linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wertschätzen valorar 35
apreciar 21

Verwendungsbeispiele

wertschätzen valorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt wenige Dinge im Leben, die wir mehr wertschätzen als die Gesundheit unserer Familien und dem finanziellen Wohl.
Hay unas cuantas cosas en la vida que valoramos más que la salud y el bienestar financiero de nuestras familias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Frauenleben werden nicht wertgeschätzt, und sogar Frauen selbst nehmen ihr Leid als unvermeidbar wahr.
las vidas de las mujeres no se valoran y hasta las propias mujeres perciben su sufrimiento como inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war stets umgeben von einer Gruppe reicher junger Anhänger die alle seine Worte wertschätzten.
Siempre estuvo rodeado por un grupo de seguidores adinerado…...que valoraban cada una de sus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir unsere Gastgeber wertschätzen, ist nicht nur so dahergesagt.
No solo afirmamos que valoramos a nuestros anfitriones, sino que los protegemos hasta $1,000,000.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie haben immerhin auch die Umweltpolitik in drei Halbsätzen erwähnt. Dies habe ich wertgeschätzt.
Al menos, ha mencionado la política de medio ambiente en tres medias frases, lo que valoro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr eure Leben wertschätzt, dann hört sofort damit auf. Dummköpfe!
Si valoráis vuestras vidas detened esto de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie, dass Sie ein verantwortungsbewusster und nachhaltiger Arbeitgeber sind, der seine Mitarbeiter wertschätzt.
Demuestra que eres una empresa responsable y sostenible que valora a sus empleados.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So entsteht nämlich der Druck, für diese Gipfel Vorlagen auszuarbeiten, und ich meine, daß wir das nicht genug wertschätzen können.
Así surgirá la presión para elaborar proyectos para esta cumbre, aspecto que creo no podemos valorar lo suficientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist ein Tag, den man schätzen muss, einer, auf den Sie zurück schauen und ihn wertschätzen werden.
Hoy es un día para agradecer, uno que recordarán y valorarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine internationale Ausbildung genossen und sich auf städtebauliche Planung spezialisiert. Für ihn ist die Costa del Sol ein großartiger multikultureller Bereich, der erhalten und wertgeschätzt werden muss. ES
Con formación internacional con especialización en Urbanismo, considera la Comarca de la Costa del Sol como un excelente y multicultural lugar que hay que cuidar y valorar. ES
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "wertschätzen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wissen, dass Sie als technikerfahrener Menschh Innovationen wertschätzen. ES
Como experto en tecnología, sabemos que valoras la innovación. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihr Mann ist ein Heiliger, und wir müssen ihn wertschätzen, Russlands wegen.
Tu marido es un santo. Y todos debemos atesorarlo, por el bien de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher die Bestrahlung von Nahrungsmitteln nicht ablehnen, sondern ihre nützlichen Eigenschaften wertschätzen.
Por lo tanto, no deberíamos rechazar la irradiación de los alimentos de forma desmesurada, sino respetarla por lo que es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wunderbarer Weg, diesen göttlichen Nektar kennen und wertschätzen zu lernen.
Visitar esta tienda es la mejor manera de comprender y convertirse en un fan de este néctar divino.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
damit die europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie Studierende und Wissenschaftler außerhalb Europas diese Hochschulbildung noch besser verstehen und wertschätzen können.
a fin de que sea más transparente y merecedora de la confianza de los ciudadanos europeos, y de los estudiantes universitarios y académicos de otros continentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, wie kann er Nathan nur so sehr wertschätzen…dass er gedacht hat, dass er etwas besseres verdient hätte?
Nathan debería tener en cuenta cuánto lo aprecia al pensar que se merecía algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Tag, den man schätzen muss, einer, auf den Sie zurück schauen und ihn wertschätzen werden.
Hoy es un día para agradecer, uno que recordarán y valorarán.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade das Übersetzen von Literatur ist eine Leistung, die wir besonders wertschätzen und die zu unseren Stiftungsanliegen passt“. DE
Y traducir literatura, justamente, es una tarea que estimamos especialmente y que encaja con las finalidades de nuestra Fundación." DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir das große Potential dieses Lebens wertschätzen, dann werden wir es nicht verschwenden, indem wir bedeutungslosen Aktivitäten nachgehen.
Si apreciamos el gran potencial de nuestra existencia humana, no la echaremos a perder en actividades sin sentido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um jedoch das Niveau zu erhalten, welches wir wertschätzen und erwarten, beachten Sie bitte die folgenden Kriterien:
Sin embargo, para que el debate sea lo más enriquecedor posible, por favor, le rogamos que tenga en cuenta los siguientes criterios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(RO) Frau Präsidentin! Auch ich schließe mich denen an, die die Arbeit und die Anstrengungen der Verfasser des Berichts wertschätzen, über den wir heute debattieren.
(RO) Señora Presidenta, yo también quiero unirme a los que agradecen los esfuerzos y la labor de aquellos que han redactado el informe que debatimos en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir sehr, dass wir diesen Politikbereich wertschätzen und nicht vernachlässigen, denn an den jungen Menschen hängt die Zukunft Europas.
Me gustaría mucho que nos tomáramos en serio este ámbito político, en lugar de rechazarlo, porque los jóvenes son la clave del futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Es ist falsch sich respektlos gegenüber Lebensformen zu verhalten, nur weil sie klein sind, oder wir ihre Rolle im größeren Lebensplan nicht verstehen oder wertschätzen.
Ella dijo, “Eso es faltar el respecto porque ellos son pequeños y nosotros no los entendemos por completo ni apreciamos su lugar en este mundo.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Aufmerksamkeit darauf zu lenken was in der Community rund um Dota 2 passiert, ist eines unserer wichtigsten Aspekte, die wir hier bei Valve wertschätzen.
Prestar atención a lo que ocurre en la comunidad que rodea a Dota 2 es uno de los aspectos más importantes de lo que hacemos aquí en Valve.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
“Mit diesem Preis zeichnen wir Apex für seine innovativen, hochwertigen Produkte aus und wertschätzen das Engagement des Unternehmens sowie sein Commitment zu Comexi’s Firmenstrategie”.…
“Nosotros vemos a la tecnología GTT de Apex como la más innovadora en la fabricación de anilox y como la que mejor cumple nuestros patrones de Alta Calidad.…
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Kunstwerk ist spektakulär und beeindruckt nicht zuletzt durch die Tatsache, dass es eines Tages verschwunden sein wird – wir sollten es also zu wertschätzen wissen, solange es besteht.
Espectacular en el sentido literal de la palabra, la mayor parte de su majestuosidad proviene del hecho de que, inevitablemente, desaparecerá algún día y, por lo tanto, debemos apreciarla mientras podamos.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er fügte hinzu, und ich bin einer Meinung mit ihm, dass wir beide diese Worte wertschätzen: soziale Marktwirtschaft. Das ist wichtig, und natürlich enthält der Vertrag von Lissabon diese beiden Worte und verleiht ihnen die Bedeutung einer starken Wettbewerbsfähigkeit.
Se trata de una cuestión importante y, como es natural, el Tratado de Lisboa incluye esas tres palabras y añade a las mismas la ambición de una fuerte competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Porter, denken Sie an folgendes. In zwei Tagen können Sie sich wieder Ihrem alten Leben widmen und anfangen, zu überlegen, mit welchem angemessenen Bonus ich Ihre Hilfe wertschätzen darf.
Porter, piense que en dos días, podrá volver a su vida normal y decirme qué le deb…por su esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zu einem Punkt kommen, wo wir nicht mehr versuchen, alles in eine einzige, einheitliche Form oder Größe zu pressen, sondern verstehen, dass wir, wenn wir diesen Unterschied wertschätzen, tatsächlich eine Europäische Union schaffen werden, die in der Zukunft besser, bunter und auf jeden Fall dynamischer sein wird.
Deberíamos alcanzar un punto en el que dejemos de intentar homogeneizarlo todo en un único molde o tamaño y comprender que, dignificando dicha diferencia, podemos, en realidad, crear una Unión Europea mejor, más colorida y, sin duda, más vibrante de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Bei den eingesetzten Werbekanälen haben wir uns für eine Mischung aus sozialen Netzwerken, Printanzeigen und sich wiederholenden Mailings entschieden, um so die Industrie auf die herausragenden Ergebnisse unserer Arbeit aufmerksam zu machen, die nicht zuletzt auch unsere Partner sehen und wertschätzen.”
“Usamos una mezcla de publicidad usando redes sociales, publicaciones impresas, y correo para recordar a la industria del gran trabajo que estamos haciendo aquí y de los resultados que nuestros socios están viendo.”
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite