linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wohlhabend próspero 264
rico 239 adinerado 51 acomodado 50

Verwendungsbeispiele

wohlhabend próspero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist Namur eine wohlhabende Stadt, deren Hauptbeschäftigung in Handel und Verwaltung zu finden ist. ES
Hoy Namur es una próspera ciudad, cuyas actividades principales son el comercio y la administración. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Europa merece demostrar que es una comunidad real: una que es diversa, democrática, espiritual, libre y próspera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen können wir ein sichereres, wohlhabenderes Miami erschaffen.
Tu mamá es aguerrida. Juntos podemos hacer esto más seguro, un Miami más próspero.
   Korpustyp: Untertitel
Die ULMA-Gruppe ist stark der Gestaltung einer wohlhabenderen gerechteren und gesünderen Gesellschaft verpflichtet.
El Grupo ULMA tiene un fuerte compromiso de contribución en la creación de una sociedad más próspera, justa y saludable.
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Normalerweise gelang es den wohlhabenden Kasten, in der rituellen Hierarchie aufzusteigen.
Generalmente una casta próspera lograba aumentar su rango en la jerarquía ritual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
Es muy avanzado y materialmente próspero. Se vive cómodamente y es muy pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
WO TRADITIONEN GEPFLEGT WERDEN Durch Handels- und Bankgeschäfte wurde die damals schon selbständige Republik Siena im 13. Jahrhundert wohlhabend. ES
DONDE SE CUIDAN LAS TRADICIONES Gracias a las tiendas y a los bancos la entonces autónoma República de Siena del siglo 13 se volvió próspera. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das ist eine ausgezeichnete Idee, um künftig einen stabilen und wohlhabenden Irak zu schaffen.
Esa es una excelente idea para crear un Iraq estable y próspero en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beschämt mich, das sagen zu müssen. Wir waren nicht wohlhabend.
Me da vergüenza decirlo, pero no naciste en un hogar próspero.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch soll der Anschluss zu Märkten und wohlhabenden, gesunden Gemeinden sichergestellt werden. ES
De este modo, podrán poner en marcha negocios que estén mejor conectados con los mercados y con comunidades prósperas. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wohlhabende Länder .
wohlhabendes Land .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlhabend"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr wohlhabend. Keine Söhne.
De gran posición y sin hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohlhabender Mann, ein Professo…
Un hombre con recursos, un profesor d…
   Korpustyp: Untertitel
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
Querida, tu portero vive cómodamente.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist tatsächlich wohlhabend.
Tu familia es en verdad dorada.
   Korpustyp: Untertitel
War er ein wohlhabender Londoner Chirurg?
¿Sería un prospero cirujano londinense?
   Korpustyp: Untertitel
- sie sollte Europa durch Wirtschaftsreformen wettbewerbsfähiger und wohlhabender machen,
◙ Mejorar la competitividad y la prosperidad de Europa mediante reformas económicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Und Daniel erzählte mir, dass Sie unabhängig wohlhabend sind.
Y Daniel me ha contado que tienes tu propia posición económica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Zehn-Punkte-Plan, Europa wohlhabender zu machen.
Es un programa de diez puntos para hacer que Europa sea mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
La tierra de Akashi era una de las más fértiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint ein wohlhabender junger Mann zu sein.
Al parecer sois un caballero de fortuna, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der wohlhabende Kunstmäzen Roscoe W. Chandler stellt auf dieser Party
Será el Invitado de Honor Roscoe W.
   Korpustyp: Untertitel
"George war ehrlich, wohlhabend und seine Kunden vertrauten ihm."
Georges era honesto y prósper…...y sus clientes confiaban en él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schon in der Römerzeit dank der Handelstätigkeit wohlhabend. ES
En tiempos de los romanos alcanzó gran prosperidad gracias al comercio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
No te puedes deshacer de mí tan fácilmente, digno mercader.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
No te desharás de mí tan fácilmente, mercader.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist der wohlhabende kleine Mann das Ideal.
Su ideal es el pequeño hombre con propiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Eltern waren wohlhabend, mein Vater Anwalt, meine Mutter Lehrerin.
Mi padre era abogado y mi madre profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lebten Adlige, wohlhabende Bürger, bekannte Künstler und Intellektuelle. DE
Aquí vivieron nobles y conocidos artistas e intelectuales de la época. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie versprach auch, dass das Volk im Jahr 2000 wohlhabender wäre.
Prometió que para el año 2000, el pueblo estaría mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt hier keinen Bahnhof, kein Bergwerk. Wohlhabend kann hier keiner werden.
No hay ferrocarril, no hay minas, ni razones para ser holgazán.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in der Geschichte, sind Durchschnittsamerikane…schlechter ausgebildet und weniger wohlhabend als ihre Eltern.
Por primera vez en la historia los estadounidense…...tienen menos educación y prosperidad que sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Der wohlhabende Ort hat viele kulturelle Sehenswürdigkeiten und das romantischen Flair kleinen Mittelmeerstadt.
La ciudad opulenta tiene muchas vistas culturales mientras manteniendo el don romántico de un pequeño pueblo costero mediterráneo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wohlhabende Schichten drängen massiver in das damals wie heute berühmte Viertel. DE
Los estratos pudientes afluyen de forma masiva a este barrio famoso desde siempre. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Heiko durchdringend mit einer kleineren Kanu tief in eine wohlhabende smalll des Rio Jari
Heiko penetrante con menor profundidad en una canoa smalll afluente del Río Jari
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für eine zukünftig wohlhabende Wirtschaft und Demokratie, die allen Bürgern Libyens zugutekommt, braucht es die gemeinsamen Bemühungen der EU-Mitgliedstaaten.
Para garantizar una situación democrática y económica de prosperidad de cara al futuro, adecuada para todos los ciudadanos del país, es necesario que los Estados miembros de la UE actúen de manera conjunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Gould Shaw, Sohn wohlhabender Bostoner Abolitioniste…...war 23, als er sich meldete, im Sezessionskrieg zu kämpfen.
Robert Gould Shaw, el hijo de abolicionistas pudientes de Bosto…tenía 23 años cuando se alistó para pelear en la guerra civil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein umfassender Investitionsansatz zur Erhöhung der Beschäftigungszahlen und Förderung des Unternehmertums ist Grundvoraussetzung für ein wohlhabendes Europa.
Un enfoque integral para invertir en mejorar las cifras de empleo y el espíritu empresarial es un requisito previo para que Europa prospere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich war das Mißverständnis zu hören, daß es sich hier um eine Einschränkung von Vorteilen für wohlhabende Bürger handeln würde.
En algunas instancias se han podido percibir malentendidos en el sentido de que se estaba intentando proteger los privilegios de los ciudadanos más pudientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hisbollah ist eine Privatarmee, die mit Unterstützung des Irans und Syriens dieses einst wohlhabende Land zerstört.
Hezbolá es un ejército privado que, con el apoyo de Irán y Siria, está destruyendo un país antaño floreciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein sehr erfolgreicher Autor, und als er starb, ließ er Gabrielle als sehr wohlhabende Frau zurück.
Era un exitoso novelista, y cuando murió, le dejó una buena fortuna a Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass es Europas Wohlhabende begünstigt, macht dieses System es den eigenfinanzierten, privaten Universitäten praktisch unmöglich, zu überleben.
Además de favorecer a quienes más tienen en Europa, este sistema hace prácticamente imposible la supervivencia de las universidades privadas autofinanciadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wohlhabende und schöne Stadt Bellingham (71.000 Einwohner) liegt an der gleichnamigen Bucht an den Ausläufern des Mount Baker. ES
Ciudad agradable y floreciente de 71.000 habitantes asentada en los contrafuertes del monte Banker, Bellingham ha ido creciendo alrededor de la bahía homónima. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Angebot an Anlagedienstleistungen wurde speziell für Institutionen, Banken, Privatkunden und wohlhabende Familien entworfen, sowie für unabhängige Vermögensverwalter.
Nuestra oferta ha sido especialmente concebida para instituciones, bancos, clientes particulares y familias con elevados patrimonios, así como para gestores patrimoniales independientes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein friedliches und wohlhabendes Georgien für die Stabilität der Region im Besonderen und Europas im Allgemeinen von entscheidender Bedeutung ist,
Considerando que la paz y la prosperidad en Georgia son vitales para la estabilidad de la región en particular y de Europa en general,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 81 (Erdöl und Erdgas): In Absatz 32 wird ausschließlich für „Bewohner italienischer Staatsangehörigkeit“ eine „carta acquisti“ (Berechtigungskarte für weniger wohlhabende Personen) eingeführt. —
el apartado 32 del artículo 81 (Sectores petrolífero y del gas) introduce una tarjeta de compra reservada exclusivamente a los «residentes de ciudadanía italiana»; —
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Jahrhunderts hatte Japans beachtliche Leistung nicht nur die Japaner wohlhabend gemacht, sondern auch die Soft Power des Landes gesteigert.
Al final del siglo, los notables resultados del Japón no sólo enriquecieron a los japoneses, sino que, además, intensificaron el poder blando del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Proteste werden dann von den bewaffneten Kräften niedergeschlagen, die eine korrupte Regierung und die Teilung des Landes in wohlhabende und arme Menschen, die an Hunger sterben, stützen.
Estas protestas son pacificadas por las fuerzas armadas, que consolidan un gobierno corrupto y la división del país entre aquellos que prosperan y aquellos que se están muriendo de hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war der Hering ein weitverbreiteter, billiger, aber vorzüglicher und gesunder Fisch, der zumindest in Großbritannien auf dem Speiseplan vieler nicht so wohlhabender Familien stand.
En el pasado, al menos en el Reino Unido, era un pescado muy común y barato que constituía un aporte delicioso y sano a la dieta de las familias con menos ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
La clasificación de los productos alimenticios sobre una base de alimentos de calidad supone diferenciar los alimentos por clases y mantener el fundamento del mercado de ofrecer alimentos de primera calidad para los que tienen ingresos elevados y alimentos de segunda clase para las familias de clase obrera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein stabiles, wohlhabendes und demokratisches Tunesien, mit dem wir eine wertvolle beiderseitige Zusammenarbeit aufbauen können, die auf gemeinsamen Interessen und Werten basiert, ist für uns von besonderem Interesse.
Nos interesa especialmente que Túnez alcance la estabilidad, la prosperidad y la democracia con el fin de poder desarrollar una cooperación basada en intereses y valores comunes que resulte beneficiosa para ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es gern sehen, wenn der freie Markt die Menschen wohlhabender machen würde, und ich betone „die Menschen“, nicht die Handels- und Herstellerkonsortien.
Me gustaría que el mercado libre enriqueciera a las personas, y subrayo «las personas», no a los grupos comerciales e industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig wird die Einholung von Informationen darüber sein, wer diese Dienstleistungen in Anspruch nimmt - nur besser informierte und wohlhabende soziale Gruppen oder alle behandlungsbedürftigen Personen.
En particular, será importante recoger información sobre quién recurre a estos servicios, solo los grupos sociales mejor informados y más pudientes, o todos los que necesitan tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Maßnahmen treiben wir die Länder, die zwangsläufig ein Defizit aufweisen, noch tiefer ins Defizit, während die wohlhabenderen Länder noch wohlhabender werden.
Con esas medidas vamos a hacer más deficitarios a los países obligatoriamente deficitarios y más solventes a los más solventes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung, auch wenn sie noch in die Tat umgesetzt werden muss, macht Europa schon jetzt wohlhabender und erhöht schon jetzt seinen Einfluss.
La ampliación, que aún se debe reflejar en hechos, mejora la prosperidad de Europa y ha incrementado su influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um völlig nach meinem Geschmack zu sein, zeigt der Bericht ein bißchen zu viel föderalen Ehrgeiz und Glauben an die Segnungen von Steuervorteilen (besonders für wohlhabende Mäzene).
El informe contiene también demasiadas ambiciones federalistas y excesiva confianza en las virtudes de las rebajas fiscales (especialmente para poderosos mecenas), por eso no es de mi total agrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich meinte nur irgendeinen, der wohlhabend ist. Und der ohne Weiteres 99.000 Dollar erübrigen könnte, ohne sie allzu sehr zu vermissen.
No, me refiero a alguien que tenga plat…y que pueda prestarme $99 mil sin que los extrañe demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nur die Meinung eines Einzelnen, aber ich denke, so ein schlauer, wohlhabender und arglistiger Mann wie Sie gehört in die Politik.
Bueno, es solo una opinión, pero creo que un hombre con tu perspicacia, fortuna y astucia debería estar en política.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlhabende Gebiete sollten nicht in ihren Fortschritten behindert werden, es sollte jedoch so viel wie möglich getan werden, um benachteiligten Gebieten die Möglichkeit zu geben, ihren Rückstand aufzuholen.
Las zonas favorecidas no deben sufrir retrasos, pero debe hacerse todo lo posible para que las zonas desfavorecidas cierren distancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich haben in einer Zeit, in der viele Chinesen wohlhabender werden, Arbeitsplatzverluste in vielen Großstädten unmittelbar zur Verarmung etwa eines Achtels der offiziell gemeldeten Einwohner geführt.
Al mismo tiempo que muchos chinos se están enriqueciendo, la pérdida de empleos ha creado el emprobecimiento de aproximadamente la octava parte de los residentes registrados de muchas de las ciudades más importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zudem würde der strukturelle Auftrieb für die Beschäftigung nachlassen, da die Arbeiter und die Manager im Zuge ihrer höheren Nach-Steuer-Einkommen immer wohlhabender werden würden.
Con el tiempo, los efectos positivos se debilitarían y el impulso estructural al empleo desaparecería con el enriquecimiento de trabajadores y directivos derivado del aumento en sus ingresos netos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas; der war ein wohlhabender Mann.
Noemí Tenía un pariente de su marido, un hombre de buena Posición de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Boaz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der IWF drängt darauf, dass bei unproduktiven Ausgaben gespart werden soll - das bedeutet bei exzessiven Militärausgaben, Subventionen für Wohlhabende und bei ineffizienten Verwaltungspraktiken.
El Fondo insiste en que es posible crear ahorros reduciendo los gastos no productivos, como prespuestos excesivos para las fuerzas armadas, subsidios para sectores que ya son estables y prácticas administrativas ineficaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nächste große Handelszentrum der Welt war Amsterdam, wo erneut wohlhabende Bürger auf einen neuen Kunststil drängten und schließlich das Zeitalter Rembrandts hervorbrachten.
El próximo gran centro comercial del mundo fue Ámsterdam, donde nuevamente los burgueses exitosos daban empuje a un nuevo estilo de arte y produjeron la era de Rembrandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele umsichtige und wohlhabende Menschen auf der ganzen Welt wenden sich zu Gold - und zu BullionVault - als Reaktion auf die Währungsentwertung, die immer mehr ausser Kontrolle gerät. ES
Esto es posible porque muchas personas con capital disponible están decidiendo invertir en oro, a través de BullionVault, como respuesta a la incontrolable expansión monetaria y a la inflación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wohlhabende Familien haben Bettlaken, Vorhaenge, Teppich…...und alles was sie hatten hergegeben. 32 Kindern, die ihr 15. Lebensjahr vollendet hatten wurden Gewehr…...gegeben und sie wurden zuegig ausgebildet.
Las familias que pudieron les dieron sábanas, cortinas, manteles, lo que tuviera…32 chicos de 15 o más recibieron rifles y tuvieron un entrenamiento rápido.
   Korpustyp: Untertitel
William Munny war schon lange mit den Kindern verschwunden; Gerüchten zufolge nach San Francisco, wo er angeblich mit Kurzwaren wohlhabend geworden sein soll.
William Munny había desaparecido con sus hijos mucho tiempo atrás.. .. . .decían que a San Francisco.. .. . .y dicen que prosperó por la venta de provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
la Pedrera (der richtige Name ist Casa Milà; sie wurde für eine wohlhabende Familie Anfang des 20. Jahrhunderts erbaut) und die Casa Batlló (erbaut zwischen 1904 und 1906). ES
La Pedrera ( cuyo auténtico nombre es la Casa Milà y que fue un encargo de una familia burguesa de principios del siglo XX) y la Casa Batlló (construida entre 1904 y 1906) ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der wohlhabende Mallorquiner Sr. Mariano Fuster i Fuster lernte in Barcelona die Srta. Consuelo Fabra i Puig, Tochter des Marqués de Alella, kennen. ES
El Sr Mariano Fuster i Fuster, cavaller de l’alta societat mallorquina, va conèixer a Barcelona a la Srta. Consol Fabra i Puig, filla del Marquès d’Alella. ES
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
relativ wohlhabende Personen, die es lieben, auf dem Wasser zu sein und die wunderschöne Szenerie und den entspannten Lebensstil, den der Südwesten Mallorcas zu bieten hat. ES
personas caracterizadas por una economía relativamente alta, que disfrutan navegando y llevando el estilo de vida relajado que ofrece el suroeste de Mallorca. easyboats ofrece embarcaciones para todos los gustos y presupuestos : ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und tatsächlich ist das Land, das kein Militär unterhält und bislang von Kriegen verschont geblieben ist, ein im regionalen Vergleich wohlhabendes Land. DE
El país no tiene ejército y nunca ha vivido guerras y de hecho, en comparación con otros países de la región, cuenta con un estándar de vida alto. DE
Sachgebiete: verlag astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sind relativ wohlhabende Leute, die Ökoprodukte einkaufen, Hybridfahrzeuge fahren, in energieoptimierten Altbauwohnungen leben und sich mit dem Konsumkapitalismus, gegen den sie in ihrer Jugend rebellierten, versöhnt haben. DE
Son personas con una relativamente buena situación económica, que compran productos orgánicos, usan autos híbridos, viven en casas antiguas refaccionadas con eficiencia energética y se han reconciliado con el capitalismo consumista contra el que se rebelaron en su juventud. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Sogar bevor die Griechen das westliche Mittelmeer erreichten, war Karthago eine unwahrscheinlich wohlhabende Stadt, und dank seiner Vormachtstellung finden sich karthagische Kolonien an allen Ufern des Meeres.
Incluso antes de que los griegos llegaran a las costas mediterráneas del oeste, Cartago ya era una ciudad comercialmente destacada, y gracias a su conocimiento de los mares, las colonias de Cartago ahora reinan en el mar.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Fahrt nach Palma dauert 20 min. Sol de Mallorca ist eine sehr wohlhabende Wohngegend mit einigen der prestigetraechtigsten Immobilien auf der Insel.
Sol de Mallorca es una zona residencial muy prestigiosa , que cuenta con algunos de los establecimientos más prestigiosos de la isla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin davon überzeugt, dass eine demokratische und wohlhabende Ukraine und eine demokratische und wohlhabende Republik Moldau und - lassen Sie es uns hoffen - irgendwann auch Belarus nicht nur für die Bevölkerung dieser Länder, sondern auch für die gesamte Europäische Union gut wären.
No me cabe duda de que una Ucrania, una Moldova y -cabe esperar- algún día también una Belarús democráticas y con una economía saneada serán positivas no solamente para los habitantes de esos países, sino también para el conjunto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren scheint die Preisdiskriminierung bei der Einteilung in Preiskategorien eher zu bewirken, dass Gewinne durch wohlhabende Kunden gemacht werden, als dass sich der Ticketverkauf an die Durchschnittskunden erhöht.
Estas condiciones y prácticas están provocando una serie de situaciones en las que existe un desequilibrio evidente entre el precio pagado por el pasajero y el servicio que recibe de la compañía aérea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss fordert die türkische Regierung auf, ihre „Versprechen zu halten" und aus der Türkei eine „moderne und wohlhabende Demokratie zu machen, die sich auf einen säkularen Staat und eine pluralistische Gesellschaft gründet".
El texto revela avances en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, pero reclama al Gobierno turco reformas que garanticen la libertad religiosa y la protección de las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt sehr im Interesse der EU, dass Russland ein stabiler und wohlhabender Nachbar ist und dass in diesem Land die demokratischen Werte und die Menschenrechte geachtet werden und Rechtsstaatlichkeit gepflegt wird.
Para la UE es de sumo interés que Rusia sea un vecino prospero y estable, en donde se respeten los valores democráticos y se defienda el estado de derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist falsch, dass eine ausgewählte wohlhabende Klasse in der Lage sein sollte, das Recht zu ihren Gunsten zu beeinflussen, vor allem, wenn ein Fall von öffentlichem Interesse ist.
A este respecto, no es cierto que solo un grupo selecto de personas acaudaladas pueda manipular la ley en su favor, sobre todo cuando se trata de un caso de interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Tatsache betonen, dass es bis heute in den meisten Fällen so ist, dass Drittländer, die weniger wohlhabend als wir sind, ihre Rolle bei der Aufnahme von Flüchtlingen übernommen haben.
Deberíamos destacar el hecho de que, hasta la fecha, la mayoría de las veces terceros países con menos recursos económicos que nosotros han desempeñado su función a la hora de acoger a refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Zehntel ihrer Politik annähmen, würden wir uns in ernsthaften Schwierigkeiten befinden; aber sie haben in Bezug auf eine Sache recht, nämlich dass diese Rettungsmaßnahmen die Mehrheit der Menschen bestrafen, um einige sehr wohlhabende Individuen zu belohnen.
Si adoptamos una décima parte de su política estaríamos en serias dificultades, pero atinan en una cosa, a saber, que estos rescates están castigando a la mayoría de la gente con el fin de beneficiar a unas cuantas personas muy pudientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht Azzolini geäußerte Ansicht, die Bestimmungen für geförderte Regionen, die inzwischen zu wohlhabend geworden sind und sich in einer Situation des phasing out befinden, seien zu streng, wird ein Teil meiner Fraktion daher gewiß nicht teilen können.
La afirmación del informe Azzolini de que las disposiciones para los beneficiarios de ayudas que han superado los límites de pobreza y que perderán el carácter de tales son demasiado rigurosas no puede ser aceptada por una parte de mi grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Kommissarin! Ich möchte fragen, ob die Kommission eine Senkung der Mehrwertsteuer auf Kinderkleidung in Erwägung zieht, womit die steuerliche Belastung für große Familien, nicht aber für wohlhabende Familien verringert würde.
(PL) Señora Comisaria, me gustaría preguntar si la Comisión tiene intención de estudiar una reducción del IVA sobre la ropa infantil, que alivie la carga fiscal para familias numerosas, pero no para las familias pudientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkte Unterstützung für weniger wohlhabende Verbraucher, wie sie in Großbritannien bereits zur Verfügung gestellt wird, ist eine wichtige Maßnahme, obwohl die Energieeffizienz von Gebäuden auch verbessert werden könnte und das gerade in Estland sehr wirkungsvoll wäre.
El apoyo directo a los consumidores más desfavorecidos, como ocurre en el Reino Unido, es una medida importante, aunque se podría también mejorar la eficiencia energética de los edificios, algo que sería especialmente eficaz en Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann.
Había un hombre de Benjamín que se llamaba Quis hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afíaj, hijo de un hombre de Benjamín, un guerrero valiente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Einkaufszentrum Westfield London beherbergt über 265 Läden und 40 Restaurants, die speziell auf anspruchsvolle, wohlhabende Kunden in London abzielen – es ist also kein Wunder, dass DS bei dem Projekt eine tragende Rolle spielt.
El centro comercial de Westfield London alberga a más de 265 tiendas y 40 restaurantes, diseñados para atraer especialmente a los consumidores afluentes y de alta calidad de Londres, así que no es sorprendente que DS tenga un papel importante en los procedimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission eine Schätzung darüber abgeben, inwieweit ausländische Direktinvestitionen für das Wachstum, das Aufholen von Rückständen oder die wirtschaftliche Diversifizierung weniger wohlhabender Regionen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung waren?
¿Puede indicar la Comisión hasta qué punto la inversión directa extranjera ha sido un factor significativo para el crecimiento, la recuperación o la diversificación económica de las regiones menos favorecidas en el seno de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wesentlicher Faktor war die zunehmende Bedeutung und Macht traditionellerer Bevölkerungsschichten aus Zentralanatolien. Aus vielen dortigen Kleinunternehmen sind inzwischen große Unternehmen geworden, die eine stärker islamisch geprägte Mittelschicht wohlhabend machen.
Un factor clave fue la creciente prominencia y poder de secciones más tradicionales de la población de la Anatolia Central, donde muchos negocios pequeños se volvieron grandes, enriqueciendo a una clase media de mayor orientación islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat der Wirtschaftsnobelpreisträger Amartya Sen gezeigt, wie Meinungsfreiheit sogar dazu beiträgt, vermeintliche Naturkatastrophen wie Hungersnöte zu lindern, weil dadurch aufgezeigt werden kann, wie ein paar Wohlhabende die vielen Notleidenden ausnutzen.
De hecho, el premio Nobel Amartya Sen ha demostrado que la libre expresión incluso ayuda a mitigar catástrofes aparentemente naturales como las hambrunas, ya que revela las maneras como los poderosos explotan a los desvalidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acting Now to End World Poverty, vorstelle, werde ich häufig gefragt, ob dies nicht der falsche Zeitpunkt sei, um wohlhabende Menschen aufzufordern, ihre Bemühungen, die Armut in anderen Ländern zu beenden, zu verstärken.
Acting Now to End World Poverty, con frecuencia me preguntan si no es éste un momento inadecuado para pedir a los pudientes que aumenten su esfuerzo para acabar con la pobreza en otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn der Rückgang verschiedene Gruppen unterschiedlich betrifft, besonders wenn die Mitglieder mancher Gruppen (zu Recht oder Unrecht) als wohlhabender empfunden werden als andere, gewinnt der zweite Vergleich ebenfalls an Bedeutung.
Pero cuando la contracción afecta a grupos diversos de manera distinta, especialmente cuando se percibe (con o sin razón) que a los miembros de ciertos grupos les va mejor que a otros, la segunda comparación también gana importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das im Jahre 1910 für die Aristokraten und das wohlhabende Bürgertum erbaute Grand Hotel Palazzo liegt direkt am Meer auf der Halbinsel Porec und bietet Ihnen modernsten Komfort seit seiner Renovierung im Jahre 2009.
El Grand Hotel Palazzo, situado frente a la playa en la península de Porec, fue construido en 1910 para la aristocracia y la alta burguesía. Ofrece un alojamiento con todas las comodidades modernas, después de su remodelación en 2009.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus bescheidenen Anfängen ist ein wohlhabendes Land erwachsen, das ? umgeben von größeren Nachbarstaaten ähnlicher kultureller Prägung ? unter der weisen Leitung der Landesfürsten seine Identität bewahrt und im Laufe der Zeit zunehmend zur Geltung gebracht hat.
Partiendo de inicios modestos, se ha desarrollado un país floreciente que, rodeado por países más grandes, pero con un marco cultural semejante al suyo, ha conservado, bajo la sabia dirección de los príncipes, su identidad propia y a lo largo del tiempo se ha consolidado.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind zwei gut erhaltene Mumien im Pantheon der Krypta der Kirche gefunden wurden. Dabei handelt es sich um ein wohlhabendes Ehepaar, das einen großen Teil seines Vermögens in den Bau der Kirche investiert hatte.
De hecho, se conservan dos momias en buen estado en el Panteón o Cripta de la iglesia, que se cree pertenecen a un matrimonio pudiente que aportó buena parte de su capital a la construcción de la iglesia.
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Die unberührten Strände an der Costa Adeje gehören zu den schönsten auf der Insel und haben diesem Gebiet zu seinem Ruf verholfen, ein wohlhabendes exklusives Urlaubsdomizil zu sein, das garantiert beeindruckt.
Las prístinas playas de Costa Adeje se encuentran entre las mejores de la isla, dándole a esta zona su gran reputación como complejo de categoría que sin duda le impresionará.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab 1871 flohen viele wohlhabende Familien vor dem Gelbfieber aus den älteren Vierteln im Zentrum in höher gelegene Gebiete am nördlichen Rand der Stadt. Dort ließen sie ihre neuen Villen und eleganten Wohnhäuser errichten.
En los años 1870, a raíz de una epidemia de fiebre amarilla, numerosas familias acaudaladas que vivían en la zona densamente poblada del centro, huyeron hacia las regiones más altas en el extremo norte de la ciudad, en donde erigieron sus nuevas mansiones y residencias lujosas.
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die kleine Region, die durch ihre Salinen jahrhundertelang wohlhabend war, war im 19. Jh. sowohl aufgrund ihrer bukolischen Reize als auch wegen der Heilwirkung des weißen Goldes" eine bevorzugte Sommerfrische des Hauses Habsburg. ES
montañas, lagos, manantiales Esta pequeña región, que prosperó durante siglos gracias a sus salinas, fue un cotizado lugar de veraneo para los Habsburgo durante el s. XIX, tanto por sus bucólicos encantos como por las propiedades curativas del "oro blanco". ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Daher haben wir trotz unserer Vorbehalte für diesen Bericht gestimmt, denn niemand garantiert uns, dass diese Beihilfen nicht zu einem Großteil, wenn nicht gar vollständig, den Nachkommen wohlhabender Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben zugute kommen, und dass die ärmsten Landwirte nicht wieder einmal leer ausgehen.
Hemos votado por tanto a favor de este informe a pesar de nuestras reservas, ya que nada garantiza que esta ayuda no vaya en gran parte, incluso en su integridad, a los hijos de grandes propietarios agrícolas y que, una vez más, se deje de lado a los más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das favorable Klima, seine Nähe zum Meer und die wohlhabende Gesellschaft trugen zum Bau von diversen Villen im 19. und 20. Jahrhundert bei; diese gehörten den Handelsfamilien der Region. Die nachfolgenden Villen spiegeln alle den Jugendstil wider, der in dieser Epoche beliebt war:
El clima favorable, la proximidad del mar y el glamour que estaba adquiriendo, favoreció desde el final del siglo XIX y en el XX la construcción de villas y residencias familiares de nobles y empresarios con el hilo conductor del estilo libre:
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite