Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wir würden sie willkommenheißen als Männer, die in äußerst schwierigen Zeiten für den Frieden eintreten.
Les acogeríamos como paladines de la paz durante los tiempos más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank vor allem an meine Mitbrüder, die Bischöfe von Kroatien, die mich willkommengeheißen und in ihre Ortskirchen begleitet haben, wo ich die Lebendigkeit und den apostolischen Eifer bewundern konnte:
Gracias, ante todo, a mis hermanos obispos de Croacia, que me han acogido y acompañado en sus Iglesias locales, cuya vitalidad y celo apostólico he podido admirar.
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Lo correcto es no sólo darle la bienvenida, sino además manifestarle que la mayoría de nosotros reconocemos que se trata de un cargo muy importante y de gran influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf der Zuschauertribüne willkommenheißen.
Quisiera darles la bienvenida a la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Städtepartnerschaft ist eine wichtige politische und gesellschaftliche Verbindung, und ich hoffe sehr, Sie werden den Oberbürgermeister und seine Gattin hier in Straßburg willkommenheißen.
Este hermanamiento constituye una importante unión política y social y confío en que dé la bienvenida a Estrasburgo al Sr. Alcalde y la Sra. Alcaldesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erlauben Sie mir, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten Rumänien und Bulgarien herzlich als neue Mitglieder in der europäischen Familie zu begrüßen und die neuen Kollegen aus diesen beiden Ländern willkommen zu heißen.
Señor Presidente, Señorías, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, permítanme saludar muy calurosamente a Rumanía y Bulgaria como nuevos miembros de la familia europea y dar también la bienvenida a los nuevos diputados de estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist uns eine große Ehre und Freude, Sie heute im Europäischen Parlament willkommenheißen zu dürfen.
Señor Presidente, es para nosotros un gran honor y un placer darle la bienvenida hoy al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Delegation des Mexikanischen Kongresses auf der Besuchertribüne willkommenheißen.
Quisiera dar la bienvenida también a la delegación de Congreso Mexicano que se encuentra en nuestra tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie zu unserer Aussprache zur Lage im Nahen Osten herzlich willkommenheißen.
Les doy una calurosa bienvenida a nuestro debate sobre Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Gerry und Denis, die heute Abend hier bei uns sind, willkommenheißen.
Me gustaría dar una bienvenida muy especial a Gerry y a Denis que están esta noche con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht alle zu jeder Bedingung willkommenheißen.
Sin embargo, no podemos dar la bienvenida a todo el mundo sin ninguna condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Schreyer willkommenheißen, die Herrn Liikanen vertritt, und ihr herzlich dafür danken, dass sie die Gelegenheit wahrnimmt, uns so rasch über den Genfer Gipfel zu berichten.
– Señor Presidente, me gustaría empezar dando la bienvenida a la Sra. Schreyer, que habla en representación del Sr. Liikanen, y agradeciéndole enormemente que se haya tomado la molestia de informarnos con tanta rapidez sobre la Cumbre de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenbienvenida a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, auch ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten willkommen heißen.
Señor Presidente, permítame a mí también dar la bienvenida a la Presidencia en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die südafrikanische Delegation herzlich willkommen heißen. Sie ist heute hier, um am 14. interparlamentarischen Treffen zwischen dem Europäischen und dem südafrikanischen Parlament teilzunehmen.
Quisiera dar una calurosa bienvenida a la delegación sudafricana que está aquí para participar en la decimocuarta reunión interparlamentaria entre el Parlamento Europeo y el Parlamento de Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Rumänien und Bulgarien willkommen heißen, ihre offiziellen Vertreter, Regierungen und Bürger zu dem bisher Erreichten beglückwünschen, der von ihnen durchlebten Schrecken gedenken und uns der hellen Zukunft zuwenden, die vor ihnen und vor uns liegt.
Debemos dar la bienvenida a Rumanía y Bulgaria, felicitar a sus funcionarios, a sus Gobiernos y a sus pueblos por lo logrado hasta ahora, recordar los horrores por los que han pasado y mirar adelante, hacia el brillante futuro que se tiende ante ellos y ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wir müssen diesen Vorschlag für eine Richtlinie aus verschiedenen Gründen, unter anderem wegen der Erweiterung ihres Geltungsbereichs, willkommen heißen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, debemos dar la bienvenida a esta propuesta de directiva por varios motivos; entre ellos, por haber ampliado su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole dies heute, an dem Tag, da wir unsere Kollegen aus Bulgarien und Rumänien willkommen heißen: Wenn wir aus dieser Vertrauenskrise - ja sogar Sinnkrise - herausfinden wollen, die Europa durchmacht, dann müssen wir das jetzige Modell kritisch betrachten.
Lo repito hoy, cuando damos la bienvenida a nuestros colegas de Rumanía y Bulgaria: si queremos salir airosos todos juntos de la crisis de confianza -la crisis de sentido común, incluso- que atraviesa Europa, necesitamos examinar con mirada crítica el modelo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich wie mein Kollege vor mir, Herr Hannan, die tschechische Präsidentschaft - sie wird ein interessanter Kontrast zur letzten Präsidentschaft der EU sein - willkommen heißen und mich noch einmal für das von einigen meiner Kolleginnen und Kollegen in diesem Haus an den Tag gelegte schändliche Verhalten entschuldigen.
En primer lugar, como el colega que me ha antecedido, el señor Hannan, deseo dar la bienvenida a la Presidencia checa -será un interesante contraste con la anterior Presidencia de la UE-, así como volver a pedir disculpas por el penoso comportamiento de algunos de mis colegas en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, und solange wir die Migranten willkommen heißen, wollen wir, dass die Bestimmungen ausgewogener und konsistenter gestaltet werden.
Esto es muy importante y aunque damos la bienvenida a los inmigrantes, queremos que las normas sean más iguales y más coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Schweiz bei den europäischen Jugend- und Kulturprogrammen willkommen heißen.
En este sentido, también quiero dar la bienvenida a Suiza a los programas europeos de cultura y juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch, dass wir die bisherigen enormen Leistungen und sichtbaren Ergebnisse anerkennen und am 1. Januar 2007 knapp 31 Millionen neuer Bürger der Europäischen Union willkommen heißen.
Sin embargo, es importante reconocer la magnitud del trabajo ya realizado y sus efectos evidentes y dar la bienvenida a casi 31 millones de nuevos ciudadanos de la Unión Europea el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner unsere bulgarischen und rumänischen Kollegen willkommen heißen, die bisher den Status von Beobachtern hatten, jedoch ab dem 1. Januar vollberechtigte Abgeordnete sein werden.
También quiero dar la bienvenida a nuestros colegas búlgaros y rumanos, que hasta ahora han sido observadores, pero que serán diputados de pleno derecho a esta Cámara desde el 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenbienvenida al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Herr Präsident! Ich möchte den schwedischen Ministerpräsidenten hier im Parlament und zu dieser Aussprache über die Zukunft Europas willkommenheißen.
(SV) Señor Presidente, quiero dar la bienvenidaal Primer Ministro de Suecia al Parlamento y a este debate sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte Präsident Barroso, Kommissar Rehn sowie Frau Lehtomäki als amtierende Ratspräsidentin willkommenheißen und mich meinen Kollegen anschließen, die die sehr vernünftige Entscheidung zur Aufnahme von Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 begrüßt haben.
. – Señor Presidente, quiero dar la bienvenidaal Presidente Barroso, al Comisario Rehn y a la Presidenta en ejercicio del Consejo, la señora Lehtomäki, y unirme a mis colegas para acoger con agrado la muy sabia decisión acerca de la adhesión de Rumanía y Bulgaria el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den griechischen Ministerpräsidenten willkommenheißen und ihm viel Erfolg wünschen.
Señor Presidente, quiero dar la bienvenidaal Primer Ministro griego y desearle el mayor de los éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den , Minister Roche und Botschafter Anderson heute Vormittag willkommenheißen.
– Señor Presidente, quiero dar la bienvenidaal Taoiseach, al Ministro Roche y al embajador Sr. Anderson esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den , Herrn Bertie Ahern, und seine Kollegen heute hier willkommenheißen.
– Señor Presidente, quiero dar la bienvenidaal Taoiseach, al Sr. Bertie Ahern y a sus colegas que se encuentran hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Präsident Barroso willkommenheißen.
También me gustaría dar la bienvenidaal Presidente Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich Präsident Barroso willkommenheißen.
También me gustaría dar la bienvenidaal Presidente Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie meine Kollegen vor mir möchte auch ich Tony Blair heute im Parlament willkommenheißen.
Señor Presidente, me uno a los colegas en dar hoy la bienvenidaal Sr. Blair al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenbienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie ersuchen, im Namen dieses Parlaments an Herrn Peter Caruana, den Ersten Minister von Gibraltar, zu schreiben, seine Bürger herzlich willkommen zu heißen und sie zu ihrem harten Kampf um die Sicherstellung ihrer rechtmäßigen demokratischen Vertretung in Europa zu beglückwünschen.
Quisiera pedirle que escriba, en nombre de este Parlamento, al Sr. Peter Caruana, el Primer Ministro de Gibraltar, ofreciendo a sus ciudadanos una cálida bienvenida y felicitándoles por esta reñida campaña para garantizar su legítima representación democrática en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war in der Tat Ihr erster Auftritt in unserem Parlament, und im Namen dieses Parlaments darf ich Sie sehr herzlich willkommenheißen.
Era, en efecto, su primera intervención en esta Asamblea y creo que, en nombre de esta misma Asamblea, puedo darle una afectuosa bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will zunächst namens der CDU/CSU-Delegation den neuen Ratsvorsitzenden im Europäischen Parlament sehr herzlich willkommenheißen und ihm zusichern, dass wir ihn unterstützen werden, sofern er parlamentarische Unterstützung benötigt.
– Señor Presidente, Señorías, permítanme dar al nuevo Presidente del Consejo una muy calurosa bienvenida al Parlamento Europeo en nombre de la Delegación de la CDU/CSU, y asegurarle nuestro apoyo, en caso de que llegue a necesitar el apoyo de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident! Ich möchte den Premierminister heute hier im Parlament willkommenheißen.
(GA) Señor Presidente, quiero dar la bienvenida hoy aquí al Taoiseach.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
willkommen heißendar la bienvenida a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eine Delegation der Weihnachtsmänner auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
Quiero dar la bienvenida a una delegación de Papás Noel en la galería de invitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Blumenthal willkommen heißen.
Quiero dar la bienvenida a la señora Blumenthal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das galt es hervorzuheben, und ich möchte mich Herrn Van Orden anschließen und meinerseits Rumänien willkommen heißen, wie er es für Bulgarien getan hat.
Era importante destacarlo y, siguiendo el ejemplo del señor Van Orden, deseo, por mi parte, dar la bienvenida a Rumanía, igual que él ha dado la bienvenida a Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns ein neues Mitglied willkommen heißen.
Tenemos que dar la bienvenida a un miembro nuevo.
Korpustyp: Untertitel
willkommen heißendé bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, ihn willkommen zu heißen und, da ich die Gelegenheit hatte, ihn und seinen Lebensweg persönlich kennenzulernen, vorauszusagen, daß seine Mitwirkung hier an der gemeinsamen Arbeit des Parlaments und am weiteren Voranschreiten der Europäischen Union sehr konstruktiv sein wird.
Permítanme que le dé la bienvenida y, como he tenido la oportunidad de conocerlo personalmente y su trayectoria, permítanme también que augure que su colaboración aquí va a ser muy positiva en el trabajo conjunto en este Parlamento y en la perspectiva de colaborar en el avance de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir deshalb, Frau Ilivitzky im Namen von Ihnen allen willkommen zu heißen.
Permítanme por lo tanto, que, en nombre de todos ustedes, le dé la bienvenida a la Sra. Ilivitzky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Juncker, willkommenheißen und ihm für seine Anwesenheit danken.
Y en primer lugar, permítanme ustedes que dé la bienvenida y agradezca hoy aquí la presencia del Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Juncker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir, Sie im Namen des Europäischen Parlaments auf das Herzlichste willkommen zu heißen.
Señor Presidente, permítame que, en nombre del Parlamento Europeo, le dé hoy nuestra más calurosa bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenbienvenida a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte alle Mitglieder der Delegation sehr herzlich willkommen heißen.
Me gustaría brindar una muy calurosa bienvenida a todos los miembros de esta delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich die Arbeitnehmer von Volkswagen Vorst und die Vertreter der Zulieferbetriebe, die auf der Zuschauertribüne Platz genommen haben, herzlich willkommen heißen und ihnen in diesen schwierigen Zeiten unsere aufrichtige Solidarität bekunden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero dar una cordial bienvenida a los trabajadores de Volkswagen Vorst, los proveedores y sus representantes, que están aquí presentes en la galería, y también quiero expresar nuestra sincera solidaridad con ellos en estos momentos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß diese Treffen zu einer Stärkung der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen dem französischen Parlament und der Europäischen Union beitragen, und ich möchte die Delegation noch einmal ganz herzlich willkommen heißen.
Estoy convencido de que estos encuentrs contribuirán a fortalecer la frutífera colaboración entre el Parlamento Europeo y la Unión Europea, y una vez más vuelvo a dar una cordial bienvenida a la delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißendar bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich ist dieser Bericht von Frau McNally, wie auch die entsprechende Mitteilung der Kommission, willkommen zu heißen, und es bleibt zu erwarten, daß er die volle Unterstützung des Plenums erhält.
Por tanto, hay que dar la bienvenida a este informe de la Sra. McNally, así como a la correspondiente comunicación de la Comisión, y es de esperar que obtenga el respaldo total de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Santer, auch ich bin sehr erfreut über diese Gelegenheit, den Taoiseach hier heute willkommen zu heißen. Auch ich möchte Ihnen, Taoiseach, zu Ihrem Beitrag gratulieren.
Señor Presidente, señor Santer, también yo estoy encantada de tener la oportunidad de dar hoy la bienvenida al Parlamento al Taoiseach, y quiero también felicitarle, señor Taoiseach, por su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Es war eine Nachlässigkeit von mir, das neue Kommissionsmitglied nicht willkommen zu heißen, ihm zu danken und ihm alles Gute zu wünschen.
ponente. - Señor Presidente, fue un descuido por mi parte no dar la bienvenida al nuevo Comisario, transmitirle mis agradecimientos y desearle lo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenrecibirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen werde ich sie am Flughafen willkommenheißen.
Yo iré a recibirlos al aeropuerto mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du bloß unangemeldet einen Gast nach Hause bringen, wenn wir völlig unvorbereitet sind, sie willkommen zu heißen?
¿Cómo has podido traer a un invitado inesperado a cas…cuando nos estamos preparados para recibirlos?
Korpustyp: Untertitel
willkommen heißendoy bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident und Innenminister! Auch ich möchte Sie willkommenheißen und Ihnen versichern, dass mir bewusst ist, dass Sie äußerst schwierigen Aufgaben zu bewältigen haben.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo –Ministro del Interior–, yo también le doy la bienvenida y reconozco los desafíos tremendamente difíciles a que se enfrenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe mich, um dich in Amerika willkommen zu heißen. - Wie steht's in Glocca Morra?
Brindo y le doy la bienvenida a América. - ¿Cómo va todo en Glocca Morra?
Korpustyp: Untertitel
willkommen heißendar la bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich freue mich darauf, daß wir sie eines Tages in einer europäischen Arbeitsgemeinschaft willkommenheißen werden.
Y es para mí motivo de alegría que un día se les pueda darlabienvenida a una comunidad de cooperación europea.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
willkommen heißenla bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht schließen, Herr Präsident, ohne die anwesenden Kollegen des iranischen Parlaments zu begrüßen und willkommen zu heißen und ohne mich den an dieses Land gerichteten Worten des Hohen Vertreters und insbesondere seiner Aufforderung an die iranische Regierung anzuschließen.
No quisiera terminar, señor Presidente, sin dar labienvenida y sin saludar la presencia de colegas del Parlamento iraní y sin expresar mi adhesión a las palabras que el Alto Representante ha dedicado a ese país y, en particular, su petición a las autoridades iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte euch willkommenheißen.
Y quiero darles labienvenida.
Korpustyp: Untertitel
willkommen heißenbienvenida a la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zunächst Frau Lindh in diesem Hause willkommen heißen.
Señor Presidente, quisiera comenzar dándole la bienvenida al Parlamento a la Sra. Lindh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Person, die ich in unserem Kreise willkommen heißen möcht…
Hay una persona a la que me gustaría dar la bienvenida a la famili…
Korpustyp: Untertitel
willkommen heißendamos bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir im Vereinigten Königreich tun das Richtige, wenn wir Maßnahmen einführen, die Sozialtourismus verhindern, während wir zugleich diejenigen willkommenheißen, die in unserem Land arbeiten wollen.
No obstante, en el Reino Unido llevamos razón al introducir medidas para prevenir el turismo de prestaciones sociales, mientras al mismo tiempo damos la bienvenida a todos aquellos que quieren trabajar en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat viel zu erreichen, aber wir haben viel zu verlieren, wenn wir islamische Demokratien wie die Türkei und Indonesien nicht willkommenheißen und nicht mit ihnen zusammen arbeiten.
Turquía tiene mucho que lograr, pero nosotros tenemos mucho que perder si no damos la bienvenida y colaboramos con democracias islámicas como Turquía e Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißensaludar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte den neuen Ratsvorsitz willkommen heißen und ihm zu seinen Prioritäten gratulieren.
– Señor Presidente, quisiera saludar a la Presidencia y felicitarla por sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchten den spanischen Ratsvorsitz willkommen heißen und gleichzeitig verstärkt darauf hinweisen, dass dies die erste Initiative zu Verfahrensrechten darstellt. Wir hatten dieses Thema bereits erörtert, es hängt jedoch seit dem Ende des schwedischen Ratsvorsitzes in der Schwebe.
en nombre del Grupo S&D. - Quería saludar a la Presidencia española y, al mismo tiempo, resaltar que esta iniciativa es la primera iniciativa sobre los derechos procesales, que ha sido un tema que veníamos debatiendo y que se había quedado descolgado en la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenacoger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diejenigen, die der Union beitreten wollen, willkommen heißen, sobald sie alle Voraussetzungen für einen Beitritt erfüllen.
Debemos acoger a quienes desean unirse a nosotros en cuanto estén preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union möchte so viele Länder, wie von den größten europäischen Ländern beherrscht werden können, willkommen heißen.
La Unión Europea quiere acoger a tantos países como puedan ser dominados por los países europeos más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Herr Präsident! Als Schwede erfüllen mich die Prioritäten des schwedischen Ratsvorsitzes mit Stolz und ich freue mich auch, den Premierminister Schwedens wieder hier willkommenheißen zu können.
(SV) Señor Presidente, como sueco escucho con orgullo las prioridades de la Presidencia sueca, y también estoy orgulloso de poder recibir aquí, una vez más, al Primer Ministro de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir gegen Mittag unterbrechen werden, um einen hohen Gast, den Präsidenten der Italienischen Republik, willkommen zu heißen.
Por otra parte, les indico que haremos una interrupción hacia mediodía para recibir a un prestigioso invitado, el Presidente de la República Italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
willkommen heißenle dará la bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Personal wird sie herzlich sowie mit Diskretion willkommenheißen und steht ihnen für alle Informationen die sie benötigen zu ihrer Verfügung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
willkommen heißendes la bienvenida a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Sie auch merken, dass Ihre Kleinen uns Freude machen, wollen wir Ihren Nachwuchs bei uns willkommen heißen, und zwar schon einige Jahre bevor die Kinderuni die Augen zum Leuchten bringt.
DE
Con todas estas ofertas, notarás que tus pequeñines nos hacen felices, y que queremos que les des la bienvenida a tus hijos, inclusive mucho antes de que queden deslumbrado con la Universidad para niños que les ofrecemos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sich jemand große Mühe gegebe…um willkommene Gäste nicht so sehr willkommen zu heißen.
Alguien ha trabajad…...para hacer recepción de invitados no tan buena.
Korpustyp: Untertitel
Sich jemand große Mühe gegebe…um willkommene Gaste nicht so sehr willkommen zu heißen.
Alguien ha trabajad…...para hacer recepciòn de invitados no tan buena.
Korpustyp: Untertitel
Auch wird das Plenum 35 rumänische und 18 bulgarische Beobachter offiziell in seinen Reihen willkommenheißen.
Por otro lado, está previsto que el pleno rechace la iniciativa de retener datos sobre comunicaciones por teléfono y correo electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit ist reif! Heißen wir sie willkommen mit Hoffnung und Mut.
La hora ha llegado, démosle la bienvenid…...gustosamente con coraje y alegría.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass sie ihm über Nacht Gesellschaft leisten und ihn willkommenheißen.
Le gustaría que fueras allí esta noche y hagas que el hombre se sienta bienvenido.
Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Euch im Namen der alten und schönen Stadt Neapel willkommen.
Bienvenido en nombre de la antigua y el bella ciudad de Nápoles!
Korpustyp: Untertitel
Die EMEA konnte nationale Sachverständige aus Dänemark, Deutschland, Frankreich und Italien willkommenheißen.
En 1998 la Agencia recibió a expertos nacionales de Dinamarca, Alemania, Francia e Italia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du erwartest, dass die Menschen dich mit offenen Armen willkommenheißen?
¿Esperas que esos humanos te reciban con los brazos abiertos?
Korpustyp: Untertitel
Haben wir z.B. Gäste, müssen wir sie willkommenheißen und dafür sorgen, dass sie sich wohlfühlen.
Así es que cuando lleguen los huéspedes, tenemos que velar porque disfruten de su estadía con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie willkommenheißen, wenn sie den Völkermord an den Armeniern nicht anerkennen?
Así pues, ¿por qué debemos acogerles cuando ellos siguen sin reconocer el genocidio armenio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen die Erklärung willkommen, dass ab Februar 2009 ein neues System in Kraft treten wird.
Recibimos con alegría la declaración de que un nuevo sistema estará en funcionamiento desde febrero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte den Rat und den Herrn Kommissar herzlich willkommenheißen.
(ES) Señora Presidenta, bienvenido al Consejo y señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden sie willkommenheißen als Männer, die in äußerst schwierigen Zeiten für den Frieden eintreten.
Les acogeríamos como paladines de la paz durante los tiempos más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, ich möchte die finnische Präsidentschaft allgemein, aber auch ganz persönlich willkommenheißen.
Señor Presidente y señora Presidenta del Consejo, deseo felicitar a la Presidencia finlandesa tanto por las razones generales como por razones particulares, personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz allem, Herr Präsident, wollen wir diesen Plan gegen die soziale Ausgrenzung willkommenheißen.
Pero, de todos modos, señor Presidente, sea bienvenido este plan contra la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vielen Dank, Herr Harbour! Auch ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Herrn McCreevy willkommen zu heißen.
– Gracias, señor Harbour; aprovecho por mi parte la ocasión para saludar al Comisario Mc Creevy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenturen nehmen diese Kontrolle keineswegs übel, sondern heißen vielmehr das Engagement des Europäischen Parlaments willkommen.
Las agencias, lejos de sentirse contrariadas por el control, acogen con beneplácito la participación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sollten, denke ich, diese sozialpolitische Agenda mit Freuden willkommenheißen.
Yo creo que todos tenemos que felicitarnos por la llegada de esta Agenda de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Sie alle herzlich willkommenheißen und einige Bemerkungen zum Plenarsaal in Straßburg machen.
Quisiera empezar con algunas observaciones acerca de la situación relativa a la sala de plenos de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte die Kommission und Herrn Trichet willkommenheißen.
– Señor Presidente, saludo a la Comisión y al señor Trichet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen die Tatsache willkommen, dass Japan seine Zielwerte steigern wird.
Acogemos con satisfacción el hecho de que Japón vaya a aumentar su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herrn Trichet, den Präsidenten der Europäischen Zentralbank, und Herrn Juncker möchte ich willkommenheißen.
Bienvenidos señor Trichet, presidente del Banco Central Europeo, y señor Juncker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie, Frau Pery, erneut hier im Parlament willkommenheißen.
Señor Presidente, celebro la vuelta al Parlamento de la Sra. Pery.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frodo, aus dem Auenland, willkommenheißen. Den, der das Auge gesehen hat!
bienvenido, Frodo de la comarc…tu has visto él ojo!
Korpustyp: Untertitel
Wir heißen jeden auf dem Feld willkommen, zum traditionellem Stampfen der Divots.
Os invitamos a todos al campo para el tradicional pisoteo del césped.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen weiteren Versuch bei ihr. in meinem Freundeskreis willkommenheißen.
Necesitamos volver a verla. a Amanda en mi círculo público.
Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister von Lansquenet möchte ich Sie willkommenheißen und Sie zur Messe am Sonntag einladen.
Como Alcalde de Lansquenet, quiero darle la bienvenid…...e invitarla a celebrar misa con nosotros los domingos.
Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Sie willkommen zu einem "Magnifique"-Jahr voller kultureller und gastronomischer Erlebnisse sowie bestechendem Design.