linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. ziehen arrastrar algo 657
ziehen arrastrar 463 atraer 305 tirar 286 jalar 40 sortear 3 confiar 2 .
[NOMEN]
Ziehen estirado 2 . . . . .
[Weiteres]
ziehen . .

Verwendungsbeispiele

ziehen sacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen. DE
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erst danach ist es Zeit, Schlussfolgerungen für die Zukunft des Vertrags zu ziehen.
Solo entonces habrá llegado el momento de sacar conclusiones acerca del futuro del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todd, dieses zurückgebliebene, kaltblütige Stück Scheiße, zieht eine Waff…und erschießt den Jungen.
Todd, ese blancucho pedazo de mierda insensible, saca un arma y le dispara al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hätte wahrscheinlich einen anderen Vorschlag aus der Schublade gezogen und die Erweiterung ohne den Vertrag von Nizza durchgeführt.
Probablemente se habría sacado otra propuesta de la manga y habría asegurado la ampliación sin el Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Kerle mit Motorrädern haben mich aus dem Auto gezogen.
Tres tíos que iban en moto me sacaron del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel sei es, den Unfall aufzuklären und die richtigen Schlussfolgerung zu ziehen. DE
El Objetivo sería esclarecer el accidente y sacar las conclusiones correctas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anhand der mitgeteilten Informationen können folgende vorläufige Schlussfolgerungen gezogen werden: —
De la información disponible pueden sacarse las siguientes conclusiones preliminares: —
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Kerle mit Motorräder haben mich aus dem Auto gezogen.
Tres tíos que iban en moto me sacaron del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Kappe gezogen zwei Federn, die innen gesehen werden kann. RU
Cap sacó dos manantiales, que se pueden ver en el interior. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisches Ziehen .
Fazit ziehen resumir 1
nach sich ziehen conllevar 40
Nutzen ziehen beneficiar 167
auseinander ziehen .
Furchen ziehen . .
Rillen ziehen . .
blank ziehen . .
auf den Fonds ziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jene, die rechts ziehen, ziehen nach rechts.
Los de la derecha, tirad hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Maultierzüge ziehen hier vorbei.
Las caravanas de mulas pasan por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hierher ziehen.
Tendríamos que trasladarnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen voreilige Schlüsse.
Estás sacando conclusiones precipitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Frieden vor.
Preferimos los métodos pacíficos.
   Korpustyp: Untertitel
in Betracht zu ziehen.
enmienda de los textos de la OCDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten Bilanz ziehen.
Queríamos encontrar un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Verkehr ziehen.
Retirada de la circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen einen immer auf.
Siempre bromeando, todo es una comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen landeinwärts, Jim.
Nos llevan al interior, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle ziehen.
Todos tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und Abzug ziehen.
Apunta y aprieta el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ziehen seine Trackingdaten?
¿Estás subiendo sus datos del seguimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Hebel.
Tira de la palanca verde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tränen ziehen immer.
Las lágrimas funcionan siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Richtung Norden.
Viajaremos hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir einfach don'thin.
Digo que nos mudemos para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ziehen Sie.
Ahora jale la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Zivilkleidung an.
Póngase ropa de calle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ziehen, bitte nicht!
Í No empujen, por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Zielen und Abzug ziehen.
Apúntale y aprieta el disparador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen beide um.
Nos mudamos las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen am Seil.
Tiramos de la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen dauernd um.
Porque siempre están mudándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ins Manöver.
Nos vamos de maniobras.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie einen Namen.
Saque un nombre, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ziehen das Auge?
¿Qué está dibujando el ojo?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Homepage › Ziehen oder halten
Página principal › Pedir o plantarse
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
ziehen, Gewährleistung des Verbraucherschutzes und
, velando por la protección de los consumidores y promoviendo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ziehen am Sonntag ein.
Nos mudaremos el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in den Süden.
Nos iremos al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ziehen Sie nicht woandershin?
¿Por qué no te vas y ya?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehen die das durch?
¿Por qué continúan con esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie oder ich ziehe.
- Desenfunde o yo lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
ziehen die Strafverfolgungsbehörden nach Möglichkeit
los servicios policiales retirarán, cuando sea posible,
   Korpustyp: EU DCEP
der bestehenden Maßnahmen zu ziehen.
de las medidas vigentes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ziehen Sie die Schutzkappe ab.
- Quitar el protector de la boquilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nie CRLs zu Rate ziehen
No consultar nunca una CRLs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nadel aus der Durchstechflasche ziehen.
Retire la aguja de la ampolla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Witzige Sachen ziehen sie an.
¡Las atrae lo que las hace reír!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie das sofort aus.
Quítese esa ropa inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie selbst den Schluß.
Sáquense las conclusiones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird Gewinn daraus ziehen?
¿Quién saldría ganando con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schlussfolgerung ziehen wir daraus?
¿Cuál es la conclusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ziehen alles nach unten.
Usted nivela siempre por abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren ziehen sich endlos hin.
Los procedimientos son eternos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen Sie Ihre Unterschrift zurück!
Así pues, retiren su firma entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine Alten ziehen los.
Y marcharán mis ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie bitte Ihr Schwert!
Por favor, desenvaine su espada.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihr Kleid an.
No te olvides de ponerte el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur schnell ziehen.
Sólo hay que darle caña.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie ihre Uniformen an.
Pónganse los uniformes de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zu uns ziehen.
Puedes quedarte con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
auf jemanden einen Wechsel ziehen
girar una letra de cambio contra alguien
   Korpustyp: EU IATE
auf jemanden einen Wechsel ziehen
librar una letra de cambio contra alguien
   Korpustyp: EU IATE
Wir könnten ein Auto ziehen.
Podríamos llevar un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bagger kann alles ziehen.
Ese Cat puede con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
Yo sólo quería establecer límites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke und Sie ziehen.
Yo empujo hacia abajo y usted hacia fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach springen und hier ziehen.
Sólo salta y tira de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans ziehen nach Lodi.
Los Mayas están entrando en Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich hier Zähne ziehen?
Tengo que arrancarle las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie nach Travis Town.
Múdese al Pueblo Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ziehen Sie nicht de…
Asegúrate de que al sacarlo n…
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie bequeme Schuhe an.
Ve de civil, zapatos cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Hebel runter!
¡Tira de la palanca verde!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Hebel runter.
¡Tira de la maldita palanca!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie keine voreiligen Schlüsse.
No saque sus propias conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihre Scheißklamotten aus!
- Pero quítese la jodida ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Notbremse ziehen.
Activé el freno de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber nicht dran ziehen.
No sigas tironeando ese vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen an den See.
Nos vamos al lago.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den BH aus.
Quítese el corpiño también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen voreilige Schlüsse, General.
Está sacando conclusiones precipitadas, General.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir ziehen es durch.
Muy bien, vamos por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Uniformen aus.
Empaquen sus uniformes y usen ropa normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch mal ziehen.
No, déjame darle una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen die Hand weg.
Es que retiraste tu mano como si--
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will bloß ziehen.
No, sólo quiero extraerla yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen täglich 100 Namen.
Haremos un sorteo diario de 100 nombres.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie ein Jackett an.
Tú lleva una chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich brav an.
Póngase la ropa, como un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen jetzt nach Westen.
Fueron hacia el Oeste ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an den Haaren ziehen!
¡No me tires del pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Astor und Cody ziehen aus.
Astor y Cody s…van.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Wölkchen ziehen am Himmel.
Jirones de nubes flotan en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufmerksamkeit auf euch ziehen.
No llame la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Sklaven ziehen Stein und Ziegel.
Los esclavos llevan piedras.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit zu schnell zusammen ziehen.
Por mudarte demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ziehen sie nach Bonn.
Tal vez vayan hacia Bonn.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihre Kandidatur zurück?
¿Te retiras de la carrera presidencial?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ziehen zu den Toren.
- Nos dirigimos hacia las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Stehe auf, laß uns ziehen!
-- Levántate, y Vámonos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ziehen Sie die Schutzfolie ab
Retire la lengüeta de papel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ziehen Männer aus Samaria.
-- Unos hombres han salido de Samaria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einfach auswählen, ziehen und platzieren.
Selecciona, arrastra y suelta de forma sencilla.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleine Wölkchen ziehen am Himmel.
Nubes flotando en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in die Innenstadt.
Podríamos hallar un lugar en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls ziehen wir die Wagen.
Si los caballos no tiran, nosotros sí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein wenig fester ziehen.
Un poco más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel