linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
willig dispuesto 1 dispuesta 1 . .
[ADJ/ADV]
willig dócil 1
[Weiteres]
willig listo 2 . . .

Verwendungsbeispiele

willig deseoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirklich überraschend ist eigentlich, dass Präsident Clinton in den Jahren 1993 und 1994 so willig gegen den Strom seiner eigenen protektionistischen Basis schwamm und die Gründung der NAFTA und der WTO vorantrieb.
Por el contrario, lo que sorprende es que el Presidente Clinton haya estado tan deseoso de nadar contra la corriente generada por sus propias bases proteccionistas y sindicales en 1993 y 1994, creando el Área de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA) y la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
El sacrificio del rey deseoso, como el del virgen tonto, será aceptado.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "willig"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Majestät, diese sind willig.
Ellos son todos los voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind dabei viel williger.
Y son mucho mas dôciles.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu willige ich nicht ei…
No estoy consintiendo que me de…
   Korpustyp: Untertitel
Und sind dabei viel williger.
Y son mucho más dóciles.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob sie willig sind.
Me da igual si fueron receptivos o no.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Mädchen. Alle sind warm und willig.
Tengo muchas, todas son cariñosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist war willig, doch das Herz war es nicht.
El espíritu desea, pero el corazón no.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nun unser williger und gehorsamer Diener.
Entiendo que ahora él es nuestro sirviente voluntario y obediente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich willige nie in Scheidung ein, solange du lebst.
Nunca te concederé el divorcio mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Damen wollen nicht zu willig erscheine…
Sé que algunas muchachas procuran no parecer demasiado fáciles
   Korpustyp: Untertitel
Cee, bitte schreib und willige ein, mich zu treffen.
Cee, por favor escríbeme y dime que nos reuniremos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich, König Rhodri von Wales, willige ein.
Yo, el rey Rhodri de Gales, también.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, ich willige ein, nur weil d…schwanger bist.
No creas que voy a dejar que mi hijo se case contigo sól…porque estäs preñada.
   Korpustyp: Untertitel
Cee, bitte schreib und willige ein, mich zu treffen.
Cecilia, por favor, escríbeme y dime que podemos vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, ich willige ein, nur weil d…schwanger bist.
No creas que voy a dejar que mi hijo se case contigo sól…porque estás preñada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich willige ein Ich willige nicht ein Sie müssen sich mit den Datenschutzbestimmungen einverstanden erklären um mit der Registrierung fortfahren zu können.
Acepto No acepto Usted debe estar de acuerdo con la política de privacidad para continuar con el registro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amélie sollte nicht denken, sie willige aus Freude öder Frivolität ein.
No quería que Amélie pensase que, si aceptaba, era por placer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Han infundido miedo a los americanos y han encontrado un cómplice de su conspiración en el Gobierno de Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt spring rein, damit wir dir 'ne willige Muschi besorgen können.
Ahora entra en el auto para que podamos ir a agarrar algunas gatitas.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Schule und ich willige in die Scheidung ein.
Me das el colegio y te doy el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist's ein Spiel, wÜrzend, was sonst das Leben euch willig bietet.
Para vosotros es un juego, la sal de todo lo que la vida os ofrece.
   Korpustyp: Untertitel
Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist.
Por haberse puesto al frente los caudillos en Israel, por haberse ofrecido el pueblo voluntariamente, ¡
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
Dime que sí Isabela, mi salvadora iluminada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn dein Herz willig ist, aber deine Agenten nein sagen?
¿Qué pasa cuando tu corazón quiere pero nuestros agentes dicen que no?
   Korpustyp: Untertitel
So nimmt ein Kind der Mutter Brust nicht gleich am Anfang willig an.
Te acostumbrarás. El lactante no acepta el pecho enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht glauben, dass sie eine willige Waffe ist.
Pero no puedo creer que ella sea un arma consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck.
domina en medio de tus enemigos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.
Sean agradables a ti, oh Jehovah, las ofrendas de mi boca; y enséñame tus juicios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und willige in die Zusendung von Newslettern ein. ES
He leído la Política de Privacidad y estoy de acuerdo con ella, además de que me suscribo a la recepción del boletín. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Denn es ist eine Tatsache, dass ein Mädchen während ihrer Periode williger ist.
Porque es un hecho que una chica con el período tiene más ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und willige der Speicherung meiner Daten zu.
He leído y aceptado la política de protección de datos y acepto que se guarden mis datos de carácter personal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Longo Mai hat sich zum Ziel gesteckt, allen, die willig sind, den Gymnasiumsbesuch zu ermöglichen.
La meta de Longo Mai es facilitar la escolaridad para todos los que quieren estudiar.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Am Kreuz erduldete er willig die Strafe der Sünde und genügte damit sämtlichen heiligen Forderungen Gottes.
En la cruz sufrió voluntariamente la paga del pecado y satisfizo todas las demandas santas de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dass ich so von ihr bezaubert werden würde, dass ich meine Freiheit aufgeben und ein williges Opfer werden würde.
Que me cautivaría, que renunciaría a mi libertad y me convertiría en una víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie in so vielerlei Weise so nett sei…und dann etwas so mut willig Grausames tun?
¿Cómo puedes ser tan bueno con tantas cosa…...y luego hacer algo tan terriblemente cruel?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr durchstreift also die Sieben Königslande, nehmt Taschendiebe und Pferdediebe fest und bringt sie dann als willige Rekruten hierher?
¿Van por los Siete Reinos atrapand…carteristas y ladrones de caballos y los traen aquí como reclutas entusiasmados?
   Korpustyp: Untertitel
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät.
Tanto hombres como mujeres, toda persona de Corazón generoso vino trayendo prendedores, aretes, anillos, collares y toda clase de objetos de oro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
Pero Tú, sé sobrio en todo; soporta las aflicciones; haz obra de evangelista; cumple tu ministerio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus gibt es in der Chat Community verschiedene Räume die speziell für Flirt willige ausgelegt sind.
Además, hay varias salas en la comunidad de chat, diseñados especialmente para ligar.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Goethe-Institut e.V. internet@goethe.de Einwilligungserklärung Hiermit willige ich ein, dass das Goethe-Institut – wie in vorstehender Datenschutzerklärung erläutert – DE
Goethe-Institut e.V. internet@goethe.de Declaración de consentimiento Por la presente, autorizo a que el Goethe-Institut - tal como se explica en la declaración anterior de protección de datos - DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich willige ein, dass bei Eröffnung eines Kundenkontos Bestandsdaten (Name, E-Mail) und Nutzungsdaten (Passwort) in einer Kundendatenbank gespeichert werden.
Estoy de acuerdo en que durante la apertura de mi cuenta de cliente se almacenen datos operativos (nombre, e-mail) y datos de uso (palabra clave) en el banco de datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sport-Bar und Casino, San José's Top-Treffpunkte, speziell für alleinstehende Männer, welche willige, sexy Mädchen und Nachtleben suchen.
Sports-Bar y Casino de San José, especialmente para hombres solteros que buscan muchachas y actividades nocturnas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin überzeugt, dass derartige Prozesse - wenn nicht für jeden Diktator, dann doch für viele willige Helfer - abschreckend wirken und zur Destabilisierung der Regime beitragen können.
Estoy convencido de que tales procesos tengan un efecto intimidatorio -si no para los dictadores, sí para muchos colaboradores voluntarios-y puedan contribuir a la desestabilización del régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.
Estos eran Más nobles que los de Tesalónica, pues recibieron la palabra ávidamente, escudriñando cada Día las Escrituras para verificar si estas cosas eran Así.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laßt ihr nicht alles willig fahren, Tut gern auf jeden Wunsch Verzicht, Wollt euer Herz nur ihm bewahren Wenn er euch seine Huld verspricht? DE
Dejadlo todo sin ningún reparo Y de toda ilusión haced renuncia; ¿Qué corazón en él no busca amparo, Si la firme promesa De su gracia os anuncia? DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jared schnappt sich eine willige Zuhörerin und singt für sie Songs aus "Love, Lust, Faith and Dreams", dem vierten Album der Band.
Jared escogió un voluntario del público e interpretó temas del cuarto álbum de la banda, Love, Lust, Faith and Dreams.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ob sie nicht fähig oder nicht willig waren, will ich jetzt nicht sagen, aber es fehlte einfach der Wille der Regierung, und es fehlte letztendlich auch die Möglichkeit der Delegation vor Ort, dieser Regierung richtig zu helfen.
No voy a entrar ahora en si no podían o no querían hacerlo, en cualquier caso faltó voluntad por parte del Gobierno y, en última instancia, la delegación sobre el terreno tampoco pudo prestarle la ayuda adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während viele nachrangige Fälle erfolgreich an nationale Gerichte weitergegeben wurden, sind einige von ihnen nicht willig oder fähig, Strafverfahren gemäß internationalen Standards durchzuführen. Das bedeutet, dass sich Opfer oder Zeugen der Weitergabe mitunter widersetzen.
Mientras se han transferido con éxito muchos casos de rango bajo, algunos tribunales nacionales quizás no puedan o no quieran celebrar procesos penales con arreglo a las normas internacionales, lo que significa que la transmisión ha tropezado con resistencias por parte de las víctimas y los testigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinigten Staaten enger mit den Staaten im Rahmen der UN zusammenarbeiten, werden sie in den aufstrebenden asiatischen Mächten willige Partner finden, die entschlossen sind, ihren Einfluss und ihre Ressourcen zur Lösung der aktuellen Herausforderungen einzusetzen.
Si Estados Unidos colabora más estrechamente dentro del marco de la ONU, encontrará en Asia buena disposición en las potencias nacientes, que desean usar su influencia y recursos para solucionar los retos de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist insbesondere eine Ironie, dass viele Kurden aus den südöstlichen Provinzen der Türkei, denen man als Belohnung für die Tötung der Ungläubigen das Vermögen der Armenier und einen Platz im Himmel versprach, willige Komplizen an diesem Völkermord waren.
Resulta particularmente irónico que muchos kurdos de las provincias sudorientales de Turquía, tras recibir la promesa de apoderarse de propiedades armenias y de contar con un lugar garantizado en el cielo por matar a infieles, fueran de buen grado cómplices en el genocidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlaubnis zur Bonitätsprüfung Ich willige ein, dass zum Zweck der eigenen Kreditprüfung ggf. Bonitätsauskünfte auf der Basis mathematisch-statistischer Verfahren von der BZA AG , Bürenstrasse 3 , 8558 Raperswilen abgerufen werden. ES
Autorización para verificar la solvencia Estoy de acuerdo en que se verifique el crédito sobre los métodos matemáticos y estadísticos de la AG BZA, Bürenstrasse 3, 8558 Raperswilen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Und du, mein Sohn Salomo, erkenne den Gott deines Vaters und diene ihm mit ganzem Herzen und mit williger Seele. Denn der HERR sucht alle Herzen und versteht aller Gedanken Dichten.
Y Tú, Salomón, hijo Mío, reconoce al Dios de tu padre y Sírvele con un Corazón íntegro y con ánimo voluntario; porque Jehovah escudriña todos los corazones y entiende toda la Intención de los pensamientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe da, die Ordnungen der Priester und Leviten zu allen Ämtern im Hause Gottes sind mit dir zu allem Geschäft und sind willig und weise zu allen Ämtern, dazu die Fürsten und alles Volk zu allen deinen Händeln.
Asimismo, todos los voluntarios y expertos en toda clase de Artesanía, los jefes y todo el pueblo Estarán totalmente a tus órdenes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein würd'ger Herr, ich und mein Freund, wir sind durch Eure Weisheit heute losgesprochen von schweren Bußen, für den Dienst erwidern wir mit der Schuld des Juden, den 3000, willig die gewogne Müh.
Digno señor, mi amigo y yo, gracias a vuestra ciencia, nos hemos librado de graves penas, por lo que los tres mil ducados adeudados al judío os pagamos por vuestro esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Einwilligung zur Nutzung meiner E-Mail-Adresse Ich willige ein über Angebote von raumplus GmbH informiert zu werden, sowie den Newsletter zu abonnieren und diesbezügliche die Nutzung meiner E-Mail-Adresse.
Consentimiento para utilizar mi dirección de correo electrónico Doy mi consentimiento para estar informado de las ofertas de raumplus GmbH, para estar suscrito al boletín y para el correspondiente uso de mi dirección de correo electrónico para este fin.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch Klick auf den folgenden Link willige ich ein, dass ein Kundenkonto mit Bestandsdaten (Name, Adresse, E-Mail, Telefonnummer) und Nutzungsdaten (Benutzername, Passwort) eröffnet und in einer Kundendatenbank gespeichert wird.
Al pulsar el siguiente enlace, acepto que se me abra una cuenta de cliente con datos personales (nombre, dirección, e-mail, teléfono) y datos de usuario (nombre de usuario, palabra clave) para almacenarlos en el banco de datos de clientes.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Lebenslauf beifügen* Erlaubte Dateiformate .doc / .pdf / .rtf Datenschutzgesetz* Ich willige in die Verarbeitung der oben aufgeführten Daten gemäß ital. gesetzesvertretender Rechtsvordnung D.Lgs. Nr. 196/2003 (Aufklärung über Datenschutz) ein und erkläre, diese Vorschriften eingesehen zu haben. IT
Adjuntar CV* formatos aceptados .doc / .pdf / .rtf Normativa de privacidad* Autorizo el tratamiento de los datos arriba indicados conforme a lo establecido por el Decreto Ley 196/2003 (Información sobre privacidad), que declaro haber leído. IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Namen der Autoren Unternehmen/Vereinigung Adresse PLZ Ort Land Kontakt-Telefonnummer Kontakt-Faxnummer Kontakt-E-Mail-Adresse Datei anhängen Ich willige nicht in die Veröffentlichung dieses Vortrags auf der Website des 27. Kongresses ein ES
Nombre de los autores Empresa / Entidad Dirección C.P. Localidad País Teléfono de contacto Fax de contacto E-mail de contacto Adjuntar archivo No autorizo que esta comunicación se publique en la web del 27º Congreso ES
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Zu übersetzendes Dokument hochladen* Erlaubte Formate .doc / .pdf / .rtf Datenschutzgesetz* Ich willige in die Verarbeitung der oben aufgeführten Daten gemäß ital. gesetzesvertretender Rechtsvordnung D.Lgs. Nr. 196/2003 (Aufklärung über Datenschutz) ein und erkläre, diese Vorschriften eingesehen zu haben. IT
Adjuntar el documento a traducir* formatos aceptados .doc / .pdf / .rtf Normativa de privacidad* Autorizo el tratamiento de los datos arriba indicados conforme a lo establecido por el Decreto Ley 196/2003 (Información sobre privacidad), que declaro haber leído. IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Datenschutzgesetz* Ich willige in die Verarbeitung der oben aufgeführten Daten gemäß ital. gesetzesvertretender Rechtsvordnung D.Lgs. Nr. 196/2003 (Aufklärung über Datenschutz) ein und erkläre, diese Vorschriften eingesehen zu haben. IT
Normativa de privacidad* Autorizo el tratamiento de los datos arriba indicados conforme a lo establecido por el Decreto Ley 196/2003 (Información sobre privacidad), que declaro haber leído. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Das öffentliche Auge vom störenden Anblick einiger weniger williger Opfer religiöser Unterdrückung zu befreien löst das Problem nicht, es schiebt es nur ab in die Dunkelzone und aus dem Bereich der Kontrollierbarkeit.
Quitar de la vista pública las molestas imágenes de quienes por voluntad propia son víctimas de la supresión religiosa, no resuelve el problema; lo empuja hacia la obscuridad y lo pone fuera de control.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Internationale Franziskanische Konferenz der Brüder und Schwestern des Dritten Regulierten Ordens fügte sich willig der Einladung des Zweiten Vatikanischen Konzils zur Erneuerung und zur Rückbesinnung auf den ursprünglichen Geist ihrer Gründung.
La Conferencia Franciscana Internacional de los Hermanos y Hermanas de la Tercera Orden Regular de San Francisco hunde sus raíces en el espíritu del Concilio Vaticano II, que pidió a las familias religiosas su renovación y la vuelta a los orígenes de la propia fundación.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Kontoinhaber/-in (Name, Vorname / Firma) Adresse (Straße und Hausnummer) PLZ und Ort, Land Ich/wir willige/n ein, dass sämtliche Zahlungsinformationen an den/die Versicherungsnehmer/in oder dessen/deren Korrespondenzadresse gesendet werden. ES
Titular de cuenta (apellidos, nombre / sociedad) Dirección (calle y número) Código postal, ciudad y país Estoy/estamos de acuerdo con que toda información relacionada con el pago será enviada al tomador de seguro o en su caso a la dirección de correspondencia indicada por él. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ich/Wir willige/willigen auch ein, dass Pantaenius meine/unsere Daten im Rahmen des Spanischen Datenschutzgesetzes „Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD)“ speichert. ES
Estoy/estamos de acuerdo en que Pantaenius guarde mis/ nuestros datos de acuerdo a la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Beschluss über die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen wurde infolgedessen aus-schließlich nach Maßgabe der politischen Kriterien von Kopenhagen gefasst, wonach ein beitritts-williges Land über stabile Institutionen verfügen muss, die die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte sowie die Wahrung der Rechte von Minderheiten und ihren Schutz gewährleisten.
Por consiguiente, la decisión de entablar negociaciones de adhesión se ha evaluado únicamente en el contexto de los criterios políticos de Copenhague, que requieren que un país candidato haya establecido instituciones estables que garanticen la democracia, la primacía del Derecho, los derechos humanos y el respeto y la protección de las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Anmeldung zum Tommy Hilfiger Newsletter willige ich ein, dass meine persönlichen Angaben an die zuständige Abteilung für Datenverarbeitung bei Tommy Hilfiger Europe B.V. in Amsterdam, Niederlande, weitergeleitet und zur Zusendung der neuesten Produktinformationen und Werbeinformationen per E-Mail und/oder per Post verwendet werden.
Al suscribirme a la newsletter de Tommy Hilfiger, entiendo y doy mi consentimiento a la recogida y almacenamiento de mis datos personales por parte de Tommy Hilfiger Europe BV con domicilio en Amsterdam, Países Bajos, con el fin de que me envíen información sobre sus productos y promociones a través de email o correo postal.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite