cambian sus biorritmos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seriell-parallel wandeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wandeln

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sande Shurimas wandeln sich
Las arenas de Shurima se mueven,
Sachgebiete: auto internet jagd    Korpustyp: Webseite
Tausende von uns, die auf Erden wandeln.
Miles de nosotros, caminando en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir wandeln auf dem Wasser.
Claro, caminamos sobre el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass deine Engel unter uns wandeln
Haz que los sagrados ángeles nos guarden
   Korpustyp: Untertitel
Wandeln Sie Besucher in Ihre Kunden um
Consiga que sus visitantes se conviertan en clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Weg der Tugend fort zu wandeln.
Deseo atrvesar el camino de la virtud
   Korpustyp: Untertitel
Wandeln Sie alle Bilder in animierte GIF.
puedo crear notas en mis imagenes y fotos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie das Foto in Graustufen um.
Asi el foto esta convertido en un dibujo algo feo.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
wandeln Sie iPhone Abbildungen in Glas um
Mejorar fotos en tu iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir schleichen uns hinten raus, wandeln, rennen und spielen.
Bueno, nos escapamos por atrás, nos convertimos, corremos y jugamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stammesvampir angefleht, mich zu wandeln.
Sobreviví que se alimentara de mí y le pedí que me convirtiera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie unter uns wandeln als eine unseres Volkes.
Deja que ella camíne entre nosotros, como una del clan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie unter uns wandeln als eine unseres Volkes.
Que camine entre nosotros como una más del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln:
Yo os he conducido cuarenta años por el desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
Todo el pueblo le vio caminando y alabando a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie:
'Y a cualquiera que anda tras la Porfía de su Corazón dicen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf der Erde zu wandeln, bis der Messias zurückkehrt.
Condenado a recorrer la Tierra hasta la vuelta del Mesías.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig, oh Herr, allen, die im Finsteren wandeln.
Sé piadoso, oh, Señor, con aquellos que están en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.
Andaré delante de Jehovah en la tierra de los vivientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er:
Al ver a Jesús que andaba por Allí, dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mögen auch zwei miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander?
Andarán dos juntos, a menos que se pongan de acuerdo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
OMG HD Zombies wandeln diesen Monat auf PS Vita!
OMG HD Zombies llega esta semana a PS Vita
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tja, die Welt und ihre Werte wandeln sich.
El mundo cambia, los valores también.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauch ein lebendes Tier zum Wandeln.
Si, necesito un anial vivo para poder.... para poder cambar.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig, oh Herr, denen, die im Finsteren wandeln.
Sé piadoso, oh, Señor, con aquellos que están en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch durch einen der hübschen Parks wandeln.
También puede pasear por uno de los hermosos parques.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie Ihr übliches Mittagessen in ein aussergewöhnliches Erlebniss um.
Háganse de un almuerzo normal un recuerdo especial.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Rom wandeln Sie wortwörtlich durch die Geschichte:
En Roma estará literalmente caminando sobre la historia:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie dies in eine private und wichtige Zeit um.
Hay que hacer de este tiempo algo privado e importante.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Freilich wandeln sie ihr Äußeres, wenn sie von der polnischen Niststätte in die reiche Welt hinausgelangen.
Los judios cambian su aparienci…cuando salen de sus guaridas polacas, hacia el resto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird sich die touristische Nachfrage wandeln; Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen wesentlich größeren Stellenwert bekommen.
Al mismo tiempo, la demanda de turismo evolucionará y el turismo cultural y el relacionado con el patrimonio natural experimentarán un crecimiento significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du klein wärst wie ich, könntest du unbemerkt unter den Riesen wandeln.
Si fueras tan pequeño como yo, los gigantes no te verían.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Platz mehr in der Hölle is…wandeln die Toten auf der Erde.
"Cuando no haya más espacio en el infiern…...los muertos caminarán por la tierra."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die touristische Nachfrage wird sich wandeln: Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen bedeutenden Aufschwung erfahren.
La demanda de turismo también irá evolucionando: el turismo cultural y el relacionado con la naturaleza experimentarán un crecimiento importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universaldienste werden ihre Bedeutung nicht verlieren, aber sie wird sich sehr schnell wandeln.
Los servicios universales no van a perder importancia, sino que la importancia de dichos servicios experimentará una muy rápida transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Además, en lo que respecta a la orden de detención europea, francamente mis dudas se tornan en una oposición categórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Toten wandeln, werden die Lebenden scharenweise die Särge füllen.
Y cuando los muertos camina…...los vivos llenarán estos ataúdes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Y ahora ando en el limbo hasta que la maldición del hombre lobo sea cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Jesus in mein Herz lasse, darf ich im Himmelreich neben ihm wandeln.
Ahora, si acepto a Jesus en mi corazón…...caminaré a su lado en el Reino del Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Dementoren zählen zu den übelsten Kreaturen, die auf der Erde wandeln.
Los dementores son de las criaturas más viles que hay sobre la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Toten wandeln, werden die Lebenden scharenweise die Särge füllen.
Y cuando un muerto camin…los vivos van a parar a los féretros.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, mit dem Namen durchs Leben zu wandeln?
¿Te imaginas un tipo llevando toda la vida ese mote?
   Korpustyp: Untertitel
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
En las generaciones pasadas Dios Permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich.
' En verdad, yo Había dicho que tu casa y la casa de tu padre Estarían delante de Mí para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln.
Como a manto los Enrollarás, y Serán cambiados como vestido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?
Qué gana el pobre que sabe conducirse ante los Demás seres vivientes?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln darin;
Ciertamente los caminos de Jehovah son rectos, y los justos Andarán por ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Kann zum Wolf sich wandeln, "wenn der Eisenhut blüht "und der Vollmond hell erglüht."
"Podrá convertirse en un lob…cuando el matalobos forezc…y la luna esté llena y brillante."
   Korpustyp: Untertitel
In Paris wandeln Sie in der Kathedrale Notre Dame auf Quasimodos Spuren.
En París, siguen los pasos de Cuasimodo por la Catedral de Notre Dame.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt Veränderungen, aber im Großen und Ganzen werden sich Pornos nie wandeln.
Es un momento de transición, pero el porno no se va a ningún lado.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die zweite Etappe ist die Reise in Gott, das Wandeln in den Namen und Attributen Gottes.
La segunda es el viaje dentro de Dio…...viajando en los nombres y atributos de Allah.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangte, dass sich Europas Politik von einer sturen bürokratischen zu einer bürgernahen Politik wandeln müsse.
El objetivo es luchar contra el uso de estos precursores en la fabricación de drogas ilegales sin obstaculizar excesivamente el comercio de estas sustancias para uso legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.
Santa Será Jerusalén, y los extraños no Pasarán Más por ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln;
Pues no saldréis con apresuramiento, ni iréis huyendo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Por eso los entregué a la dureza de su Corazón, y caminaron Según sus propios consejos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
Ahora que vivimos en el Espíritu, andemos en el Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN!
Oh casa de Jacob, venid y caminemos a la luz de Jehovah!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
-- Por favor, consulta a Dios, para que sepamos si ha de prosperar el viaje que estamos haciendo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie sollen wandeln in meinen Rechten und meine Gebote halten und darnach tun.
Andarán Según mis decretos; Guardarán mis estatutos y los Pondrán por obra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.
En la amargura de mi alma, andaré con inquietud todos mis años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln;
Sin embargo, es necesario que yo siga mi camino hoy, mañana y pasado mañana;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot;
Y éste es el amor: que andemos Según sus mandamientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten;
Estos se quejan de todo y todo lo critican, andando Según sus propios malos deseos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.
pues en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de realizar cada uno la Porfía de su malvado Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Las especies salen de sus zonas de origen y los ecosistemas cambian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann würde sich die Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) zu direkten Strom-Wärme-Kopplung wandeln. DE
En ese caso el acoplamiento de calor y energía cambiaría a un acoplamiento directo de calor y electricidad. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Mit Amazonia wandeln wir auf den Spuren des großen Naturforschers Alexander von Humboldt. ES
Con Amazonia, nos adentramos en la selva tras los pasos del naturalista Alexander von Humboldt. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
je mehr Spiele Sie aus der Premier-League verfolgen, desto mehr wird sich dieser Kurier wandeln.
a medida que veas más partidos de la Premier League, su aspecto cambiará y se volverá más impresionante.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Funktion zum Extrahieren wandeln Sie Photoshop-Kompositionen mühelos in Code-basierte Designs um.
Extrae rápidamente las composiciones de Photoshop en diseños basados en código con la nueva función Extract.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sie nutzen dazu Sonnenenergie und wandeln diese in elektrische Energie um. DE
Comience usando la energía solar y convertirla en energía eléctrica. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du wirst dazu verflucht sein, im Schatten des Todes zu wandeln.
Te condenarás a vivir en la sombra de la muerte, para la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mit mir meines Weges wandeln, kann ich euch zu Anzeigenakquisiteuren machen.
Si siguen mi ejempl…puedo poneros a trabajar como agentes de publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend der Sonnenwende, wird der Hüter hinter einer Maske eines Kindes unter uns wandeln.
"En vísperas del solsticio, bajo la máscara de un niño, "el Custodio caminará entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du klein wärst wie ich, könntest du unbemerkt unter den Riesen wandeln.
Si fueras tan pequeño como yo, iríamos entre los monstruos sin que nos vieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wandeln Sie Musik- und Videodateien automatisch um und spielen Sie diese auf Ihrem MOTOROLA Handy ab.
Reformatear archivos de música y vídeo de forma automática para garantizar la reproducción en un teléfono MOTOROLA
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Paris wandeln Sie in der Kathedrale Notre Dame auf Quasimodos Spuren.
En París, podrán seguir los pasos de Cuasimodo por la Catedral de Notre Dame.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software permite recuperar los archivos dañados y convertirlos a otros formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software soporta la conversión entre formatos de archivo y permite recuperar los archivos dañados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software contiene un gran número de herramientas para configurar las pistas de sonido y reproducción productiva de archivos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software permite comunicarse en las conferencias y sincronizar los datos entre múltiples cuentas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software es compatible con los dispositivos de diferentes fabricantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
Ademais, o software permite protexer as contas de usuario e contrasinais contra a piratería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
O software permite que escoitar radio en liña e para gravar música para un disco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, die geschädigten Archive wiederherstellen und wandeln sie in andere Formate.
El software le permite eliminar de forma segura varios archivos de registro y contiene un módulo de copia de seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Club Points und wandeln Sie sie in Cash, Turnier Tokens oder Boni um!
¡Aproveche al máximo sus Puntos WH Award intercambiándolos por dinero, entradas gratuitas para torneos o bonos!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie Wissen in aktives Handeln um - mithilfe einer Sammlung von Unterrichtsmaterialien, die Ihrem Lehrplan entsprechen. ES
Pase del conocimiento a la acción con nuestra selección de recursos que se adaptan a su plan de estudios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose AV Voice Changer Software 7.0.62 Downloads | Wandeln Sie Ihre Stimme im Internet und PC2Phone um
Descargar AV Voice Changer Software 7.0.62 gratis | Cambie su voz en el Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Downloads AV Voice Changer Software 7.0.62 | Wandeln Sie Ihre Stimme im Internet und PC2Phone um
AV Voice Changer Software 7.0.62 | Cambie su voz en el Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie Ihre Stimme im Internet und PC2Phone in realer Zeit um.
Cambie su voz en el Internet en tiempo real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
AV Voice Changer Software 7.0.62 kostenlos herunterladen - Wandeln Sie Ihre Stimme im Internet und PC2Phone um
AV Voice Changer Software 7.0.62 descargar - Cambie su voz en el Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modellbauer können jetzt auf Leonardos Spuren wandeln und die Funktion des Drehkrans am Modell nachvollziehen. DE
El juego de construcción de Revell permite ahora seguir los pasos de Leonardo y comprobar el funcionamiento de la grúa giratoria. DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Im Sisi Museum wandeln Sie auf den Spuren der mythenumwobenen Kaiserin.
En el Museo Sisi descubrirá la gran personalidad de esta misteriosa emperatriz.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie auf den Spuren der berühmten Familie Borromeo, deren Symbol, drei ineinander verschlungene Ringe,.. ES
Venga tras las huellas de la familia Borromeo, cuyo símbolo, tres anillos entremezc.. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Microsoft kann Ihnen helfen, sich zu einem kundenorientierten, reaktionsfähigen Unternehmen zu wandeln.
Microsoft puede ayudarle a ser una empresa receptiva y totalmente centrada en el cliente.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie auf den Pfaden Harvard's, der Top-Universität der USA
Recorre los pasajes de Harvard, la mejor universidad de EE.UU.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Und am nächsten Tag wandeln Geschichtsinteressierte auf den Spuren der Antike. ES
Los días transcurren tomando el sol, explorando y probando la sobresaliente cocina local. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Archivmaterial können Sie auf den Spuren der Vergangenheit wandeln. ES
Sumérgete en un auténtico viaje al pasado con nuestros vídeos clásicos. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
9 Vnnd es sahe yhn alles volck wandeln vnd Gott loben, ES
9 Todo el pueblo le vio cómo andaba y alababa a Dios ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite