linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weichen ceder 29 . .
[NOMEN]
Weichen . . .
weichen . .

Verwendungsbeispiele

weichen suave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch das dünne und leichte Design ist es ideal für unterwegs geeignet und bietet komfortables Tippen auf einer weichen Tastatur in Normalgröße.
Su diseño fino y ligero facilita su transporte, y las teclas de tamaño estándar y tacto suave proporcionan una experiencia de tecleo cómoda y eficaz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese elegante, klimatisierte Suite mit Sicht über den Hotelgarten und die Stadtmauern hat ein Badezimmer mit Whirlpool und Dusche, weichen Bademänteln, Slippers, Haartrockner und verschiedenen exklusiven Molton Brown Toilettenartikel.
Esta elegante suite, con aire acondicionado y vistas panorámicas sobre los jardines del hotel y las murallas de la ciudad, también cuenta con un baño totalmente equipado con bañera, ducha, albornoces de toalla suave, zapatillas, secador para el pelo y una amplia selección de artículos de tocador Molton Brown.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Standardzimmer im Hotel Dom Vasco sind sorgfältig gestaltet und mit großen weichen Doppelbetten ausgestattet.
El Hotel Dom Vasco ha diseñado una habitación estándar para el hotel con una amplia y suave cama doble.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Reinigen u. Pflege Die Reinigung der art concept – Oberfläche erfolgt mit einem sauberen Tuch, mit einem weichen feuchten Schwamm oder mit einer weichen Bürste. ES
Limpieza y mantenimiento La limpieza de las superficies del dekopix se debe realizar con un paño limpio, con una esponja suave humedecida o con un cepillo suave. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Um diesen weichen Übergang zu bestimmen, verwenden Sie die Übergangskontinuität.
Para definir cómo de suave es el proceso de mezcla, utilice Suavidad de mezcla.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Massieren Sie die Maske mit einem weichen Tuch behutsam von unten nach oben ein, um den Peelingeffekt zu stimulieren.
Dar un delicado masaje con un paño suave y movimientos hacia arriba para estimular el efecto del peeling.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubende Schönheit der Keukenhof Gärten Frühling leuchtet das matte regnerischen Tag mit einem weichen Ausstrahlung als jeder Meisterwerk Blick in Sicht kam auf unseren Streifzügen - exquisit!
La impresionante belleza de la primavera los jardines de Keukenhof iluminó el día de lluvia aburrido con una vibración suave, ya que cada punto de vista maestra entró en la vista en nuestros paseos - exquisito!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Mischung aus beruhigenden Pflanzenextrakten und mehr als 20 Meeresmineralien macht es zum perfekten Ausgangspunkt für einen weichen, seidigen und porenfreien Look.
Una mezcla única de ingredientes botánicos calmantes y más de 20 minerales del océano hace que sea la base perfecta para un aspecto suave y sedoso, y sin poros.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch den weichen Lichtaustritt, die verstellbaren Wannen und die perfekte Ausleuchtung werden in modularen Systemdecken stilvolle Akzente gesetzt.
A través de la salida de luz suave, los difusores ajustables y la iluminación perfecta se ponen acentos estilosos en los techos de sistemas modulares.
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Einweggerät, das beim OrbiSac-System benutzt wird, ist eine komplexe Anordnung von mehreren PVC-Schläuchen und weichen PVC-Sammelbeuteln, die mit Komponenten zusammengefügt sind, die genaue Toleranzen und eine kontrollierte Qualität haben.
El dispositivo desechable utilizado en el sistema OrbiSac es un conjunto complejo de diversos tubos de PVC y bolsas de recolección de PVC suave, ensamblados mediante componentes con tolerancias y control de calidad muy precisos.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekuppelte Weichen .
Weichen der Gerste .
Stellung der Weichen .
unabhängige Verriegelung spitzbefahrener Weichen .
Auffahren von Weichen . .
Aufschneiden von Weichen . .
Verriegelung der Weichen . .
zwangsläufige Überwachung der Weichen .
Bedienung der Weichen . .
Umstellung der Weichen . .
Ortsbedienung der Weichen .
Grundstellung der Weichen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weichen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dürfen nicht weichen.
Debemos mantenernos firmes en nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum weichen Sie aus?
¿Por qué se apartan del tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichen und Kreuzungen (4.2.12),
aparatos de vía (4.2.12),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Zentimeter zurück weichen.
No se retiren ni un centímetro más.
   Korpustyp: Untertitel
Heizanlagen für Weichen; Schneezäune;
dispositivos para el calentamiento de los aparatos de vía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Dunkelheit muss weichen.
Hasta la oscuridad debe pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
Geometría en servicio de los aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filter und Weichen, für Antennen
Filtros y separadores de antena
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
Sección de una vía sin aparatos de vía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie von Weichen und Kreuzungen
Geometría de los aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise und Weichen und Kreuzungen
Vía y aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weichen und Kreuzungen, siehe 4.2.12;
aparatos de vía, citados en 4.2.12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema der Weichen und Kreuzungen
Diagrama de los Aparatos de Vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer weichen Fragen immer aus.
Los hombres eluden las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf die Weichen.
Haré el cambio de agujas.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie dem Nebel aus.
Alejaos de la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Walkers Truppen werden nie weichen.
Las tropas de Walker nunca se retiraban.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Standpunkte weichen vom ursprünglichen Vorschlag ab.
Las posiciones comunes son distintas de la propuesta inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Nutzung von Weichen und Abzweigungen;
c) utilización de las bifurcaciones y desvíos de la red;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dich niemals weichen lassen.
No quiero que nunca te alejes.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir nun wirklich die Weichen?
¿Estamos realmente haciendo una elección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muß eben ein anderes Thema weichen.
Deberá entonces dejar sitio otro tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Pero no siga evitando esta cuestión durante más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute die rechtlichen Weichen gestellt.
Hoy hemos puesto este asunto en movimiento en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür haben wir die Weichen gestellt.
Para ello hemos cambiado las guías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise weichen Sie den Problemen nicht aus.
Me complace que no eluda usted los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertung der Geometrie von Weichen und Kreuzungen
Evaluación de la geometría de los aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Evaluación de la resistencia de la vía para aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
Estas disposiciones de las normativas nacionales varían considerablemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weichen mir seit einer Woche aus.
Lleva una semana evitándome.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weichen all unseren Fragen aus.
Está evadiendo cada pregunta que le hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen weichen dein Hirn auf.
La droga te está derritiendo el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weichen nicht vom Plan ab.
No cambiaremos el plan por ningún motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht von deiner Seite weichen.
- No me separaré de tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
Ya colocamos los cimientos, es el momento de construir.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf nicht von deiner Seite weichen.
- No debe alejarse de tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Weh ihnen, daß sie von mir weichen!
Ay de ellos, porque se apartaron de Mí!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Blaine, sag ihnen, wir weichen ab.
Si te comunicas, diles que nos desviaremos al sur debido al tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinigung zu einem weichen Gemisch.
Unificación en una perfecta mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen weichen dein Hirn auf.
La droga te estä derritiendo el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach weichen unsere Erfahrungen voneinander ab.
Pero, después de eso, nuestras experiencias discrepan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen nicht vom Weg ab.
No te apartas del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien. der allerdings nicht weichen wollte.
Él quiso repartir el contenido.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
WEICHEN Sie den kommenden Zügen aus!
Esquivar los trenes que se aproximan!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Weichen öffnen, sonst fahren wir den Zug zu Schrott.
Dile que abra las barreras, o destruyo todo el jodido tren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Weichen öffnen, sonst fahren wir den Zug zu Schrott.
Abre las barreras, o destruiremos el jodido tren.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie weichen nicht von meiner Seite, mein Führer.
Y no se aleje de mí. Mi Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Signale auf Grün und die Weichen richtig stellen.
Todos los interruptores en su sitio, todas las señales verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen fast 2 Millionen Hektar Regenwald weichen.
Deberán deforestarse aproximadamente dos millones de hectáreas de selva.
   Korpustyp: EU DCEP
Japanische Spielsteine mit hellfarbigen„ Kanji“ -Schriftzeichen auf einer weichen Holzmaserung.Description
Fichas japonesas con kanjis de brillantes colores sobre madera claraDescription
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daher ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten.
Por lo tanto, las personas que utilicen lentes de contacto deben extremar las precauciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hedgefonds weichen dann auf andere Börsenplätze aus.
Los fondos de cobertura sortean tal prohibición con otras cotizaciones bursátiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine weichen Betten und kein warmes Essen geben.
No pararemos en pensiones con camas y comida caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir in Helsinki die Weichen gestellt.
Este es por supuesto el motivo por el que se marcó el camino en Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa mithalten will, muss es die Weichen richtig stellen.
Si Europa quiere mantener el ritmo, tiene que situarse en el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist es an der Zeit, die Weichen zu stellen.
Ha llegado, pues, el momento de elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine muss weichen, und ich würde sagen, die Nitratrichtlinie.
Una de ellas debe desaparecer, y propondría que lo hiciese la Directiva sobre nitratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun die Weichen für unsere Volkswirtschaften neu stellen.
Ahora tenemos que fijar un nuevo rumbo para nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich, Herr Präsident, müssen die Politiker die Weichen stellen.
Para concluir, señor Presidente, los políticos tienen que tomar decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also nicht von der Stelle weichen.
Por lo tanto, no cederemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichenzungen, Herzstücke, Zungenverbindungsstangen und anderes Material für Kreuzungen oder Weichen
Agujas, puntas de corazón, varillas para mando de agujas y otros elementos para cruce o cambio de vías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Heute muß das Parlament die Weichen stellen.
Señor Presidente, hoy el Parlamento se encuentra ante una encrucijada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sind noch nicht alle Weichen falsch gestellt.
Allí todavía no se ha adoptado una orientación equivocada en todos los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Nutzung der Eisenbahninfrastruktur einschließlich Weichen und Abzweigungen,
utilización de la infraestructura ferroviaria, incluidas bifurcaciones y desvíos de la red;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximal zulässige Herzstücklücke von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.3)
Longitud máxima no guiada en corazones obtusos de punta fija (4.2.6.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Insuficiencia de peralte en plena vía y en vía directa de los aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Kompatibilität der Radsätze mit Weichen und Kreuzungen
Compatibilidad geométrica de los ejes montados con los aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
Los aparatos de vía contienen los componentes de interoperabilidad mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unvermittelte Änderung des Überhöhungsfehlbetrags beim Zweiggleis von Weichen
Cambio brusco de insuficiencia de peralte en vía desviada de los aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir weichen auf niedrige Frequenzen aus mit sehr geringer Sendeleistung.
Tenemos transmisiones manuales de banda baja con muy poca potencia.
   Korpustyp: Untertitel
elektrisches Stellwerk mit Einzelbedienung der Weichen und Signale
puesto eléctrico de palancas individuales
   Korpustyp: EU IATE
Wir ignorieren ihre Anrufe, weichen ihr aus, dann kapiert sie's.
Ignoremos sus llamadas y evitémosla hasta que entienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht von der Seite meiner Mutter weichen.
No quería apartarme del lado de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verwendet nur den weichen Teil des Salats.
Y sòlo usa la parte màs tierna de la lechuga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Häuser und weichen dem Flankenfeuer aus.
Mantengámonos alejados de la línea de tiro y usemos los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber wir weichen von der Frage ab.
Un momento, señora, creo que ya hemos pasado la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Signale auf Grün und die Weichen richtig stellen.
Con despejar quiero decir todos los cambios en su lugar, las señales verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie auf keinen Fall von Ihrem jetzigen Kurs ab.
No se desvíe de su rumbo actual.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verwendet nur den weichen Teil des Salats.
Y sólo usa la parte más tierna de la lechuga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie weichen allen Fragen nach dieser Basis aus.
Y elude unas simples preguntas sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deinen rosigen weichen Hintern, nicht dein Herz.
Es para tu culito blandito y sonrosado, no para tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt auf einem großen, weichen Bett liegen.
Quiero acostarme sobre una enorme y comoda cama
   Korpustyp: Untertitel
Die Internationale Gewerkschaft der Teamster wird nicht weichen.
No podrán con la Hermandad Internacional de Transportistas.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch unsere Politik der Einigkeit wird nicht weichen.
Y no podrán con nuestra política de unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, meine Freundin, darfst nicht von meiner Seite weichen
Y tú, amigo, necesitas quedarte cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in unseren Raum ein und wir weichen zurück.
Invaden nuestro espacio y retrocedemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie assimilieren ganze Welten und wir weichen zurück.
Asimilan mundos enteros y retrocedemos.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie die Knochen in einem flüssigen Farbstoff.
- Sumerge los huesos en una tintura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Häuser und weichen dem Flankenfeuer aus.
Vámonos de aquí. Nos protegeremos con los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hufe hörte man nicht auf dem weichen Moos.
Sus cascos no hacían ruido sobre el musgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die alten Filzstifte und weichen die Patronen ein.
Los cartuchos de rotuladores gastados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab. - Nur für Sie beide?
Sus decisiones se apartan del modelo. - ¿Sólo son ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nie von deiner Seite weichen werde.
Porque nunca dejaré tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte weichen nicht sehr von anderen Maquis ab.
Este análisis no difiere del de otros maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor Ausbruch der Krise wurden die Weichen falsch gestellt: DE
Ya antes del brote de la crisis, la orientación acordada era la equivocada: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
Bajo esta dura coraza, soy profundamente sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Friede strahle auf Genua, möge alter Haß weichen
Sí, resplandezca la paz en Liguria, aplaquemos los antiguos rencores
   Korpustyp: Untertitel
Und die beiden Nebenbuhler wie zwei Pole auseinander weichen
y los rivales se separen como polos opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nie von der Seite weichen.
Y nunca uno seguirá sin el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besetzen unseren Raum, und wir weichen zurück.
Invaden nuestro espaci…y nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel