linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

woanders parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freie Arbeitsstellen finden Sie im Internet auch woanders.
No obstante, el trabajo por medio de internet lo encontrará también en otras partes.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wirkliche Verantwortung liegt offensichtlich woanders, nämlich bei den höchsten italienischen Regierungskreisen und hochrangigen Politikern der damaligen Zeit.
Evidentemente, las verdaderas responsabilidades están en otra parte, en particular en los máximos exponentes gubernamentales y políticos italianos del aquel entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keel sagte, er sei nie woanders gewesen.
Keel no ha estado en ninguna otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Motoryacht) in Australien oder woanders an?
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. yate de motor) en la zona de Australia o en otra parte?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass die Instabilität woanders ihren Ursprung hatte und Spanien nun, wie auch Irland, in einer furchtbaren Lage steckt.
El problema es que la inestabilidad vino de otra parte y ahora España se encuentra en una terrible situación, al igual que Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn in Ruhe, oder ich verspreche dir, sie kann ihr Ding woanders durchziehen.
Déjalo en paz, o te lo prometo, pueden hacer sus cosas en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Segelyacht) in Indonesien oder woanders an?
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Indonesia o en otra parte?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Westen darf nicht vergessen, von wem die Grundsätze der Freiheit verteidigt wurden, als sie woanders gefährdet waren.
Occidente no debe olvidar quién defendió los principios de la libertad cuando eran amenazados en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiss nicht, woanders zu leben.
Richard no sabe vivir en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Charteryachten (z.B. Segelyacht) in Gibraltar oder woanders an?
¿Oferta usted yates de alquiler (p. ej. Yate de vela) en la zona de Gibraltar o en otra parte?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hauptwohnsitz woanders .
Hauptwohnung woanders .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit woanders

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir reden woanders darüber.
No hace falta hablar de eso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ja woanders essen.
Podías buscarteotro sitio para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir woanders hingehen?
¿Quieres ir a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten woanders hingehen.
Puedo llevarla a otras películas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen woanders reden.
Ya no se habla más allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten woanders leben.
Creo que deberíamos mudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss woanders herkomme…
Debe de venir d…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache woanders weiter.
Siguiendo con mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern woanders Silvester.
Iremos a celebrar el Año Nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst woanders.
ahí no es donde te deje a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Problem liegt woanders.
Ese no es tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst woanders.
Tú no estás donde te dejé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ganz woanders sein.
No deberíamos estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren liegen ganz woanders.
Los peligros son muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann waren sie woanders.
Pero se fueron a la casa de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unmöglich woanders sein.
Sólo pueden estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht hier, dann woanders.
Si no la consiguen aquí, irán adonde puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wuchs woanders auf.
Pero no crecí aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alle woanders sein.
Todos tenemos mejores sitios donde estar.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir noch woanders hin?
¿Nos vamos a tomar una copa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch woanders hingehen.
Mañana podemos ir a cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern woanders hin.
Me gustaría ir a un sitio diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn woanders hinbringen.
Llévalo a otra dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Weder im Laden noch woanders.
Ni dentro ni fuera de la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn woanders hinbringen.
Vas a llevarlo por otra dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Woanders ist aber kein Platz.
No hay ningún sitio más donde ponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Quartier ist ganz woanders.
- Ninguno vive cerca de mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihr Tier woanders.
Saque fuera al animal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht woanders reden?
¿Hay algún sitio donde podamos hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Lager woanders aufschlagen.
Debo hacer mi propio campamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle den Stuhl woanders hin.
- Voy a mover esta silla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, wenn du woanders bist.
No me extraña, si no te concentras.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst immer wieder woanders hin.
Te iremos cambiando de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie dich woanders hinbringen.
Significa que te van a trasladar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich dich woanders hinfahren?
Puedes venir o te llevo adonde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er später gestählt, woanders.
Puede que se curte más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Sachen nur woanders hin.
Sólo estamos reubicando estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie woanders als hier.
Jamás salí de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nie woanders hingucken als zum Ball!
No pierdas de vista la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Stifte und Schulhefte gibt es woanders.
Crate & Barrel queda a cuatro cuadras para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär besser, wenn Sie woanders parken.
No quiero que aparques aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nicht woanders machen?
¿Haces eso delante de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Also kommt unser Mann woanders her.
Así que nuestro hombre debe de ser extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich Ihre Tochter woanders hinsetzen?
Dígale a su hija que se aleje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute hier und morgen woanders!
Hoy estoy aquí, mañana quién sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, tu deine dumme Fresse woanders hin.
Billy, lárgate de aquí con tu culo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gäste wurden woanders untergebracht.
Y los invitados han sido realojados.
   Korpustyp: Untertitel
Woanders bekommt man es für $25.
Puedo conseguir la misma por 25 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mir mein Publikum woanders suchen.
Debo buscar mi audiencia de otra manera
   Korpustyp: Untertitel
Kann einer den Stuhl woanders hinstellen.
¿Alguien puede mover esa silla? Baja eso un poquit…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch woanders kopflos werden.
Puede que también nosotros nos marchemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Gefangenen woanders hinbringen.
Tenemos que sacar al preso y trasladarlo nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist mit seinen Gedanken gerade woanders.
Ahora está un poco preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Chance, woanders neu anzufangen.
Esta es una oportunidad empezar por algún sitio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe woanders was zu tun, Kumpel.
Tengo cosas que hacer, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir zum Tanzen woanders hin.
Con esas canciones no se puede baila…
   Korpustyp: Untertitel
Eine woanders erworbene Domain zu Wix transferieren
Transfiriendo un dominio adquirido externamente a Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Organisation ist daran gewöhnt. Wir lassen uns woanders nieder.
La organización está acostumbrada, cambiaremos de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weitermachen wollen, sollten wir woanders hingehen.
¿Sabes?, si vamos a seguir con esto, necesitamos un cambio de escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir auch beschlossen, es woanders zu versuchen.
Por eso hemos decidido marcharnos, para buscar algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn Mummy zusammenbricht, werde ich woanders hinziehen.
No sé de ti, pero la proxima vez voy a ver a alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn woanders hingebracht haben, er war hier.
Lo han movido, porque estaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst den ganzen Nachmittag mit deinen Gedanken woanders.
Tu mente ha vagado toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht woanders eure eigene Party machen?
¿Por qué no os marcháis y organizáis vuestra propia fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir die Stereoanlage wieder woanders hinlegen müssen?
¿Qué pasa si tenemos que mover el estéreo de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst woanders hin, taube nuss, soll ich dir sagen.
Me han dicho que te diga que te van a reasignar.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stört, dass der Ring woanders lag als die Kette.
Lo que me intriga e…¿no habríamos hallado el anillo cerca de donde se rompió la cadena?
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt uns woanders hin und wir müssen Storybrooke verlassen.
Y luego, nos reasignarán y tendremos que abandonar Storybrooke.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst mit den Gedanken ganz woanders zu sein.
Parece que estás a kilómetros de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte mich woanders hin, das klappte auch nicht.
Me envió a otra universidad, pero no resultó.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so beeindruckend, daß es woanders intelligentes Leben gibt.
Resulta conmovedor saber que hay vida inteligent…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, wenn Sie woanders suchen würden.
Creo que es más útil que busquen debajo de algunas rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, wenn Sie woanders suchen würden.
Es mejor que busquen bajo las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihr Tier woanders. Wir sind ein Krankenhaus.
Lleve su animal afuera, esto es un hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie woanders hinbringen, bevor die Polizei sie findet.
Tenemos que cambiarlo de sitio antes de que lo encuentre la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du dich nicht mal woanders um?
¿Por qué no te vas a algún lado?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wirst du mich verachten, mich verlassen und woanders hingehen.
Te acabarás cansando de mí. Me dejarás y te irás a vivir tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ausgezogen. Ich wurde woanders gebraucht.
Me la quité porque alguien la necesitó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hätte auch ganz woanders mit dir fahren können.
Ese hombre podría haberte llevado donde hubiera querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht wirst du dann woanders angenommen.
No sé. Quizá puedas ir a alguna otra.
   Korpustyp: Untertitel
Dad sagt, ich werde eine Weile woanders leben.
Papá dice que me voy a ir un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie woanders hingegangen wären, nicht die geringste Chance.
Si hubieran ido con otra, habría sido imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Gold und gehen Sie woanders hin.
Coja su oro y márchese a otra ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Woanders heißt es, Christus starb für die Ungöttlichen.
Dice que Cristo murió por los pecadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch woanders hingehen, wenn du willst.
Podemos hacer otra cos…si lo prefieres.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht von dir, ihr seid wohl woanders hin.
No tengo mensajes tuyos, así que supongo que encontraron a dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich, aber Sie müssen woanders parken.
Ya lo veo, pero tendrá que quitarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschlossen, woanders zu leben, und wir liessen sie gehen.
Decidieron vivir solos y les dejamos irse, pero no sobrevivieron por ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wirst du mich verachten, mich verlassen und woanders hingehen.
Llegarás a despreciarme. Pronto te cansarás y me dejarás.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich mit Ihnen je woanders getroffen?
¿Se reunió con usted alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe nach der anderen. Hat's noch woanders gebrannt?
Una catástrofe detrás de la otra. - ¿Se ha quemado alguna cosa más?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Sachen, die wir woanders hinschaffen müssen.
Algunas cosillas que tenemos que mover.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Sachen, die wir woanders hinschaffen müssen.
- Algunas cosas que necesitamos mover.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt Leute wie die Vidals nicht woanders unter.
¡No podemos hacerles eso a los Vidal!
   Korpustyp: Untertitel
Eine woanders erworbene Domain nicht mehr mit Wix verbinden
Asignando un dominio a tu página web Wix
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Domain (woanders erworben) mit deiner Website von Wix verbinden
Conecta un dominio a tu página web
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine woanders erworbene Domain nicht mehr mit Wix verbinden
No me deja asignar un dominio externo:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine woanders erworbene Domain nicht mehr mit Wix verbinden
Conectando tu dominio de Network Solutions mediante servidores de nombre
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Man könnte das Geld ja auch woanders ausgeben… DE
Aunque se podría destinar el dinero también a otra cosa… DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
• Bitte verstecke den Behälter nicht woanders und beschädige ihn nicht.
• Por favor, no muevas o estropees el contenedor.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite