CASIO tiene el derecho, siempre y cuando sea admisible legalmente, a comparecer en el proceso y a defenderse de los derechos que se hayan hecho valer.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität sollte als zulässig angesehen werden.
El suplicatorio de suspensión de la inmunidad debería ser considerado admisible.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lügendetektortest ist kein zulässiger Beweis.
El detector de mentiras no es una prueba admisible.
Korpustyp: Untertitel
Besonders in industriellen Umfeldern erweisen sich hierbei allerdings häufig die geringen zulässigen Kabellängen, die fehlende galvanische Trennung sowie auch die mangelnde Flexibilität als problematisch.
DE
Pero sobre todo en entornos industriales han resultado problemáticas las cortas longitudes de cable admisibles, la falta de separación galvánica y la escasa flexibilidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Werte gelten für die „zulässige Höchstgeschwindigkeit“ auf der Strecke.
Valores definidos para la «velocidad máxima permitida» en el tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzig zulässigen Malfarben sind:" "Schwarz, Weiß oder Gra…" …obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
Los únicos colores permitidos para pintar serán negro, blanco y gris, a pesar de las recientes alternativas."
Korpustyp: Untertitel
Adobe verwendet diese Informationen nur in der mit dem Unternehmen vertraglich vereinbarten zulässigen Weise, um Dienste für das Unternehmen zu erbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
eine radioaktive Strahlung aufweist, die die zulässigen Höchstwerte gemäß den Gemeinschaftsvorschriften übersteigt;
supera los niveles máximos de radioactividad permitidos en virtud de la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, wieso ich Sie jede Sekunde der zulässigen 24 Stunden aufhalten werde, ist, weil ich damit Ihr tödliches Geschäft und den Tod Ihrer Opfer aufhalte.
Sino porque cada segundo de esas 24 horas permitida…...estoy atrasando su comercio mortal y la muerte de sus víctimas.
Die zulässige maximale Radsatzlast richtet sich nach den Anforderungen der jeweiligen Infrastruktur.
La carga máxima permisible por eje será conforme a las condiciones de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hohe Qualitätsanspruch an unsere Lichtmaschinen sorgt dafür, dass diese unter allen zulässigen Einsatzbedingungen die Versorgung während und – wo notwendig – außerhalb des Fahrbetriebs erlauben.
Las altas exigencias de calidad de nuestros alternadores permiten garantizar el suministro en todas las condiciones de funcionamiento permisibles siempre que sea necesario fuera de la conducción.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Wenn Stichprobenkontrollen zulässig sind, ist es gestattet, den Verkehr unnötig zu blockieren?
Si bien es lícito realizar controles puntuales, ¿es también lícito bloquear inútilmente la circulación?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist das erste Mal, dass einige Änderungen bezüglich der Messfeier in den Gemeinschaften des Weges als zulässig angenommen werden. Diese Änderungen sollen dem Mensachen von heute helfen, jene Gnaden besser zu empfangen, die durch die Sakramente vermittelt werden.
IT
Es la primera vez que se aceptan algunas variaciones presentes en la forma de celebrar la Eucaristía en el contexto del Camino como adaptaciones lícitas para ayudar a que el hombre contemporáneo pueda recibir mejor la gracia comunicada por los sacramentos.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist eine Förderung von Betriebsverlagerungen aus alten in neue Mitgliedsstaaten unter Verwendung von EU-Fördermitteln zulässig?
¿Puede aclarar si es lícito subvencionar con fondos comunitarios el traslado de empresas de los antiguos a los nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
1.- Der Nutzer muss jederzeit einen zulässigen Gebrauch von den Dienstleistungen, die auf dieser WEBSITE angeboten werden, machen, in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, sowie die geistigen Eigentumsrechte von MONDRAGON S. COOP. respektieren.
1.- En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente WEB de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de MONDRAGON S. COOP.
Eine Überschreitung ist in Ausnahmefällen nur dann zulässig, wenn vom Hersteller zusätzlich Sonderschutzmaßnahmen getroffen worden sind.
Solo será tolerable superar dichas temperaturas, de manera excepcional, cuando el fabricante adopte medidas complementarias de protección especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notwendigkeit zur Koordinierung erstreckt sich auch auf die Festlegung von zulässigen Höchstwerten bei der Belastung von Nahrungsmitteln.
Esta necesidad de coordinación se extiende igualmente al establecimiento de niveles máximos tolerables de contaminación en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil aus gesundheitlicher Sicht zulässige Grenzwerte festgelegt werden müssen.
En primer lugar, porque es importante fijar umbrales tolerables para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fertigpackungen in der Stichprobe, deren tatsächliche Füllmenge geringer ist als die zulässige Mindestfüllmenge, gelten als fehlerhaft.
Los envases de la muestra cuyo contenido real sea inferior al contenido mínimo tolerable se considerarán defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die zulässige Menge aufnimmt.
Las estimaciones de exposición indican que un porcentaje considerable de la población comunitaria absorbe por vía alimentaria una dosis superior a la ingesta tolerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es zulässig, dass ein mit EU-Mitteln geförderter Radweg nicht den einschlägigen baurechtlichen Vorschriften entsprechend ausgebaut und nicht als solcher anerkannt wird?
¿Cree la Comisión tolerable que un carril de bicicletas financiado con fondos comunitarios no se construya cumpliendo las normas pertinentes y que no se reconozca como tal?
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die Beschränkungen unterliegen, gemäß Artikel 4 Absatz 1 und zulässige Höchstkonzentrationen in homogenen Werkstoffen in Gewichtsprozent
Sustancias restringidas contempladas en el artículo 4, apartado 1, y valores máximos de concentración tolerables en peso en materiales homogéneos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne angemessene Begründung dürfen die zulässigen Fehlerbreiten der Wirkstoffe im Fertigerzeugnis bei der Herstellung ± 5 % nicht überschreiten.
Salvo debida justificación, la desviación máxima tolerable del contenido del principio activo en el producto terminado no podrá ser superior a ± 5 % en el momento de la fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbotene Stoffe gemäß Artikel 4 Absatz 7 und zulässige Höchstkonzentrationen in homogenen Werkstoffen in Gewichtsprozent
Sustancias prohibidas contempladas en el artículo 4, apartado 7, y valores máximos de concentración tolerables en peso en materiales homogéneos
Korpustyp: EU DCEP
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Fahrzeugeigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
Aber nicht zulässig ist ein solches Verbot bei Zeitschriften und Zeitungen.
Sin embargo, una prohibición de este tipo en periódicos y revistas no sería lícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch darauf verständigt, dass wir im Prinzip der Ansicht sind, dass auf europäischer Ebene eine Gesetzgebung vom Grundsatz her nur eine opt-in-Lösung sein kann, und eine opt-out-Lösung lediglich da zulässig sein kann, wo es in den Mitgliedstaaten so etwas bereits gibt und nach nationalem Verfassungsrecht möglich ist.
También estábamos de acuerdo en considerar fundamentalmente que, desde el punto de vista de los principios, la legislación a nivel europeo solo puede ser una solución opt-in y que una solución opt-out solo sería lícita allí donde los Estados miembros ya tengan una solución similar y el Derecho constitucional nacional lo permita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte hiermit meine nachdrückliche Unterstützung für den Vorschlag der Kommission zur Verdoppelung der Finanzhilfe zum Ausdruck bringen, die in ihrer Höhe für neue, noch nicht zur Eurozone gehörende Mitgliedstaaten zulässig ist.
(PL) Señor Presidente, me gustaría expresar mi rotundo apoyo a la propuesta de la Comisión para duplicar la cantidad de ayuda financiera lícita para nuevos Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulässigpermitidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, Herr Kommissar, möchte ich mich nochmals für die Aufstellung einer Positivliste von Erzeugnissen aussprechen, die in Tierfutter zulässig sind.
Por último, Comisario, me gustaría instar una vez más a la Comisión para que elabore una lista positiva de los productos permitidos en la alimentación del ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Substanzen sind so gefährlich, dass wir sie in Textilien, Elektrogeräten, Spielzeugen und allen möglichen anderen Dingen verbieten - aber in Pestiziden, wo sie letztendlich in unserem Essen landen, sind sie nach wie vor zulässig!
Son sustancias tan peligrosas que no podemos permitirlas en productos textiles, en aparatos electrónicos, en juguetes o en ninguna otra aplicación, pero que siguen estando permitidos en los plaguicidas, ¡que están en contacto con nuestros alimentos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus denselben Gründen kann die Kommission auch Änderungsantrag 11, der die Bandbreite der Vorschriften erweitert, die für Inertabfälle gelten, oder Änderungsantrag 15 nicht annehmen, der die verschiedenen Zeiträume streicht, die zulässig sind, bevor ein zur Abfalllagerung genutztes Gelände als „Abfallentsorgungseinrichtung“ eingestuft wird.
Por los mismos motivos, la Comisión no puede aceptar la enmienda 11, que amplía el campo de aplicación de las disposiciones aplicables a los residuos inertes, o la enmienda 15, que suprime los diferentes plazos permitidos previos a la calificación de una zona de depósito de residuos como «instalación de residuos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Codeliste sind die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte und von Datenanbietern definierte engere Werte zulässig.
Los valores permitidos para esta lista controlada serán los especificados en el cuadro siguiente, más los valores específicos definidos por los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Codeliste sind die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte und von Datenanbietern auf beliebiger Ebene definierte zusätzliche Werte zulässig.
Los valores permitidos para esta lista controlada serán los especificados en el cuadro siguiente, más los valores adicionales a cualquier nivel definidos por los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Codeliste sind die in Cohen, K. M., Finney, S. & Gibbard, P. L., International Chronostratigraphic Chart, August 2012, International Commission on Stratigraphy of the International Union of Geological Sciences, 2012, angegebenen Werte und von Datenanbietern auf beliebiger Ebene definierten zusätzlichen Werte zulässig.
Los valores permitidos de esta lista controlada son los que figuran en Cohen, K.M., Finney, S. & Gibbard, P.L., International Chronostratigraphic Chart, August 2012, International Commission on Stratigraphy of the International Union of Geological Sciences, 2012 y los valores adicionales definidos por los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Codeliste sind nur die in der von Eurostat veröffentlichten Europäischen Kurzliste für Todesursachen angegebenen Werte zulässig.
Los valores permitidos para esta lista controlada serán únicamente los especificados en la Lista abreviada europea de causas de muerte publicada por Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte zur Angabe der operativen Funktion einer Anlage. Für diese Codeliste sind jegliche von Datenanbietern definierten Werte zulässig.
Valores que denotan la función operativa que ha de realizar una unidad técnica. Los valores permitidos para esta lista controlada serán los definidos por los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte zur Angabe der operativen Funktion eines Anlagenteils. Für diese Codeliste sind jegliche von Datenanbietern definierten Werte zulässig.
Valores que denotan la función operativa que ha de realizar una parte de una unidad técnica. Los valores permitidos para esta lista controlada serán los definidos por los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flussgebietseinheiten zugeordnete Codes und/oder Namen. Für diese Codeliste sind jegliche von Datenanbietern definierten Werte zulässig.
Identificadores codificados y/o nombres asignados a las demarcaciones hidrográficas. Los valores permitidos para esta lista controlada serán los definidos por los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigadmitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist ein Riss in der Folie bis zu einer Länge von 35 mm zulässig.
se admitirá una rotura de la capa intercalar de una longitud de hasta 35 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Richtung ist eine Toleranz von ± 3° zulässig.
En cada dirección se admitirá una tolerancia de ± 3°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung A ist nur bei Zugmaschinen zulässig, deren Länge über alles 4,60 m nicht überschreitet, wobei die Entfernung zwischen den Außenkanten der Lichtaustrittsflächen nicht größer ist als 1,60 m.
El esquema A solo se admitirá para los tractores cuya longitud máxima no sobrepase 4,60 m, sin que la distancia entre los bordes exteriores de las superficies iluminantes sobrepase 1,60 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleinerer Abstand ist zulässig, wenn die Lichtstärke in der Bezugsachse des Fahrtrichtungsanzeigers mindestens 400 cd beträgt.
Se admitirá una distancia inferior si la intensidad luminosa en el eje de referencia de la luz indicadora de dirección es igual a 400 cd como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bruch der spiegelnden Fläche ist jedoch zulässig, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
No obstante, se admitirá que se rompa la superficie reflectante si se diera una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag für eine Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
No se admitirá ninguna solicitud de explicación de voto una vez iniciada la primera intervención para explicación de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig zur Schlussabstimmung über jeden Gegenstand, der dem Parlament vorliegt.
Se admitirá a trámite la explicación de voto sobre la votación final para cualquier asunto sometido al Parlamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 7 der Richtlinie 91/414/EWG ist die Übermittlung neuer Studien an den Bericht erstattenden Mitgliedstaat nur für die Studien gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c) dieser Verordnung zulässig.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7 de la Directiva 91/414/CEE, el Estado miembro ponente no admitirá la presentación de nuevos estudios durante la evaluación, salvo en el caso previsto en la letra c) del apartado 1 del artículo 9 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 7 der Richtlinie 91/414/EWG ist die Übermittlung neuer Studien an die EBLS nach Eingang des Entwurfs eines Bewertungsberichts gemäß Absatz 1 dieses Artikels nicht zulässig.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7 de la Directiva 91/414/CEE, la EFSA no admitirá la presentación de nuevos estudios tras la recepción del proyecto de informe de evaluación contemplado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
No se admitirá tal objeción si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en el recurso hubiera iniciado un trámite procesal.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigautorizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Nutzung offizieller Dokumente (Zusammenfassungen von Produktinformationen und Bewertungsberichte) durch Unternehmen und die Kanäle, die zur Veröffentlichung dieser Informationen genutzt werden, gelten Einschränkungen: Zeitungen und Zeitschriften, in denen Gesundheitsthemen behandelt werden, sowie Websites und Briefe an Patienten sind nicht mehr zulässig.
Se limita la utilización de documentos oficiales por parte de las empresas (información resumida sobre el producto, informes de evaluación) y los canales a través de los cuales pueden difundir la información: ya no se autorizan las revistas y los periódicos sobre salud, las páginas web ni la correspondencia con los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind also verschiedene Ausnahmeregelungen zulässig, die sich sowohl auf die Fischerei als auch auf die Regionalpolitik und damit auf unsere Strukturfonds beziehen.
Pues bien, se autorizan distintas medidas derogatorias relativas tanto a la pesca como a la política regional, es decir, a nuestros Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Entscheidungen zum 5. und 6. Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft und zu den dazugehörigen spezifischen Programmen ist die Finanzierung der Forschung an Stammzellen jeglicher Herkunft zulässig.
Las decisiones relativas al quinto y sexto Programas Marco para la investigación comunitaria y sus respectivos programas específicos autorizan la financiación de la investigación sobre células madre de todas las procedencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang II der genannten Entscheidung enthält die Liste der Drittländer und Drittlandgebiete, aus denen die Einfuhr von Fischereierzeugnissen in die Union zum menschlichen Verzehr zulässig ist.
En particular, el anexo II de dicha Decisión establece una lista de terceros países y territorios desde los que se autorizan las importaciones a la Unión de productos de la pesca destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Kaumuskeln, gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel I Teil B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates angeschnitten, sind ebenfalls zulässig.
Se autorizan también los músculos maseteros enteros de animales bovinos, con las incisiones realizadas de conformidad con lo dispuesto en el anexo I, sección IV, capítulo I, letra B, punto 1, del Reglamento (CE) no 854/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelungen sind zulässig für Fahrzeuge mit mehr als 4 Achsen, vorausgesetzt,
Se autorizan excepciones en el caso de los vehículos de más de cuatro ejes siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ernährung der Tiere sind ausschließlich Pflanzen, Nebenerzeugnisse und Ergänzungsfutter aus nicht genveränderten Erzeugnissen zulässig.
En la alimentación de los animales solo se autorizan vegetales, coproductos y alimentos complementarios derivados de productos no transgénicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Kaumuskeln, gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel I Teil B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206) angeschnitten, sind ebenfalls zulässig.
Se autorizan también los músculos maseteros enteros de bovinos, con las incisiones realizadas de conformidad con lo dispuesto en la sección IV, capítulo I, parte B(1), del anexo I del Reglamento (CE) no 854/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Kaumuskeln, gemäß Anhang I Abschnitt IV Kapitel I Teil B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates angeschnitten, sind ebenfalls zulässig.
Se autorizan también los músculos maseteros enteros de animales bovinos, con las incisiones realizadas de conformidad con lo dispuesto en la sección IV, capítulo I, parte B(1), del anexo I del Reglamento (CE) no 854/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kalibrierung des einem NMC nachgeschalteten FID (der obere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 2 zu diesem Anhang) sind folgende Verfahren zulässig:
Para la calibración del FID en serie con NMC (recorrido superior de la figura 11 del apéndice 2 del presente anexo) se autorizan los métodos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigautorizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausbildungshilfe ist zulässig, wenn sie Anreize für Tätigkeiten schafft, die den Facharbeiterpool in der Europäischen Union erweitern, aber ansonsten nicht durchgeführt würden.
Por tanto, la ayuda para la formación puede autorizarse si genera incentivos para actividades que aumentarán la cifra de trabajadores cualificados en la Unión Europea y que no podrían lograrse de otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der in vitro -Fertilisation beinhaltet der Antrag, daß im Wege der künstlichen Befruchtung beim Menschen auf eine Frau innerhalb eines Zyklus nicht mehr als drei Embryonen übertragen werden dürfen und daß eine frühe Konservierung von Embryonen nur ausnahmsweise zulässig ist, wenn die innerhalb des Zyklus vorgesehene Übertragung aus medizinischen Gründen nicht möglich ist.
Con respecto a la fecundación in vitro , la propuesta permite que en el proceso de fecundación artificial se implanten a la mujer dentro de un mismo ciclo como máximo tres embriones. La conservación criogénica de embriones sólo podrá autorizarse a título excepcional cuando no resulte posible, por razones técnicas, la implantación prevista dentro del ciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2006/168/EG in der Fassung vor den mit dem vorliegenden Beschluss eingeführten Änderungen ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangsfrist zulässig sein.
Para evitar toda perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de certificados veterinarios expedidos con arreglo a la Decisión 2006/168/CE en su versión anterior a las modificaciones introducidas por la presente Decisión, con determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der präzisiert wird, dass die Verwendung von Zusatz- oder Konservierungsmitteln bei der Herstellung von „Prosciutto Toscano“ nicht mehr zulässig ist.
La solicitud se propone modificar el pliego de condiciones precisando que deja de autorizarse la utilización de aditivos o conservantes en la producción del «Prosciutto Toscano».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von „Prosciutto Toscano“ ist die Verwendung von Zusatz- oder Konservierungsstoffen nicht mehr zulässig.
Deja de autorizarse la utilización de aditivos o conservantes en la producción del «Prosciutto Toscano».
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beschränkungen sollten nur zulässig sein, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Estas restricciones solo deben autorizarse si son necesarias, proporcionadas y convenientes para proteger la reputación de la indicación geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Kohärenz zwischen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 und der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 sollten besondere Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Finanzhilfen nicht zulässig sein.
Con el fin de garantizar la coherencia entre el Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002 y el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, no deben autorizarse disposiciones específicas en materia de adjudicación de contratos y de subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 ausgestellten Veterinärbescheinigung für Rohmilch und Milcherzeugnisse zum menschlichen Verzehr, die zur Durchfuhr durch die Union oder zur Lagerung in der Union bestimmt sind, während einer Übergangszeit zulässig sein.
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados zoosanitarios para la leche cruda y los productos lácteos aptos para el consumo humano y destinados al tránsito o al almacenamiento en la Unión expedidos con arreglo al Reglamento (UE) no 605/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, der Transparenz und der Flexibilität bei der Durchführung des Programms sollte die Fortführung der Exekutivagentur zulässig sein, wenn alle Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 des Rates [8] erfüllt sind.
En el espíritu de los principios de buena gestión financiera, transparencia y flexibilidad en la ejecución del Programa, debe autorizarse el mantenimiento de la agencia ejecutiva si cumple todos los requisitos que figuran en el Reglamento (CE) no 58/2003 del Consejo [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines jeden Laufzeitspektrums sollte das Netting von Positionen zulässig sein.
Debe autorizarse la compensación de posiciones dentro de cada banda de vencimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigaceptable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist verfassungsrechtlich zulässig.
Esto es constitucionalmente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik wurde ein solcher Änderungsantrag mit einer Mehrheit von einer Stimme abgelehnt, was auch nicht erstaunt, denn kurz vor der Sitzung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ging man noch davon aus, ich würde diesen Änderungsantrag nicht für zulässig erklären.
Una enmienda de este tipo en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se rechazó con una mayoría de un voto, y eso no fue sorprendente, ya que justo antes de la reunión de esta Comisión se seguía suponiendo que yo no consideraría la enmienda como aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zulässig, vor einer solchen Situation die Augen zu verschließen, wo wir doch eine Politik zur Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen betreiben?
¿Resulta aceptable cerrar los ojos ante este hecho cuando dirigimos nuestras políticas en favor del empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freihandel ist nur dann zulässig, wenn die Länder auf der sozialen und wirtschaftlichen Ebene vergleichbar sind.
El libre comercio solo es aceptable si los países tienen condiciones sociales y económicas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des vorbeugenden Verbraucherschutzes sind die Entscheidungen zur Kennzeichnung zu begrüßen, aber auch die Möglichkeit der Vorabzulassung ist unter Berücksichtigung des Stands der wissenschaftlichen Erkenntnisse zulässig.
En el marco de una protección preventiva del consumidor, las decisiones referentes al etiquetado son bienvenidas, mientras que la oportunidad de aceptación temporal, a la vista del estado de los descubrimientos científicos, también es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte eine klare Antwort von der Kommission und auch vom Vertreter des Rates auf die Frage, ob die Kommission einen Zeitraum von 15 Jahren für die Vorratsdatenspeicherung für zulässig hält, sofern das in Artikel 10 festgelegte Verfahren eingehalten wird.
Por tanto, me gustaría recibir una respuesta clara del Comisario, y también del representante del Consejo, a la pregunta de si la Comisión considera aceptable un período de 15 años para la conservación de los datos, en línea con el procedimiento estipulado en el artículo X.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, die Handlungsmöglichkeit des EP-Mitglieds müsse sich auf die Fälle der absoluten Immunität gemäß Artikel 9 beschränken und der zuständige Ausschuss des Parlaments könne sodann entscheiden, ob der Antrag des Mitglieds zulässig sei oder nicht.
Se dice que la posibilidad del diputado de actuar se debería limitar a los casos de inviolabilidad, con arreglo al artículo 9, y que después la comisión competente del Parlamento podrá juzgar si la solicitud del diputado es aceptable o inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zweitens den Inhalt betrifft, so ist es nicht zulässig, Werbung bei einem Erzeugnis zu verbieten, das frei verkauft und dessen Herstellung zudem von der Europäischen Union erlaubt und finanziert wird.
En segundo lugar, el fondo. No es aceptable prohibir la publicidad de un producto que es de venta libre y cuya producción está además autorizada y financiada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch akzeptieren, dass die UEFA-Regelung zur Förderung einheimischer Spieler eine angemessene Reaktion und nach EU-Recht zulässig ist - anders als die "Sechs-plus-Fünf"Regel der FIFA nach dem Motto "Der Elefant im Porzellanladen".
Deberíamos aceptar también que el esquema de la UEFA de recurrir a los jugadores de la cantera es una respuesta proporcionada y aceptable en virtud del Derecho comunitario, a diferencia del esquema "6 + 5" de la FIFA, que es una barbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die GD I völlig zu Recht gebeten, sich den Bericht in der Form, über die wir im Ausschuss abgestimmt haben, dahingehend anzusehen, ob sein Inhalt rechtlich zulässig ist. Ferner habe ich um die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses ersucht.
Es cierto que solicité a la DG I que analizara el informe tal como había sido sometido a votación en comisión, a fin de decidir si resultaba aceptable desde el punto de vista legal en cuanto a la forma en que definía y solicitaba una comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulässigpermitida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur für sensible Sektoren, wie beispielsweise die Automobilindustrie, gibt es Sonderregelungen und einen seit 1989 bestehenden Regelungsrahmen, nach dem dies nicht zulässig ist.
La ayuda no está permitida en el caso únicamente de sectores delicados como la industria de vehículos de motor, que se rije por normas concretas y en la que existe un marco dispositivo desde 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen jetzt mit der Kommission darin konform, daß staatliche Beihilfen nur in Ausnahmefällen wie in Form von Regional- oder Forschungsbeihilfen zulässig sind.
Apoyamos la idea actual de la Comisión de que la ayuda estatal está permitida exclusivamente en casos especiales, como las ayudas regionales o las ayudas para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folter gilt demnach heutzutage als zulässig, sofern sie nicht systematisch praktiziert wird.
Por lo tanto, parece que la tortura está permitida en estos tiempos, siempre que no se lleve a cabo sistemáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Teil dieses Textes kann von der Kommission nicht übernommen werden, weil die Teilnahme der Beitrittskandidaten an den Sitzungen nach den gegenwärtigen Komitologiebestimmungen nicht zulässig ist.
La Comisión no puede aceptar la segunda parte del texto, dado que la participación de los países candidatos a la adhesión en las reuniones no está permitida en virtud de las disposiciones en vigor en materia de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Lage, in der die vergleichende Werbung in den Mitgliedstaaten zum Teil zulässig und zum Teil verboten ist, führt zu Wettbewerbsverzerrungen und benachteiligt nicht nur die gewerbliche Wirtschaft, die objektive Vergleiche anstellen will, sondern auch die Werbebranche und sogar die Verbraucher, die keine Vergleichsmöglichkeiten haben.
La situación actual, en que la publicidad comparativa está permitida en algunos Estados miembros y prohibida en otros, provoca competencia desleal, perjudica a las empresas que quieren comparar objetivamente, perjudica a los anunciantes y también al consumidor, que pierde posibilidades de comparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Europäischen Gerichtshof wurde stets erklärt, ein höherer Renten-Arbeitgeberbeitrag für Frauen werde durch die bestehende Richtlinie nicht geregelt und sei somit zulässig.
El Tribunal ha dicho siempre que esta directiva no establece una cuota más alta de las empresas para la pensión de las mujeres, y que por tanto está permitida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, zurzeit braucht zur Erreichung unserer Ziele in der Motorenindustrie nichts gemacht zu werden, weil die Beimischung zulässig und in kleinen Mengen technisch möglich ist.
No creo que tengamos que hacer nada para lograr actualmente nuestros objetivos en el sector del motor, porque la mezcla está permitida y es técnicamente posible en pequeñas cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn US-amerikanische Regeln für staatliche Beihilfen in Kansas gelten, ist das sicher keine Praxis, die hier zulässig ist.
Si las normas estadounidenses en materia de ayudas estatales son aplicables en Kansas, sin duda se trata de una práctica que no está permitida aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal zur Notwendigkeit eines Garantiefonds: Das Grundproblem bei einer Garantiefinanzierung ist, dass sie auf eine Betriebsbeihilfe hinauslaufen kann, was nach den Wettbewerbsregeln nicht zulässig ist.
En primer lugar, respecto de la necesidad de un fondo de garantía, el problema básico es que puede equivaler a una ayuda a la explotación, que no está permitida conforme a las normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Anmeldung liegt die Beweislast bei den Behörden, was bedeutet, dass eine Angabe bis zum Beweis des Gegenteils durch die Behörden zulässig ist.
En el caso de una notificación, la carga de la prueba recae en las autoridades, lo que significa que una alegación está permitida hasta que las autoridades demuestren lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulässigpermitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einem Steuerparadies werden wir die EU sicher nicht machen, aber moderate Kosten für Personenkraftwagen müssten in Europa zulässig sein.
La UE no es ningún paraíso fiscal, por lo cual deberían permitirse que el coste de los vehículos fuera razonable en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es auch sehr wichtig, deutlich zu machen, dass in dieser Europäischen Union die Förderung von Kultur über unterschiedliche Instrumente und unterschiedliche Wege zulässig sein muss.
También creo que es muy importante dejar claro que en la Unión Europea debe permitirse promover la cultura utilizando instrumentos y enfoques diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte auch die Regierungskonferenz veranlassen, ernsthaft darüber nachzudenken, in welchen Bereichen Flexibilität auf keinen Fall zulässig ist.
Esto constituye también una seria llamada de atención a la Conferencia Intergubernamental sobre los asuntos en los que no debe permitirse en ningún caso la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es nach Ansicht der PPE-DE nur zulässig, neue Dienstposten zu schaffen, wenn deren Notwendigkeit nachvollziehbar ist und erschöpfend begründet wird.
Sin embargo, el Grupo del PPE-DE considera que la creación de nuevos puestos de trabajo solo debe permitirse cuando se justifique claramente y con detalle la necesidad de esos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bestimmte Länder diese Ausnahmen nutzen möchten, dann sollten diese nur für ihr Gebiet zulässig sein, sie müssten dann selbst die Verantwortung dafür tragen.
Si ciertos países quieren utilizar las derogaciones, estas deberán permitirse solamente para su zona y bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb sollte eine Konzessionsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung nur unter sehr außergewöhnlichen Umständen zulässig sein.
Debido a los efectos negativos que ello pudiera tener para la competencia, solo debe permitirse la adjudicación de concesiones sin publicación previa en circunstancias muy excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Maßnahmen sollten nur für Risiken zulässig sein, die ansonsten nicht vom Markt versichert würden.
La intervención estatal solo debe permitirse para riesgos que el mercado no cubriría de otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sollten Kopplungsgeschäfte nicht zulässig sein, es sei denn, die gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzdienstleistung oder das gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzprodukt könnte nicht einzeln angeboten werden, da sie bzw. es fester Bestandteil des Kredits ist, z. B. im Fall eines besicherten Überziehungskredits.
Como norma general, no deben permitirse las prácticas de venta vinculada a no ser que el servicio o producto financiero ofrecido junto con el contrato de crédito no pueda ofrecerse por separado al constituir una parte del crédito plenamente integrada en el mismo, como por ejemplo en el caso de los descubiertos garantizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses Gutachtens sollte aus Ziegenmilchproteinen hergestellte Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung auf dem Markt zulässig sein, wenn das Endprodukt den Zusammensetzungskriterien der Richtlinie 2006/141/EG entspricht.
Teniendo en cuenta este dictamen, debe permitirse la comercialización de los preparados para lactantes y los preparados de continuación elaborados a partir de proteínas de leche de cabra siempre que el producto final cumpla los criterios de composición establecidos en la Directiva 2006/141/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die vor Geltungsbeginn dieses Beschlusses gemäß Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangsfrist zulässig sein.
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe permitirse, durante un período transitorio y en determinadas condiciones, la utilización de los certificados sanitarios expedidos con arreglo a lo dispuesto en el anexo E, parte 1, de la Directiva 92/65/CEE antes de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnächst wird eine neue Schlachtrichtlinie herauskommen, nach der auch mobile Schlachthöfe zulässig sein werden, wodurch der erforderliche Transportaufwand sinkt.
Crearemos una nueva directiva para la matanza que permita mataderos móviles y que reducirá la necesidad de viajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat uns außerdem eine Richtlinie vorgelegt, in der steht, daß 5 % alternative Fette in Schokolade in der ganzen Union zulässig sind, obwohl diese 5 % nicht genau bestimmt werden können.
Además, la Comisión nos ha presentado una directiva que impone que en toda la Unión se permita la utilización de un 5 % de grasas alternativas en el chocolate, cuando no es posible determinar exactamente dicho 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass eine Ausnahme nicht nur zulässig ist, sondern auch begründet werden muss.
Es muy importante que no sólo se permita una excepción, sino que tenga que justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlägt die Fraktion der Grünen vor, daß pro Jahr nur fünfzehn Überschreitungen der Ozonnorm zulässig sind.
Por ello, el grupo de los Verdes propone que solamente se permita rebasar la norma relativa al ozono quince veces por año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen gelten auch dann als erfüllt, wenn das Institut Instrumente des harten Kernkapitals begibt, die einen Anspruch auf Gewinne und Rücklagen garantieren, soweit dies nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht zulässig ist.
Tales condiciones se considerarán cumplidas incluso si la entidad emite instrumentos de capital de nivel 1 ordinario que otorgan un derecho sobre los beneficios y las reservas, siempre que así lo permita el Derecho nacional aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter gibt keine weiteren Informationen aus dem EUTL oder dem Unionsregister frei, es sei denn, die Freigabe ist gemäß Artikel 110 zulässig.
El administrador central no podrá hacer pública información adicional contenida en el DTUE o en el Registro de la Unión, salvo cuando el artículo 110 se lo permita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Verwalter geben keine weiteren Informationen aus dem Unionsregister frei, es sei denn, die Freigabe ist gemäß Artikel 110 zulässig.
Los administradores nacionales no podrán hacer pública información adicional contenida en el Registro de la Unión, salvo cuando el artículo 110 se lo permita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt unbeschadet des Rechts der betreffenden Behörden, die Informationen offenzulegen, wenn dies nach einzelstaatlichem Recht zulässig ist und eine solche Offenlegung für die Wahrnehmung ihrer Pflichten wesentlich ist.
Esto se entenderá sin perjuicio del derecho de las autoridades competentes a revelar dicha información cuando la legislación nacional así lo permita, si tal revelación resulta esencial para el cumplimiento de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht daran, Steuern, Abgaben, Zölle oder Gebühren auf Güter zu erheben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwischen zwei Punkten innerhalb ihres Gebiets verkauft werden, an denen Ein- oder Aussteigen zulässig ist.
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá a las Partes Contratantes imponer derechos, impuestos o gravámenes sobre los bienes vendidos para fines distintos del consumo a bordo por los pasajeros durante un segmento del servicio aéreo situado entre dos puntos de su territorio en que se permita el embarque o desembarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller unterzieht, soweit gesetzlich zulässig, künftig in sicherheitsrelevanten Bereichen tätige Bedienstete einer Sicherheitsüberprüfung und nimmt regelmäßig Hintergrundüberprüfungen vor;
el solicitante efectúa, en la medida en que lo permita la legislación, controles de seguridad de los posibles futuros empleados que puedan ocupar cargos sensibles respecto a la seguridad y lleva a cabo controles periódicos de los antecedentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beseitigung ist nur als Ultima Ratio nach Mülltrennung, Recycling usw. zulässig.
La eliminación sólo se debe utilizar como último recurso, y se realiza siempre después de la recogida selectiva, el reciclaje, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, daß man, wenn Leute zur Geschäftsordnung um das Wort bitten, nicht weiß, ob die Frage zulässig ist, ehe sie gesprochen haben.
El problema es que cuando un diputado solicita la palabra para una cuestión de orden, no sabemos si se trata realmente de una cuestión de orden hasta que la ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet darf kein virtueller Raum werden, in dem eine im realen Leben als Straftat geltende Handlung für zulässig oder gar protektiert erachtet wird - und zwar nur wegen der Nutzung technischer Mittel und der Art und Weise dieser Nutzung.
Internet no puede ser un espacio virtual donde un acto que constituye un delito en el mundo real sea considerado lícito, e incluso sea protegido simplemente por el efecto de la tecnología y la forma en que ésta se utiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verringerung auf 11 Tagungen ist traditionellerweise in Wahljahren zulässig.
De acuerdo con los precedentes, estas se reducen a 11 en los años que hay elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden dank einer vorübergehenden Maßnahme Ziele von gesellschaftlichem Interesse verwirklicht, so sind zeitweilige Hilfen zulässig, um Unternehmen einen Anreiz zur Mitwirkung an solchen Zielen zu geben.
A fin de cuentas, si gracias a una medida temporal se alcanzan unos objetivos socialmente útiles, la ayuda temporal está del todo justificada. Esto ofrece a las empresas un incentivo para alcanzar esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichsam ist das Sponsoring von Ereignissen oder Veranstaltungen, an denen mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, nicht mehr zulässig.
Igualmente, se declarará ilegal el patrocino por parte de empresas tabacaleras de acontecimientos o actividades que impliquen a varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Diskriminierung, die in diesem Europäischen Parlament zulässig ist, darf nur auf den Einfluss der Wähler, das demokratische Votum und auf keine anderen Instrumente zurückgehen, die den einen zum Nachteil der anderen begünstigen.
La única discriminación que puede existir en este Parlamento Europeo se debe a la fuerza de los electores, al voto democrático y no a otro tipo de instrumentos que favorecen a unos en detrimento de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung der Marken von Konsortien, der Namen von Unternehmen, Anwesen und landwirtschaftlichen Betrieben sowie von Ortsnamen, die sich auf den tatsächlichen Olivenanbauort beziehen, ist hingegen zulässig.
Se autoriza, en cambio, la utilización de marcas de cooperativas y nombres de empresas, propiedades o explotaciones agrícolas, así como de indicaciones toponímicas que hagan referencia al lugar auténtico de producción de las aceitunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Poolen von Exkreta zur leichteren Identifizierung von Metaboliten innerhalb eines Dosisgruppe ist zulässig.
Se acepta la agrupación de las excretas para facilitar la identificación metabólica en un grupo posológico dado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zuverlässigkeitsüberprüfung ist eine Überprüfung der Identität einer Person und der bisherigen Erfahrungen — einschließlich der Überprüfung auf etwaige Vorstrafen, soweit rechtlich zulässig — als Teil der Beurteilung der persönlichen Eignung für die Durchführung von Sicherheitskontrollen und/oder für den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen (Begriffsbestimmung in ICAO-Anhang 17).
Este control forma parte del proceso por el cual se evalúa la idoneidad de un individuo para aplicar un control de seguridad y/o para disponer de libre acceso a una zona restringida de seguridad (conforme define el anexo 17 de la OACI).
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigautorizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen 1 % der vorzeitig getilgten Kreditsumme nicht übersteigen und sind im Falle eines Kredits mit variablem Sollzinssatz nicht zulässig.
No podrá exceder del 1 % del importe del crédito reembolsado por anticipado y no se autorizará para los préstamos a tipo variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 12.5 heißt es, daß die Lagerung tiefgefrorener Embryos nur ausnahmsweise zulässig ist und dann auch nur aus medizinischen Gründen.
El artículo 12.5 dice que la conservación de los embriones congelados sólo se autorizará a título excepcional y únicamente por razones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung eines eingetragenen gleichlautenden Namens ist nur dann zulässig, wenn der später eingetragene, gleichlautenden Name in der Praxis ausreichend von dem bereits eingetragenen Namen zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Erzeuger gerecht behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
El uso de un nombre homónimo registrado solo se autorizará cuando en la práctica se garantice una distinción suficiente entre el nombre homónimo registrado con posterioridad y el nombre ya registrado, habida cuenta de la necesidad de que los productores interesados reciban un trato equitativo y de no inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 ist die Verbringung der in der fünften Spalte der Tabelle im Anhang aufgeführten Waren in die in der dritten Spalte dieser Tabelle aufgeführten Gebiete zulässig, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará la introducción de partidas de las mercancías que figuran en la quinta columna del cuadro del anexo en el territorio mencionado en la tercera columna del mismo cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Prüfungen ist eine Feinabstimmung des Kraftstoffsystems zulässig.
Entre los ensayos se autorizará un reglaje del sistema de alimentación de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen) ist zulässig.
Si es necesario, se autorizará el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Teilen, die unmittelbaren Einfluss auf den Kraftstoffdurchsatz haben (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
Si es necesario, se autorizará el cambio de piezas directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die DF-Werte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
Ello se autorizará si existe una equivalencia tecnológica entre el motor de carretera de ensayo y las familias de motores no de carretera que aplican los valores de los DF para la certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Tagen gemäß Nummer 12.1. ist zwischen Schiffen zulässig, die im selben Bewirtschaftungszeitraum reguliertes Fanggerät einsetzen.
Se autorizará la transferencia de días descrita en el punto 12.1 entre buques que faenen con cualquier arte regulado y durante el mismo periodo de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Tagen ist nur zwischen Schiffen zulässig, die über eine Zuteilung von Fangtagen ohne Sonderbedingungen verfügen.
Solo se autorizará la transferencia de días en el caso de los buques que se beneficien de una asignación de días de pesca sin condiciones especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Richtlinie 92/46/EWG sind auch andere Kombinationen aus Pasteurisierungszeit und -temperatur zulässig, sofern sie dasselbe Maß an Lebensmittelsicherheit bieten.
Sin embargo, la Directiva 92/46/CEE autoriza cualquier otra combinación equivalente de tiempo/temperatura en la pasteurización a condición de que ofrezca el mismo nivel de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich scheint es eine Verschwörung des Schweigens zu geben, um das aus der Diskussion herauszuhalten, was den Kern einer Verfassung ausmacht: wie kann sie revidiert werden, sind regionale Zusammenschlüsse zulässig?
A final de cuentas parece existir una complicidad del silencio para no decir nada acerca de lo que constituye el núcleo de una constitución, a saber, la forma en que el texto puede ser revisado y si el texto autoriza uniones regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Datenschutzrichtlinie ist die Verarbeitung sensibler Daten in Ausnahmefällen zulässig und muss den nationalen Behörden für Datenschutz gemeldet werden.
Con arreglo a la Directiva sobre protección de datos, el tratamiento de estos datos sensibles se autoriza de forma excepcional y tiene que notificarse a las autoridades nacionales de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, daß in die vorliegende Verordnung alles mögliche hineingestopft wird, so daß im biologischen Landbau selbst die Intensivierung zulässig wird, was völlig widersinnig wäre.
Este reglamento corre el riesgo de convertirse en una especie de reglamento trastero que autoriza la intensificación en agricultura biológica, un verdadero sin sentido en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee ist im übrigen durchaus mit dem EU-Vertrag vereinbar, denn nach Artikel 87 Absatz 2 sind staatliche Beihilfen zulässig, "die zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen…entstanden sind, " dienen.
Por otro lado, se trata de una idea que se ajusta al Tratado. El apartado 2 del artículo 87 autoriza las ayudas estatales "destinadas a remediar los daños causados por las calamidades naturales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dieser Artikel unmittelbar anzuwenden ist, weil es immer wieder Mutige gibt, die sich vor Gericht darauf zu berufen wagen und weil keine Abweichung vom sakrosankten Grundsatz der Gleichbehandlung zulässig ist, sind die Bestimmungen der Richtlinie, die solche Abweichungen vorsehen, glücklicherweise wichtig.
Porque este artículo es de aplicabilidad directa siempre hay valientes que se atreven a invocarlo ante las jurisdicciones y no autoriza ninguna excepción del principio sacrosanto de la igualdad de trato, quedando por suerte sin efecto las disposiciones de directiva que contienen tales excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ausdrückliche Unterstützung von Forschungsarbeiten mit gleichzeitig zivilem und militärischem Charakter ist also nicht zulässig.
No autoriza por tanto ninguna ayuda explícita a la investigación civil y militar al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nach unserer Geschäftsordnung auf jeden Fall nicht zulässig.
En cualquier caso, el Reglamento del Parlamento no lo autoriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag soll eine Betriebsbeihilfe von 6 %, in besonderen Fällen von bis zu 14 % zulässig sein.
La propuesta autoriza unas ayudas de funcionamiento del 6% y, en casos extraordinarios, hasta del 14%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.12: Die Verbringung von Bienenköniginnen und Pflegebienen (Apis mellifera) in die in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2013/503/EU der Kommission (ABl. L 273 vom 15.10.2013, S. 38) aufgeführten Gebiete von Mitgliedstaaten ist nicht zulässig.
Casilla I.12: no se autoriza la introducción de abejas reinas y sus acompañantes (Apis mellifera) en el territorio del Estado miembro mencionado en la tercera columna del cuadro del anexo de la Decisión de Ejecución 2013/503/UE de la Comisión (DO L 273 de 15.10.2013, p. 38).
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigpodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwaltungsmaßnahmen, die sich störend auf die Festlegung von Kreditzinsen auswirken, sind nicht zulässig;
No podrán introducirse medidas administrativas que interfieran con la fijación de los tipos de préstamo de los bancos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablösung kleiner Bruchstücke vom Prüfmuster an dem Punkt direkt gegenüber dem Anschlagpunkt ist zulässig, wobei die betroffene Fläche nicht mehr als 645 mm2 des Verstärkungsmaterials freilegen darf, dessen Oberfläche stets mit Kleinstpartikeln von stark haftendem Glas bedeckt sein muss.
en el punto inmediatamente opuesto al punto de impacto, podrán separarse pequeños fragmentos de vidrio de la muestra, pero en la pequeña zona afectada quedarán expuestos menos de 645 mm2 de material de consolidación o refuerzo, cuya superficie deberá estar siempre bien cubierta por minúsculas partículas de vidrio sólidamente pegado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sind auch zulässig für Gelder und wirtschaftliche Ressourcen, die
También podrán concederse excepciones para los fondos y recursos económicos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei CNG-Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, ist für alle diese Prüfungen folgender handelsüblicher Kraftstoff zulässig:
En el caso de los motores alimentados con GNC, incluidos los motores de combustible dual, todos estos ensayos podrán efectuarse con combustible comercial del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Erdgas betriebenen Gasmotoren ist für alle diese Prüfungen folgender handelsüblicher Kraftstoff zulässig:
En el caso de los motores alimentados con gas natural, todos estos ensayos podrán efectuarse con combustible comercial del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Abkommen schließen, nach denen unter Beachtung der unter Nummer 1.1.4 genannten Grundsätze Kontrollen auch während der Fahrt oder bei der Ankunft oder der Abfahrt des Schiffes im Hoheitsgebiet eines Drittstaats zulässig sind.
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos con arreglo a los cuales las inspecciones podrán efectuarse asimismo durante el trayecto que realice el buque, o bien a la llegada de éste al territorio de un país tercero o a la salida del mismo de dicho territorio, respetando los principios establecidos en el punto 1.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination mit einer anderen vorderen Leuchte ist nicht zulässig.
No podrán estar combinadas con otra luz delantera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung zusätzlicher Tage von einem stillgelegten Schiff, auf das eine der in Nummer 6.1. Buchstabe a oder b genannten Sonderbedingungen zutraf, auf ein Schiff, das weiterhin aktiv ist und diese Sonderbedingung nicht erfüllt, ist nicht zulässig.
No se podrán asignar días adicionales procedentes de un buque retirado que se beneficiara de la condición especial contemplada en el punto 6.1, letras a) o b), a un buque que permanezca en activo y no se beneficie de una condición especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Veredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamiento pasivo ninguna de las mercancías de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sachliche Nachprüfung des Anspruchs, auf dem das Urteil beruht, ist nicht zulässig.“
Los méritos de una demanda con respecto a la cual se haya pronunciado la sentencia no podrán ser objeto de nuevo proceso.».
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An einigen Stellen ist der Ausschuss aber über das Ziel hinausgeschossen, und auch Informationen, die die pharmazeutische Industrie jetzt geben kann, sollen hinterher nicht mehr zulässig sein.
Sin embargo, la comisión se ha excedido en un par de puntos, de forma que la información que ahora puede proporcionar la industria farmacéutica en el futuro no podrá facilitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Su mandato podrá renovarse una vez.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1.2.4 Die Annahme üblicher Gastfreundschaft und symbolischer Geschenke aus Höflichkeitsgründen ist zulässig .
1.2.4 . Por cortesía , el personal podrá aceptar regalos simbólicos y las atenciones sociales ordinarias .
Korpustyp: Allgemein
Der Austausch vertraulicher Daten ist zwischen dem ESS und dem ESZB für statistische Zwecke zulässig , soweit dies für die Entwicklung , Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken oder von ESZB-Statistiken für erforderlich gehalten wird und im Gemeinschaftsrecht ausdrücklich vorgesehen ist .
El intercambio de datos confidenciales con fines estadísticos entre el SEE y el SEBC podrá llevarse a cabo cuando se considere necesario para preparar , elaborar y difundir estadísticas europeas o del SEBC y cuando esté previsto de modo explícito en la legislación comunitaria .
Korpustyp: Allgemein
Zwischen 0.00 Uhr und 6.00 Uhr Ortszeit ist ein maximaler Arbeitszyklus [6] von 0,1 % zulässig.
Entre las 00.00 y las 06.00 horas, hora local, se podrá utilizar un límite de ciclo de trabajo [6] del 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Patentanmeldungen, Normen, Veröffentlichungen oder sonstigen Verbreitungsmaßnahmen, auch in elektronischer Form, im Zusammenhang mit den Ergebnissen beinhalten nach Möglichkeit die Erklärung, dass die Maßnahme eine finanzielle Unterstützung der Union erhalten hat; zu diesem Zweck sind auch optische Mittel zulässig.
Todas las solicitudes de patente, normas, publicaciones o cualquier otra forma de difusión de resultados, incluso de forma electrónica, conllevarán si es posible una declaración, que podrá incluir medios visuales, que deje constancia de que la acción se ha beneficiado de la asistencia financiera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zulässig, dass ein Mitgliedstaat für mehr als ein aus den ESI-Fonds kofinanziertes Programm einen einzigen Begleitausschuss einsetzt.
Un Estado miembro podrá crear un único comité de seguimiento para más de un programa cofinanciado por los Fondos EIE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung eines einzelnen Fehlers „hoher NOx-Ausstoß — Ursache unbekannt“ ist zulässig;
se podrá utilizar un único fallo «valor de NOx elevado – causa primaria desconocida»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als zwei aufeinander folgende Amtszeiten des/der Vorsitzenden sind nicht zulässig.
El presidente no podrá ejercer el cargo durante más de dos mandatos consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen ist auch Schwarz-Weiß zulässig.
Con carácter excepcional, podrá reproducirse también en blanco y negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den WPA wird die Flexibilität, die gemäß den WTO-Regeln zulässig ist, in vollem Umfang zu entwicklungsfördernden Zwecken genutzt.
Los AAE hacen uso de toda la flexibilidad que permiten las normas de la OMC con el fin de ayudar al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie um Ihre Antwort auf die folgende, ganz spezielle Frage bitten: Besteht, sofern staatliche Beihilfen für die Infrastruktur nicht zulässig sind, weil diese nicht zum öffentlichen Eigentum zählen, eine andere Fördermöglichkeit, da intermodale Einrichtungen subventionsfähig sind?
Señor Comisario, podría responder, por favor, a esta pregunta específica: si no se permiten las subvenciones para infraestructura, porque no pertenecen al sector público, no existiría otra posibilidad, ya que las instalaciones intermodales sí tienen derecho a recibir subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verfahren und Arbeitsweisen halte ich eine gewisse Flexibilität für zulässig.
Creo que los procedimientos y los métodos de trabajo permiten cierta flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, dass die Anzahl der Übernahmen in Ländern mit unterschiedlichen Stimmrechten in keiner Weise niedriger ist als in Ländern, in denen dieses System nicht zulässig ist.
Pero lo cierto es que el número de adquisiciones en países donde se aplican diferentes valores de voto no es en absoluto inferior a su número en países que no permiten ese sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch sagen, daß dies aus der Praxis von Mitgliedstaaten resultiert, in denen in einigen Fällen sogar die Erfassung von Fingerabdrücken von unter 14jährigen Kindern zulässig ist. Ich möchte einen wichtigen Aspekt hervorheben, der möglicherweise nicht beachtet wird, wenn über diese Altersgrenze gesprochen wird.
Se comprende que haya preocupación a ese respecto, pero yo quisiera decir que se desprende de criterios aplicados en los Estados miembros, que, en algunos casos, permiten incluso la obtención de huellas dactilares de niños con edades inferiores a 14 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob diese Verletzungen durch ein Gesetz, eine Verfassung oder eine Verordnung verursacht werden, ist dabei nebensächlich: Jegliche Verletzung der Grundrechte ist gemäß der Verträge nicht zulässig.
Si la violación se debe a una ley, constitución o reglamento es irrelevante dondequiera que se violen los derechos fundamentales, los Tratados no lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Ländern, in denen es die Abtreibung gibt, und in Ländern, in denen Euthanasie zulässig ist, können Menschen jetzt aus dem einfachen Grund, dass sie behindert sind, beseitigt werden.
En la mayoría de países que permiten el aborto y en aquellos países que permiten la eutanasia, ahora las personas pueden ser exterminadas simplemente porque son discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verordnungen über den ökologischen Landbau ist festgelegt, dass bis zu 5 % nicht ökologisch hergestellter Zutaten zulässig sind.
Los reglamentos sobre productos orgánicos permiten la presencia de hasta un 5% de ingredientes no orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut diesem Vorschlag müssen Fallen nach strengen Richtlinien getestet und eine besondere Ausbildung der Fallensteller eingeführt werden. Ferner sind selbstgefertigte Fallen nur in Ausnahmefällen zulässig.
De acuerdo con esta propuesta, las trampas deben probarse conforme a normas estrictas, hay que prever una formación especial para los tramperos y las trampas hechas a mano solamente se permiten en circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch haben Sie nun gesprochen; daher werde ich für zukünftige Debatten betonen, dass keine Erklärungen zur Abstimmung für Dringlichkeitsentschließungen zulässig sind.
No obstante, dado que usted ha hecho ahora uso de la palabra, para tenerlo en cuenta en el futuro, dejaré claro que no se permiten explicaciones de voto sobre resoluciones urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulässigpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich ist die Verwendung von Cadmium in Solarzellenplatten, die auf den europäischen Markt in Verkehr gebracht werden, für (mindestens) zehn weitere Jahre zulässig, während die Verwendung dieses Metalls in anderen Elektro- und Elektronikgeräten verboten ist.
En consecuencia, se permitirá que el cadmio siga presente en los paneles solares comercializados en Europa durante (al menos) otros diez años, algo que no sucederá con ningún otro aparato eléctrico o electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaltung von akustischen Signalen durch den Fahrer ist zulässig.
Se permitirá que el conductor pueda suprimir las alertas sonoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Se permitirá la agrupación de varios fallos en un solo contador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungsstrategien eines Zweistoffmotors sind zulässig, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Se permitirá el uso de estrategias de adaptación de un motor de combustible dual siempre y cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers und mit vorheriger Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde ist eine nichtlineare Regression zulässig.
A petición del fabricante y con la autorización previa de la autoridad de homologación de tipo, se permitirá una regresión no lineal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
No se permitirá la mezcla de factores de deterioro multiplicativos y aditivos en un mismo conjunto de contaminantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, die Daten von verschiedenen Fahrten zu kombinieren oder die Daten einer Fahrt zu verändern oder zu löschen.
No se permitirá combinar datos de trayectos diferentes ni alterar o retirar datos de un trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche entfernt liegen.
Se permitirá un valor máximo de 6' de arco en todas las porciones de la zona I o la zona A en una franja periférica de 100 mm hacia el interior del contorno de acristalamiento previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers und mit vorheriger Zustimmung der Genehmigungsbehörde ist eine nichtlineare Regression zulässig.‘
A petición del fabricante y con la autorización previa de la autoridad de homologación, se permitirá una regresión no lineal.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines Raucharomas ist zulässig:
Se permitirá la presencia de un aroma de humo:
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässigadmisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 14 halten wir nicht für notwendig, da der Vorschlag der Kommission vorsieht, dass alle Beschwerden zulässig sind, und Nr. 15 würde für die Inspektionsdienste der Luftfahrzeuge eine erhebliche Mehrarbeit bedeuten, während uns der praktische Nutzen der geforderten Zusatzinformation mehr als zweifelhaft erscheint.
La enmienda 14 no nos parece necesaria, ya que la propuesta de la Comisión especifica que todas las denuncias son admisibles, y la 15 añadiría un trabajo importante a los servicios de inspección de las aeronaves y, sin embargo, la utilidad práctica de la información suplementaria solicitada nos parece más que dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Union nicht in der Lage, mit gleicher Münze zu reagieren, um zum Ausdruck zu bringen, dass manche Dinge nicht zulässig sind und Gegenmaßnahmen hervorrufen können?
¿Es que no hay, por parte de la Unión Europea, capacidad para responder de manera recíproca, para decir que hay cosas no admisibles y que pueden tener una respuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Erwerbstätigen sollten also über möglichst umfassende Rechte verfügen, und Ausnahmen sollten nur dann zulässig sein, wenn sie aus objektiven Gründen voll und ganz zu rechtfertigen sind.
Dicho esto, todas las personas en una situación laboral deberían gozar del conjunto de derechos más amplio posible, sin más desviaciones admisibles que las que sean plena y objetivamente justificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Fällung des Urteils in diesem Fall vertraten sie die Ansicht, dass manche Aspekte der Regulierung der Märkte Tabak und Werbung zulässig sind, manche hingegen nicht. In Randnummer 117 des Urteils heißt es weiter:
Efectivamente, al pronunciarse en sus conclusiones sobre cuál fuera la resolución adecuada de este particular asunto, afirmaron que algunos aspectos de la regulación del mercado del tabaco y de la publicidad del tabaco eran admisibles y otros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst wichtige Stelle im Urteil des Gerichtshofs, die ganz eindeutig darauf verweist, dass die vom Gerichtshof getroffene Entscheidung folgendermaßen lautete: Einiges davon ist zulässig, einiges jedoch nicht.
Este es un apartado muy importante de la sentencia del Tribunal. Pone claramente de manifiesto que la decisión adoptada por el Tribunal ha venido a decir lo siguiente: algunas cosas son admisibles, otras no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was im Rahmen der Soloaufsicht zulässig ist, muß auch im Rahmen der Soloplusaufsicht als Eigenmittel herangezogen werden können.
Los recursos propios que se consideran admisibles en el marco de la supervisión individual, también deben poder computarse como recursos propios en el marco de la supervisión individual adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgte das Verfahren: als zulässig befundene und prima facie begründete Beschwerden werden der betreffenden Institution bzw. Organ mitgeteilt, die bzw. das ersucht wird, eine erste Stellungnahme abzugeben.
El procedimiento es el siguiente: las reclamaciones declaradas admisibles y consideradas prima facie como bien fundadas se comunican a la institución o al órgano de que se trate, al que se pide que facilite un primer dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf übrigens sagen, wir haben keinerlei Rechtsentscheidung darüber getroffen, welche encryption -Systeme zulässig sind und welche nicht.
También puedo decir que no hemos tomado ninguna decisión política sobre que sistemas de encrytion son admisibles y cuales no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beweisaufnahme können auch Mittel der modernen Kommunikationstechnologien, wie etwa Videokonferenzen oder Ähnliches, soweit es natürlich auch in den jeweiligen Mitgliedstaaten verfahrensrechtlich zulässig ist, in Anspruch genommen werden.
Las pruebas también se pueden obtener mediante tecnologías de comunicación modernas, como la videoconferencia o similares, siempre que, por supuesto, también sean admisibles en los procedimientos del Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petitionen sind zulässig, wenn sie einen Tätigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft betreffen.
Las peticiones son admisibles y encajan en las esferas de actividad de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulässigpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Se permite el envejecimiento acelerado adaptando el programa de rodaje sobre la base del consumo de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine frühere Anwendung der Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) ist zulässig.
Se permite la aplicación anticipada del documento Entidades de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine frühere Anwendung ist zulässig.
Se permite su aplicación anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei, die nicht offenbarte Informationen im Rahmen dieses Abkommens weitergibt, kann die empfangende Vertragspartei diese Informationen weiter verbreiten, als dies sonst nach Buchstabe c zulässig wäre.
Previo consentimiento escrito de la Parte que suministre información reservada en el marco del presente Acuerdo, la Parte destinataria podrá difundir esta información de forma más amplia que la que permite la letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe von Betriebsbeschränkungen im Notbetrieb (bei erreichtem Grenzwert) ist zulässig.
Se permite especificar restricciones de funcionamiento en modo degradado (valor límite alcanzado).
Korpustyp: EU DGT-TM
optional ist eine Substitutionswägung zulässig (siehe Absatz 8.2.3.10.);
De manera opcional, se permite el pesaje de sustitución (véase el apartado 8.2.3.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundkorrekturen der Netto-PM mittels HEPA-Filtration sind uneingeschränkt zulässig.
Se permite la corrección de fondo de las partículas netas con filtros HEPA sin restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist in einer großen Zahl von Fällen eine vereinfachte Bewertung zulässig.
Esto permite simplificar la evaluación en un gran número de casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen mindestens das Recht haben, dass ihr Rechtsbeistand den folgenden Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen beiwohnt, falls diese in den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen sind und falls die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Personen bei den betreffenden Handlungen vorgeschrieben oder zulässig ist:
los Estados miembros velarán por que el sospechoso o acusado tenga derecho al menos a que su letrado esté presente en las siguientes actuaciones de investigación o de obtención de pruebas, si dichas actuaciones están previstas en la normativa nacional y se exige o permite que el sospechoso o acusado asista a dicho acto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig, sofern alle Anforderungen erfüllt werden.
Se permite la reubicación del depósito de combustible original a condición de que se cumplan todos los requisitos.
Wissenschaftlich gesehen ist es völlig falsch, eine zulässigeGesamtfangmenge aufzuteilen, und das ist nicht nur meine persönliche Meinung.
Desde el punto de vista científico, es totalmente erróneo dividir un TAC, y no se trata sólo de mi opinión personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat entscheidet jedes Jahr auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit über die nächstjährige zulässigeGesamtfangmenge (TAC) für jeden betroffenen Bestand.
Cada año, el Consejo establecerá, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, el TAC correspondiente al año siguiente para las poblaciones afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch darauf bestanden werden, Beobachter auf allen diesen Schiffen zu haben, um sicherzustellen, daß die zulässigeGesamtfangmenge TAC eingehalten wird.
También habría que insistir en tener observadores en todos esos buques para garantizar que se respeten los TAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zulässigeGesamtfangmenge wurde auf Drängen der EU im Jahr 2000 von der ICCAT entgegen dem Rat von Wissenschaftlern angenommen.
Tal TAC había sido aprobado en la ICCAT en 2000, con la presión ejercida por la UE y en contra de la opinión de los científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rat wurde am 24.10.2006 vereinbart, die zulässigeGesamtfangmenge (TAC) für Ostseedorsch 2007 um etwa10% zu reduzieren.
En virtud de un acuerdo del Consejo del 24 de octubre de 2006 ha sido reducido en un 10 %, aproximadamente, el TAC para el bacalao en el mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission den Ergebnissen der Untersuchung zu, wonach die zulässigeGesamtfangmenge für Dorsch, Seehecht, Scholle und Seezunge aus biologischer Sicht nicht verantwortbar ist?
¿No considera la Comisión que el TAC para el bacalao, la merluza, la platija y el lenguado es irresponsable desde el punto de vista biológico?
Korpustyp: EU DCEP
Für den südlichen Sardellenbestand, im ICES-Gebiet IX, wurde die zulässigeGesamtfangmenge für das gesamte Jahr 2000 auf 10 000 t festgelegt, während es 1999 noch 13 000 t waren.
Para la población de boquerón, en la zona CIM y 9ª, se fijó el TAC en 10.000 toneladas para todo el año 2000, frente a 13.000 toneladas en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit begegnet sie einem dringenden Rationalisierungsbedarf bei der Bestandsbewirtschaftung, da es zuvor lediglich eine feste zulässigeGesamtfangmenge (TAC) gab, die unabhängig von der Bestandssituation festgelegt worden war.
Responde a una necesidad imperiosa de racionalizar la explotación del recurso, pues anteriormente no había más que un TAC fijo puesto al margen de la situación del recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament veranstaltete im Rahmen der Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen eine öffentliche Anhörung zu diesem Thema, bei der betraute Vertreter dieses Sektors Zweifel an der Wirksamkeit der TAC-Regelung (zulässigeGesamtfangmenge) im Fall von Rotem Thun äußerten.
El Parlamento Europeo, en su línea de colaboración con las otras instituciones, celebró una audiencia pública sobre este asunto, en la que cualificados representantes del sector señalaron sus dudas respecto a la eficacia del sistema de TAC con respecto a esta pesquería.
Korpustyp: EU DCEP
zulässige Spannungtensión admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
höchste zulässigeSpannung eines Kondensators
tensión máxima admisible de un condensador
Korpustyp: EU IATE
zulässiger Geräuschpegelnivel sonoro admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZulässigerGeräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen ***I
Nivelsonoroadmisible y dispositivo de escape de los vehículos a motor ***I
Korpustyp: EU DCEP
ZulässigerGeräuschpegel und Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Nivelsonoroadmisible y dispositivo de escape de los vehículos a motor ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulässig
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zulässiger Traubenbehang und zulässige Wuchshöhe;
la carga por planta y la altura de vegetación autorizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Gepäckgröße und Zulässige Zahl der Handgepäckstücke