linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zarpar auslaufen 22
in See stechen 4
[Weiteres]
zarpar .

Verwendungsbeispiele

zarpar auslaufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al llegar al puerto, un grupo de pescadores me dijo que Anna acababa de zarpar en barco para ir a avistar delfines.
Als ich den Hafen erreichte, erzählten mir die Fischer, dass sie gerade eben mit einem Schiff ausgelaufen war, um die Delfine zu beobachten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión descartar que el barco hubiera zarpado cuando la moratoria ya había entrado en vigor?
Kann die Kommission ausschließen, dass das Schiff erst ausgelaufen ist, als das Moratorium schon in Kraft war?
   Korpustyp: EU DCEP
La nave no zarpará hacia África con el cargamento de esclavos.
Das Schiff läuft mit den Sklaven nicht nach Afrika aus.
   Korpustyp: Untertitel
La barca del ecumenismo nunca habría zarpado del puerto si no hubiera sido movida por esta amplia corriente de oración e impulsada por el soplo del Espíritu Santo.
Das Schiff des Ökumenismus wäre niemals aus dem Hafen ausgelaufen, wenn es nicht von dieser umfassenden Gebetsströmung in Bewegung gesetzt und vom Wehen des Heiligen Geistes angetrieben worden wäre.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
A mediados de noviembre, zarpó una flota ballenera japonesa con el fin de pescar 50 ballenas jorobadas, 935 ballenas minke y 50 rorcuales comunes.
Mitte November lief eine japanische Walfangflotte aus, um 50 Buckelwale, 935 Minkwale und 50 Finnwale zu fangen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, el barco ya zarpó y lo perdiste.
Das Schiff ist ausgelaufen, Pittsburgh, und du bist nicht an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Una corbeta turca zarpó anoche desde Izmir y, a través de las Cíclades, llegó hasta Sounion y Kafireas.
So lief gestern Abend eine türkische Korvette aus Izmir aus, passierte die Kykladen und gelangte bis nach Sounio und Kafireas.
   Korpustyp: EU DCEP
El barco está zarpando sin nosotros!
Das Schiff läuft ohne uns aus!
   Korpustyp: Untertitel
En septiembre del presente año, la prensa italiana informó acerca del descubrimiento de buques taller que zarpan del puerto de Shangai cargados con productos textiles semielaborados de producción china destinados al mercado europeo.
Im September gab es in der italienischen Presse Meldungen über Fabrikschiffe, die mit einer vollen Ladung von für den europäischen Markt bestimmten halbfertigen Textilwaren aus chinesischer Produktion aus dem Hafen von Shanghai auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada galera que zarpa de Brindisi les rinde tributo.
Jede römische Galeere, die aus Brindisi ausläuft, muss einen Schutzzoll zahlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listo para zarpar .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarpar"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Averigua todo antes de zarpar.
Finde alles heraus, bevor du Segel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a zarpar con Sparrow.
Ich segele mit Sparrow.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos zarpar hacia allí inmediatamente.
Wir sollten da sofort hinsegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Va a zarpar un barco a Judea.
Da geht ein Schiff nach Judäa.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría zarpar, pero para eso, necesito un barco.
Das würde ich ja gern. Aber ich brauche ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso esperamos hasta esta mañana para zarpar.
Deshalb laufen wir erst heute Morgen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Submarinos Uno y Dos, todo listo para zarpar.
U-Boote Eins und Zwei, Ablegemanöver beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de verte zarpar y saber que nunca volverás.
Dass ich dich fortsegeln sehe und weiss, dass du nie zurückkehrst.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros pongan la mercancia a bordo y preparense para zarpar.
Meine Herren, Ware an Bord und Abreise vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los mejores soldados escogido…...en el corto plazo antes de zarpar.
Die Männer an Bord sind die Besten, die das Corps liefern konnte, bevor Sie abgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo dio un tipo justo antes de zarpar el barco.
Ein Kerl gab mir das, kurz bevor wir ablegten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo firmé para zarpar con Jack Sparrow, no con un impostor.
Ich habe bei Jack Sparrow angeheuert, nicht bei einem Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
«Listo para zarpar» significa que el buque está completamente dispuesto para abandonar el punto de atraque.
Seetüchtig bedeutet, dass das Schiff in jeder Hinsicht bereit ist, die Anlegestelle zu verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos deben esta…en el muelle para zarpar a las 19:00.
Alle müssen rechtzeiti…am Dock sein.
   Korpustyp: Untertitel
La información debe estar disponible antes de zarpar, no media hora después de la salida.
Die Mitteilung muß vor Abgang des Schiffes vorliegen, und nicht eine halbe Stunde nach dem Abgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser ningún oficial. Pudieron hacerlo antes de zarpar. Tiene que ser de la tripulación.
Es kann kein Offizier sein, er muss unter den Mannschaften sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben estar en el muelle para zarpar a las 19:00.
Alle müssen rechtzeiti…am Dock sein.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas ya están abiertos, usted puede comenzar a zarpar de 18 Abril.
Reservierungen sind bereits geöffnet, können Sie beginnen, die Segel aus eingestellt 18 April.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comencemos por la zona del puerto, donde verá las barcas de pescadores zarpar a mar abierto.
Lassen Sie uns mit dem Hafengebiet beginnen, an dem die Fischerboote auf das Meer hinausfahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No deje pasar de ninguna manera la ocasión de zarpar en crucero a las Galápagos.
Vor allem sollten Sie die Gelegenheit nicht versäumen, mit dem Boot die Galapagosinseln zu besuchen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Antes de zarpar en el Helio…...Medea mató al Rey Creón y a la princesa, ¿con qué?
Bevor Medea auf der Helios davon gesegelt is…hat sie König Creon und die Prinzessin umgebracht. Womit?
   Korpustyp: Untertitel
En el caso del Herald of Free Enterprise , el buque se hundió a los veintidós minutos de zarpar.
Im Falle der Herald of Free Enterprise sank das Schiff innerhalb von 22 Minuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aclarar algo: antes de zarpar de Pearl, me he ocupado personalmente de Haruko y de sus padres.
Ich wurde gerne etwas klarstellen: Bevor wir Pearl verlassen haben, habe ich mich personlich fur Haruko und ihre Eltern eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de zarpar, los integrantes del equipo Zissou se reunieron en mi observatorio oceanografico, aqui en la isla Pescespada.
Die Expeditionsteilnehmer trafen sich vorab in meiner ozeanografischen Beobachtungsstation auf Pescespada.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré zarpar esta noche del puerto de Sydney bajo mi responsabilidad.. . -. . .y así constará para su protección.
Ich werde den Hafen Sydneys auf eigene Verantwortung verlassen. - Zu seinem Schutz trage ich es so ein.
   Korpustyp: Untertitel
En la ciudad portuaria griega de Patras, por ejemplo, centenares de refugiados permanecen agrupados en estacionamientos cercanos e intentan zarpar hacia Italia.
In der griechischen Hafenstadt Patras etwa sammeln sich Hunderte Flüchtlinge auf nahe gelegenen Parkplätzen und versuchen nach Italien zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Partij voor de Vrijheid (PVV) está preocupado por la segunda flotilla que tiene previsto zarpar el próximo mes de mayo de Turquía con destino a Gaza.
Die Partij voor de Vrijheid (Partei für die Freiheit) ist wegen der zweiten Flottille von der Türkei nach Gaza, die für Mai dieses Jahres geplant ist, in Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que enfrentarnos a la realidad: no podemos zarpar con una flota en continuo aumento en busca del espejismo de las poblaciones interminables de pescado.
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que luego atravesemos una ciudad en ruinas entre miles de caníbales, para poder zarpar al atardecer en el barco de este gilipollas?
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de zarpar, mandó una carta al Almirante Yuri Padori…...en la cual anunció su intenció…...de lanzar misiles contra los Estados Unidos.
Kurz bevor er auslief, schrieb er einen Brief an Admiral Padorin - - in welchem er sein Absicht kundta…...seine Raketen auf die USA abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
"El gobierno de su majestad ha decidido conceder permiso al Olympia para zarpar hacia Palestina y desembarcar a sus pasajeros en el puerto de Haifa".
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden. Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen. Die Passagiere dürfen in Haifa von Bord gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpan, voy a emborracharme. En diez dias, zarpare en busca del tiburon que se comio a mi amigo y lo aniquilare.
Also, ich lass mich jetzt voll laufen, und in zehn Tagen ziehe ich los, um den Hai aufzuspüren und zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
El satélite sobre Polijarny observ…una subida de temperatura en las plantas de ingenierí…de 20 naves que demuestra que están listas para zarpar.
Ein Satellit erkannte über Poliarny Wärmestrahlung, die zeigt, - - dass die Kirov, die Minsk und 20 weitere Boote auslaufbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
En verano ofrece una terraza al aire libre desde la que podrá ver cómo los descomunales cruceros maniobran con destreza para zarpar en dirección al mar.
Im Sommer kann man sich auf die große Außenterrasse setzen und zusehen, wie die Kreuzfahrtriesen vom Stadtzentrum Richtung Nordsee manövriert werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que haya más uniformidad, la Comisión tiene la intención de presentar una propuesta antes de que finalice el presente año, encaminada a armonizar determinados documentos que los buques necesitan para arribar y zarpar.
Um hier mehr Einheitlichkeit zu schaffen, beabsichtigt die Kommission, bis Jahresende einen Vorschlag zur Harmonisierung bestimmter Schiffsbegleitdokumente zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el puerto era Incómodo para pasar el invierno, la Mayoría Acordó zarpar de Allí, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar Allí.
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Vasa tenía que ser el buque de guerra más grande del mundo, pero a los pocos minutos de zarpar, se hundió y gran parte de la tripulación murió ahogada.
Die Vasa sollte das größte Kriegsschiff der Welt werden, es sank jedoch nach nur minutenlanger Fahrt und viele der Menschen an Bord ertranken.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dado que las aguas que rodean la Isla de Madeira cuentan con una profundidad de más de 1000 m, se pueden encontrar excelentes caladeros a solo 5 minutos de zarpar del puerto.
Nachdem die Gewässer um die Insel Madeira ziemlich schnell auf Tiefen bis zu 1000 m absinken, erreicht man bereits in nur 5 Minuten Entfernung vom Hafen ausgezeichnete Fischgründe.
Sachgebiete: verlag zoologie musik    Korpustyp: Webseite
A menos de diez minutos podemos llegar al puerto de Trapani, desde donde es posible zarpar hacia el archipiélago de las “ Egadi “, compuesto por las islas Favignana, Levanzo y Marettimo; IT
In 10 Minuten erreicht man den Hafen von Trapani mit den Verbindungen zu den egadischen Inseln, die sich zusammensetzen aus Favignana, Levanzo und Marettimo. IT
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
A pesar de la sobrecarga, y en contra de la opinión de pilotos y maestre, su capitán D. Ignacio Martínez de Faura decide zarpar a primeros de septiembre de 1750.
Das überladene Schiff lief Anfang September 1750 trotz der Warnungen des Steuermanns und des ersten Offiziers auf Befehl des Kapitäns Ignacio Martínez de Faura aus.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
El plan es demostrar a todos que el barco está listo para zarpar, que todo va bien, que todo lo que tienen que hacer los irlandeses es corregir su pequeño y bastante tonto error, y realmente su documento de trabajo está redactado como si el Tratado ya estuviera ratificado.
Der Plan besteht darin, jedem zu zeigen, dass das Schiff stabil ist, dass alles gut läuft, dass die Iren nur ihren ziemlich dummen kleinen Fehler korrigieren müssen - und in der Tat ist Ihr Arbeitspapier so geschrieben, als ob der Vertrag bereits ratifiziert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sabido de casos recientes de buques no británicos que faenaban bajo pabellón británico, que han sido enjuiciados en un tribunal británico, declarados culpables y sancionados y que se han limitado a zarpar hacia otro Estado miembro dejando las sanciones impagadas.
Mir wurde kürzlich von nicht-britischen Fischereifahrzeugen unter britischer Flagge berichtet, die vor einem britischen Gericht angeklagt, verurteilt und bestraft wurden, weil sie einfach in einen anderen Mitgliedstaat gefahren sind, ohne die Strafen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte