linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zahlen pagar 17.196
abonar 934 cancelar 1

Verwendungsbeispiele

zahlen pagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reduzierung der Steuerlast, die gezahlt werden muss.
Reducir la cantidad de impuestos que tendrán que pagarse.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teheran zahlte ihm 20 Millionen auf Russland bekommen Kernmaterial aus der und in Iran.
Teherán le pagó 20 millones para sacar material nuclear fuera de Rusia hacia Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Olga braucht Geld, um die Miete zahlen und ein neues Handy zu kaufen. ES
Olga necesita dinero para pagar el alquiler y comprar un nuevo teléfono móvil. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm her! Dein Freund meinte, du würdest zahlen.
Ven aqui, tu amigo dijo que pagas la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
ein Kunde zahlt den Betrag für ein halbes Jahr in Höhe von 198 EUR. ES
un cliente paga la cantidad de 198 EUR para un contrato de seis meses. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Damit musste die Dame Steuern in Höhe von 218,86 Euro zahlen.
Finalmente, la declarante tuvo que pagar 218,86 euros en impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
E-Mails besagen, dass Costa nicht zahlen wollte.
Segun su correspondencia, Costa no le pagaba.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie zahlen WhatsApp ich TELEGRAMM alles um Schnappschüsse! IT
Deje de pagar WhatsApp utilizo TELEGRAMA todo sobre instantáneas! IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fibonacci-Zahlen .
Arbeitslosengeld zahlen . .
zahlen an .
Beiträge zahlen pagar cotizaciones 3 abonar cotizaciones 2
Steuern zahlen pagar impuestos 105
Unterhalt zahlen .
Zahlen, bitte! . .
zahlen für pagar por 11.430
zulässige Zahlen .
Verarbeiten von Fest-Zahlen .
Erzeugung von Zahlen .
Zahlen über die Einstellungen .
Zahlen-und Buchstabensatz .
Gesetz der großen Zahlen . .
Gesetz der kleinen Zahlen .
Kann ich zahlen? .
in bar zu zahlen . .
Gesetz der grossen Zahlen .
Zahlen auf das Komma ausrichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zahlen

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde zahlen du würdest zahlen DE
yo me pagaré DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Zahlen und Fakten Zahlen und Fakten ES
Investigación e Innovación de L'Oréal en cifras clave ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halt diese Zahlen fest.
Marca estos números desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlen keine Vorschüsse.
Ellos no les dan adelantos a los empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder zahlen die Hälfte.
Niños a mitad de precio.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen die Amerikaner mehr?
¿Ganaremos más con los americanos?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen nichts zahlen.
Usted no tendrá que invertir nada de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir die Zahlen.
Especialmente tratándose de números.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind alarmierend.
Los cálculos sobre su ciclo reproductor son alarmantes.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen: Unsere Außeneinheiten.
Los números, soldados en el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wofü…stehen die Zahlen?
¿Qué quieren decir estos números?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zahlen sind Verpflichtungen.
Todas estas cifras son compromisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt sie diese Zahlen?
¿Qué comentario le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
So werden Zahlen dargestellt.
Los números se mostrarán así.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Zahlen sind eindeutig.
los números están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hierüber Zahlen?
¿Existen datos al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind erschreckende Zahlen.
Las cifras son muy alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind erschreckend.
Estas cifras son terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Zahlen.
Sin embargo, tenemos cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zahlen haben Sie?
¿Qué cifras poseemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind eindeutig.
Las cifras están claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind entsetzliche Zahlen!
Estas cifras son terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen belegen das.
Las cifras lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was besagen die Zahlen?
¿Cuáles son las cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sind wichtig.
Estas cifras son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind erschreckend.
Las cifras son espeluznantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind erschütternd.
Las cifras son aterradoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind furchterregend.
Las cifras son escalofriantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind ähnlich.
Ambas cifras son similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen sind erschreckend.
Las estadísticas son horrendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind beängstigend.
Las cifras resultan alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen hier die Zahlen?
¿Son correctas estas cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigen Sie diese Zahlen?
¿Confirma usted esas cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind aufschlußreich.
Las cifras son esclarecedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind erschreckende Zahlen.
Estas cifras son terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge (2) in Zahlen
Cantidad (2) en cifras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
Cifras indicadas en los planes de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(alle Zahlen in EUR)
(todas las cifras en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(alle Zahlen in EUR)
(todas las cifras en euros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderten Zahlen lauten:
Las cifras revisadas son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlen auch besser.
El dinero también es mejor allá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen stimmen wieder.
Los números vuelven a cerrar.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer geht's um Zahlen.
Todo va en función de los números.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minnesang der Zahlen.
Representa a los números cantando.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind meine Stärke.
Los números son lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehen nur Zahlen.
Esta cosa es todo números.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen mussten stimmen.
Los números debían concordar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zahlen ein.
La gente está ingresando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen bedeuten etwas.
Esos número significan algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Zahlen.
Es un juego de números.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten die Zahlen?
¿Sabes qué significan los números?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind solide.
Las cifras son sólidas.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man Steuern zahlen!
Sí, yo cobro los impuestos
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mußt du zahlen.
Ahora tienes que pagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen können auch lügen.
Que los números también mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sprechen dagegen.
las cifras lo demuestran.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlen per Scheck.
La refinería da cheques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie Zahlen.
Tengo buena memoria para los números.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vielen durchlaufenden Zahlen.
Mira correr esos números.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind sauber.
Las estadísticas son auténticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zahlen beweisen es.
Los números lo muestran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie Zahlen.
Nunca olvido un número.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstaben UND Zahlen/Sonderzeichen ES
Letras Y dígitos o caracteres especiales ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hebräisch. Schriften und Zahlen.
En hebreo, caracteres y números.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Deine Zahlen?
Cuáles son tus números?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sehen und verstehen.
Los números tienen mucho más que mostrar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Zahlen beweisen es:
Nuestros números lo prueban:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zahlen & Fakten über Trotec
Datos y cifras de Trotec
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Zeit zum Zahlen, Omaha.
Hora de echar cuentas, Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind folgende:
Las cifras son como siguen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind beunruhigende Zahlen.
Estas cifras son alarmantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen sind ermutigend.
Esas cifras resultan alentadoras.
   Korpustyp: UN
Die Zahlen bestätigen dies: IT
Los números o confirman: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen wachsen stetig. ES
Y esas cifras están creciendo constantemente; ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Gewählte Zahlen werden markiert. ES
Los números seleccionados se destacarán. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eventbrite 2010 – die Zahlen ES
los números de Eventbrite en 2010 ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Löscht die ausgewählten Zahlen.
Cancela los números que ha seleccionado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fakten und Zahlen|iamsterdam
Hechos y cifras | I amsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, alles nur Zahlen.
Todo son solo números.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind mein Untergang.
Los números son mi perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen zeigen Standorte.
Esos números indican lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher zahlen keine Steuern.
Los ladrones no pagáis impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alle Zahlen.
Están todos los números.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ding für Zahlen.
Una cosa rara para los números.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Zahlen und Fakten:
Algunos hechos y cifras más:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Setze die Zahlen ein.
Completar con los números.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Schreibe die folgenden Zahlen.
Escribir los siguientes números.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Infografik – MyHeritage.com in Zahlen ES
INFOGRÁFICO – MyHeritage en números ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Buchstaben, Zahlen und nur _
Se permiten letras, números y el guión bajo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt neun Zahlen. ES
Puzzles para componer los números. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
« George und seine Zahlen
« George y su número
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Keller in Zahlen: ES
Las bodegas en cifras: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Festival 2013 in Zahlen EUR
La edición 2013 de Locarno EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Megafon vor digitalen Zahlen; DE
Megáfono sobre números digitales; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel in Zahlen.
Un vistazo a los números.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Haushalt - Fakten und Zahlen ES
Presupuesto: datos y cifras ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das sind besorgniserregende Zahlen.
Esos son números preocupantes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Splits - Zwischen benachbarten Zahlen
Divisiones - Entre números adyacentes
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Tuscany Leather in Zahlen: IT
Tuscany Leather en cifras: IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zifferblatt mit römischen Zahlen.
Esfera con Números romanos.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite