Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren jedoch ist eine Anzahl neuer Volkswirtschaften hervorgetreten, die die wirtschaftliche Vorherrschaft der wohlhabenden Länder in Frage stellen.
Sin embargo, en los últimos años, surgió un nuevo conjunto de economías que compite con los países adinerados por el predominio económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte sich auf wohlhabende Spieler aus Las Vegas spezialisiert.
Ella forjó su carrera seduciend…...a jugadores adinerados de Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Freedom Interactive übernimmt die Führung bei der Bereitstellung von relevanten Nachrichten, Unterhaltungscontent und Lokalinformationen für ein gebildetes und wohlhabendes interaktives Publikum über mehr als 80 Websites.
Freedom Interactive lidera la difusión de noticias, información local y espectáculos relevantes para una audiencia interactiva adinerada y con elevada formación a través de más de 80 sitios web.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Viele dieser Hedge-Fonds und ihre wohlhabenden privaten oder institutionellen Anleger dürften in den vergangenen Monaten - zum Teil erhebliche - Verluste erlitten haben.
Muchos de esos fondos y sus acaudalados inversores privados o institucionales pueden haber incurrido en pérdidas - a veces cuantiosas - en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Virginia, Ihr Vater ist ein sehr wohlhabender Mann, und ich fürchte, das ist die Ursache des Problems.
Virginia, tu padre es un hombre muy acaudalado. Y me temo que ese es el comienzo del problema.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachkomme einer wohlhabenden Familie aus Nefta hat das Dar Houidi, ein traditionelles Wohnhaus von Mitte des 17. Jh.s, sorgfältig renovieren lassen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Taiwan ist eine prosperierende, wohlhabende und moderne Demokratie, die unsere Werte im Hinblick auf die Förderung von Menschenrechten, Frieden, Sicherheit und Wohlstand teilt.
Taiwán es una democracia próspera, acaudalada y moderna que comparte nuestros valores de defensa de los derechos humanos, la paz, la seguridad y la prosperidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emmys Eltern waren recht wohlhabend, ja.
De hecho, los padres de Emmy eran muy acaudalados, sí.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie Sie unter Einsatz von Videotechnologien wohlhabende Investoren unter 50 gewinnen und halten können.
Mit der Kürzung von Pensionen und Urlaubsgeldern sowie der Erhebung einer Luxussteuer hat Griechenland die Beamten und die wohlhabenden Bürger ins Visier gefasst.
El país heleno ha fijado su objetivo en los funcionarios y en los ciudadanos más acaudalados, congelando las pensiones, recortando las pagas de vacaciones y subiendo los impuestos de los artículos de lujo.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich hatte jede Menge wohlhabender Kunden.
Yo brindaba un servicio para hombres acaudalados.
Korpustyp: Untertitel
Das Grachtenhaus-Museum (niederl. „Grachtenhuis“) steht an der Nummer 386; es wurde im Jahre 1665 von einem wohlhabenden Geschäftsmann erbaut.
Russland ist jetzt so wohlhabend, dass es Energieinfrastruktur in ganz Europa aufkaufen kann.
Ahora Rusia es lo suficientemente rica como para comprar infraestructura energética en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher fühlt sich Europa mit seinem schleppenden Wachstum weniger wohlhabend als bei den Verhandlungen über die früheren Beitrittsverträge in der Vergangenheit.
No hay duda de que Europa, con su lento crecimiento, se siente menos rica que en el pasado, cuando se negociaron los primeros acuerdos de íngreso a la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgien, die Heimat Schewardnadses, wurde in dieser Zeit für unvergleichlich wohlhabend gehalten.
En ese entonces se consideraba que Georgia, la tierra natal de Shevardnadze, era incomparablemente rica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, deine Familie wäre wohlhabend.
Supuse que tu familia era rica.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist meine Frau äußerst wohlhabend.
Afortunadamente, mi esposa es muy rica.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist wohlhabend.
Mi mujer es rica.
Korpustyp: Untertitel
Auf wohlhabend komme ich wegen dem doppelt vernähten Sau…und der Leichtigkeit, mit der Sie einen 1000-Dollar-Blazer tragen, auf die Angst vor Intimität wegen der hochgeschlossenen Blus…und die außerordentliche Anzahl an Knöpfen.
Lo de rica proviene de el dobladillo de doble costura y la facilidad con la que te pones una chaqueta de mil dólares, y el miedo a la intimidad proviene de la estanqueidad de la blusa y la extraordinaria cantidad de botones.
Die Menschen wollen in einer Europäischen Union leben, die wohlhabend und friedlich ist, in der ihre Rechte geachtet werden und ihre Sicherheit geschützt wird.
Los ciudadanos quieren vivir en una Unión Europea que sea próspera y pacífica, en la que se respeten sus derechos y se proteja su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region war dank des Quecksilbers, das sie seit der Zeit der Römer aus ihren Minen gewonnen hat, sehr wohlhabend, doch ist sie jetzt – ebenfalls infolge des Quecksilbers – in schwieriges Fahrwasser geraten.
Esta comarca fue muy próspera, gracias al mercurio que se extrajo de sus minas desde la época de los romanos, y está ahora deprimida, también a causa del mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürchtete, seine Nachfahren könnten zu Marionetten britischer und französischer Vizekönige werden, wenn die Ägypter nicht lernten, die industrielle Technik zu beherrschen und eine Wirtschaft aufzubauen, die wohlhabend genug sei, um moderne, industrielle Armeen zu unterhalten.
El temía que a menos que los egipcios aprendieran tecnologías industriales modernas y desarrollaran una economía lo suficientemente próspera para mantener ejércitos industriales modernos, sus descendientes serían simples títeres de los virreyes británicos y franceses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, dass es für immer zwei Europas geben könnte nes demokratisch, stabil, wohlhabend und integriert, eines weniger demokratisch, weniger stabil, weniger wohlhabend und isoliert t ein Irrtum.
La idea de que siempre podría haber dos Europas -una democrática, estable, próspera e integrada; y una menos democrática, menos estable, menos próspera, y aislada-es errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush hat Recht, wenn er behauptet, dass die Menschen im Nahen Osten gern so wohlhabend und frei währen wie die Südkoreaner. Doch mit seiner Vorstellung, der Krieg im Irak sei lediglich eine Fortsetzung der US-Politik in Asien, könnte er falscher nicht liegen.
Bush tiene razón al afirmar que la gente de Medio Oriente desearía ser tan próspera y libre como los coreanos del sur, pero su idea de que la guerra de Iraq es simplemente la continuación de las políticas estadounidenses en Asia no podría ser más errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deng machte es wohlhabend.
Deng la hizo próspera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist alles für diesen Monat, bis zum nächsten Monat, bleiben wohlhabend.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
wohlhabendricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschieht vielfach auch in Ländern wie Russland, die nicht unbedingt sehr wohlhabend sind, aber sich entwickeln.
También ocurren en los países en desarrollo que podrían no ser especialmente ricos pero que están en proceso de desarrollo, como Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man mit dem Flugzeug von Brüssel nach Amsterdam reist, ist man geschützt; wenn man mit dem Bus reist, ist man nicht geschützt. Dies ist umso ungerechter, wie ich hinzufügen möchte, als diejenigen, die dieses Verkehrsmittel benutzen, häufig weniger wohlhabend sind.
Si uno viaja de Bruselas a Amsterdam en avión, está cubierto, si viaja en autobús no, y esto resulta aún más injusto si cabe, querría añadir, dado que aquellos que utilizan este tipo de transporte a menudo son los menos ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in China keine Schande, arm zu sein, weil man davon ausgeht, dass die eigenen Kinder oder Enkel wohlhabend und erfolgreich sein werden.
En China no se siente vergüenza de ser pobre, porque se piensa que los hijos o los nietos serán ricos y tendrán éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Allen, Steve Ballmer und die anderen Millionäre und Milliardäre von Microsoft sind brillant, fleißig, unternehmerisch und zu Recht wohlhabend.
Bill Gates, Paul Allen, Steve Ballmer y los demás millonarios y multimillonarios de Microsoft son personas brillantes, con iniciativa y es justo que sean ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine kleine Minderheit ist wohlhabend geworden.
Los que se han hecho ricos son minoritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tolerieren mich gerade mal so, weil meine Eltern recht wohlhabend sind.
Solo me toleran - porque mis padres son muy ricos.
Korpustyp: Untertitel
Alle vics Mittzwanziger, getötet zu Hause, wohlhabend.
Todas las víctimas veinte y tantos, asesinados en casa, ricos.
Korpustyp: Untertitel
Die Weisen sagen, Schuhe sagen viel über einen aus. Ihre sagen, dass Sie kultiviert und wohlhabend sind.
Los Sabios dicen que se conoce a alguien por sus zapatos y yo puedo decir que ustedes son hombres refinados y ricos.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabendricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde lediglich angepasst, im Namen der Solidarität, was beispielsweise dazu geführt hat, dass Regionen, die früher Ziel-1-Regionen waren, infolge des statistischen Effekts jetzt als wohlhabend und nicht förderfähig gelten.
Sin embargo, se ha adaptado en nombre de la solidaridad, lo que ha llevado, por ejemplo, a que algunas regiones que estaban antes en el Objetivo 1, pasen a ser consideradas ahora regiones ricas y no elegibles debido al efecto estadístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinz Connaught und die Grenzregionen sind nicht so wohlhabend wie die Ostküste Irlands und dürfen daher nicht mit ihr in einen Topf geworfen werden, wenn es um die Zuteilung der Mittel aus dem EU-Strukturfonds geht.
La provincia de Connaught y la región del condado fronterizo no son tan ricas como la costa oriental de Irlanda y no deberían estar en el mismo grupo cuando se trata de otorgar los dineros de los Fondos estructurales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne die Gebiete, die am gravierendsten von der Erweiterung betroffen sind und die theoretisch infolge eines nachgewiesenen statistischen Effekts über Nacht wohlhabend wurden.
Además de todo eso, son las zonas más afectadas por la ampliación, las que pasaron, en teoría, a ser ricas de la noche a la mañana debido al conocido efecto estadístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig fließen die Mittel in Regionen, die relativ wohlhabend sind, was nicht zu akzeptieren ist.
Tal y como están las cosas, el dinero va a parar a regiones que son relativamente ricas. Esto es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlhabendadinerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angenommen, der Täter hat die Bilder benutzt, - - dann wissen wir, das er sich Familien aussucht, die wohlhabend sind. Leute, die alles haben.
Suponiendo que el asesino utilizara estas foto…sabemos que escoge casas de gente adinerada.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist wohlhabend. Und ihr Dad ist auch sehr vermögend.
La cosa es que mi esposa es adinerada.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine Familie wäre wohlhabend.
Daba por hecho que tu familia era adinerada.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabendprósperas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn sogar in jenen Gebieten, die im Großen und Ganzen als relativ wohlhabend eingestuft werden können, kann es bestimmte Gruppen geben, die benachteiligt oder ausgeschlossen sind. Ursache dafür kann die geografische Lage ihres Wohnorts sein.
Porque incluso en las regiones que pueden considerarse globalmente como relativamente prósperas, pueden seguir existiendo algunos grupos desfavorecidos o socialmente excluidos, como consecuencia de su situación territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angebracht, wenn sich andere Regionen der Welt, die ebenso wohlhabend sind wie die Europäische Union, daran ein Beispiel nehmen würden, um zur Überwindung der Armut als einer echten Geißel der heutigen Zeit beizutragen.
Otras partes del mundo tan prósperas como la Unión deberían seguir el ejemplo de esta y ayudarnos a erradicar la pobreza, que es el auténtico azote de la época moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Vertrauensbeziehung andauert, und dass beide Seiten des Nordatlantiks auch weiterhin friedlich und wohlhabend sein werden.
Espero que esta relación de confianza dure mucho tiempo y que ambas partes del Atlántico Norte sigan siendo pacíficas y prósperas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wohlhabendacomodada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird durch eine der Schlussfolgerungen des Berichts bekräftigt, in der es heißt, dass nur gut ausgebildete Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren und dass die übrige männliche und weibliche Bevölkerung, die im Allgemeinen nicht wohlhabend ist, in der Regel ausgebeutet wird und durch Werbung beeinflusst wird.
Esto es lo que expone una de las conclusiones del informe, que señala que únicamente las mujeres con altas cualificaciones se benefician de la liberalización del comercio y que el resto de la población masculina y femenina, que generalmente no es acomodada, suele ser explotada y víctima de la propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
Los habitantes de Fo Shan eran de clase acomodada y practicaban kung-fu como hobby.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabendriqueza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch unterscheiden sich Gesellschaften darin, wie wohlhabend sie ihre Eliten werden lassen, sowie in ihrer Duldung der Mittel, mit denen das Vermögen erworben und genutzt wird.
Las sociedades también han diferido en cuánta riqueza permiten que acumulen sus elites, y en su tolerancia de los medios por los cuales se adquiere y se usa la riqueza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Alltag profitiere ich von den Vorteilen, weiss und wohlhabend zu sein und auch wenn ich meine Hautfarbe nicht verändern kann, kann ich die Art und Weisse verändern, wie ich lebe.
Todos los días recibo los beneficios de las ventajas y la riqueza que tienen los blancos, y aunque no puedo cambiar el color de mi piel, puedo cambiar la forma en que elijo vivir.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
wohlhabendbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sind es nicht die Besitzer von Privatflugzeugen, die zu leiden haben, sondern Menschen, die weniger wohlhabend sind, die monatelang sparen müssen, um sich ein Flugticket kaufen zu können.
Por supuesto, no son los propietarios de las empresas privadas los que sufren, sino las personas a las que no les va tan bien, que ahorran durante muchos meses para comprar un billete y viajar al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebte wohlhabend und sterbe wohlhabend.
He vivido bien, y moriré bien también.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabendmoderno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen Ende des 19. Jahrhunderts war der neue Stadtteil von Otrobanda ebenso groß und wohlhabend wie Punda.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
wohlhabendacomodados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch wurde durch Eurobarometer-Umfragen festgestellt, dass Bürger, je bildungsferner und weniger wohlhabend sie sind, umso mehr dazu neigen, eine fortschreitende europäische Integration abzulehnen.
No obstante, las encuestas de Eurobarómetro muestran que cuanto menos educados y menos acomodados son los ciudadanos, más proclives son a oponerse a una mayor integración europea.
Korpustyp: EU DCEP
wohlhabendacomodada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
La gente de Fo Shan estaba acomodada y practicaba kung-fu por diversión.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabendbien también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lebte wohlhabend und sterbe wohlhabend.
He vivido bien, y moriré bientambién.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabenddinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst wohlhabend aus.
Parece que has hecho dinero.
Korpustyp: Untertitel
wohlhabendcómodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe erfahren, dass sie nicht wohlhabend sind und trotz ihrer Eingezogenheit Mühe haben, ihre Ausgaben zu bestreiten.
He descubierto que no están muy cómodas, y que su conducta discreta no llega a satisfacer todas sus necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wohlhabende Länder
.
Modal title
...
wohlhabendes Land
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "wohlhabend"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr wohlhabend. Keine Söhne.
De gran posición y sin hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ein wohlhabender Mann, ein Professo…
Un hombre con recursos, un profesor d…
Korpustyp: Untertitel
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
Querida, tu portero vive cómodamente.
Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist tatsächlich wohlhabend.
Tu familia es en verdad dorada.
Korpustyp: Untertitel
War er ein wohlhabender Londoner Chirurg?
¿Sería un prospero cirujano londinense?
Korpustyp: Untertitel
- sie sollte Europa durch Wirtschaftsreformen wettbewerbsfähiger und wohlhabender machen,
◙ Mejorar la competitividad y la prosperidad de Europa mediante reformas económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Und Daniel erzählte mir, dass Sie unabhängig wohlhabend sind.
Y Daniel me ha contado que tienes tu propia posición económica.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Zehn-Punkte-Plan, Europa wohlhabender zu machen.
Es un programa de diez puntos para hacer que Europa sea mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
La tierra de Akashi era una de las más fértiles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint ein wohlhabender junger Mann zu sein.
Al parecer sois un caballero de fortuna, señor.
Korpustyp: Untertitel
Der wohlhabende Kunstmäzen Roscoe W. Chandler stellt auf dieser Party
Será el Invitado de Honor Roscoe W.
Korpustyp: Untertitel
"George war ehrlich, wohlhabend und seine Kunden vertrauten ihm."
Georges era honesto y prósper…...y sus clientes confiaban en él.
Korpustyp: Untertitel
Sie war schon in der Römerzeit dank der Handelstätigkeit wohlhabend.
ES
Für eine zukünftig wohlhabende Wirtschaft und Demokratie, die allen Bürgern Libyens zugutekommt, braucht es die gemeinsamen Bemühungen der EU-Mitgliedstaaten.
Para garantizar una situación democrática y económica de prosperidad de cara al futuro, adecuada para todos los ciudadanos del país, es necesario que los Estados miembros de la UE actúen de manera conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Gould Shaw, Sohn wohlhabender Bostoner Abolitioniste…...war 23, als er sich meldete, im Sezessionskrieg zu kämpfen.
Robert Gould Shaw, el hijo de abolicionistas pudientes de Bosto…tenía 23 años cuando se alistó para pelear en la guerra civil.
Korpustyp: Untertitel
Ein umfassender Investitionsansatz zur Erhöhung der Beschäftigungszahlen und Förderung des Unternehmertums ist Grundvoraussetzung für ein wohlhabendes Europa.
Un enfoque integral para invertir en mejorar las cifras de empleo y el espíritu empresarial es un requisito previo para que Europa prospere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich war das Mißverständnis zu hören, daß es sich hier um eine Einschränkung von Vorteilen für wohlhabende Bürger handeln würde.
En algunas instancias se han podido percibir malentendidos en el sentido de que se estaba intentando proteger los privilegios de los ciudadanos más pudientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hisbollah ist eine Privatarmee, die mit Unterstützung des Irans und Syriens dieses einst wohlhabende Land zerstört.
Hezbolá es un ejército privado que, con el apoyo de Irán y Siria, está destruyendo un país antaño floreciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein sehr erfolgreicher Autor, und als er starb, ließ er Gabrielle als sehr wohlhabende Frau zurück.
Era un exitoso novelista, y cuando murió, le dejó una buena fortuna a Gabrielle.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass es Europas Wohlhabende begünstigt, macht dieses System es den eigenfinanzierten, privaten Universitäten praktisch unmöglich, zu überleben.
Además de favorecer a quienes más tienen en Europa, este sistema hace prácticamente imposible la supervivencia de las universidades privadas autofinanciadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wohlhabende und schöne Stadt Bellingham (71.000 Einwohner) liegt an der gleichnamigen Bucht an den Ausläufern des Mount Baker.
ES
Ciudad agradable y floreciente de 71.000 habitantes asentada en los contrafuertes del monte Banker, Bellingham ha ido creciendo alrededor de la bahía homónima.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser Angebot an Anlagedienstleistungen wurde speziell für Institutionen, Banken, Privatkunden und wohlhabende Familien entworfen, sowie für unabhängige Vermögensverwalter.
Nuestra oferta ha sido especialmente concebida para instituciones, bancos, clientes particulares y familias con elevados patrimonios, así como para gestores patrimoniales independientes.
in der Erwägung, dass ein friedliches und wohlhabendes Georgien für die Stabilität der Region im Besonderen und Europas im Allgemeinen von entscheidender Bedeutung ist,
Considerando que la paz y la prosperidad en Georgia son vitales para la estabilidad de la región en particular y de Europa en general,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 81 (Erdöl und Erdgas): In Absatz 32 wird ausschließlich für „Bewohner italienischer Staatsangehörigkeit“ eine „carta acquisti“ (Berechtigungskarte für weniger wohlhabende Personen) eingeführt. —
el apartado 32 del artículo 81 (Sectores petrolífero y del gas) introduce una tarjeta de compra reservada exclusivamente a los «residentes de ciudadanía italiana»; —
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende des Jahrhunderts hatte Japans beachtliche Leistung nicht nur die Japaner wohlhabend gemacht, sondern auch die Soft Power des Landes gesteigert.
Al final del siglo, los notables resultados del Japón no sólo enriquecieron a los japoneses, sino que, además, intensificaron el poder blando del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Proteste werden dann von den bewaffneten Kräften niedergeschlagen, die eine korrupte Regierung und die Teilung des Landes in wohlhabende und arme Menschen, die an Hunger sterben, stützen.
Estas protestas son pacificadas por las fuerzas armadas, que consolidan un gobierno corrupto y la división del país entre aquellos que prosperan y aquellos que se están muriendo de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war der Hering ein weitverbreiteter, billiger, aber vorzüglicher und gesunder Fisch, der zumindest in Großbritannien auf dem Speiseplan vieler nicht so wohlhabender Familien stand.
En el pasado, al menos en el Reino Unido, era un pescado muy común y barato que constituía un aporte delicioso y sano a la dieta de las familias con menos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
La clasificación de los productos alimenticios sobre una base de alimentos de calidad supone diferenciar los alimentos por clases y mantener el fundamento del mercado de ofrecer alimentos de primera calidad para los que tienen ingresos elevados y alimentos de segunda clase para las familias de clase obrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein stabiles, wohlhabendes und demokratisches Tunesien, mit dem wir eine wertvolle beiderseitige Zusammenarbeit aufbauen können, die auf gemeinsamen Interessen und Werten basiert, ist für uns von besonderem Interesse.
Nos interesa especialmente que Túnez alcance la estabilidad, la prosperidad y la democracia con el fin de poder desarrollar una cooperación basada en intereses y valores comunes que resulte beneficiosa para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es gern sehen, wenn der freie Markt die Menschen wohlhabender machen würde, und ich betone „die Menschen“, nicht die Handels- und Herstellerkonsortien.
Me gustaría que el mercado libre enriqueciera a las personas, y subrayo «las personas», no a los grupos comerciales e industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig wird die Einholung von Informationen darüber sein, wer diese Dienstleistungen in Anspruch nimmt - nur besser informierte und wohlhabende soziale Gruppen oder alle behandlungsbedürftigen Personen.
En particular, será importante recoger información sobre quién recurre a estos servicios, solo los grupos sociales mejor informados y más pudientes, o todos los que necesitan tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Maßnahmen treiben wir die Länder, die zwangsläufig ein Defizit aufweisen, noch tiefer ins Defizit, während die wohlhabenderen Länder noch wohlhabender werden.
Con esas medidas vamos a hacer más deficitarios a los países obligatoriamente deficitarios y más solventes a los más solventes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung, auch wenn sie noch in die Tat umgesetzt werden muss, macht Europa schon jetzt wohlhabender und erhöht schon jetzt seinen Einfluss.
La ampliación, que aún se debe reflejar en hechos, mejora la prosperidad de Europa y ha incrementado su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um völlig nach meinem Geschmack zu sein, zeigt der Bericht ein bißchen zu viel föderalen Ehrgeiz und Glauben an die Segnungen von Steuervorteilen (besonders für wohlhabende Mäzene).
El informe contiene también demasiadas ambiciones federalistas y excesiva confianza en las virtudes de las rebajas fiscales (especialmente para poderosos mecenas), por eso no es de mi total agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich meinte nur irgendeinen, der wohlhabend ist. Und der ohne Weiteres 99.000 Dollar erübrigen könnte, ohne sie allzu sehr zu vermissen.
No, me refiero a alguien que tenga plat…y que pueda prestarme $99 mil sin que los extrañe demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nur die Meinung eines Einzelnen, aber ich denke, so ein schlauer, wohlhabender und arglistiger Mann wie Sie gehört in die Politik.
Bueno, es solo una opinión, pero creo que un hombre con tu perspicacia, fortuna y astucia debería estar en política.
Korpustyp: Untertitel
Wohlhabende Gebiete sollten nicht in ihren Fortschritten behindert werden, es sollte jedoch so viel wie möglich getan werden, um benachteiligten Gebieten die Möglichkeit zu geben, ihren Rückstand aufzuholen.
Las zonas favorecidas no deben sufrir retrasos, pero debe hacerse todo lo posible para que las zonas desfavorecidas cierren distancias.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich haben in einer Zeit, in der viele Chinesen wohlhabender werden, Arbeitsplatzverluste in vielen Großstädten unmittelbar zur Verarmung etwa eines Achtels der offiziell gemeldeten Einwohner geführt.
Al mismo tiempo que muchos chinos se están enriqueciendo, la pérdida de empleos ha creado el emprobecimiento de aproximadamente la octava parte de los residentes registrados de muchas de las ciudades más importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zudem würde der strukturelle Auftrieb für die Beschäftigung nachlassen, da die Arbeiter und die Manager im Zuge ihrer höheren Nach-Steuer-Einkommen immer wohlhabender werden würden.
Con el tiempo, los efectos positivos se debilitarían y el impulso estructural al empleo desaparecería con el enriquecimiento de trabajadores y directivos derivado del aumento en sus ingresos netos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas; der war ein wohlhabender Mann.
Noemí Tenía un pariente de su marido, un hombre de buena Posición de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Boaz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der IWF drängt darauf, dass bei unproduktiven Ausgaben gespart werden soll - das bedeutet bei exzessiven Militärausgaben, Subventionen für Wohlhabende und bei ineffizienten Verwaltungspraktiken.
El Fondo insiste en que es posible crear ahorros reduciendo los gastos no productivos, como prespuestos excesivos para las fuerzas armadas, subsidios para sectores que ya son estables y prácticas administrativas ineficaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nächste große Handelszentrum der Welt war Amsterdam, wo erneut wohlhabende Bürger auf einen neuen Kunststil drängten und schließlich das Zeitalter Rembrandts hervorbrachten.
El próximo gran centro comercial del mundo fue Ámsterdam, donde nuevamente los burgueses exitosos daban empuje a un nuevo estilo de arte y produjeron la era de Rembrandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele umsichtige und wohlhabende Menschen auf der ganzen Welt wenden sich zu Gold - und zu BullionVault - als Reaktion auf die Währungsentwertung, die immer mehr ausser Kontrolle gerät.
ES
Esto es posible porque muchas personas con capital disponible están decidiendo invertir en oro, a través de BullionVault, como respuesta a la incontrolable expansión monetaria y a la inflación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wohlhabende Familien haben Bettlaken, Vorhaenge, Teppich…...und alles was sie hatten hergegeben. 32 Kindern, die ihr 15. Lebensjahr vollendet hatten wurden Gewehr…...gegeben und sie wurden zuegig ausgebildet.
Las familias que pudieron les dieron sábanas, cortinas, manteles, lo que tuviera…32 chicos de 15 o más recibieron rifles y tuvieron un entrenamiento rápido.
Korpustyp: Untertitel
William Munny war schon lange mit den Kindern verschwunden; Gerüchten zufolge nach San Francisco, wo er angeblich mit Kurzwaren wohlhabend geworden sein soll.
William Munny había desaparecido con sus hijos mucho tiempo atrás.. .. . .decían que a San Francisco.. .. . .y dicen que prosperó por la venta de provisiones.
Korpustyp: Untertitel
la Pedrera (der richtige Name ist Casa Milà; sie wurde für eine wohlhabende Familie Anfang des 20. Jahrhunderts erbaut) und die Casa Batlló (erbaut zwischen 1904 und 1906).
ES
La Pedrera ( cuyo auténtico nombre es la Casa Milà y que fue un encargo de una familia burguesa de principios del siglo XX) y la Casa Batlló (construida entre 1904 y 1906)
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der wohlhabende Mallorquiner Sr. Mariano Fuster i Fuster lernte in Barcelona die Srta. Consuelo Fabra i Puig, Tochter des Marqués de Alella, kennen.
ES
El Sr Mariano Fuster i Fuster, cavaller de l’alta societat mallorquina, va conèixer a Barcelona a la Srta. Consol Fabra i Puig, filla del Marquès d’Alella.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
relativ wohlhabende Personen, die es lieben, auf dem Wasser zu sein und die wunderschöne Szenerie und den entspannten Lebensstil, den der Südwesten Mallorcas zu bieten hat.
ES
personas caracterizadas por una economía relativamente alta, que disfrutan navegando y llevando el estilo de vida relajado que ofrece el suroeste de Mallorca. easyboats ofrece embarcaciones para todos los gustos y presupuestos :
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Und tatsächlich ist das Land, das kein Militär unterhält und bislang von Kriegen verschont geblieben ist, ein im regionalen Vergleich wohlhabendes Land.
DE
Es sind relativ wohlhabende Leute, die Ökoprodukte einkaufen, Hybridfahrzeuge fahren, in energieoptimierten Altbauwohnungen leben und sich mit dem Konsumkapitalismus, gegen den sie in ihrer Jugend rebellierten, versöhnt haben.
DE
Son personas con una relativamente buena situación económica, que compran productos orgánicos, usan autos híbridos, viven en casas antiguas refaccionadas con eficiencia energética y se han reconciliado con el capitalismo consumista contra el que se rebelaron en su juventud.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Sogar bevor die Griechen das westliche Mittelmeer erreichten, war Karthago eine unwahrscheinlich wohlhabende Stadt, und dank seiner Vormachtstellung finden sich karthagische Kolonien an allen Ufern des Meeres.
Incluso antes de que los griegos llegaran a las costas mediterráneas del oeste, Cartago ya era una ciudad comercialmente destacada, y gracias a su conocimiento de los mares, las colonias de Cartago ahora reinan en el mar.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Die Fahrt nach Palma dauert 20 min. Sol de Mallorca ist eine sehr wohlhabende Wohngegend mit einigen der prestigetraechtigsten Immobilien auf der Insel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ich bin davon überzeugt, dass eine demokratische und wohlhabende Ukraine und eine demokratische und wohlhabende Republik Moldau und - lassen Sie es uns hoffen - irgendwann auch Belarus nicht nur für die Bevölkerung dieser Länder, sondern auch für die gesamte Europäische Union gut wären.
No me cabe duda de que una Ucrania, una Moldova y -cabe esperar- algún día también una Belarús democráticas y con una economía saneada serán positivas no solamente para los habitantes de esos países, sino también para el conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren scheint die Preisdiskriminierung bei der Einteilung in Preiskategorien eher zu bewirken, dass Gewinne durch wohlhabende Kunden gemacht werden, als dass sich der Ticketverkauf an die Durchschnittskunden erhöht.
Estas condiciones y prácticas están provocando una serie de situaciones en las que existe un desequilibrio evidente entre el precio pagado por el pasajero y el servicio que recibe de la compañía aérea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss fordert die türkische Regierung auf, ihre „Versprechen zu halten" und aus der Türkei eine „moderne und wohlhabende Demokratie zu machen, die sich auf einen säkularen Staat und eine pluralistische Gesellschaft gründet".
El texto revela avances en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, pero reclama al Gobierno turco reformas que garanticen la libertad religiosa y la protección de las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt sehr im Interesse der EU, dass Russland ein stabiler und wohlhabender Nachbar ist und dass in diesem Land die demokratischen Werte und die Menschenrechte geachtet werden und Rechtsstaatlichkeit gepflegt wird.
Para la UE es de sumo interés que Rusia sea un vecino prospero y estable, en donde se respeten los valores democráticos y se defienda el estado de derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist falsch, dass eine ausgewählte wohlhabende Klasse in der Lage sein sollte, das Recht zu ihren Gunsten zu beeinflussen, vor allem, wenn ein Fall von öffentlichem Interesse ist.
A este respecto, no es cierto que solo un grupo selecto de personas acaudaladas pueda manipular la ley en su favor, sobre todo cuando se trata de un caso de interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Tatsache betonen, dass es bis heute in den meisten Fällen so ist, dass Drittländer, die weniger wohlhabend als wir sind, ihre Rolle bei der Aufnahme von Flüchtlingen übernommen haben.
Deberíamos destacar el hecho de que, hasta la fecha, la mayoría de las veces terceros países con menos recursos económicos que nosotros han desempeñado su función a la hora de acoger a refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Zehntel ihrer Politik annähmen, würden wir uns in ernsthaften Schwierigkeiten befinden; aber sie haben in Bezug auf eine Sache recht, nämlich dass diese Rettungsmaßnahmen die Mehrheit der Menschen bestrafen, um einige sehr wohlhabende Individuen zu belohnen.
Si adoptamos una décima parte de su política estaríamos en serias dificultades, pero atinan en una cosa, a saber, que estos rescates están castigando a la mayoría de la gente con el fin de beneficiar a unas cuantas personas muy pudientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht Azzolini geäußerte Ansicht, die Bestimmungen für geförderte Regionen, die inzwischen zu wohlhabend geworden sind und sich in einer Situation des phasing out befinden, seien zu streng, wird ein Teil meiner Fraktion daher gewiß nicht teilen können.
La afirmación del informe Azzolini de que las disposiciones para los beneficiarios de ayudas que han superado los límites de pobreza y que perderán el carácter de tales son demasiado rigurosas no puede ser aceptada por una parte de mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Kommissarin! Ich möchte fragen, ob die Kommission eine Senkung der Mehrwertsteuer auf Kinderkleidung in Erwägung zieht, womit die steuerliche Belastung für große Familien, nicht aber für wohlhabende Familien verringert würde.
(PL) Señora Comisaria, me gustaría preguntar si la Comisión tiene intención de estudiar una reducción del IVA sobre la ropa infantil, que alivie la carga fiscal para familias numerosas, pero no para las familias pudientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkte Unterstützung für weniger wohlhabende Verbraucher, wie sie in Großbritannien bereits zur Verfügung gestellt wird, ist eine wichtige Maßnahme, obwohl die Energieeffizienz von Gebäuden auch verbessert werden könnte und das gerade in Estland sehr wirkungsvoll wäre.
El apoyo directo a los consumidores más desfavorecidos, como ocurre en el Reino Unido, es una medida importante, aunque se podría también mejorar la eficiencia energética de los edificios, algo que sería especialmente eficaz en Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann.
Había un hombre de Benjamín que se llamaba Quis hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afíaj, hijo de un hombre de Benjamín, un guerrero valiente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Einkaufszentrum Westfield London beherbergt über 265 Läden und 40 Restaurants, die speziell auf anspruchsvolle, wohlhabende Kunden in London abzielen – es ist also kein Wunder, dass DS bei dem Projekt eine tragende Rolle spielt.
El centro comercial de Westfield London alberga a más de 265 tiendas y 40 restaurantes, diseñados para atraer especialmente a los consumidores afluentes y de alta calidad de Londres, así que no es sorprendente que DS tenga un papel importante en los procedimientos.
Kann die Kommission eine Schätzung darüber abgeben, inwieweit ausländische Direktinvestitionen für das Wachstum, das Aufholen von Rückständen oder die wirtschaftliche Diversifizierung weniger wohlhabender Regionen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung waren?
¿Puede indicar la Comisión hasta qué punto la inversión directa extranjera ha sido un factor significativo para el crecimiento, la recuperación o la diversificación económica de las regiones menos favorecidas en el seno de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ein wesentlicher Faktor war die zunehmende Bedeutung und Macht traditionellerer Bevölkerungsschichten aus Zentralanatolien. Aus vielen dortigen Kleinunternehmen sind inzwischen große Unternehmen geworden, die eine stärker islamisch geprägte Mittelschicht wohlhabend machen.
Un factor clave fue la creciente prominencia y poder de secciones más tradicionales de la población de la Anatolia Central, donde muchos negocios pequeños se volvieron grandes, enriqueciendo a una clase media de mayor orientación islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So hat der Wirtschaftsnobelpreisträger Amartya Sen gezeigt, wie Meinungsfreiheit sogar dazu beiträgt, vermeintliche Naturkatastrophen wie Hungersnöte zu lindern, weil dadurch aufgezeigt werden kann, wie ein paar Wohlhabende die vielen Notleidenden ausnutzen.
De hecho, el premio Nobel Amartya Sen ha demostrado que la libre expresión incluso ayuda a mitigar catástrofes aparentemente naturales como las hambrunas, ya que revela las maneras como los poderosos explotan a los desvalidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acting Now to End World Poverty, vorstelle, werde ich häufig gefragt, ob dies nicht der falsche Zeitpunkt sei, um wohlhabende Menschen aufzufordern, ihre Bemühungen, die Armut in anderen Ländern zu beenden, zu verstärken.
Acting Now to End World Poverty, con frecuencia me preguntan si no es éste un momento inadecuado para pedir a los pudientes que aumenten su esfuerzo para acabar con la pobreza en otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn der Rückgang verschiedene Gruppen unterschiedlich betrifft, besonders wenn die Mitglieder mancher Gruppen (zu Recht oder Unrecht) als wohlhabender empfunden werden als andere, gewinnt der zweite Vergleich ebenfalls an Bedeutung.
Pero cuando la contracción afecta a grupos diversos de manera distinta, especialmente cuando se percibe (con o sin razón) que a los miembros de ciertos grupos les va mejor que a otros, la segunda comparación también gana importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das im Jahre 1910 für die Aristokraten und das wohlhabende Bürgertum erbaute Grand Hotel Palazzo liegt direkt am Meer auf der Halbinsel Porec und bietet Ihnen modernsten Komfort seit seiner Renovierung im Jahre 2009.
El Grand Hotel Palazzo, situado frente a la playa en la península de Porec, fue construido en 1910 para la aristocracia y la alta burguesía. Ofrece un alojamiento con todas las comodidades modernas, después de su remodelación en 2009.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus bescheidenen Anfängen ist ein wohlhabendes Land erwachsen, das ? umgeben von größeren Nachbarstaaten ähnlicher kultureller Prägung ? unter der weisen Leitung der Landesfürsten seine Identität bewahrt und im Laufe der Zeit zunehmend zur Geltung gebracht hat.
Partiendo de inicios modestos, se ha desarrollado un país floreciente que, rodeado por países más grandes, pero con un marco cultural semejante al suyo, ha conservado, bajo la sabia dirección de los príncipes, su identidad propia y a lo largo del tiempo se ha consolidado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind zwei gut erhaltene Mumien im Pantheon der Krypta der Kirche gefunden wurden. Dabei handelt es sich um ein wohlhabendes Ehepaar, das einen großen Teil seines Vermögens in den Bau der Kirche investiert hatte.
De hecho, se conservan dos momias en buen estado en el Panteón o Cripta de la iglesia, que se cree pertenecen a un matrimonio pudiente que aportó buena parte de su capital a la construcción de la iglesia.
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Die unberührten Strände an der Costa Adeje gehören zu den schönsten auf der Insel und haben diesem Gebiet zu seinem Ruf verholfen, ein wohlhabendes exklusives Urlaubsdomizil zu sein, das garantiert beeindruckt.
Las prístinas playas de Costa Adeje se encuentran entre las mejores de la isla, dándole a esta zona su gran reputación como complejo de categoría que sin duda le impresionará.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ab 1871 flohen viele wohlhabende Familien vor dem Gelbfieber aus den älteren Vierteln im Zentrum in höher gelegene Gebiete am nördlichen Rand der Stadt. Dort ließen sie ihre neuen Villen und eleganten Wohnhäuser errichten.
En los años 1870, a raíz de una epidemia de fiebre amarilla, numerosas familias acaudaladas que vivían en la zona densamente poblada del centro, huyeron hacia las regiones más altas en el extremo norte de la ciudad, en donde erigieron sus nuevas mansiones y residencias lujosas.
Die kleine Region, die durch ihre Salinen jahrhundertelang wohlhabend war, war im 19. Jh. sowohl aufgrund ihrer bukolischen Reize als auch wegen der Heilwirkung des weißen Goldes" eine bevorzugte Sommerfrische des Hauses Habsburg.
ES
montañas, lagos, manantiales Esta pequeña región, que prosperó durante siglos gracias a sus salinas, fue un cotizado lugar de veraneo para los Habsburgo durante el s. XIX, tanto por sus bucólicos encantos como por las propiedades curativas del "oro blanco".
ES
Daher haben wir trotz unserer Vorbehalte für diesen Bericht gestimmt, denn niemand garantiert uns, dass diese Beihilfen nicht zu einem Großteil, wenn nicht gar vollständig, den Nachkommen wohlhabender Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben zugute kommen, und dass die ärmsten Landwirte nicht wieder einmal leer ausgehen.
Hemos votado por tanto a favor de este informe a pesar de nuestras reservas, ya que nada garantiza que esta ayuda no vaya en gran parte, incluso en su integridad, a los hijos de grandes propietarios agrícolas y que, una vez más, se deje de lado a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das favorable Klima, seine Nähe zum Meer und die wohlhabende Gesellschaft trugen zum Bau von diversen Villen im 19. und 20. Jahrhundert bei; diese gehörten den Handelsfamilien der Region. Die nachfolgenden Villen spiegeln alle den Jugendstil wider, der in dieser Epoche beliebt war:
El clima favorable, la proximidad del mar y el glamour que estaba adquiriendo, favoreció desde el final del siglo XIX y en el XX la construcción de villas y residencias familiares de nobles y empresarios con el hilo conductor del estilo libre: