Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arezzo nació en pre-etrusca era en una zona habitada desde tiempos prehistóricos, y fue una de las principales ciudades etruscas.
IT
Arezzo wurde geboren in pre-etruskischen Ära in einem Gebiet bewohnt seit prähistorischen Zeiten, und war einer der wichtigsten etruskischen Städte.
IT
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Per…oímos que está infestado de bestias tipo tiburón genéticamente modificadas por aquí, en esta zona del mar.
Abe…wir hörten von einer Seuche die genetisch mutierte Hai-artige Monster hervorbringt, hier, in diesem Gebiet hier.
Lucca es famosa por su provincia con muy populares zonas turísticas como el Versilia y la Garfagnana .
IT
Lucca ist berühmt für seine Provinz mit sehr beliebten touristischen Gebieten wie der Versilia und die Garfagnana .
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
En las zonas afectadas viven 8 millones de personas.
In dem betroffenen Gebiet leben ca. 8 Mio. Menschen.
Gastronomía Gastronomía de interior » La gastronomía tiene unas características determinadas según la zona .
Gastronomie Gastronomie im Landesinneren » Die Gastronomie hat je nach dem Gebiet bestimmte Eigenschaften.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Natura 2000 puede contribuir a redefinir la función de las zonas rurales en Europa.
Natura 2000 kann einen Beitrag zur Neudefinierung der Rolle ländlicher Gebiete in Europa leisten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La zona lleva controlada por Hezbollah casi continuamente desde la guerra civil.
Das Gebiet wird seit dem Bürgerkrieg fast durchgehend von der Hisbollah kontrolliert.
Siena está situado en un paisaje puramente en la zona de Chianti, bañada por los ríos Arbia, Merse y Elsa.
IT
Siena ist eingebettet in eine hügelige Landschaft rein auf dem Gebiet des Chianti, gebadet durch Flüsse Arbia, Merse und Elsa.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poseidon 3 apartamentos están situados en la zona de Es Vive.
Poseidon 3 Wohnungen befinden sich im Bereich von Es Vive gelegen.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
ser utilizados al aire libre en zonas de gran superficie
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
Dios, toda esta zona podrían ser trampas explosivas.
Gott, dieser ganze Bereich konnten abgefangen werden Sprengfallen.
Internet wi-fi disponible en las zonas públicas. Gratis.
WLAN ist im öffentlichen Bereich nutzbar und ist kostenfrei.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Afortunadamente, ésta es una zona que juega a favor de Japón.
Glücklicherweise ist dies ein Bereich , der auf Japans Stärken zugeschnitten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¡Pantera de GI, estamos en su zona !
Panther an GI, wir sind in Ihrem Bereich .
Hay conexión a internet Wi-Fi disponible en las zonas comunes.
WLAN ist in den öffentlichen Bereichen nutzbar und ist kostenfrei.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deben evitarse las zonas con cicatrices o estrías.
Bereiche mit Narben oder Dehnungsstreifen sollten vermieden werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Control, está en la zona .
Kontrolle, hier ist der Bereich .
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes y desayuno.
WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen des Hotels kostenfrei.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marsala es la zona ideal para viajeros con un budget limitado, estudiantes y jóvenes turistas.
IT
Marsala ist die ideale Zone für Reisende mit einem begrenzten Budget, Studenten und junge Touristen.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Grecia no debe mendigar su entrada en la zona euro.
Griechenland muß nicht um seine Aufnahme in diese Zone betteln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fallow llegando a zona A. ¿Me oyes?
Ankunft Fallow, Zone A. Hören Sie mich?
París dispone de un excelente sistema de transporte público, dividido en cinco zonas que salen desde el centro;
Paris hat ein ausgezeichnetes öffentliches Verkehrssystem, das in fünf Zonen aufgeteilt ist, die kreisförmig vom Stadtzentrum ausgehen.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
Muy bien, la zona no está funcionando.
Ok, das mit der Zone läuft nicht.
Economía Además de su atractivo como destino turístico, la región alrededor de Dalyan es muy fértil y productiva zona agrícola.
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone .
Sachgebiete:
verlag zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Señora Presidenta, será muy difícil en el futuro imponer una política monetaria unificada a una zona estructuralmente heterogénea.
Frau Präsidentin, es wird sehr schwierig sein, künftig einer Zone mit ungleichartigen Strukturen eine einheitliche Währungspolitik vorzuschreiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobre los turistas que estaban aquí cuando surgió la zona .
Touristen, die da waren, als die Zone entstand.
El apartamento está ubicado en una zona céntrica, residencial y peatonal.
ES
Das Apartment liegt in einer zentralen und trotzdem begrünten und verkehrsberuhigten Zone .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chalet está situado en una preciosa zona con vistas al mar.
ES
Die Villa befindet sich in einer schönen Lage und bietet einen wundervollenMeerblick.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur gartenbau
Korpustyp:
Webseite
El uso oficial del dólar estadounidense y del euro suele variar significativamente dependiendo de la zona geográfica .
Ob bei der offiziellen Verwendung dem US-Dollar oder dem Euro der Vorzug gegeben wird , hängt in hohem Maße von der geographischen Lage eines Landes ab .
El Minerva está situado en una zona tranquila del centro de Friburgo en Brisgovia.
Das Hotel befindet sich in ruhiger Lage in der Innenstadt von Freiburg im Breisgau.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es necesario localizar las zonas contaminadas y evaluar los riesgos para la salud humana y el medio ambiente;
Die Lage belasteter Standorte muss ermittelt und die von ihnen ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen bewertet werden.
El Hammermühle es un hotel rural situado en una zona tranquila junto a un bosque.
Das Hotel Hammermühle ist ein Landgasthof, der sich in ruhiger Lage am Waldrand befindet.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
De ahí que solo estuvieran admitidas las plantaciones de variedades de cepas que sirvieran para mejorar la calidad y no tuvieran una productividad elevada en la zona considerada.
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
Sin embargo, no teme a las zonas altas.
Dabei schreckt sie auch vor höheren Lagen nicht zurück.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Se debe alentar a los Estados miembros a que negocien objetivos que se ajusten a sus circunstancias particulares y al comportamiento medioambiental de los combustibles más idóneos para sus zonas geográficas.
Die Mitgliedstaaten müssen darauf orientiert werden, Ziele entsprechend ihren jeweiligen Umständen und den Umwelteigenschaften von Kraftstoffen, die für ihre geographische Lage geeignet sind, auszuhandeln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El hotel Biarritz, es muy bonito para familias, se halla en una zona privilegiada.
Das Hotel wurde kürzlich in einer ausgezeichneten Lage erbaut, direkt am berühmten Strand von Gandia.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La utilización de fuentes de energía procedentes de la región del mar Caspio y la instauración de una zona estratégica en el mar Negro son condiciones indispensables para garantizar la seguridad energética de la Unión Europea.
Die Verwendung der Energiequellen der Region des Kaspischen Meeres und die bestmögliche Nutzung der strategischen Lage des Schwarzen Meeres sind eine wesentliche Bedingung für die Gewährleistung der Energiesicherheit der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos semanas en Estonia será suficientes para presentarle nuestras ciudades, las zonas rurales y nuestras islas.
Zwei Wochen Urlaub in Estland wären ideal, um Städte, Landschaften und Inseln kennen zu lernen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las canteras arruinan la zona , afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft , beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Volaría el reactor y habría una lluvia radioactiva en toda la zona .
Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Este fantástico hotel está ubicado en una de las zonas más bellas del norte de Portugal.
Das fantastische Hotel ist in einer der schönsten Landschaften im Norden Portugals gelegen.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Seremos una zona en decadencia a menos que pongamos rápidamente en práctica la innovación.
Allerdings wird über unserer Landschaft bald die Sonne untergehen, wenn wir es nicht schaffen, Innovationen schnell in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU.…ero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Für viele eine wunderschöne Landschaft , für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
La urbanización es un auténtico oasis rodeado de una zona árida y de incomparable y salvaje belleza.
Wie eine Oase liegt die Ortschaft inmitten einer trockenen und bizarren Landschaft , welche vielen aus Kinofilmen bekannt vorkommen dürfte.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
El plan es que esta autopista atraviese uno de los espacios de la red Natura 2000 situado en una de las zonas de belleza natural verdaderamente únicas en Europa.
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU. Pero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Für viele eine wunderschöne Landschaft , für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
También se presta la atención apropiada al medio ambiente y la gestión de tierras como modo de preservar los recursos naturales y mejorar las zonas rurales.
ES
Angemessene Beachtung erfährt auch das Umwelt- und Landmanagement als Instrument zur Erhaltung nationaler Ressourcen und zur Verbesserung der Landschaft .
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos la visita del entorno y los restaurantes de la zona .
Wir empfehlen einen Besuch der Umgebung und der Restaurants in diesem Landstrich .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se ha informado de que entre 30 000 y 50 000 bombas de fragmentación extraviadas siguen contaminando actualmente zonas enteras de Kosovo.
Es heißt, dass 30 000 bis 50 000 Streubombenblindgänger bis heute ganze Landstriche im Kosovo verseuchen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En una zona tranquila y llena de pinos.
Dies ist ein friedlicher Landstrich , voll mit Kiefern.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Desde una perspectiva de comercialización y promoción, se podrían utilizar zonas más pequeñas y municipios, además de razas regionales como la Aberdeen angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en esa zona del país donde se localizan las áreas con mayor pluviosidad, con valores por encima de los 3 000 mm al año.
In diesen Landstrichen befinden sich die grössten Niederschlagszonen mit Werten von über 3 000 mm im Jahr.
Sachgebiete:
geografie geologie meteo
Korpustyp:
Webseite
Resto de zonas rurales y medio marino (Objetivos 2 y 3)
Sonstige Landstriche und sonstige Meeresumwelt (Ziele 2 und 3)
Ubicado en el concejo de Taramundi, es ejemplo de patrimonio preindustrial vinculado a la cultura y paisaje de la zona
Das in der Gemeinde Taramundi liegende Museum zeigt das eng mit der Kultur und der Landschaft verbundene vorindustrielle Erbe des Landstrichs .
Sachgebiete:
tourismus media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Una central nuclear requiere una cantidad de medidas de seguridad, y puede suceder que una zona entera quede inhabitable en caso de que se produzca un accidente.
Ein Atomkraftwerk braucht eine Menge an Sicherheitsmaßnahmen, und es kann geschehen, daß ein ganzer Landstrich nicht mehr bewohnbar ist, wenn dort ein Unfall geschieht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ubicado en el concejo de Taramundi, es ejemplo de patrimonio preindustrial vinculado a la cultura y paisaje de la zona
Die in der Gemeinde Taramundi liegende Anlage ist ein Beleg für das mit der Kultur und Landschaft des Landstrichs untrennbar verbundene vorindustrielle Erbe.
Sachgebiete:
tourismus radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Cada vez son más numerosas las voces que reclaman que se tengan en cuenta las difíciles perspectivas que tienen que afrontar los distritos o zonas cuyas poblaciones han quedado al margen de las decisiones políticas y del desarrollo económico general.
Die Forderungen werden immer lauter, etwas gegen die unsicheren Zukunftsaussichten von Stadtvierteln oder Landstrichen zu unternehmen, deren Bewohner nicht in die Entscheidungsfindung und die Wirtschaftsentwicklung eingebunden sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El parque de Armórica, con sus 172.000 hectáreas de superficie, abarca varias zonas , terrestres y marítimas, con paisajes muy diferentes:
Der Park Armorique, der sich über 172 000 Hektar erstreckt, deckt mehrere Sektoren , Land und Meer, mit sehr unterschiedlichen Landschaften:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El deterioro del clima económico general de la zona del euro y la elevada incertidumbre también fueron factores importantes .
Die vierteljährlichen Wachstumsraten der Wertschöpfung in diesem Sektor blieben während des gesamten Jahres weitgehend unverändert .
¡Esta zona cuenta con miles de piedras levantadas!
Dieser Sektor rechnet Tausende aufgerichtet Steine!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
(b) todas las actividades humanas dentro y fuera de la zona de que se trate están gestionadas de forma que su presión colectiva sobre los ecosistemas marinos sea compatible con el buen estado ecológico.
alle menschlichen Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des betreffenden Sektors erfolgen in einer Weise, die ihren kollektiven Druck auf die Meeresökosysteme mit dem guten ökologischen Zustand vereinbar sein lässt.
- Está fuera de la zona de vigilancia.
Der liegt nicht in unserem Sektor .
Esta zona también se caracteriza por la existencia de un lago y una cascada, a los que se puede acceder por un sendero señalizado.
Dieser Sektor zeichnet sich ebenfalls durch die Anwesenheit eines Sees und eines Wasserfalles aus, den man mit einem markierten Pfad erreichen kann.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Destaca asimismo la importancia que reviste la evaluación de las zonas de actividades económicas alternativas y las oportunidades que se derivan de las mismas para la diversificación de las actividades profesionales de sus habitantes;
betont gleichfalls, dass die Sektoren zu berücksichtigen sind, die alternative wirtschaftliche Tätigkeiten umfassen, und dass diese Sektoren Chancen für die Diversifizierung der beruflichen Tätigkeit der Einwohner bieten;
Estoy seguro en la zona rusa, y sólo mientras les sea útil. - ¿Mientras les seas útil?
Ich bin im russischen Sektor sicher, aber nur so lange sie mich brauchen. Hören wir doch auf.
La construcción del Muro comenzó en la Puerta de Brandeburgo, que tras la Segunda Guerra Mundial se encontraba en la zona soviética.
Der Bau der Mauer begann am Brandenburger Tor, das nach dem Zweiten Weltkrieg im sowjetischen Sektor stand.
Sachgebiete:
militaer politik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a penas tiene árboles y zonas verdes, siendo la mayoría de su paisaje de rocas y arena.
ES
Diese hat weitestgehend keine Bäume und grüne Felder , sondern ist geprägt durch blanke Felsen und Sand.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un compresor formado por dos plaquetas de vidrio (una de las cuales estará dividida en zonas iguales).
Kompressorium, d. h. Quetschglas, bestehend aus zwei Glasplatten (von denen eine in gleich große Felder unterteilt ist);
Él se mudó para esta zona para repetir tus jugadas.
Er musste in dieses Feld , um dem Spiel zu folgen.
Los resultados se muestran en las zonas de color verde claro.
Die Ergebnisse werden in den hellgrünen Feldern angezeigt.
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La protección de las aguas subterráneas puede requerir en algunas zonas modificar las prácticas agrícolas y silvícolas, lo que podría entrañar la pérdida de ingresos.
Die Abgeordneten unterstützen die Absicht der Kommission, Forschung und Entwicklung, insbesondere auf dem Feld der Biokraftstoffe der zweiten Generation, nachhaltig zu fördern und ihre großtechnische Umsetzung zu erleichtern.
Entonces usted tiene que escanear la zona en una forma predefinida.
Dann scannen Sie dieses Feld nach einer vorgegebenen Methode ein.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Esto significa que si los poderes se vuelven a transferir a los Estados miembros en la Unión Europea ampliada, necesitaremos menos recursos para estas zonas en el ámbito europeo.
Dies heißt auch, dass wir, wenn in einer erweiterten Union Aufgaben zurückverlagert werden, für diese Felder der Politik weniger Mittel auf europäischer Ebene brauchen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la zona inferior de display se representa distancia del centro de la placa de código co el signo (más o menos).
Im unteren Feld des Displays wird die Entfernung von der Mitte der Kodeplatte mit einem Vorzeichen abgebildet.
Sachgebiete:
nautik bau technik
Korpustyp:
Webseite
También dijo que era necesario tener unidades de hospitales adecuados en la zona , ya que eso le otorgaba mayor tranquilidad a las fuerzas para el cumplimiento de sus misiones y eran elementos multiplicadores de la fuerza.
Darüber hinaus bestehe ein Bedarf an adäquaten Lazaretteinheiten im Feld , da die Truppen dann ruhiger der Erfüllung ihrer Mission nachgehen könnten und sie ein Kräftemultiplikator seien.
La apuesta Ante tiene que ser hecha en la zona relevante de la mesa.
Sie platzieren Ihre Ante-Wette im entsprechenden Feld auf dem Tisch.
Sachgebiete:
film e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserve un apartamento en el centro de Barcelona, cerca de Las Ramblas, en las zonas de Eixample, Gràcia y Poble Sec.
Buchen Sie eine Ferienwohnungen in der Stadtmitte von Barcelona, nahe den Ramblas, in den Distrikten des Eixample, Gràcia und Poble Sec.
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Tome la salida 210 en dirección a la zona de Mahboula, calle Al Ajran, hasta el BEST WESTERN PLUS Mahboula.
EUR
Ausfahrt 210 zum Distrikt Mahboula, Al Ajran Street und BEST WESTERN PLUS Mahboula.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Este contemporáneo hotel está emplazado en una zona moderna de Tarragona. Ofrece un alojamiento espacioso, ideal tanto para estancias de negocios como vacacionales.
In Tarragonas modernem Distrikt empfängt Sie dieses stilvoll und modern eingerichtete Hotel mit großen Zimmern für Geschäfts- und Freizeitreisende.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Podrá disfrutar de agradables caminatas por sus pequeñas callecitas, del mercado del barrio y de la atmósfera con encanto que se respira en la zona .
Genießen Sie wohltuende Wanderungen durch die kleinen Straßen, dem angrenzenden Markt und durch die bezaubernde Atmosphäre, die diesen Distrikt umgibt.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Este complejo de apartamentos está situado en la zona del Rincón de Loix de Benidorm, a 15 minutos a pie de la playa de Levante.
Dieses komfortable Aparthotel befindet sich in Benidorms Distrikt Rincón de Loix, 10 Minuten zu Fuß vom Strand Levante.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El Essexhome está situado en la zona de Katajanokka de Helsinki y ofrece apartamentos con una decoración vistosa, conexión Wi-Fi gratuita y cocina totalmente equipada.
Die Essexhome Apartments liegen im Distrikt Katajanokka von Helsinki. Freuen Sie sich auf hell eingerichtete Apartments mit kostenfreiem WLAN und einer komplett ausgestatteten Küche.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El Apartamento en Buenos Aires se encuentra a 500 metros de la estación de metro Ángel Gallardo y a 300 metros del hospital Italiano, cerca de la zona del Abasto.
Das Apartamento en Buenos Aires liegt nur 500 m von der U-Bahn-Station Angel Gallardo und 300 m vom Krankenhaus Italiano entfernt. Es befindet sich in der Nähe des Distrikts Abasto.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El famoso templo Kiyomizu y el castillo de Nijo-jo están a unos 10 minutos en coche, mientras que la zona de Gion se encuentra a 12 minutos a pie.
Den berühmten Tempel Kiyomizu und die Burg Nijo-jo erreichen Sie nach 10 Autominuten. Und der Distrikt Gion liegt 12 Gehminuten entfernt.
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El Sky Beach Club se encuentra en la zona de Governor’s Harbour, a 1,4 km de la playa French Leave y a 1 km del muelle de ferris.
ES
Der Sky Beach Club liegt im Distrikt Governor’s Harbour, 1,4 km vom Strand French Leave Beach und 1 km vom Fähranleger entfernt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
En las ciudades más grandes, además de la jefatura, hay varias sedes más de la policía (una por cada barrio o zona ), llamadas commissariati (comisarías).
IT
In den größeren Städten gibt es außer der 'Questura' mehrere Polizeikommissariate (commmisariato), jeweils eines pro Viertel oder Distrikt .
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El MULTILIFT V vertical convence por su amplia zona de trabajo.
Der vertikale MULTILIFT V besticht durch seinen großen Arbeitsraum .
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
su caudal efectivo o previsto es superior a 100 m3/año y está situada debajo de viviendas o de zonas de trabajo permanentes.
ihr tatsächlicher oder geplanter Jahresdurchsatz mehr als 100 m3 beträgt und sie unter ständigen Wohn- oder Arbeitsräumen gelegen ist.
Con una zona de trabajo accesible desde tres lados, esta sencilla estación de trabajo resulta adecuada como puesto de trabajo en mesa, así como para el uso móvil.
Mit einem Arbeitsraum , der von drei Seiten zugänglich ist, eignet sich die leichte Arbeitsstation als Tischarbeitsplatz und für den mobilen Einsatz.
Sachgebiete:
oekonomie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
De esta forma queda accesible el cepillo y la zona de trabajo.
Die Bürste und der Arbeitsraum sind frei zugänglich.
Sachgebiete:
nautik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Además de las zonas de trabajo con internet, fax, teléfono e instalaciones para videoconferencias, hay unas 49 salas de reuniones y conferencias.
ES
Außer Arbeitsräumen mit Internet, Fax, Telefon und Einrichtungen für Videokonferenzen gibt es ganze 49 Tagungs- und Konferenzsäle.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Su diseño permite montarla en la zona de trabajo de la máquina y ajustar su posición en cualquier punto cerca de la máquina, por lo que la instalación resulta rápida y sencilla.
ES
Das RMI wurde für den Einsatz in Werkzeugmaschinen entwickelt und kann an einer beliebigen Stelle im Arbeitsraum der Maschine positioniert werden, wodurch eine schnelle und einfache Installation gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
El láser puede desplazarse a lo largo de las direcciones de los ejes X y Z. Gracias al posicionado de la placa de trabajo en dirección Y, el láser también proporciona una extensa zona de trabajo a la que se seguirá pudiendo acceder por completo y fácilmente.
Der Laser ist durch zwei Achsen in x- und z-Richtung verfahrbar und erschließt mit der Positionierung der Arbeitsplatte in y-Richtung einen weitläufigen Arbeitsraum , der für Sie dennoch überall leicht zugänglich ist.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Rosengarten se encuentra en Naundorf, en la zona verde que rodea Leipzig.
Das Hotel befindet sich in Naunhof und liegt direkt im grünen Gürtel Leipzigs.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por su propio interés y por motivos de seguridad, la Unión debe ser capaz de detectar los conflictos externos con suficiente antelación para poder solucionarlos y crear, mediante una política activa dirigida a sus vecinos, una zona formada por Estados estables y en desarrollo.
Es liegt im ureigensten Sicherheitsinteresse der Union, jenseits seiner direkten Außengrenzen Konflikte frühzeitig zu erkennen und zu lösen und mit einer aktiven Nachbarschaftspolitik einen Gürtel stabiler und sich entwickelnder Staaten zu schaffen.
Evidentemente, la franja de tierra que buscan debe estar en esta zona .
Das Gebiet, das Ihr sucht, befindet sich offenkundig in diesem Gürtel .
El Río de Guadalest y el camino de tierra, adonde dirigise, serpean en una zona verde.
Der Fluss von Guadalest und der Wanderweg auf den Sie Ihre Schritte lenken schlängeln sich in der Mitte der grünen Gürtel .
Sachgebiete:
verlag infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Al poniente de Los Andes hay un estrecha zona de bosque mezclado domésticos (p.e. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis).
Entlang der Anden schmiegt sich westlich davon ein schmaler Gürtel einheimischer Mischwälder (z.B. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis) an.
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft meteo
Korpustyp:
Webseite
El hotel se encuentra ubicado a orillas del Danubio, en la zona verde llamada ribera romana alejada unos 15 kilómetros del centro de la ciudad.
Das Hotel liegt in Budapests wunderbarem grünen Gürtel am Ufer des schönsten Donauabschnitts. Das Stadtzentrum ist ca. 20-25 Minuten entfernt.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Este hotel está situado en medio de un entorno encantador en la zona verde de Berlín, a solo 16 km de Potsdamer Platz, y es un lugar ideal para unas vacaciones de relax y para recorrer la capital.
ES
Landschaftlich reizvoll im grünen Gürtel Berlins gelegen, ist das Hotel der ideale Ort, um erholsame Ferien zu verbringen und die Hauptstadt zu entdecken. Der Potsdamer Platz ist nur 16 km entfernt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto representa ventajas considerables para el usuario, como una configuración detallada de varias zonas de supervisión (por ejemplo, velocidad o revoluciones) que se ejecutarán localmente en el módulo de ampliación.
Für den Anwender hat das ganz erhebliche Vorteile, wie ein fein granulares Konfigurieren mehrerer Überwachungsbereiche , wie beispielsweise Geschwindigkeit oder Drehzahl, die dann auf dem Erweiterungsmodul lokal ausgeführt werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen .
Los sistemas de cámaras seguros sirven para supervisar superficies (2D) o espacios (3D). A diferencia de los sensores sencillos, pueden registrar y evaluar información detallada procedente de toda la zona supervisada.
Sichere Kamerasysteme dienen der Überwachung flächiger (2D) oder räumlicher (3D) Bereiche. Im Unterschied zu einfachen Sensoren können sie detaillierte Informationen über den gesamten Überwachungsbereich erfassen und auswerten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
teniendo en cuenta la naturaleza y la importancia de los riesgos radiológicos en la zona vigilada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39,
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Überwachungsbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
para el acceso a zonas vigiladas, se cercioren de que el trabajador exterior haya recibido instrucciones de trabajo adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y con las operaciones de que se trata, conforme a lo dispuesto en el artículo 38, apartado 1, letra c),
in Bezug auf das Betreten von Überwachungsbereichen sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft Arbeitsanweisungen erhalten hat, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen, wie in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe c vorgeschrieben;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dolores de espalda son un signo típico de la osteocondrosis, aunque otras zonas del cuerpo como el cuello también pueden verse afectadas.
Typisch für eine Osteochondrose sind Rückenschmerzen. Aber auch andere Körperregionen wie der Nacken können betroffen sein.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Permite la cuantificación y la obtención de imágenes de zonas que no se prestan a la radiografía.
Ermöglicht eine Quantifizierung und die Bildgebung von Körperregionen , die bei der Radiographie nicht zugänglich sind.
Seleccionar un programa para los canales 1 y 2, y luego seleccionar un programa en la lista de programas 2+2 para los canales 3 y 4. Esto permite tratar dos zonas distintas del cuerpo, dos pacientes al mismo tiempo, o combinar NMES y TENS en un único tratamiento.
Wählen Sie ein Programm für Kanal 1 und 2 und danach ein Programm aus der 2+2 Programmliste für die Kanäle 3 und 4. Dies ermöglicht die gleichzeitige Behandlung von zwei unterschiedlichen Körperregionen oder die Kombination NMES und TENS in einer einzigen Behandlung
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los puntos de inyección deben rotarse dentro de la misma zona .
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los usuarios deben evitar que el producto entre en contacto con la piel y los ojos y, si se produce contacto, deberán lavar la zona afectada con agua limpia abundante.
Anwender sollten jeglichen Kontakt des Produktes mit Haut und Augen vermeiden und die betroffene Körperregion bei versehentlichem Kontakt gründlich mit sauberem Wasser aus- bzw. abspülen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola.
ES
SBei einer falschen Antwort erscheint der Button Sie können Ihre Antwort alternativ im Eingabefeld abändern und neu eingeben.
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Para ello escriba su respuesta en la zona correspondiente, a continuación haga clic en .
ES
Geben Sie hierfür Ihre Antwort in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf .
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola.
ES
Bei einer falschen Antwort erscheint der Button Sie können Ihre Antwort alternativ im Eingabefeld abändern und neu eingeben.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Si necesita una cuarta habitación en el mismo hotel, por favor realice una nueva reserva (la zona "comentarios al hotelero" no podrá utilizarse para realizar la solicitud de la cuarta habitación).
Wenn Sie ein viertes Zimmer im selben Hotel benötigen, so tätigen Sie bitte dafür eine neue Reservierung ( das Eingabefeld "Kommentare für den Hotelier" kann nicht für die Anforderung zur Reservierung eines vierten Zimmers verwendet werden).
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las redes de hermanamiento aumentarán la movilidad de los investigadores jóvenes entre algunos centros especializados en la misma zona y consolidarán relaciones entre su personal.
Partnerschaften zwischen einigen wenigen Zentren mit demselben Fachgebiet verbessern die Mobilität des wissenschaftlichen Nachwuchses und stärken die Bindungen zwischen den Mitarbeitern dieser Zentren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estudia el Consejo la posibilidad de impulsar una acción para una intervención del comercio de diamantes provenientes de Sierra Leona y de la zona de los Grandes Lagos como una medida para promover la paz en la zona ?
Prüft der Rat die Möglichkeit, eine Aktion für ein Eingreifen in den Handel mit Diamanten aus Sierra Leone und aus dem Gebiet der Großen Seen als Maßnahme zur Förderung des Friedens in diesen Gebieten anzuregen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La prueba es que cuando salen elegidos concejales del BNP se duplica o triplica la violencia racista en la zona correspondiente, provocando problemas en toda la región.
Werden BNP-Kandidaten in Kommunalvertretungen gewählt, verdoppelt oder verdreifacht sich erfahrungsgemäß die rassistische Gewalt in den betreffenden Gebieten , was Probleme für die gesamte Region nach sich zieht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Leader II es un programa que en este momento representa para Irlanda 100 millones de libras, por los puestos de trabajo que contribuye a crear en la zona rural.
Das Leader-II-Programm, aus dem Irland im Moment 100 Millionen Pfund für die Schaffung von Arbeitsplätzen in seinen ländlichen Gebieten erhält, ist sehr erfolgreich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pretendemos lograr un equilibrio territorial entre las zonas urbanas y las zona rurales, y de ahí que se proponga estimular el intercambio de las buenas prácticas en redes -en redes territoriales-, y que se apoyen, sobre todo, actividades económicas que son ajenas a los grandes centros urbanos.
Weiterhin streben wir ein territoriales Gleichgewicht zwischen städtischen und ländlichen Gebieten an, und daher wird vorgeschlagen, Anreize für den Austausch bewährter Verfahrensweisen in territorialen Netzwerken zu schaffen und insbesondere Wirtschaftsgebiete zu unterstützen, die weit entfernt von Ballungszentren liegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en que debamos imponer una carga a los barcos que vayan específicamente a esa zona .
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De este número, un total de 38 proyectos comprenden acciones en zona urbana y 29 acciones en zonas periurbanas.
Von diesen Vorhaben beinhalten 38 Maßnahmen in urbanen Gebieten und 29 Maßnahmen in halburbanen Gebieten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en estos días en la zona oriental del Zaire está ocurriendo una de las más horribles tragedias humanitarias: más de un millón de personas corre hoy el peligro de morir a causa del hambre y las enfermedades y muchos miles de desplazados pagaron con sus vidas la reanudación de los combates en la región.
Frau Präsidentin! Eine der schrecklichsten menschlichen Tragödien läuft in diesen Tagen in den östlichen Gebieten Zaires ab: Mehr als eine Million Menschen droht heute an Hunger und Krankheiten zu sterben, und viele tausend Flüchtlinge haben das Wiederaufflackern der Kämpfe in der Region bereits mit ihrem Leben bezahlt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insisto muy en particular en que el objetivo prioritario de esta cooperación reforzada sea la reducción de las diferencias estructurales entre la zona central de la Unión y las regiones periféricas y ultraperiféricas, tal y como queda precisado en una de las enmiendas que ha sido adoptada por mi comisión.
Ich möchte insbesondere unterstreichen, daß das vorrangige Ziel dieser verstärkten Koordinierung in der Verringerung des strukturellen Gefälles zwischen den zentralen Gebieten der Union und den Randgebieten oder Gebieten in äußerster Randlage bestehen muß, wie in einem von meinem Ausschuß angenommenen Änderungsantrag gefordert wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me es posible aceptar la enmienda 7, ya que el concepto de zona sensible resulta poco práctico.
Ich kann jedoch den Änderungsantrag Nr. 7 nicht akzeptieren, da die Berücksichtigung von empfindlichen Gebieten undurchführbar ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo que hacía falta ahora era una iniciativa política que resuelva algunos de los problemas que afectan a la población kurda que vive en la zona .
Nun sei eine politische Initiative erforderlich, um einige der Probleme der in diesen Gebieten lebenden Kurden zu lösen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Coinciden los expertos de la Comisión con las opiniones expresadas desde las Universidades de la zona sobre la inviabilidad de la solución presentada por el Gobierno acerca del transplante de las praderas?
Stimmen die Sachverständigen der Kommission mit den von den Universitäten dieses Gebietes geäußerten Gutachten über die Undurchführbarkeit der von der Regierung vorgeschlagenen Lösung betreffend die Umpflanzung der Wiesen überein?
No existe un estudio sobre las demandas de agua de la zona , ni se ha elaborado un plan de recuperación de costes, ni se ha realizado un proceso de información ni participación pública de forma transparente, infringiendo posiblemente la Directiva de acceso a la información ambiental.
Es gibt keine Studie über den Wasserbedarf des Gebietes , es wurde kein Kostenplan aufgestellt, und es hat auch kein transparentes Verfahren im Hinblick auf die Information bzw. die Beteiligung der Öffentlichkeit gegeben, was möglicherweise eine Verletzung der Richtlinie über den Zugang zu Umweltinformationen darstellt.
¿Existe un acervo comunitario específico en materia de protección del medio ambiente en relación con la minería que garantice, entre otras cosas, que las decisiones se basen en una información completa y en la consulta de todos los interesados, incluidos los ciudadanos y residentes de la zona afectada por el proyecto propuesto? 2.
Gibt es spezifische gemeinschaftliche Umweltschutznormen für den Bergbausektor, die unter anderem garantieren, dass Entscheidungen auf der Grundlage einer vollständigen Information und unter Einbeziehung aller beteiligten Gruppen getroffen werden, einschließlich der Bürger und der Anwohner des von dem geplanten Projekt betroffenen Gebietes ? 2.
En aras del desarrollo sostenible de la zona en cuestión, la calidad del aire debe
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung des betreffenden Gebietes sollte die Luftqualität
El gallo de León es una especie en peligro de extinción, y para que no se produzca una alteración en la calidad de estos gallos, el hábitat y el microclima de esta zona no pueden variar.
Der Gallo de León ist eine vom Aussterben bedrohte Art, und um zu verhindern, dass dieser Hahn in seiner derzeitigen Erscheinungsform ausstirbt, dürfen der Lebensraum und das Mikroklima des Gebietes nicht verändert werden.
Ante esta grave amenaza a una zona de alto valor ecológico: 1.
Angesichts der schwerwiegenden Bedrohung eines ökologisch wertvollen Gebietes stellen sich folgende Fragen: 1.
La presente Directiva se aplicará a las actividades de explotación de una zona geográfica determinada para:
Unter diese Richtlinie fallen Tätigkeiten zur Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebietes zum Zwecke
Por lo que se refiere al este y sudeste, el Consejo recordó la necesidad de que se desarrolle y ponga en marcha rápidamente una estrategia completa que garantice el desarrollo económico, social y cultural de esa zona .
Was den Osten und den Südosten des Landes angeht, so wies der Rat darauf hin, dass umgehend eine Gesamtstrategie entwickelt und umgesetzt werden muss, die die wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung dieses Gebietes sicherstellt.
Lo mismo rige para los abonos que dan derecho a x número de viajes dentro de una determinada zona .
Das Gleiche gilt auch für Fahrausweise, die zu x Zugfahrten innerhalb eines bestimmten Gebietes berechtigen.
En aras del desarrollo sostenible de la zona en cuestión, la calidad del aire debe mejorarse.
Im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung des betreffenden Gebietes sollte die Luftqualität noch weiter verbessert werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es nuestro acuerdo de agilización de la tramitación de visados con Rusia, que beneficia a la población de Abjasia y de Osetia del Sur. Los habitantes de estas regiones poseen pasaporte ruso a pesar de que la zona forma parte del territorio georgiano, lo que coloca a Georgia en una posición incómoda.
Ein Beispiel sind unsere Visaerleichterungen mit Russland, die auch den Bewohnern von Abchasien und Südossetien mit russischen Pässen zugute kommen, obwohl diese Gebiete georgisches Territorium sind, wodurch Georgien in eine missliche Lage gerät.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la dotación para las infraestructuras transfronterizas con vistas a fomentar la integración de la zona ?
Welche Maßnahmen wurden im Hinblick auf grenzübergreifende Infrastrukturen getroffen, die auf die Integration der Gebiete abzielen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos buscado una solución intermedia para la zona austríaca con los mayores problemas, los Alpes y sobre todo los tres principales puertos alpinos, como una transición expresa hacia un enfoque sostenible de toda la región de los Alpes.
Deshalb haben wir nach einer Zwischenlösung für die österreichischen Gebiete mit den größten Problemen gesucht: die Alpen und vor allem die drei wichtigsten Pässe. Dies gilt ausdrücklich als Übergang zu einer nachhaltigen Verkehrspolitik für die gesamte Alpenregion.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La agricultura es allí ecológica, la zona es rica en recursos naturales y culturales y mucho, mucho más.
Die vorhandene Landwirtschaft ist umweltfreundlich, die Gebiete reich an Naturund Kulturschätzen und vielem anderen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar este informe hoy como representante del tipo de zona urbana exactamente que va encaminado a ayudar.
Als Vertreter eines der städtischen Gebiete , für deren Unterstützung sich dieser Bericht ausspricht, werde ich für ihn stimmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Destacan los que reciben los pagos de la zona , mientras que el uso de la mano de obra es bastante reducido.
Diese erhalten die großen Zahlungen für die Gebiete , obwohl sie relativ wenig Arbeitskräfte nutzen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las fases posteriores también amplían la zona en la que los barcos tienen que cumplir estos límites en todas las zonas económicas exclusivas y las aguas territoriales de toda la Unión Europea.
Spätere Stufen sehen zudem eine Ausweitung der Gebiete , in denen Schiffe diese Grenzwerte einzuhalten haben, auf sämtliche ausschließlichen Wirtschaftsgebiete und Hoheitsgewässer in der gesamten Europäischen Union vor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la sustitución del término "zona de riesgo" por el de "zona prioritaria".
Ein Beispiel dafür ist der Ausdruck "gefährdete Gebiete", der durch die Bezeichnung "prioritäre Gebiete " ersetzt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros considerados evaluarán los riesgos con respecto a las poblaciones y zona o zonas consideradas, sobre la base del cuadro que figura en el anexo I.
Die betroffenen Mitgliedstaaten nehmen für die betroffenen Bestände und Gebiete eine Risikobewertung anhand der Tabelle in Anhang I vor.
Zona de la Directiva del agua (Directiva 2000/60/CE): Deberá indicarse si la mayor parte de la superficie agrícola útil de la explotación está situada en zonas relacionadas con la aplicación de las Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [10].
Gebiete der Wasserrahmenrichtlinie (Richtlinie 2000/60/EG): Anzugeben ist, ob der überwiegende Teil der LF des Betriebs in einem Gebiet liegt, das unter die Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [10] fällt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja de luz deberá observarse en un local oscuro o semioscuro a través de cada parte de la zona examinada para detectar la presencia de cualquier imagen secundaria asociada a la diana iluminada.
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
El parabrisas se examinará en primer lugar mediante una simple técnica de barrido para determinar la zona que presenta la imagen secundaria más fuerte.
Die Windschutzscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
A continuación, dicha zona se examinará con el sistema colimador-telescopio según el ángulo de incidencia adecuado.
Diese Fläche ist dann mit dem Kollimationsfernrohr unter dem vorgegebenen Einfallwinkel zu prüfen.
Se permitirá un máximo de tres fragmentos en una zona de más de 3 cm2.
Es sind höchstens drei Bruchstücke mit einer Fläche von mehr als 3 cm2 zulässig.
cuando un fragmento se extienda más allá de la zona excluida se evaluará solo el fragmento que caiga fuera de dicha zona;
Erstreckt sich ein Bruchstück über die ausgeschlossene Fläche hinaus, ist nur der hinausragende Teil zu bewerten.
en el punto inmediatamente opuesto al punto de impacto, podrán separarse pequeños fragmentos de vidrio de la muestra, pero en la pequeña zona afectada quedarán expuestos menos de 645 mm2 de material de consolidación o refuerzo, cuya superficie deberá estar siempre bien cubierta por minúsculas partículas de vidrio sólidamente pegado.
Eine Ablösung kleiner Bruchstücke vom Prüfmuster an dem Punkt direkt gegenüber dem Anschlagpunkt ist zulässig, wobei die betroffene Fläche nicht mehr als 645 mm2 des Verstärkungsmaterials freilegen darf, dessen Oberfläche stets mit Kleinstpartikeln von stark haftendem Glas bedeckt sein muss.
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche , wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
"no recolección de la cosecha" la terminación del ciclo de producción de la zona de que se trate cuando el producto está en buen estado y es de calidad buena y comercializable.
"Nichternte" die Beendigung des laufenden Anbauzyklus auf einer Fläche , auf der die Erzeugnisse gut gereift und von einwandfreier, unverfälschter und vermarktbarer Qualität sind.
A efectos del presente artículo se entenderá por "cosecha en verde" la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la zona en cuestión.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck "grüne Weinlese" die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Fläche auf Null gesenkt wird.
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Lichtenberg El 3 estrellas Comfort Hotel Lichtenberg esta localizado en el Noreste de Berlin en la zona Lichtenberg, justo del lado opuesto del famoso centro de negocios "Pyramide", bien conocido por el reloj mas alto de Europa.
Hotel Lichtenberg Im Nordosten Berlins, im Stadtteil Lichtenberg gelegen, befindet sich das 3-Sterne Comfort Hotel Lichtenberg in verkehrsgünstiger Lage zur Innenstadt.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Este moderno hotel está situado a sólo 100 m del centro de negocios Tecnopark y a 10 minutos de la estación de tren principal. Se encuentra en una zona de moda de la ciudad, cerca de la autopista.
Nur 100 m vom Technopark und 10 min vom Hauptbahnhof entfernt, befindet sich dieses moderne Hotel in einem trendigen Stadtteil nahe der Autobahn.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Pasea por la zona de Katajanokka, donde verás criaturas extrañas, entradas fabulosas y el ocasional vistazo a las escaleras pintadas de antaño.
Schlendern Sie durch den Stadtteil Katajanokka, wo Sie seltsame Kreaturen und märchenhafte Eingänge bewundern sowie einen gelegentlichen Blick in kunstvoll gestaltete alte Treppenhäuser erhaschen können.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
El Ensanche, como reforma urbanística reciente ofrece la apacible atmósfera que provoca su población burguesa y burócrata. Un paseo por esta zona le hará comprender la Valencia de hoy.
Ein Rundgang durch diesen moderneren Stadtteil , der vor allem von der Bourgeoisie sowie von Beamten bewohnt wird, vermittelt einen Eindruck vom heutigen Valencia.
Sachgebiete:
architektur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Situado en la elegante zona del "Eixample Noble" de Valencia, a 500 metros del centro histórico y cerca de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, este encantador hotel combina tradición e innovación.
Dieses Hotel liegt im eleganten Stadtteil "Eixample Noble" in der Nähe der "Stadt der Künste und Wissenschaften" (Ciudad de las Artes y las Ciencias) und rund 500 Meter vom historischen Stadtkern entfernt.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Varsano Hotel se encuentra en la zona de Neve Tzedek, en el centro de Tel Aviv y a sólo 5 minutos a pie del mar Mediterráneo.
Im Herzen von Tel Aviv und nur 5 Gehminuten vom Mittelmeer entfernt begrüßt Sie das Varsano Hotel im Stadtteil Neve Zedek.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
El Antica Badia Relais Hotel ocupa una majestuosa villa del siglo XVIII situada en el centro de Ragusa, a 20 minutos a pie de la zona de Ibla.
Das Antica Badia Relais Hotel, eine beeindruckende Villa aus dem 18. Jahrhundert, begrüßt Sie im Herzen von Ragusa nur 20 Gehminuten vom Stadtteil Ibla entfernt.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
El Face To Face House es un hotel de diseño situado en la zona de Flaminio, en Roma, a 10 minutos a pie del estadio de Flaminio.
Das Designhotel Face To Face House begrüßt Sie in Rom im Stadtteil Flaminio nur 10 Gehminuten vom Stadio Flaminio entfernt.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
La zona de Kizilay está a menos de 2 km de restaurantes, cafeterías y tiendas. La animada calle de Tunali Hilmi, con sus tiendas y oferta de ocio, se encuentra a solo 100 metros de distancia.
Den Stadtteil Kizilay mit seinen Restaurants, Cafés und Geschäften erreichen Sie innerhalb von 2 km. Einkaufs- und Unterhaltungsmöglichkeiten bietet Ihnen auch die lebhafte und nur 100 m entfernte Tunali Hilmi Straße.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
El lujoso lebua State Tower está situado en la zona de Silom, en Bangkok, y ofrece vistas al río Chao Phraya.
In Bangkoks Stadtteil Silom wohnen Sie im luxuriösen Iebua State Tower mit Aussicht auf den Fluss Chao Phraya.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué proyectos reciben fondos de la UE en su zona ?
ES
Welche Projekte in Ihrer Nähe erhalten finanzielle Unterstützung durch die EU?
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Con una céntrica ubicación junto a "Place Stéphanie", la zona comercial "Avenue Louise", Grand Place, el Palacio Real y las oficinas de la Comisión Europea, este hotel es idóneo para escapadas y estancias de negocios prolongadas.
Aufgrund seiner zentralen Lage in Brüssel, in der Nähe von Place Stephanie, Avenue Louise, Grand Place, Royal Palaceund EU-Institutionen, ist das Hotel ideal für Städtereisen sowie längere Aufenthalte.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El hotel de 4 estrellas Novotel London West está ubicado en la zona oeste de Londres, a escasa distancia de Harrods y Kensington Gardens, y ofrece 630 habitaciones con acceso a Internet y televisión vía satélite, 2 restaurantes con especialidades internacionales, un exclusivo lounge y Planet's Bar con servicio de aperitivos y cócteles.
Buchen Sie das Londoner Hotel wegen seiner Nähe zu Harrods und Kensington Gardens. Alle 630 Zimmer sind mit Internet und Satelliten-TV ausgestattet. Das Hotel hat zwei Restaurants, indenen internationale Küche serviert wird. Lounge und Planet's Bar bieten Snacks und Cocktails.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Hotel Lanzarote Village, es un moderno hotel 4∗ situado en primera línea de la playa de los Pocillos, y cercano a la zona comercial de tiendas y restaurantes.
Das Hotel Lanzarote Village ist ein modernes 4* Hotel direkt in erster Linie des Strandes Pocillos und in der Nähe einer Einkaufszone mit Geschäften und Restaurants.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Muchos de ellos también tienen tiendas en tu zona .
Viele dieser Händler haben auch ein Geschäft in deiner Nähe .
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Busca una Nike Store o un distribuidor autorizado en tu zona .
Finde einen Nike Store oder einen autorisierten Händler in deiner Nähe .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Google Now puede planificar tu ruta al trabajo en situaciones de mucho tráfico o reservar mesa en restaurantes de tu zona .
Mit Google Now umfahren Sie auf dem Weg zur Arbeit einen Verkehrsstau oder machen ein Restaurant in der Nähe ausfindig.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
en la vuelta número 13, al acercarse a la zona Eau Rouge, un problema en el neumático posterior izquierdo envió al coche a la barrera de neumáticos.
In der 13. Runde schickte ein Problem mit dem linken Hinterreifen das Auto in der Nähe des „Eau Rouge“-Abschnitts gegen die Reifenmauer.
Sachgebiete:
radio auto markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
También hay muchos apartamentos en alquiler, y pueden encontrarse en la zona de los campamentos de Cannes.
ES
Es gibt zahlreiche Ferienwohnung zur Miete, die in der Nähe der Campingplätze von Cannes liegen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Encuentra citas sexys en tu zona
Finde Sex Dates in der Nähe
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deber de cada Estado miembro perteneciente a la zona del euro cumplir sus compromisos con dicha zona, y corresponde a los demás Estados participantes asegurarse de que así se haga.
Es ist die Pflicht jedes einzelnen Mitgliedstaats im Eurogebiet , seinen Verpflichtungen nachzukommen, und die anderen dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, dass diese Verpflichtungen auch eingehalten werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna justificación para imponer nuevas cargas o sanciones a los Estados miembros que optaron por no cometer el error de unirse en primer lugar a la zona del euro.
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El BCE espera que los bancos de la zona del euro consigan mejoras sustanciales para el 1 de enero de 2002 a más tardar.
Die EZB erwartet von den Banken im Eurogebiet , daß sie bis spätestens 1. Januar 2002 substantielle Verbesserungen erreicht haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El BCE actuará como catalizador del cambio y, junto con los bancos centrales nacionales del SEBC, tratará estos temas con el sector bancario de la zona del euro a fin de desempeñar un papel de apoyo y coordinación en este sentido.
Gemeinsam mit den Zentralbanken der dem Eurosystem angeschlossenen Länder wird die EZB diese Fragen mit der Kreditwirtschaft im Eurogebiet erörtern und als Katalysator für Erneuerung wirken, um in dieser Hinsicht eine unterstützende und koordinierende Rolle zu spielen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el BCE debiera publicar cada seis meses unas previsiones de la evolución económica en la zona del euro.
Zweitens sollte die EZB eine Halbjahresprognose der Wirtschaftsentwicklung im Eurogebiet veröffentlichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trata de una barrera psicológica importante en un momento en que aumenta el descontento de los trabajadores y los ciudadanos en general en la zona del euro y se está debatiendo el Tratado Constitucional futuro.
Das ist eine wichtige psychologische Schwelle zu einem Zeitpunkt, da im Eurogebiet die Unzufriedenheit der Arbeitnehmer und der Bevölkerungen wächst und die Beratungen über den künftigen Verfassungsvertrag laufen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En esa época, se manifestaron algunas dudas con respecto a la crisis que estaba a punto de estallar en la zona del euro.
Schon damals wurden Bedenken wegen der Krise geäußert, die inzwischen das Eurogebiet zu erfassen drohte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los últimos datos y estudios hechos públicos han sido generalmente positivos y han respaldado la opinión de que la actividad económica de la zona del euro siguió expandiéndose a buen ritmo en el segundo trimestre de 2007.
Die jüngsten Daten und Erhebungen sind nach wie vor weitgehend positiv und stützen somit die Einschätzung, dass die Konjunktur im Eurogebiet auch im zweiten Quartal 2007 eine erfreuliche Entwicklung nahm.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la inflación en la zona del euro ha aumentado aún más y, tras los bruscos y renovados aumentos de los precios de los productos básicos, el nivel ha llegado hasta un preocupante valor de alrededor del 4 % a mediados de 2008.
Seither hat die Inflation im Eurogebiet weiter zugenommen und im Gefolge erneuter steiler Anstiege der Rohstoffpreise Mitte 2008 Besorgnis erregende Werte von etwa 4 % erreicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta es la contribución de la política monetaria del BCE para mantener el poder adquisitivo a medio plazo y apoyar el crecimiento sostenible y el empleo en la zona del euro.
Damit trägt die Geldpolitik der EZB zur mittelfristigen Aufrechterhaltung der Kaufkraft und zur Unterstützung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung im Eurogebiet bei.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienestar al mejor precio El hotel ibis Lisboa José Malhoa está ubicado en una tranquila zona de Lisboa a 100 metros del zoológico de Lisboa y la Fundación Calouste Gulbenkian con fácil acceso a menos de 10 min mediante transporte público o coche al centro de la ciudad y los principales distritos empresariales.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel ibis Lisboa José Malhoa befindet sich in einem ruhigen Teil von Lissabon, nur 100 m vom Zoo und der Stiftung Calouste Gulbenkian entfernt. Das Stadtzentrum und wichtige Geschäftsviertel sind mit dem Auto oder den öffentlichen Verkehrsmitteln mühelos in weniger als 10 Minuten zu erreichen.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por orden del Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology realiza más expediciones en la zona central de Yucatán, pero sus investigaciones terminan por una disputa con la dirección del museo, lo que significa una tragedia personal pero también financiera, ya que su herencia se había acabado.
DE
Im Auftrag des Peabody Museum of American Archäology unternimmt er weitere Expeditionen im zentralen Teil Yucatáns, seine Feldforschungen enden allerdings nach einem Streit mit der Museumsleitung, welcher eine persönliche aber auch finanzielle Tragödie bedeutet, da das ererbte Privatvermögen mittlerweile aufgebraucht ist.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
También organizamos un concurso de “levelling” en la nueva zona de inicio goblin como parte de la demostración de World of Warcraft:
Während der Eventtage fand auch ein Goblin-Levelwettbewerb statt, der Teil der Beta von World of Warcraft:
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
El proyecto, aprobado en febrero del 2006 por el Gobierno chileno y en diciembre por el trasandino, preve la instalación de una mina a tajo abierto para la extracción de minerales como oro, plata y cobre, que se encuentran bajo glaciares milenarios Toro I, Toro II y Esperanza ubicados en la zona .
IT
In einer Mine unter freiem Himmel will der kanadische Konzern Gold, Silber, Kupfer und andere Edelmetalle abbauen, die sich zum Teil unter drei jahrtausendealten Gletschern, dem Toro I, dem Toro II und dem Esperanza, befinden.
IT
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El hotel está en emblemático edificio en la zona más prestigiosa del casco antiguo de Praga, y se encuentra a sólo 5 minutos del Puente de Carlos.
Sie wohnen in einem der Wahrzeichen Prags im noblen Teil der Altstadt, nur 5 Gehminuten von der Karlsbrücke entfernt.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Los apartamentos, ubicados en una zona protegida de la ciudad, están construidos en torno a un típico patio andaluz donde podrá descansar a la sombra de los naranjos en flor.
Die Apartments in einem denkmalgeschützten Teil der Stadt liegen um einen typisch andalusischen Innenhof, wo Sie im Schatten der Orangenbäume entspannen und den Duft der Blüten genießen können.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
El hotel Paleis goza de una buena ubicación, en la zona más antigua del centro histórico de la ciudad.
Das Paleis Hotel besticht durch seine zentrale Lage direkt im ältesten Teil der historischen Innenstadt.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los 2 restaurantes, el Pomodoro y el Perla, se encuentran en una zona diferente del complejo y tienen capacidad para 70 personas.
ES
Die 2 Restaurants Pomodoro und Perla in einem anderen Teil des Komplexes bieten Sitzplätze für bis zu 70 Personen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gastrobar de línea actual ubicado en la zona moderna de Santiago.
ES
Moderne gehobene Tapasbar im modernen Teil von Santiago.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Luchan por el prestigio y el honor en los campos de batalla repartidos por las Islas Bélicas, zona del mundo dedicada exclusivamente a este tipo de combates.
Gilden kämpfen in den Wettkampfarenen des Kampfarchipels um Prestige und Ehre. Dieser Teil der Welt ist einzig und allein derartigen Kämpfen gewidmet.
Sachgebiete:
mythologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación y la congestión del tráfico disminuirían considerablemente si los consumidores frecuentaran los comercios de la zona , en lugar de recorrer largas distancias para ir a centros comerciales en las afueras.
ES
Es gäbe deutlich weniger Umweltverschmutzung und Staus, wenn die Verbraucher in den Läden in ihrem Viertel einkaufen würden, anstatt zu weit entfernten Einkaufszentren auf der grünen Wiese zu fahren.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Bienestar al mejor precio Nuestro hotel cuenta con una fantástica ubicación junto al mar en la zona más exclusiva de Sidney y a sólo unos minutos del vibrante Darling Harbour junto a numerosos restaurantes, bares y cafeterías.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Genießen Sie die Toplage in Wassernähe in einem der beliebtesten Viertel Sydneys. Nur wenige Minuten vom pulsierenden Leben am Darling Harbour entfernt, umgeben von lebhaften Restaurants, Bars und Cafés.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El Mercure Rio de Janeiro Botafogo, ubicado entre Rua São Clemente y Rua Voluntários da Pátria, se encuentra en una zona con varias empresas nacionales e internacionales y clínicas que es además un importante eje gastronómico.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Rio de Janeiro Botafogo liegt unter den Armen der Christusstatue zwischen der Rua São Clemente und der Rua Voluntários da Pátria in einem Viertel mit vielen großen nationalen und internat. Unternehmen, Kliniken und einer vielfältigen Gastronomie.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
El «Triángulo de las Bermudas» es la zona de Viena dedicada a la diversión y a los jóvenes, comparable al Temple Bar de Dublín o al Barrio Latino de París.
Das „Bermuda-Dreieck“ ist das Vergnügungs- und junge Viertel von Wien, vergleichbar mit Temple Bar in Dublin und dem Quartier Latin in Paris.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
La zona de les Batignolles habría acogido la villa olímpica de 2012. Desde que Londres consiguió la organización de los juegos, este proyecto ha sido abandonado, pero el barrio, tranquilo hasta ese momento, ha aprovechado la ocasión para animarse.
Das Viertel Batignolles sollte das olympische Dorf von 2012 aufnehmen. Da London den Wettbewerb gewonnen hat, wurde das Projekt aufgegeben, aber dieses eher ruhige Viertel ist aufgewacht.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En una zona histórica y comercial.
ES
Im historischen Viertel mit vielen Geschäften.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Victoria 4 se encuentra en una zona muy animada, a poca distancia a pie de la Gran Vía y del Triángulo del Arte.
ES
Im Victoria 4 wohnen Sie in einem lebhaften Viertel . Die Grand Vía und das Museumsdreieck erreichen Sie von hier aus zu Fuß.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El Mercure São Caetano do Sul está situado en una zona que ofrece una gran variedad de servicios a sólo unas manzanas de la principal avenida de la ciudad, Avenida Goiás, que alberga las sedes de numerosas multinacionales como GM, Delphi, Siemens, Petrob
Das Mercure São Caetano do Sul Hotel liegt in einem Viertel mit guter Infrastruktur, nur ein paar Blocks von der Hauptstraße Avenida Goiás entfernt. Wichtige multinationale Unternehmen, wie z.B. GM, Delphi, Siemens, Petrobras u. Engefood haben dort Nieder
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El Mercure São Caetano do Sul está situado en una zona que ofrece una gran variedad de servicios a sólo unas manzanas de la principal avenida de la ciudad, Avenida Goiás, que alberga las sedes de numerosas multinacionales como GM, Delphi, Siemens, Petrobras y Engefood.
Das Mercure São Caetano do Sul Hotel liegt in einem Viertel mit guter Infrastruktur, nur ein paar Blocks von der Hauptstraße Avenida Goiás entfernt. Wichtige multinationale Unternehmen, wie z.B. GM, Delphi, Siemens, Petrobras u. Engefood haben dort Niederlassungen.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La zona cuenta con una gran cantidad de bares y resta
In diesem Viertel sind neben den berühmtesten Schuhläden der Stadt viele Bars und
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunas semanas se anunció que el Comisario Olli Rehn estaba estudiando la posibilidad de «suspender los Fondos Estructurales para los países de la zona del euro reincidentes en la violación de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, en concreto del límite del 3 % para el déficit presupuestario».
Vor einigen Wochen wurde in der Presse berichtet, Kommissar Olli Rehn prüfe die Möglichkeit einer „Aussetzung der Strukturmittel für die Länder der Eurozone , die wiederholt gegen die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts, insbesondere die 3 %-Grenze für das Haushaltsdefizit, verstoßen“.
Por ello, la situación actual ha puesto de manifiesto que el incumplimiento reiterado de normas comunitarias por parte de algunos países compromete a toda la zona del euro, por lo que resulta necesario reforzar los poderes prudenciales y de supervisión del cumplimiento de las normas, para que el «caso griego» no se repita.
Doch die aktuelle Lage macht deutlich, dass die wiederholte Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften durch einige Staaten die Eurozone in Gefahr bringen kann, weshalb es notwendig ist, die aufsichts- und steuerrechtlichen Befugnisse zur Einhaltung zu verstärken, damit sich der „Fall Griechenland“ nicht wiederholt.
Las diferentes condiciones de contratación laboral en la Unión Europea suponen un elemento que configura el modo y la manera en que cada economía de la zona del euro debe afrontar un elemento tan esencial para estructurar su productividad, y para coordinar sus parámetros económicos, en relación a los otros socios de la referida zona monetaria.
Die unterschiedlichen Beschäftigungsbedingungen in der Europäischen Union stellen ein Element dar, das bestimmt, wie jede Volkswirtschaft der Eurozone ein solch wesentliches Element zur Strukturierung der Produktivität und zur Koordinierung seiner wirtschaftlichen Parameter in Bezug zu anderen Partnern des genannten Währungsgebiets angehen muss.
¿Estima, por ello, la Comisión que debiera promover una entidad como la del observatorio europeo sobre las condiciones de la contratación laboral en los diferentes países miembros, para armonizar tan importante parámetro de la economía común que debe sustentar los pilares de la zona del euro?
Sollte deshalb nach Ansicht der Kommission nicht eine Institution wie die Europäische Beobachtungsstelle für Beschäftigungsbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten eingerichtet werden, um diesen so wichtigen Parameter der gemeinschaftlichen Wirtschaft zu harmonisieren, der zur Stärkung der Stützen der Eurozone beitragen sollte?
El ponente apoya los esfuerzos que tienen por objeto proteger la moneda única dentro de la zona del euro y fuera de ella, es decir, velar por su credibilidad y reforzar la confianza de los ciudadanos europeos en un proceso de integración sin precedentes.
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt die Bemühungen, die einheitliche Währung innerhalb und außerhalb der Eurozone zu schützen und damit für ihre Glaubwürdigkeit zu sorgen und das Vertrauen der Bürger in einen bisher einmaligen Integrationsprozess zu stärken.
¿Cómo ha remitido la Comisión a los Ministros de finanzas de la zona del euro los resultados de Eurostat sobre las irregularidades estadísticas con Grecia?
Wie hat die Kommission die Finanzminister der Eurozone mit den Feststellungen von Eurostat über die statistischen Unregelmäßigkeiten mit Griechenland befasst?
Vista la Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro, de 7 de mayo de 2010,
unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 7. Mai 2010,
Vista la Declaración de los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro, de 25 de marzo de 2010,
unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 25. März 2010,
Vista la declaración de los Estados miembros de la zona del euro, de 11 de abril de 2010, sobre la ayuda a Grecia por parte de los Estados miembros de la zona del euro,
unter Hinweis auf die Erklärung der Mitgliedstaaten der Eurozone vom 11. April 2010 zur Unterstützung Griechenlands durch die Mitgliedstaaten der Eurozone,
Considerando que los autores del Tratado de Maastricht no habían previsto la posibilidad de una crisis de la deuda soberana en la zona del euro,
in der Erwägung, dass die Urheber des Vertrags von Maastricht eine staatliche Schuldenkrise innerhalb der Eurozone nicht als Möglichkeit einbezogen hatten,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un Estado miembro nombre o cree más de una autoridad competente, deberá definir claramente los ámbitos de competencia de cada una de ellas, en cuanto a responsabilidades y zona geográfica, cuando proceda.
Benennt oder schafft ein Mitgliedstaat mehr als eine zuständige Behörde, sind die Zuständigkeitsbereiche einer jeden zuständigen Behörde hinsichtlich der Verantwortlichkeiten und gegebenenfalls des geografischen Gebiets eindeutig festzulegen.
que permanezcan a una distancia o en una zona determinada por la autoridad competente de conformidad con ARO.OPS.210.
die innerhalb einer Entfernung oder eines Gebiets , die/das von der zuständigen Behörde gemäß ARO.OPS.210 festgelegt wurde, erfolgen.
Sin embargo, cabe señalar que también las empresas de fuera de esa zona se ven indirectamente afectadas por la situación de la seguridad, por ejemplo a través de cadenas cortas de suministro de materias primas.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass diese Sicherheitslage indirekt auch Unternehmen außerhalb dieses Gebiets beeinträchtigt, z. B. durch Versorgungsengpässe bei Rohstoffen.
Con el fin de tener en cuenta la sensibilidad de la zona afectada por el ruido, sobre todo en términos del tamaño de la población afectada, los administradores de infraestructuras deben tener la posibilidad de introducir un recargo (que constituye una penalización o malus) para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Um der Schutzwürdigkeit des von den Lärmauswirkungen betroffenen Gebiets Rechnung zu tragen, insbesondere hinsichtlich der Zahl der betroffenen Anwohner, sollten die Infrastrukturbetreiber die Möglichkeit haben, einen Aufschlag (Malus) für Eisenbahnunternehmen zu berechnen, die geräuschintensive Züge verwenden.
También cubre la adquisición conjunta, por parte de varios Estados miembros pertenecientes a la misma zona geográfica, de embarcaciones, aeronaves y helicópteros de patrulla, a condición de que se utilicen al menos un 60 % del tiempo para el control de las actividades pesqueras.
Sie decken darüber hinaus den gemeinsamen Erwerb von Patrouillenschiffen, -flugzeugen und -hubschraubern durch mehrere Mitgliedstaaten desselben geografischen Gebiets , sofern diese Mittel mindestens 60 % der Zeit für die Fischereikontrolle genutzt werden.
Ese aumento del valor mínimo de las sanciones debe ser proporcional a la media de la renta anual calculada por hectárea de la zona en que se sitúa la superficie vitícola no autorizada.
Eine solche Anhebung des Mindestsanktionswertes sollte zu dem geschätzten durchschnittlichen Jahreseinkommen je Hektar des Gebiets , in dem die nicht genehmigte Rebfläche liegt, in einem angemessenen Verhältnis stehen —
la superficie o superficies para nuevas plantaciones se destinan a la producción de vinos con una denominación de origen protegida específica de la zona de que se trate, o
Die neu zu bepflanzende(n) Fläche(n) ist/sind für die Erzeugung von Wein mit der spezifischen geschützten Ursprungsbezeichnung des betreffenden Gebiets bestimmt; oder
la superficie o superficies para nuevas plantaciones se destinan a la producción de vinos con la indicación geográfica protegida específica de la zona de que se trate, o
Die neu zu bepflanzende(n) Fläche(n) ist/sind für die Erzeugung von Wein mit der spezifischen geschützten geografischen Angabe des betreffenden Gebiets bestimmt; oder
Apartado «Delimitación de la zona geográfica»
Rubrik „Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets “
El clima mediterráneo de la zona , en particular su insolación, permite una maduración óptima de las uvas.
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hohe Sonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adopción de las partes de las orientaciones generales de las políticas económicas que afecten a la zona del euro de forma general ( apartado 2 del artículo III-179 );
Annahme der das Euro-Währungsgebiet generell betreffenden Teile der Grundzüge der Wirtschaftspolitik ( Artikel III-179 Absatz 2 );
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Por otro lado, también se afirma el compromiso de «garantizar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y de sus Estados miembros», además de defender nuevas propuestas sobre las agencias de calificación crediticia.
Zudem wird ebenfalls bekräftigt, dass neben dem Eintreten für neue Vorschläge zu den Kredit-Ranking-Agenturen Bemühungen unternommen werden, um „die Finanzstabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet und in dessen Mietgliedstaaten sicherzustellen“.
¿Qué fondos se han movilizado ya para «garantizar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y de sus Estados miembros»?
Welche Mittel wurden bereits bereitgestellt, um „die Finanzstabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet und in dessen Mitgliedstaaten sicherzustellen“?
¿No debería la zona del euro mutualizar en un Fondo único toda la deuda de sus Estados miembros que exceda el valor de Maastricht, el 60 % del PIB (eventualmente, para dejar un margen para los próximos tres años, este valor debería ser del 50 % del PIB)?
Sollte das Euro-Währungsgebiet nicht alle Schulden seiner Mitgliedstaaten, die über die 60 % des BIP von Maastricht hinausgehen, in einem einzigen Fonds zusammenführen (gegebenenfalls sollte dieser Wert auf 50 % des BIP gesenkt werden, um Spielraum für die kommenden drei Jahre zu haben).
La zona del euro sería más fuerte a la hora de representar sus intereses ante el FMI y otros organismos internacionales si contara con una representación única acorde con su peso económico.
Das Euro-Währungsgebiet könnte im IWF und in anderen internationalen Gremien stärker für seine Interessen eintreten, wenn es entsprechend seinem wirtschaftlichen Gewicht einheitlich vertreten wäre.
La Resolución estipula que «Los Ministros de los Estados que participen en la zona del euro tendrán la facultad de reunirse entre ellos de modo informal para debatir cuestiones relativas a las responsabilidades específicas que comparten en materia de moneda única.
In dieser Entschließung heißt es: „Die Minister der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Staaten können sich in informellem Rahmen treffen, um Fragen zu erörtern, die im Zusammenhang mit ihrer gemeinsam getragenen besonderen Verantwortung für die gemeinsame Währung stehen.
En una comunicación reciente del Banco Central Europeo se constata un aumento significativo del número de billetes de euro falsificados que circularon por la zona del euro durante la segunda mitad del año 2009 en comparación con la primera mitad de ese año.
Kürzlich teilte die Europäische Zentralbank mit, dass die Anzahl gefälschter Euro-Banknoten, die im Euro-Währungsgebiet im Umlauf sind, im zweiten Halbjahr 2009 gegenüber dem ersten Halbjahr beträchtlich gestiegen ist.
Habida cuenta de los graves perjuicios sufridos por todas las empresas europeas como consecuencia del conflicto libio, en un período de crisis que afecta a toda la zona del euro, se corre el riesgo de que esas empresas sean sustituidas por empresas extraeuropeas, lo que empeoraría aún más la economía europea.
In Anbetracht der schweren Schäden, die sämtliche europäischen Unternehmen infolge des Konflikts in Libyen erlitten haben, zu einem Zeitpunkt, da auch das gesamte Euro-Währungsgebiet eine Krise durchläuft, besteht das Risiko, dass diese Unternehmen von Firmen aus Drittländern verdrängt werden, wodurch der europäischen Wirtschaft weiterer Schaden zugefügt würde.
La Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) se estableció mediante un acuerdo intergubernamental entre los Estados miembros pertenecientes a la zona del euro.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) wurde durch eine zwischenstaatliche Vereinbarung zwischen den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten eingerichtet.
Considerando que el BCE ha definido la estabilidad de precios como un aumento a medio plazo del índice armonizado de precios al consumo para la zona del euro de menos del 2 % con respecto al año anterior,
in der Erwägung, daß die EZB Preisstabilität als "Anstieg des Harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) für das Euro-Währungsgebiet von mittelfristig unter 2% gegenüber dem Vorjahr“ definiert hat,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo comunicarse con los misioneros de su zona .
Machen Sie Missionare in Ihrer Umgebung ausfindig.
Sachgebiete:
religion musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durante su estancia en el St. Fiacre, podrá explorar los numerosos y preciosos senderos que llevan a otros pueblos de la zona .
ES
Während Ihres Aufenthaltes im Hotel St. Fiacre haben Sie die Möglichkeit, die Umgebung zu entdecken und herrliche Spaziergänge zu anderen Dörfern in der Umgebung zu machen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Originalmente, el territorio de la actual región estaba formado también por la región de Prácheň y la cuenca del río Otava en la zona de Šumava.
Bis in das Gebiet des heutigen Bezirkes hinein griff auch der einstige sich in der Umgebung des Flusses Otava, im Vorgebirge des Böhmerwaldes, erstreckende Verwaltungsgebiet Prácheň.
Sachgebiete:
historie architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra a 300 metros de una hermosa playa de arena blanca, y en la zona encontrará tiendas y podrá practicar deportes acuáticos o hacer excursiones.
ES
Sie wohnen nur 300 m von einem schönen weißen Sandstrand entfernt und in der Umgebung erwarten Sie darüber hinaus Geschäfte und Aktivitäten im Freien wie Wassersport und Ausflüge.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La sede del Gobierno y de la Administración Central forma parte desde 2005 de la conurbación de Tshawane, constituida por varias townships y ciudades de la zona .
ES
Pretoria ist Regierungs- und Verwaltungssitz und gehört seit 2005 zum Ballungsgebiet Tshawane, das verschiedene Townships und Städte der Umgebung unter einem gemeinsamen Namen vereint.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel München Airport Aufkirchen, situado en una tranquila zona rural a poca distancia de la antigua ciudad ducal de Erding y el aeropuerto internacional de Múnich.”
“Willkommen im 3-Sterne Superior Mercure Hotel München Airport Aufkirchen: Unser Haus liegt ruhig in ländlicher Umgebung bei der altbayerischen Herzogstadt Erding, in unmittelbarer Nähe des internationalen Flughafens München.”
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr technik
Korpustyp:
Webseite
En Sant Josep de sa Talaia, Hotel Victoria ofrece una espléndida ubicación en una zona rural, a poca distancia de Cala Bassa y Playa de San Antonio.
ES
Mitten in Sant Josep de sa Talaia wohnen Sie im Hotel Victoria in ländlicher Umgebung und erreichen Cala Bassa und Strand von Sant Antoni ganz einfach.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Podrás llegar a las tiendas de la zona rápidamente gracias al servicio de transporte gratuito.
ES
Die Geschäfte in der Umgebung erreichen Sie mit dem kostenfreien Shuttle.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Llegarás a las atracciones de la zona en un abrir y cerrar de ojos gracias al servicio de transporte (de pago) que recorre 200 m de distancia.
ES
Die Attraktionen der Umgebung sind mit dem Shuttle (gegen Gebühr), der im Umkreis von 200 Meter fährt, in wenigen Minuten erreichbar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El conserje de Sofitel le facilitará la información y ayuda necesaria para que explore la zona según sus gustos.
Der Concierge steht zur Information und Hilfe bereit, damit Sie die Umgebung nach eigenen Wünschen erkunden können.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 28 de septiembre de 2011 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n° …/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la ejecución efectiva de la supervisión presupuestaria en la zona del euro
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 28. September 2011 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EU) Nr.…des Europäischen Parlaments und des Rates über die wirksame Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euroraum
permite que, para garantizar el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, en la zona del euro se adopten medidas específicas que vayan más allá de las disposiciones aplicables a todos los Estados miembros.
können im Euroraum besondere, über die für alle Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen hinausgehende Maßnahmen ergriffen werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion zu gewährleisten.
Resulta necesario establecer sanciones suplementarias para que la ejecución de la supervisión presupuestaria en la zona del euro sea más efectiva.
Im Hinblick auf eine wirksamere Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euroraum sind zusätzliche Sanktionen erforderlich.
El presente Reglamento establece un sistema de sanciones para potenciar el cumplimiento de los componentes preventivo y corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la zona del euro.
In dieser Verordnung wird eine Sanktionsregelung zur besseren Durchsetzung der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts im Euroraum festgelegt.
Esos eurovalores tendrán por objeto fortalecer la disciplina presupuestaria y aumentar la estabilidad en la zona del euro a través de los mercados, así como, aprovechando el aumento de la liquidez, garantizar que los Estados miembros que gozan de una calidad crediticia más elevada no padezcan tipos de interés más elevados.
Diese europäischen Schuldtitel würden darauf abzielen, die Haushaltsdisziplin zu stärken und die Märkte im Euroraum zu stabilisieren sowie den Anstieg der Liquidität zu nutzen, damit vermieden wird, dass die Mitgliedstaaten mit dem besten Rating unter höheren Zinsen leiden.
Vista su Resolución, de 25 de marzo de 2010, sobre el Informe relativo a la Declaración anual 2009 sobre la zona del euro y las finanzas públicas Textos Aprobados, P7_TA(2010)0072 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. März 2010 zur jährlichen Erklärung zum Euroraum 2009 und zu den öffentlichen Finanzen Angenommene Texte, P7_TA(2010)0072 .
Considerando que el Ponente visitó Estonia con el fin de evaluar la preparación de ese país para entrar en la zona del euro,
in der Erwägung, dass der Berichterstatter Estland einen Besuch abstattete, um dessen Bereitschaft für einen Beitritt zum Euroraum zu prüfen,
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets des Euroraums auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land dem Euroraum beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Desde hace un año, tratamos de luchar contra la crisis en la zona del euro.
In letzter Zeit werden umfassende Bemühungen zur Überwindung der Krise im Euroraum unternommen.
sobre el Informe anual 2007 sobre la zona del euro
über den Jahresbericht zum Euroraum 2007
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya a "Usuario" en la zona de trabajo.
Es gibt jedoch auch Stellen , die nicht darauf hinweisen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Elija una zona en su muslo o en su abdomen
• Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
En las zonas amarillas la muerte es lenta.
Hier die gelben Stellen bedeuten einen langsamen Tod.
La caída del cabello puede tratarse con medicamentos especiales que se aplican directamente en las zonas afectadas.
Erblicher Haarausfall lässt sich mit speziellen Arzneimitteln behandeln, die direkt auf die betroffenen Stellen aufgetragen werden.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Si no es posible volver a aplicar el mismo parche, deberá aplicar un parche nuevo en otra zona .
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt, sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Se te pasó afeitarte una zona de la cara, lo que significa que dormiste menos de cinco horas.
Du hast beim Rasieren eine Stelle vergessen, was heißt, dass du weniger als fünf Stunden Schlaf hattest.
Hay que continuar caminando por la zona mas profunda.
Einfach immer der tiefsten Stelle entlang folgen.
Sachgebiete:
geografie tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
– protección : adopción de medidas en zonas específicas,
- Schutz : An bestimmten Stellen werden Maßnahmen getroffen.
Ésta parece la zona con más carne.
Das wäre hier also die fleischigste Stelle .
Aplicar el Gel Gingival a las zonas afectadas con el uso de un cepillo interdental es fácil y eficaz.
Das Gingival Gel in Kombination mit einer Interdentalbürste an der betroffenen Stelle anzuwenden ist effizient und einfach.
Sachgebiete:
film archäologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rancho Lamaral es una casona de adobe típica de la zona , reciclada y convertida en albergue.
Rancho Lamarla ist ein großes Ziegelhaus im typischen Stil der Region , das zur Herberge umgebaut wurde.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lucia Sudureac es una joven que procede de una zona rural del norte de Moldova.
Lucia Sudureac ist eine junge Frau aus einer ländlichen Region im Norden der Republik Moldau.
Hemos llegado al lugar de reunión, a la zona donde Suspiria existe.
Wir haben den Ort erreicht, die Region , in der Suspiria lebt.
El senderismo es una actividad popular en esta zona .
ES
Wandern gehört zu den beliebten Aktivitäten in der Region .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La mitad de la población humana vive actualmente en zonas de actividad sísmica.
Sage und schreibe die Hälfte der heutigen Bevölkerung lebt in seismisch aktiven Regionen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestro conocimiento de esta zona del espacio es limitado.
Unser Wissen über diese Region des Weltraums ist begrenzt.
Brookfield Zoo es otro atractivo turístico de la zona .
In der Region befindet sich außerdem: Brookfield Zoo.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona .
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que es una zona del espacio conocida como la Extensión Nekrit.
Ich glaube, diese Region des Alls ist als die Nekrit-Ausdehnung bekannt.
Cantina Antinori es otro atractivo turístico de la zona .
In der Region befindet sich außerdem: Cantina Antinori.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todas las zonas comunes del hotel pueden acoger reuniones, fiestas y recepciones.
Alle öffentlichen Räume des Hotels können für Meetings, Partys und andere Aufgaben gemietet werden.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Internet es un magnífico instrumento, pero no debe constituir una zona sin ley.
Das Internet ist ein wunderbares Werkzeug, doch darf es keinen rechtsfreien Raum darstellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Al mediodía de hoy, la policía de Hamburgo controló en la zona 15.000 vehículos.
Bis heute Mittag kontrollierte die Polizei im Raum Hamburg 15.000 Fahrzeuge.
Saimiri Wildlife se establecerá en zonas donde los monos puedan sobrevivir en su medio ambiente natural.
Saimiri Wildlife schafft Räume , die ein natürliches Überleben der Totenkopfaffen sichern.
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Un IBNS solo podrá programarse en una zona de seguridad.
Ein End-to-End-IBNS kann nur in einem gesicherten Raum programmiert werden.
Se lo busca en varios estado…por unos asesinatos, pero la policía cree que está en la zona de Washington.
Er wird in mehreren Staaten gesucht wegen einer Serie brutaler Morde. Die Polizei vermutet ihn gerade im Raum Washington.
En las zonas comunes hay Wi-Fi gratuito y en algunos hoteles, incluso en todo el edificio.
In den öffentlichen Räumen bei MEININGER gibt es kostenfreies W-LAN, in manchen Hotels im gesamten Haus.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bulgaria y Rumanía están absolutamente preparadas para formar parte de la zona de libre circulación en 2011.
Bulgarien und Rumänien sind vollkommen darauf vorbereitet, dem Raum für Freizügigkeit 2011 beizutreten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La red incluye a todas las organizaciones y administraciones activas en el desarrollo de zonas rurales en Flandes.
ES
Das Netzwerk unfasst alle Organisationen und Verwaltungen, die in der Entwicklung ländlicher Räume in Flandern aktiv sind.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Las zonas rurales constituyen también la mayor parte del territorio de la Unión ampliada.
Der ländliche Raum nimmt auch in der erweiterten Union den Großteil der Fläche ein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la zona de la piscina existe un vestidor con ducha/lavabo y wc.
ES
Auf dem Gelände des Schwimmbeckens hat es eine Garderobe mit Dusche/Waschbecken und WC.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
La zona Storskjæret fue valorada en 12 millones NOK.
Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt.
Han acordonado la zona como medida de precaución.
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
En la zona de alrededor hay buenas posibilidades de aparcamiento, para poder ir poniendo a salvo el botín de la compra.
DE
Rings um das Gelände gibt es gute Parkmöglichkeiten, um die Einkaufsbeute zwischendurch in Sicherheit zu bringen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Marcar la zona contaminada.
Kennzeichnung des kontaminierten Geländes .
Busca la zona de aterrizaje más probable además del campo de aviación.
Such nach dem Gelände , das sich am ehesten als Landezone eignet.
Las cámaras de vídeo instaladas en la zona tienen siempre todo a la vista.
Videokameras, die auf dem Gelände verteilt sind, haben alle Vorgänge stets im Blick.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
- actualmente persisten y no se han resuelto los riesgos conexos con la eliminación del amianto en dicha zona ;
bis heute wurden die Gefahren im Zusammenhang mit der Beseitigung des Asbests auf dem genannten Gelände nicht ausgeräumt;
La policía local ha aislado el aeropuerto entero y han bloqueado el acceso a la zona .
Die Polizei hat den Flughafen völlig abgesperrt. Es gibt keinen Zugang zum Gelände .
Hoy en día la zona es el lugar principal de la memoria del Sitio.
DE
Das Gelände ist heute der zentrale Gendenkort und Friedhof der KZ-Gedenkstätte Dachau.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roberto Playa es un hotel económico en la zona de Figueretas.
Roberto Playa ist ein preisgünstiges Hotel in der Gegend von Figueretas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
deberán considerarse residentes habituales de la zona geográfica en cuestión.
sollten als übliche Einwohner der betreffenden geografischen Gegend betrachtet werden.
La detective Paxson, encontró mi coche en la sexta. va a empezar a buscar en la zona
Detective Paxson fand meinem Wagen an der Sechsten. Sie beginnt damit, die Gegend zu durchsuchen.
Portbooker sólo puede ayudarte en otros puertos de esta zona .
Portbooker kann Ihnen nur bei anderen Häfen dieser Gegend helfen .
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp:
Webseite
El territorio europeo es demasiado pequeño para prohibir a sus habitantes el acceso a determinadas zonas .
Die Fläche Europas ist zu klein, um Bürgern den Zugang zu bestimmten Gegenden zu verbieten.
Muerto o vivo, James está en la zona y Van Adder está tras él.
Tot oder lebendig. James ist in der Gegend und Van Adder weiß von ihm.
Casa Ana está situada en una zona tranquila con una gran vista de las montañas del macizo bandejas.
Casa ANA befindet sich in einer ruhigen Gegend mit einem tollen Blick auf die mächtigen Berge Schalen entfernt.
Sachgebiete:
verlag gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
La zona presenta la población reproductora más densa de cigüeña blanca (Ciconia ciconia) de Bulgaria.
In der Gegend findet sich die dichteste brütende Population des Weißstorches (Ciconia ciconia) in Bulgarien.
Su destructor trabajaba solo en la zona de Gavabutu.
Sein Zerstörer operierte allein in der Gegend um Gavabutu.
Cine ubicado en la zona del estadio, con dos salas que ofrecen las mejores películas de extreno y un bar bien surtido.
ES
Kino in der Gegend des Stadions mit zwei Sälen, die die besten, neuesten Filme bieten und eine gut bestückte Bar hat.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El distrito se divide en dos zonas : norte y sur.
IT
Das Viertel ist in zwei Bezirke unterteilt, Nord und Süd.
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ella reside en esa zona , a la que mi hijo representa en el ayuntamiento.
Sie lebt in dem Bezirk , den mein Sohn im Stadtrat vertritt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los sondeos indican que el senador tiene el mismo apoyo en la mayoría de las zonas , y en algunos casos incluso más.
Palmer scheint in den meisten Bezirken weiter Unterstützung zu finden, in einigen Fällen sogar mehr als zuvor.
La zona está llena de villas y jardines preciosos.
Dieser Bezirk ist voll mit prächtigen Villen und Gärten.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En mi zona , nunca en mi vida había visto una situación peor para los agricultores.
Ich kann mich nicht erinnern, daß es den Bauern in meinem Bezirk jemals so schlecht ging wie heute.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos cuatro nuevos terrenos en la zona de mejores pastos.
Wir haben 4 neue Bezirke vom besten Weideland dazubekommen.
En algunas zonas , el helado biológico es ya casi estándar.
DE
Bio-Eis ist in einigen Bezirken sogar schon fast Standard.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Una zonificación catastral de nivel más bajo formará parte de una zona de nivel más alto.
Ein Katasterbezirk einer niedrigeren Ebene muss Teil eines Bezirks einer höheren Ebene sein.
Las escuelas de la zona y los negocios locales permanecerán cerrados como luto.
Schulen im Bezirk und viele lokale Geschäfte werden deswegen geschlosse…-
Finca web se especializa en la zona de Girona y tiene oficinas para alquilar.
Finca web spezialisiert sich auf den Bezirk Girona und hat Büroraum zu vermieten.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos ingredientes bajan inflamaciones y estimulan el metabolismo de las zonas tratadas.
ES
Diese hemmen Entzündungen und regen den gesamten Stoffwechsel im behandelten Areal an.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Edema ligero (los bordes de la zona están bien definidos por elevaciones concretas) …
Leichtes Ödem (Ränder des betroffenen Areals durch deutliche Schwellung klar abgegrenzt) …
Toda esta zona necesita quedar terminada.
Das ganze Areal muss fertiggestellt werden.
Tras el establecimiento de viveros y siembra con plantones, la zona queda supervisada por personal capacitado forestalmente.
Nach dem Aufbau der Baumschulen und der Pflanzung der Setzlinge, wird das Areal durch ausgebildete Forstmitarbeiter überwacht.
Sachgebiete:
forstwirtschaft marketing jagd
Korpustyp:
Webseite
La totalidad de la zona adyacente actualmente está arrendada a […].
Das gesamte umliegende Areal ist gegenwärtig an […] verpachtet.
Coronel Marcus, ¿Le importaría explicarme cómo ha llegado a esta zona antes que el ejército americano?
Colonel Marcus, würden Sie mir bitte erklären, wie Sie vor der gesamten US-Armee in dieses Areal vorgedrungen sind?
La otra zona , al oeste de Boxu, forma una línea estrecha y alargada.
Das andere Areal erstreckt sich auf einer schmalen und langgezogenen Linie im Westen von Bojo.
Sachgebiete:
radio tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
2 No, evaluación realizada fuera de la zona cercada
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals .
Informaron que, cuando la atraparon, la criatura activó un dispositiv…...de autodestrucción y acabó con una zona de selva equivalente a 300 manzanas.
Die berichteten, dass das Wesen, bedrängt, einen Selbsttötungsmechanismus aktiviert…..der so viel Areal Regenwald zerstörte wie 300 Wohnblocks.
Con paisajes de igual belleza, hay cuatro zonas residenciales que ofrecen una amplia gama de viviendas:
Landschaftlich gleichermaßen attraktiv, bieten die drei Areale ein breites Angebot unterschiedlicher Objekte:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zona disponible
.
zona terminal
.
zonas húmedas
.
zona pelucida
.
.
.
.
.
.
zona bociosa
.
zona aduanera
.
.
zona equiseñal
.
zona primaria
.
zona sumergida
.
zona semipermeable
.
.
zona permeable
.
zona inyectada
.
zona vertedero
.
zona reductora
reduzierende Zone 1
zona frontal
.
zona reductora
reduzierende Zone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se crea una zona reductora disminuyendo la entrada de aire en las zonas de reacción primarias.
Es wird eine reduzierende Zone erzeugt, indem die Sauerstoffzufuhr in der primären Reaktionszone vermindert wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amplias zonas comunes y zona exterior ajardinada.
WiFi-Internetanschluss. geräumige Gemeinschaftseinrichtungen und Gartenanlagen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
· reforzar las zonas rurales.
· die ländlichen Räume zu stärken.
Das ist sein Rückzugsbereich.
Das ist unser Linkes Ufer.
Sie haben die Ortskenntnis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en algunas zonas)
(Beifall von einigen Seiten)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
la zona geográfica abarcada;
geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
Todas las zonas continentales.».
Alle Binnenwassergebiete seines Hoheitsgebiets.“
- Das hier ist eine Sperrzone.
Pequeñas zonas con necrosis.
Kleine Flächen von Nekrose.
Reformaremos toda la zona .
Muchas zonas afectadas sufre…
Während vom Orkan betroffene Regionen
Überwachen Sie das ganze Gebäude.
Ich war in der Fahrradspur!
Dies ist eine Sicherheitszone.
Eigene Truppen im Gefechtsbereich.
residentes en zona fronteriza;
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
- Tatum, das ist eine Amtshandlung.
La zona está anestesiada.
Der ganze Körperteil ist betäubt.
Befragen Sie alle Leute hier.
Búscale las zonas erógenas.
Finde ihre erogenen Zonen.
La zona ofrece posibilidades.
Das ist eine echte Chance.
Estacionaron en zona prohibida.
Sie stehen im Halteverbot.
las zonas afectadas concretas.
in Mitleidenschaft gezogen ist.
Encuentra sus zonas erógenas.
Finde ihre erogenen Zonen.
Esto es zona restringida.
Wir haben Splitter von der Explosion.
Ist gut, die Fassade ist frei.
Es sieht aus wie ein Kriegsschauplatz.
große Terrasse mit Grillmöglichkeiten.
Sachgebiete:
verlag gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
la zona peatonal Kaiserstraße;
die Fußgängerzone nahe der Kaiserstraße;
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Etagenwohnung in La Creu del Grau
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse immobilien
Korpustyp:
Webseite
la creación de zonas especiales para las zonas ecológicamente sensibles.
die Einrichtung von Sonderzonen für ökologisch sensible Regionen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos pensábamos que las zonas seguras eran eso; zonas seguras.
Wir alle dachten, dass sichere Zufluchtsorte auch sichere Zufluchtsorte sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con la denominación «zona acuática» se designan las siguientes zonas:
Der Begriff „Wasserzone“ bezeichnet:
Con la denominación «zona natural» se designan las siguientes zonas:
Der Begriff „Naturzone“ bezeichnet:
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen.
Asunto: transporte local en zonas agrarias o zonas en construcción.
Betrifft: Örtliche Beförderung im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Standorten oder Baustellen.
Zonas de protección y de vigilancia y otras zonas restringidas
Schutz- und Überwachungszonen und weitere Restriktionsgebiete
acceso a ciertas zonas francas o partes de zonas francas
Zugang zu bestimmten Freizonen oder Teilen von Freizonen
Mamparos que no limitan zonas verticales principales ni zonas horizontales
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
En zonas verdes públicas, plazas o zonas peatonales:
Ob in öffentlichen Grünanlagen, auf Plätzen oder in Fußgängerzonen:
Sachgebiete:
film geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Además, hay zona Wi-Fi gratuita en las zonas comunes.
In den öffentlichen Bereichen trägt ein kostenfreier WLAN-Hotspot zu Ihrem Komfort bei.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
2 Zonas verticales principales y zonas horizontales (R 24)
Senkrechte Hauptbrandabschnitte und waagerechte Brandabschnitte (R 24)
En Savona la playa tiene zonas equipadas y zonas libres.
IT
In Savona ist sowohl mit Liegen und Schirmen ausgestatteter, als auch freier Strand verfügbar.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La autopista parte la zona residencial de la zona empresarial.
ES
Die Autobahn teilt das große Gewerbegebiet von den Wohngebieten ab.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr immobilien
Korpustyp:
Webseite
También disponen de zona de cocina con zona de comedor.
Eine Küchenzeile mit einem Essbereich ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Una combinación de zonas secas y zonas grasas.
Kombination aus trockenen und fettigen Hautzonen.
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Los apartamentos incluyen zona de estar y zona de cocina.
Die Apartments umfassen einen Wohnbereich und eine Küchenzeile.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Apartamento con zona de comedor, zona de estar y sofá.
Dieses Apartment verfügt über einen Essbereich, einen Sitzbereich und ein Sofa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hay zona de comedor, cocina completa y zona de barbacoa.
EUR
Ein Essbereich und eine voll ausgestattete Küche gehören zur Ausstattung.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Hay una zona Wi-Fi en las zonas comunes.
ES
In den öffentlichen Bereichen können Sie einen WLAN-Hotspot nutzen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Cuentan con minibar, zona de estar y zona de comedor.
Die weitere Ausstattung umfasst eine Minibar, einen Sitzbereich und einen Essbereich.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
la misma zona de transporte.
in der gleichen Verkehrsregion.
Wohnen Sie in einem Elendsviertel?
- Están defendiendo toda esta zona .
Sie verteidigen ihr Revier.
Ihr müsst die Grenze abdecken.
Baile del ferrocarril, zona suroeste.
Es war ein Eisenbahnerball. Netz Südwest.
Das ist eine Todesfalle, Tony.
Vi las zonas de cuarentena.
Ich hab die Quarantäne Zonen gesehen.
Mañana atravesaremos una zona difícil.
Morgen geht's in ziemlich raues Land.
Bienvenido a la Zona Fantasma.
Willkommen in der Phantomzone.
Está entrando en zona prohibida.
Sie fahren in Sperrgebiet ein.
Aber er kennt sich hier aus.
Despejen la zona de señalización.
Alle Servicefahrzeuge verlassen die Startrampe.
en materia de zonas costeras
EU-Rechtsvorschriften, die Küstengebiete betreffend, gewährleisten lässt
e información sobre la zona
einschließlich Informationen über die örtlichen Gegebenheiten
Criterios para «zonas no-go»
Kriterien für „No-Go-Areas“
Asunto: Zonas y matrículas ecológicas
Betrifft: Umweltzonen und -plaketten
Wechselt zu diesem Spielfeld.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Evite zonas con temperaturas extremas.
Umgebungen mit extremen Temperaturen sind zu vermeiden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Elija la zona de inyección.
Wählen Sie die Injektionsstelle aus.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Asunto: Zonas de baño interiores
Betrifft: Baden in Binnengewässern
Asunto: Zona ecológica de Hannover
Betrifft: Umweltzone in Hannover
Recuperación comunitaria en zonas rurales
Community Recovery in Rural Areas
Recuperación comunitaria en zonas urbanas
Community Recovery in Urban Areas
Parece una zona de fumadores.
Sieht nach einer Raucherlunge aus.
Wir erreichen das Absprunggebiet.
Estamos en una zona salvaje.
Es zona de acceso restringido.
Dies hier ist Sperrgebiet.
Otros frutales de zonas templadas
Sonstiges Obst der gemäßigten Klimazonen
Las diferentes zonas del acristalamiento
Die verschiedenen Zonen der Glasscheibe
Tipo de zona marítima (MaritimeZoneTypeValue)
Art der Meereszone (MaritimeZoneTypeValue)
Aquí hay una zona de montaña, allí una zona marítima, allá una zona pantanosa y acullá una zona lacustre.
Da gibt es dann hier ein Berggebiet, und da gibt es da ein Seegebiet, und da gibt es ein Moorgebiet und da ein Wassergebiet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estuve por una zona trampera.
Ich bin mit zu einer Falle gegangen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asunto: Creación de zonas húmedas
Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zonas protegidas de República Dominicana
Nationalparks in der Dominikanischen Republik
La zona restringida de Pyhtää.
das Sperrgebiet in Pyhtää,
las zonas declaradas no admisibles;
die für nicht rodungsfähig erklärten Flächen,
puntos esenciales, como zonas neutras,
wesentliche Ortsangaben wie neutrale Abschnitte (Fahrleitungsschutzstrecken),
Medidas en las zonas delimitadas
II Maßnahmen in den abgegrenzten Zonen
la zona restringida de Pyhtää,
dem Sperrgebiet in Pyhtää,
Método para establecer zonas climáticas
Verfahren zur Festlegung der Klimazonen
La zona debería estar fundida.
Es sollte geschmolzen sein.