linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerfahren ocurrir 45

Verwendungsbeispiele

widerfahren ocurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas Vergleichbares widerfuhr auch der von Klara verfassten und von Innozenz IV. bestätigten Regel.
Algo semejante ocurrió con la Regla escrita por Clara y aprobada por Inocencio IV.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
no peques Más, para que no te ocurra algo peor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber ich bin für das verantwortlich, was ihm widerfahren ist.
Pero yo soy responsable por lo que le ocurrió a él.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die ägyptische Website Jadaliyya betont, widerfährt dies auch verschleierten Frauen.
La web egipcia Jadaliyya señala que también les ocurre a las mujeres que llevan velo.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Unangemessene besteht darin, daß nicht gleichzeitig gesagt wird, daß entsprechende Ereignisse türkischen Bürgern auf Zypern widerfahren sind.
Lo injusto es que no se mencione también que hechos parecidos les han ocurrido a ciudadanos turcos en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von McQueen und diesen schrecklichen Morde…ist Ihnen oder Ihren Freunden etwas widerfahren…das ein wenig aussergewöhnlich sein könnte?
Además de McQueen y esos delincuentes, ¿te ha ocurrido algo a ti o a tus amigas fuera de lo normal?
   Korpustyp: Untertitel
Viele gute Menschen, wie Ijob, die nicht verstehen, was ihnen widerfahren ist.
Tanta gente buena, como Job, no comprende qué le ha ocurrido.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Parteien müssen davon betroffen sein; schließlich könnte ihnen dasselbe Schicksal widerfahren.
Todos los partidos deben participar; al fin y al cabo, lo mismo podría ocurrirles a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles, was ihnen widerfährt, widerfährt auch Ihnen.
Baxte…y lo que les ocurra a ellos, le ocurre a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil zu dem, was den meisten Medikamenten dieser Klasse widerfährt, ruft seine Verwendung, selbst über einen längeren Zeitraum, keine Nebenwirkungen im Verdauungsbereich hervor und bewahrt so die Magenschleimhaut vor Geschwüren.
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los medicamentos de esta clase, su utilización, incluso prolongada, no provoca efectos secundarios a nivel digestivo, por lo que preserva la mucosa gástrica frente a las úlceras.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerfahren"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura ist genau das widerfahren:
Precisamente esa fue la experiencia de Laura.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist das schon andern Männern widerfahren?
¿Hubo otros hombres antes que yo?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Ihnen Glück und Wohlstand widerfahren.
Que tengan felicidad y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Tagesende wird Ihnen ein furchtbares Missgeschick widerfahren.
Antes de que termine el día, os ocurrirá una terrible desgracia
   Korpustyp: Untertitel
Noch hat er das Ende verdient, das ihm widerfahren ist.
Ni merecía el final que tuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Ihnen widerfahren ist, Aileen.
No sé qué te pasó, Aileen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Captain Preston und seinen Soldaten keine Gerechtigkeit widerfahren?
¿El Capitán Preston y sus soldados no recibieron justicia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was Ihnen noch nicht widerfahren ist.
Ignoras qué cosas no te han alcanzado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind willkommen, bis Ihnen Gerechtigkeit widerfahren ist.
Mi casa será la vuestra hasta el momento que podáis ser tratado con justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verantwortlich dafür, was Ihnen widerfahren ist.
Me siento responsable por lo que te pasó.
   Korpustyp: Untertitel
War ich das Beste, das ihr je widerfahren würde?
Yo era lo mejor que ella podía conseguir?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das Beste, was ihrje widerfahren wird?
Eres lo mejor que ella puede conseguir?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergeburt wird Ihnen leider nicht widerfahren, aber unserer Ernte.
El renacer, por desgracia, no será el suyo, sino el de nuestra siembra.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich leid, was dir widerfahren ist.
Realmente siento lo que te pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Mauer fällt, wird euch keine Gnade widerfahren.
Cuando esta muralla caig…...nadie dara cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal vergesse, was mir widerfahren is…
Cuando consigo olvidarme de lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir in meiner Spielzeit auch widerfahren.
Solía ocurrirme durante mis días como jugador.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Wahnsinn, was uns da widerfahren ist.
Esto que nos pasa es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Mauer fäll…wird euch keine Gnade widerfahren.
Cuando este muro se desmoron…habrá una lucha sin cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen nicht erzählen, was mir widerfahren ist.
No puedo decirles lo que me sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass dir das widerfahren ist.
Lamento que te pasara esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
Esto os Servirá para dar testimonio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt Erlebnisse, die einem nur in Salamanca widerfahren. ES
Hay vivencias que sólo podrás sentir aquí, en Salamanca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir denken an die ihnen widerfahrene Misshandlung in der Vergangenheit. DE
Reflexionamos sobre los abusos que sufrieron. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist den Botschaften der Länder der EU oder der Delegation der Kommission etwas ähnliches widerfahren?
¿Sabe si las embajadas de los Estados miembros de la UE o la Delegación de la Comisión han padecido situaciones semejantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach dem Überfall ist den Opfern dieser rassistischen Gewalt noch immer keine Gerechtigkeit widerfahren.
Tres años después del suceso, las víctimas de esta violencia racista aún no han recibido justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Terroristen muss die Art von Einschüchterung widerfahren, die davon abgehalten wird, ihre kriminellen Handlungen fortzusetzen.
Es preciso arremeter contra los terroristas de forma que desistan de sus actos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebte in Europas Hauptstädten, wollte was Trauriges vergessen, das mir widerfahren war.
Viví en varias capitales europeas, intentando olvidar algo que me sucedió hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wissen, was den Vorbewohnern, der Easy-Kompanie, widerfahren ist?
¿Queréis saber qué pasó con los otros inquilinos, la compañía Easy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die USA zusammenbrechen, werden allen anderen Kulturen ähnliche Dinge widerfahren.
Una vez que los Estados Unidos se quiebren, todos los demás países sufrirán hechos similares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß hier wochenlang, verzehrt von Wut, über all die Dinge, die mir widerfahren sind.
Me senté allí durante semana…...consumida sólo por la rabia, por todas las cosas que me había pasado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste gleich, dass deine Mutter das Beste war, das mir je widerfahren würde.
Siempre supe que tu mamá era lo mejor que yo podía conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Dinge, Dinge, die mir nicht widerfahren sind.
Recuerdo cosas, cosas que no he experimentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird;
' Esconderé de ellos mi rostro, y veré Cuál Será su final;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was Dir auf der Insel widerfahren ist, ist mehr als du verdient hast.
Lo que te sucedió en esa isla fue más allá de lo que te merecías.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen waru…ich nicht darüber spreche, was mir dort widerfahren ist?
¿Quieres saber por qué no quiero hablar de lo que me pasó allí?
   Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste Schicksal dass einem Mann widerfahren kann Auf lmmer und Ewig
El peor destino que uno puede sufri…...con duración eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich so spät herbeordert, weil uns eine ungeschickte Sache widerfahren ist
Te hemos convocado aquí tan tarde porque nos encontramos en una situación delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich könnte das das Beste sein, was mir seit langer Zeit widerfahren ist.
En realidad, esta podría ser la mejor cosa que me paso en mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Bedauern für was Euch gestern beinahe widerfahren ist.
Te pido disculpas por lo que casi te pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
-- No Temáis, porque he Aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que Será para todo el pueblo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.
Sin embargo, Recibí misericordia porque, siendo ignorante, lo hice en incredulidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielen von uns ist das schon in der ein oder anderen Form widerfahren.
Muchos de nosotros aquí la han experimentado de una forma u otra.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Los viajeros titulares de un abono de temporada que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una indemnización previa solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diesen Frauen noch vor ihrem Tod Gerechtigkeit widerfahren soll, dann müssen unverzüglich und vordringlich entsprechende Maßnahmen eingeleitet werden.
Es necesario actuar de forma inmediata y urgente para que se haga justicia con estas mujeres antes de su fallecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Zaunpfosten stecke…wirklich tief mit Zement tief in der Erde befestigt…dann wird es dir definitiv widerfahren.
Y si los palos del alambrado están bien puesto…...realmente plantados en el cemento, debajo del suel…...definitivamente podría pasarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem, was dir auf dem Atoll widerfahren ist, kann ich verstehen, warum du das tun willst.
Después de lo que paso en el Atolón, Puedo entender que te sientas así.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Tagen ist mir ein großes Glück widerfahren. Auf der Burg wäre es mir niemals zuteil geworden.
He sentido una felicidad que no había conocido en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Gebhardt, dies ist eine Sorge, die ich teile, denn mir ist vor zwei Tagen genau das gleiche widerfahren.
Señora Gebhardt, es una preocupación que comparto porque hace dos días que me está sucediendo exactamente lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Buttiglione meint, das Europäische Parlament müsse zwingend reformiert werden, um Ungerechtigkeiten, wie sie ihm widerfahren seien, künftig zu vermeiden.
El señor Buttiglione dice que es fundamental reformar el Parlamento Europeo para evitar futuras injusticias como la cometida contra su persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komma.…eil dies die widerwärtigste, verfluchteste, verteufeltste Schandtat ist, die gesetzestreuen Bürgern in der ganzen Welt je widerfahren ist.
Coma. Porque es la peor afrenta, la más vergonzosa y humillante, cometida contra los ciudadanos en toda la historia del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Recht widerfahren, aber das reicht nicht, um echte Versöhnung zu erreichen; es ist ein Teil dessen, ein Beitrag.
Debe hacerse justicia, pero eso no es suficiente para lograr una total reconciliación; sólo es una contribución, un componente de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach all dem, was dir auf dem Atoll widerfahren ist, kann ich verstehen, warum du das tun willst.
Después de lo que te pasó en el atolón, comprendo que te sientas así.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieser von der Waldbrandtragödie betroffenen Landbevölkerung Gerechtigkeit widerfahren zu lassen?
¿Qué medidas se propone adoptar para tener en cuenta la situación de estas poblaciones rurales afectadas por la tragedia de los incendios forestales?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten gesehen, welche Ehre und Glückseligkeit ihm widerfahren war, sie mussten ja begreifen, welche Freude das war.
habiendo presenciado el honor de que había sido objeto, sin duda comprenderían su alegría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie hatten gesehen, welche Ehre und Glückseligkeit ihm widerfahren war, sie mußten ja begreifen, welche Freude das war.
habiendo presenciado el honor de que había sido objeto, sin duda comprenderían su alegría.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können eine Entschädigung verlangen.
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono de temporada podrán reclamar una indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wende mich an Sie im Auftrag eines meiner Wähler, der Besorgnis über ein offensichtliches Unrecht geäußert hat, das dem ukrainischen Bürger Sergej Cheifez widerfahren ist.
Escribo en nombre de un elector que está preocupado por una aparente injusticia sufrida por Sergey Kheyfets, un ciudadano ucraniano.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle diese Frage, weil mir dieses Malheur vor knapp einem Monat auf einem Flug von Nizza nach Brüssel mit SNBrussels-Airlines widerfahren ist.
Y me planteo estas preguntas porque hace apenas un mes sufrí este contratiempo, en un vuelo Niza-Bruselas de la SN Brussels Airlines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diesen Frauen keine vollständige Gerechtigkeit und Wiedergutmachung widerfahren ist, bedeutet auch, dass diejenigen, die diese Verbrechen begangen haben, im Grunde genommen für ihre Taten nicht belangt wurden.
El hecho de que no se haya hecho plena justicia con estas mujeres y no hayan recibido compensación alguna implica también que los que cometieron estos crímenes no han cumplido la condena correspondiente por sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich würde es sehr schätzen, wenn dem Berichterstatter diesbezüglich Gerechtigkeit widerfahren kann, und ich möchte mich hiermit bei Herrn Speciale für dieses Versäumnis entschuldigen.
Señor Presidente, lo apreciaría enormemente si en este sentido pudiera hacerse justicia al ponente y pido disculpas al Sr. Speciale por esta omisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der portugiesischen Sprache - die drittwichtigste europäische Sprache in der weltweiten Kommunikation - würde mit der Einführung dieser verstärkten Zusammenarbeit eine außerordentliche Diskriminierung widerfahren.
La lengua portuguesa -la tercera lengua europea más importante de comunicación universal- sufrirá una discriminación inexplicable con la introducción de esta "cooperación reforzada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich pensioniert bin, werde ich einen Roman darüber zu schreiben, um ihnen wahre Gerechtigkeit widerfahren zu lassen - vielleicht wird es ein Märchen, wer weiß!
Cuando me retire, tengo intención de escribir una novela sobre este tema para hacerles justicia -quizá un cuento, quién sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, Genitalverstümmelung, Ehrenmorde und all die anderen Belästigungen, die Frauen aus anderen Kulturen widerfahren, ohne ein solches Instrument zu bekämpfen.
No es posible luchar contra la mutilación genital, contra los crímenes de honor, contra todo ese acoso que mujeres procedentes de otras culturas sufren sin que exista un instrumento de esta naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgäste, die eine Zeitfahrkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitfahrkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können angemessene Entschädigung gemäß den Entschädigungsbedingungen des Eisenbahnunternehmens verlangen.
Los pasajeros titulares de un contrato de transporte o abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante su período de validez podrán reclamar una indemnización adecuada de conformidad con las disposiciones de las empresas ferroviarias en materia de indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau so wie Sie wissen, daß ich diese ganze Zeit über darüber gelogen habe, wo wir waren und was uns dort widerfahren ist.
Igual que sabe que hemos mentido todo este tiempo acerca de quienes éramos, y de lo que nos pasó allí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese betreffen weniger die Tragödie, die der jungen Frau widerfahren ist...... als vielmehr die grässliche Souvenirjagd seitens eines oder mehrerer Unbekannter.
Rumores que están menos relacionados con la tragedia de esta joven, que con los horribles souvenirs recolectados por alguien desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
Si permanecéis en Mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que Queráis, y os Será hecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weißt Du was, Starbuck? Egal was Dir da unten auch widerfahren ist, warum lässt Du es nicht an den Zylonen aus?
Sabes qué, Starbuck, sea lo que sea lo que te hicieron allá abaj…...¿por qué no lo vuelves contra los Cylons?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass euch dieses Missgeschick widerfahren ist, aber ich sitze momentan so nett mit meinen engsten Freunden zusammen.
Siento que se descompusier…...pero estoy ocupado con mis amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono podrán reclamar una indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
No obstante, por esta Razón Recibí misericordia, para que Cristo Jesús mostrase en Mí, el primero, toda su clemencia, para ejemplo de los que Habían de creer en él para vida eterna.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dasselbe könnte auch der Türkei widerfahren, doch die türkische Politik ist wesentlich härter und um die öffentlichen Finanzen ist es weit schlechter bestellt.
Lo mismo puede suceder en Turquía, pero su política interna es más difícil y sus finanzas públicas son más problemáticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dem System eine Diagnose durch einen guten Regcleaner widerfahren, sollte dieser in der Lage sein die Fehler zu beheben und die Ordnung wiederherzustellen.
Si un buen regcleaner analiza el sistema, también debería ser capaz de solucionar los errores y restablecer el orden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
In fünf Jahren werden sie sich mit einem mittelmäßigen Ehemann und einer todlangweiligen Karriere zufriedengeben, und etwa um die Zeit wird ihnen etwas klar, was dir nie widerfahren wird.
En 5 años, tendrán un marido mediocre y una carrera mediocre, y en ese momento, se darán cuenta de algo que tú nunca tendrás que aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Problem rechtlicher Natur ist, so muss der Rechtsweg beschritten und das Urteil des Gerichtshofs abgewartet werden; wer Berufung einlegen muss, soll das tun, und ihm wird erforderlichenfalls Gerechtigkeit widerfahren.
Si la cuestión es de carácter político, procédase por la vía judicial, pronúnciese sentencia por el Tribunal, recurra quien tenga que recurrir y conseguirá justicia quien tenga que conseguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass britischen Fischern Unrecht widerfahren ist, denn bei einem Blick auf die Zahlen stellt man fest, dass die britische Fischereiindustrie ihren natürlichen Anteil an europäischem Fisch erhält.
No acepto que los pescadores británicos hayan sido perjudicados, ya que si se contemplan las cifras la industria pesquera británica está recibiendo su cuota natural de pescado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns daran erinnern, was ihr getan habt und wie ihr heute handelt, und es wird der Moment kommen, in dem euch die Strafe widerfahren wird, die ihr verdient."
Recordaremos lo que ustedes hacen y cómo actúan hoy, y llegará la hora en que todos ustedes sufrirán el castigo que merecen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unschuldige Menschen zu töten, um Chemie-Ali - einem besonders niederträchtigen Mitglied von Saddams Militärelite, der zum Zeitpunkt des Luftangriffs jedoch keine Befehlsgewalt mehr über die Militärstreitkräfte hatte - eine Art harte Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, ist falsch.
Es erróneo matar personas inocentes para hacer una especie de justicia en términos generales con Ali el químico, un miembro particularmente repugnante de la elite del ejército de Saddam, pero que al momento de la ofensiva ya no estaba al mando de fuerzas militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nur feiern können, wenn diese politischen Gefangenen freigelassen werden, wenn den Opfern, denen ins Auge geschossen wurde, Gerechtigkeit widerfahren ist und wenn diese Kommunisten dieses Blutvergießen beendet haben werden und ein für alle Mal auf dem Kompost der Geschichte entsorgt wurden.
Yo sólo haré celebraciones cuando los prisioneros políticos sean puestos en libertad, cuando se haga justicia con las víctimas abatidas y cuando estos comunistas terminen con esta masacre y sean relegados al cubo de basura de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jetzt die Gefahr besteht, daß die Fakten unter den Tisch gekehrt werden, vertritt auch meine Fraktion die Auffassung, daß die Einsetzung eines Ad-hoc-Tribunals der UNO für den Völkermord in Kambodscha eine größere Garantie bietet, den Kambodschanern Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
También mi Grupo opina que un tribunal ad hoc para el genocidio de Camboya ofrece más garantías de justicia para los camboyanos, ahora que las pruebas corren el riesgo de desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben.
Porque si por la ofensa de aquel uno murieron muchos, Cuánto Más abundaron para muchos la gracia de Dios y la Dádiva por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur