Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión descartar que el barco hubiera zarpado cuando la moratoria ya había entrado en vigor?
Kann die Kommission ausschließen, dass das Schiff erst ausgelaufen ist, als das Moratorium schon in Kraft war?
Korpustyp: EU DCEP
La nave no zarpará hacia África con el cargamento de esclavos.
Das Schiff läuft mit den Sklaven nicht nach Afrika aus.
Korpustyp: Untertitel
La barca del ecumenismo nunca habría zarpado del puerto si no hubiera sido movida por esta amplia corriente de oración e impulsada por el soplo del Espíritu Santo.
Das Schiff des Ökumenismus wäre niemals aus dem Hafen ausgelaufen, wenn es nicht von dieser umfassenden Gebetsströmung in Bewegung gesetzt und vom Wehen des Heiligen Geistes angetrieben worden wäre.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
A mediados de noviembre, zarpó una flota ballenera japonesa con el fin de pescar 50 ballenas jorobadas, 935 ballenas minke y 50 rorcuales comunes.
Mitte November lief eine japanische Walfangflotte aus, um 50 Buckelwale, 935 Minkwale und 50 Finnwale zu fangen.
Korpustyp: EU DCEP
No, el barco ya zarpó y lo perdiste.
Das Schiff ist ausgelaufen, Pittsburgh, und du bist nicht an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Una corbeta turca zarpó anoche desde Izmir y, a través de las Cíclades, llegó hasta Sounion y Kafireas.
So lief gestern Abend eine türkische Korvette aus Izmir aus, passierte die Kykladen und gelangte bis nach Sounio und Kafireas.
Korpustyp: EU DCEP
El barco está zarpando sin nosotros!
Das Schiff läuft ohne uns aus!
Korpustyp: Untertitel
En septiembre del presente año, la prensa italiana informó acerca del descubrimiento de buques taller que zarpan del puerto de Shangai cargados con productos textiles semielaborados de producción china destinados al mercado europeo.
Im September gab es in der italienischen Presse Meldungen über Fabrikschiffe, die mit einer vollen Ladung von für den europäischen Markt bestimmten halbfertigen Textilwaren aus chinesischer Produktion aus dem Hafen von Shanghai auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada galera que zarpa de Brindisi les rinde tributo.
Jede römische Galeere, die aus Brindisi ausläuft, muss einen Schutzzoll zahlen.
Zu einem späteren Zeitpunkt stach von hier aus König Jakob I inSee, um Mallorca zu erobern und aufgrund der regen Hafenaktivität geriet die Stadt schließlich ins Augenmerk der Korsaren.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Representantes de la organización de la Segunda Flotilla de la Libertad visitaron el Parlamento Europeo el 10 de mayo de 2011 y se reunieron con numerosos diputados para presentar información sobre la nueva flotilla de ayuda, que zarpaba para Gaza en la tercera semana de junio llevando a bordo ayuda humanitaria.
Vertreter der Organisationen des zweiten humanitären Schiffsverbands „Freedom Flotilla II“ besuchten am 10. Mai 2011 das Europäische Parlament und trafen mit zahlreichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammen, um über den neuen Hilfskonvoi zu informieren, der in der dritten Juniwoche mit humanitäreren Hilfsgütern nach Gaza inSeestechen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Jefe, Malloy está en el cuartel general de la OTAN tratando de obtener permiso para zarpar.
Malloy ist im NATO-Hauptquartier, Boss, und ersucht um eine Erlaubnis inSee zu stechen.
Korpustyp: Untertitel
Siento las molestias, pero el propietario quiere zarpar.
Tut mir Leid wegen der Unannehmlichkeiten, aber der Besitzer möchte inSeestechen.
Korpustyp: Untertitel
zarparAblegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total de toneladas de forraje disponible a bordo en el momento de zarpar:
Gesamtmenge des zum Zeitpunkt des Ablegens verfügbaren Futters (in Tonnen):
Korpustyp: EU DCEP
Total de toneladas de agua disponible a bordo en el momento de zarpar:
Gesamtmenge des zum Zeitpunkt des Ablegens verfügbaren Wassers (in Tonnen):
Korpustyp: EU DCEP
zarparsegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Alteza recordará que dejó libre a Thorp…después de atacar mi barc…y que tras perpetrar esta ofensa permitió zarpar al Albatros, supongo que para comerciar en Egipto.
Ihr erinnert Euch, dass Ihr Thorpe nach seinem Angriff auf mein Schiff entließt und dass Ihr der Albatross direkt danach gestattet habt, zu einem Handel nach Ägypten zu segeln.
Korpustyp: Untertitel
Barcos para zarpar hacia Poniente.
Schiffe, um nach Westeros zu segeln.
Korpustyp: Untertitel
zarparSegel setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, los funcionarios portuarios de Manila y del servicio de guardacostas filipino permitieron al Princesa de las Estrellas zarpar, pese a los claros avisos del Servicio Metereológico de que el barco se dirigía hacia el ojo del tifón.
Stattdessen gestatteten die Hafenbeamten in Manila und die philippinische Küstenwacht der Princess of the Stars, die Segel zu setzen, trotz der eindeutigen Warnungen des Wetteramts, dass das Schiff auf das Auge des Taifuns zusteuere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una alegría estar aquí con todos vosotros justo a punto de zarpar en el barco de la vida con mi mejor amig…esa rubia preciosa de ahí.
Schön, dass ich heute hier sein darf mit euch allen. Ich möchte die Segelsetzen auf dem Schiff meines Lebens. Mit meinem 1. Offizier, der schönen Blonden da drüben.
Sachgebiete: luftfahrt musik media
Korpustyp: Webseite
zarparraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No, no no, no podemos simplemente zarpar en ninguna ruta.
Wir können da nicht einfach raus in irgendeine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
zarparAbfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepárense para zarpar por la mañana.
Bereiten Sie sich, auf die Abfahrt morgen Früh vor.
Korpustyp: Untertitel
zarparwiederauszulaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización «Woman On Waves» solicitaba atracar en un puerto portugués y permitir el embarque de ciudadanos portugueses que lo desearan y, posteriormente, zarpar.
Die Organisation „Women On Waves“ hatte darum nachgesucht, einen portugiesischen Hafen anlaufen zu dürfen, um einer Gruppe von portugiesischen Bürgern das Einschiffen zu ermöglichen und anschließend wiederauszulaufen.
Korpustyp: EU DCEP
zarpardem Auslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de esto, ¿puede la Comisión indicar si se propone establecer disposiciones para someter los transporte marítimos a las mismas condiciones que se aplican a las empresas de exportación, de manera que un buque no pueda zarpar de un puerto sin previa autorización?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob gemeinschaftliche Regelungen eingeführt werden sollen, die den Schiffsverkehr denselben Bedingungen unterwerfen, wie sie für Exportunternehmen gelten, das heißt, dass vor demAuslaufen eine Genehmigung erteilt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
zarparstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Va a zarpar con mi escena del crimen!
Sie stechen mit meinem Tatort in See.
Korpustyp: Untertitel
zarpardie Segel setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las promociones de Corsica Ferries para el 2014, parece muy prometedor Jackpot Auto, a través del cual usted viajará a Córcega con su coche 58€ Si decide zarpar de Savona, una 53€ partendo de Livorno.
Zu den Werbeaktionen von Corsica Ferries für die 2014, erscheint sehr vielversprechend Auto-Jackpot, durch die Sie nach Korsika mit seinem Auto unterwegs 58€ Wenn Sie sich entscheiden, dieSegel zu setzen von Savona, ein 53€ partendo von Livorno.
Saliendo desde el Puerto de Órzola nos embarcaremos a bordo del barco de línea regular Biosfera Express para a continuación zarpar hacia el puerto de La Graciosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zarparSchiff lege ab gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entra en esta joya de la historia marítima, completamente restaurada, y podrás vivir de cerca su viaje inaugural así como leer cartas y relatos escritos por pasajeros reales: te dará la impresión de entrar de lleno en la época victoriana, a punto de zarpar.
Betreten Sie diesen vollständig restaurierten Meilenstein in der Geschichte der britischen Seefahrt und erfahren Sie mehr über die Jungfernfahrt oder lesen Sie die Briefe und Berichte damaliger Passagiere, die Sie in die viktorianische Zeit zurückversetzen werden und Sie denken lassen, das Schiff lege gleich ab.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Antes de zarpar en el Helio…...Medea mató al Rey Creón y a la princesa, ¿con qué?
Bevor Medea auf der Helios davon gesegelt is…hat sie König Creon und die Prinzessin umgebracht. Womit?
Korpustyp: Untertitel
En el caso del Herald of Free Enterprise , el buque se hundió a los veintidós minutos de zarpar.
Im Falle der Herald of Free Enterprise sank das Schiff innerhalb von 22 Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aclarar algo: antes de zarpar de Pearl, me he ocupado personalmente de Haruko y de sus padres.
Ich wurde gerne etwas klarstellen: Bevor wir Pearl verlassen haben, habe ich mich personlich fur Haruko und ihre Eltern eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Antes de zarpar, los integrantes del equipo Zissou se reunieron en mi observatorio oceanografico, aqui en la isla Pescespada.
Die Expeditionsteilnehmer trafen sich vorab in meiner ozeanografischen Beobachtungsstation auf Pescespada.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré zarpar esta noche del puerto de Sydney bajo mi responsabilidad.. . -. . .y así constará para su protección.
Ich werde den Hafen Sydneys auf eigene Verantwortung verlassen. - Zu seinem Schutz trage ich es so ein.
Korpustyp: Untertitel
En la ciudad portuaria griega de Patras, por ejemplo, centenares de refugiados permanecen agrupados en estacionamientos cercanos e intentan zarpar hacia Italia.
In der griechischen Hafenstadt Patras etwa sammeln sich Hunderte Flüchtlinge auf nahe gelegenen Parkplätzen und versuchen nach Italien zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
El Partij voor de Vrijheid (PVV) está preocupado por la segunda flotilla que tiene previsto zarpar el próximo mes de mayo de Turquía con destino a Gaza.
Die Partij voor de Vrijheid (Partei für die Freiheit) ist wegen der zweiten Flottille von der Türkei nach Gaza, die für Mai dieses Jahres geplant ist, in Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que enfrentarnos a la realidad: no podemos zarpar con una flota en continuo aumento en busca del espejismo de las poblaciones interminables de pescado.
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que luego atravesemos una ciudad en ruinas entre miles de caníbales, para poder zarpar al atardecer en el barco de este gilipollas?
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
Korpustyp: Untertitel
Antes de zarpar, mandó una carta al Almirante Yuri Padori…...en la cual anunció su intenció…...de lanzar misiles contra los Estados Unidos.
Kurz bevor er auslief, schrieb er einen Brief an Admiral Padorin - - in welchem er sein Absicht kundta…...seine Raketen auf die USA abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
"El gobierno de su majestad ha decidido conceder permiso al Olympia para zarpar hacia Palestina y desembarcar a sus pasajeros en el puerto de Haifa".
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden. Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen. Die Passagiere dürfen in Haifa von Bord gehen."
Korpustyp: Untertitel
Si me disculpan, voy a emborracharme. En diez dias, zarpare en busca del tiburon que se comio a mi amigo y lo aniquilare.
Also, ich lass mich jetzt voll laufen, und in zehn Tagen ziehe ich los, um den Hai aufzuspüren und zu töten.
Korpustyp: Untertitel
El satélite sobre Polijarny observ…una subida de temperatura en las plantas de ingenierí…de 20 naves que demuestra que están listas para zarpar.
Ein Satellit erkannte über Poliarny Wärmestrahlung, die zeigt, - - dass die Kirov, die Minsk und 20 weitere Boote auslaufbereit sind.
Korpustyp: Untertitel
En verano ofrece una terraza al aire libre desde la que podrá ver cómo los descomunales cruceros maniobran con destreza para zarpar en dirección al mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para que haya más uniformidad, la Comisión tiene la intención de presentar una propuesta antes de que finalice el presente año, encaminada a armonizar determinados documentos que los buques necesitan para arribar y zarpar.
Um hier mehr Einheitlichkeit zu schaffen, beabsichtigt die Kommission, bis Jahresende einen Vorschlag zur Harmonisierung bestimmter Schiffsbegleitdokumente zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el puerto era Incómodo para pasar el invierno, la Mayoría Acordó zarpar de Allí, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar Allí.
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Vasa tenía que ser el buque de guerra más grande del mundo, pero a los pocos minutos de zarpar, se hundió y gran parte de la tripulación murió ahogada.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dado que las aguas que rodean la Isla de Madeira cuentan con una profundidad de más de 1000 m, se pueden encontrar excelentes caladeros a solo 5 minutos de zarpar del puerto.
Nachdem die Gewässer um die Insel Madeira ziemlich schnell auf Tiefen bis zu 1000 m absinken, erreicht man bereits in nur 5 Minuten Entfernung vom Hafen ausgezeichnete Fischgründe.
Sachgebiete: verlag zoologie musik
Korpustyp: Webseite
A menos de diez minutos podemos llegar al puerto de Trapani, desde donde es posible zarpar hacia el archipiélago de las “ Egadi “, compuesto por las islas Favignana, Levanzo y Marettimo;
IT
In 10 Minuten erreicht man den Hafen von Trapani mit den Verbindungen zu den egadischen Inseln, die sich zusammensetzen aus Favignana, Levanzo und Marettimo.
IT
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
A pesar de la sobrecarga, y en contra de la opinión de pilotos y maestre, su capitán D. Ignacio Martínez de Faura decide zarpar a primeros de septiembre de 1750.
Das überladene Schiff lief Anfang September 1750 trotz der Warnungen des Steuermanns und des ersten Offiziers auf Befehl des Kapitäns Ignacio Martínez de Faura aus.
El plan es demostrar a todos que el barco está listo para zarpar, que todo va bien, que todo lo que tienen que hacer los irlandeses es corregir su pequeño y bastante tonto error, y realmente su documento de trabajo está redactado como si el Tratado ya estuviera ratificado.
Der Plan besteht darin, jedem zu zeigen, dass das Schiff stabil ist, dass alles gut läuft, dass die Iren nur ihren ziemlich dummen kleinen Fehler korrigieren müssen - und in der Tat ist Ihr Arbeitspapier so geschrieben, als ob der Vertrag bereits ratifiziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sabido de casos recientes de buques no británicos que faenaban bajo pabellón británico, que han sido enjuiciados en un tribunal británico, declarados culpables y sancionados y que se han limitado a zarpar hacia otro Estado miembro dejando las sanciones impagadas.
Mir wurde kürzlich von nicht-britischen Fischereifahrzeugen unter britischer Flagge berichtet, die vor einem britischen Gericht angeklagt, verurteilt und bestraft wurden, weil sie einfach in einen anderen Mitgliedstaat gefahren sind, ohne die Strafen zu bezahlen.