linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wissen saber 41.547
conocer 1.555 .
[NOMEN]
Wissen conocimiento 5.224
[Weiteres]
Wissen ciencia 31

Verwendungsbeispiele

wissen saber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Silverlight hatte ich bis gestern mal gehört, aber nie wirklich gewusst, was dahinter steckt. DE
Silverlight yo tenía hasta escuchó ayer, pero nunca se sabe realmente lo que hay detrás. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
Jacob no Sabía que era Raquel quien los Había robado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yellow Hand nicht will töten Hicko…aber muss wissen, wohin Soldat gehen mit Patronen.
Mano Amarilla no querer matar Hicko…pero debe saber por dónde ir soldado con bala.
   Korpustyp: Untertitel
Naa wusste, ich will nicht an die Nationalität überhaupt ändern.
Naa sabía que yo no quiero cambiar de nacionalidad a todos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Fortschritt ist nicht irreversibel, das wissen wir alle in Zentraleuropa nur zu gut.
El progreso no es irreversible, como todos sabemos muy bien en Europa Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver, wir wissen schon seit Monaten von The Count.
Oliver, hemos sabido de El Conde desde hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Núñez wusste, dass das Ende nahte. ES
Miguel Núñez sabía que el final estaba cerca. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Patienten in der EU müssen wissen, wie gefälschte Medizinprodukte zu vermeiden sind.
Los pacientes europeos tienen que saber cómo evitar la compra de medicamentos falsificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phil, ich muss wissen, warum du Peters Auto hast.
Phil, necesito saber cómo terminaste con el coche de Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
Caperucita Roja no sabía que esa criatura pudiera hacer algún daño, y no tuvo ningún temor hacia él.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deduktives Wissen .
deskriptives Wissen .
unvollständiges Wissen .
sicheres Wissen .
Einheimisches Wissen .
stilles Wissen .
technisches Wissen conocimientos técnicos 22 . . . . .
nicht wissen ignorar 64
"neues" Wissen .
diskursbereichsabhängiges Wissen . . .
Meta-Wissen . .
prozedurales Wissen . . .
deklaratives Wissen .
raumbezogenes Wissen .
Wissen nichtdokumentarischer Natur .
Europa des Wissens .
"neues Wissen, neue Arbeitsplätze" .
Wissen auf höherer Ebene .
Wissen auf unterer Ebene .
Austausch von Wissen .
Wissens- und Innovationsgemeinschaft .
freier Verkehr von Wissen . .
Wissens- und Erkenntnisgemeinschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wissen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde wissen du würdest wissen DE
yo sabré yo supiere DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Forschung, Wissen und Qualifikationen
Investigación y desarrollo y cualificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das darf niemand wissen.
No quería que se supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie in Sicherheit wissen.
La seguridad de Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Eins sollst du wissen:
Te voy a decir una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle Bescheid.
Todos conocemos tus idioteces.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man wissen!.
Es importante recordar este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir Bescheid.
Ahora está todo perfectamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es nicht!
¡Nosotros lo ignoramos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen darüber Bescheid.
Todos están al tanto de este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschworenen wissen Bescheid.
Se instruye al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will es wissen.
Alguien me lo preguntó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie die Nachricht?
¿Sabían ustedes la última noticia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es wissen.
Si no es así, lo sabré.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dieser Trick?
Ese truco que tú hace…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wissen.
Mierda si lo sabré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide Bescheid.
Ambos conocemos las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's genau wissen?
¿Quieres que te diga una cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss es wissen.
Nadie tiene porque enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es wissen.
Es mejor que me conozcas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwas wissen.
Tienes que tener algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das alles?
Tú sabías todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Wissen.
Necesitamos de tu cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Du müßtest das wissen.
No debería tener que decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bescheid wissen.
Necesito que me mantengas informado al minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir noch nicht.
Aun no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir noch nicht.
Aún no lo hemos decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von nichts.
No hemos oído nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, das…
Sólo quería que supiera…
   Korpustyp: Untertitel
Was muß ich wissen?
¿Qué mäs me ha ocultado?
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie sicher.
Pensaba que lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sicherlich nicht wissen.
Eso ciertamente no lo han aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Eins will ich wissen.
Dime una cosa, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wissen Sie, warum.
A partir de ahora, sabréis por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es wissen.
Quería que lo supieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich wissen.
Quiero salir de dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf davon wissen.
Pero nadie debe enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du selber wissen.
Tienes que conocerte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Werwill das überhaupt wissen?
Podemos hacerles entender cómo fue realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wissen wir nichts.
A nosotros no nos dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie denn das?
¿Cómo sabría usted lo que pienso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, was.
Tengo que averiguar qué le pasó a mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich irgendwas wissen?
¿Hay algo que debas decirme?
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigsten Menschen wissen,
Porque no mucha gente sab…
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie wissen das!
Usted sería el único que lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wissen alle Bescheid?
- Todo el mundo que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wissen!
Me temo que es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das wissen.
Quería que lo supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie wissen wie?
¿Quieres que te diga cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es wissen.
Yo lo sé bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Möchten Sie wissen warum?
¿Quiere que le diga por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, richtig?
No tienes que irte,
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen wissen Bescheid.
El jurado queda instruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir beide.
Los dos nos conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien wissen nichts.
No hay medios de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen das.
Yo lo sabía, tú lo sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich nicht wissen.
Yo no sé lo que es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du wissen?
¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird er's wissen.
Se va a enterar enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht alles.
No está todo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie wissen viel.
Usted también está bien informada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es nicht.
Los hechos no se les son presentados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mehr wissen.
Lo más frustrante es que yo podría tenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wissen Sie das.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss etwas wissen.
Es algo que no le he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ohne ihr Wissen.
Y menos sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Aphrodit…
Nos conocimos por años.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchtest du wissen?
¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen die schon?
Quieres decir los que dicen ser sabios.
   Korpustyp: Untertitel
Was muß ich wissen?
¿Qué mas me ha ocultado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das wissen.
Es lo que debo averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wissen wir es:
Ahora conocemos la respuesta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wenigsten Menschen wissen,
Porque no hay mucha gente que sep…
   Korpustyp: Untertitel
nur in Wissen/Archive
solo en Referencia/Archivos
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Niemand darf's wissen.
Nadie más debe enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaft führt zu Wissen.
La pasión conduce a la sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das bereits.
Ya sabéis todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen Sie wissen.
Quiero que lo sepáis.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen die Leute das?
¿Crees que la gente se entera?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie schon!
¿Qué hay en la tierra que comprendas?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen, wer wo ist.
Ya nadie tiene que llamar para decir dónde está.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Wissens-Reservoir, müssen Sie wissen.
Un depósito de memoria, comprende.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jetzt, dass sie genauso wenig wissen, wie wir.
Nos revelo que ellos estan tan deseperados por informacion como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte ein Wissen, das über menschliches Wissen hinausging.
Tuve un sentido de la sabiduría más que humano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen fast alles, was wir wissen müssen.
Tenemos casi todo lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wissen Si…Wissen Sie, was Sie da sagen?
Escuchen -- Escuchen lo que están diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir wissen besser als sie es wissen.
Creo que nos conocemos mejor de lo que ellos creen.
   Korpustyp: Untertitel
Home Polski Wissen ist Macht! Wissen macht Vorteile! Für Patienten.
Home Française El poder de la voz del paciente en investigación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Home русский Wissen ist Macht! Wissen macht Vorteile! Für Patienten.
Home русский El poder de la voz del paciente en investigación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst nicht wissen wieso.
No tienes que entender por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann wissen es alle?
¿Hace mucho que lo eres?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich wissen können.
Debí haber adivinado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur nicht, wen.
No sé con quién o qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nur nicht.
Simplemente no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte gerne wissen:
Lo que quisiera que el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, die große Werbeagentur.
Es para la estilográfica Wallace Flow-Rite.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr muss ich nicht wissen.
No quiero escuchar mas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, was Sie tun?
Espero que sepáis lo que hacéis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wissen Sie bereits.
Pero ya sabía eso.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss das doch wissen.
Tiene que haber una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel