linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zulässig admisible 1.461
permitido 927 permisible 100 lícito 26 tolerable 23 lícita 4

Verwendungsbeispiele

zulässig admisible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CASIO ist in soweit berechtigt, soweit wie rechtlich zulässig, in das Verfahren einzutreten und die geltend gemachten Ansprüche abzuwehren. ES
CASIO tiene el derecho, siempre y cuando sea admisible legalmente, a comparecer en el proceso y a defenderse de los derechos que se hayan hecho valer. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schäden oder Mängel, die die zulässigen Schäden an den als beschädigungstolerant eingestuften tragenden Strukturteilen überschreiten.
Daño o defecto superior a lo admisible en un elemento estructural principal que pueda tolerar daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht sicher, dass Lippenlesen zulässig ist.
No estoy segura de que leer los labios sea exactamente admisible.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinausgehende Nutzungen sind nur nach vorheriger ausdrücklicher Zustimmung durch RADO zulässig.
Un uso distinto al mencionado sólo es admisible si RADO ha dado de antemano su consentimiento expreso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität sollte als zulässig angesehen werden.
El suplicatorio de suspensión de la inmunidad debería ser considerado admisible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lügendetektortest ist kein zulässiger Beweis.
El detector de mentiras no es una prueba admisible.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in industriellen Umfeldern erweisen sich hierbei allerdings häufig die geringen zulässigen Kabellängen, die fehlende galvanische Trennung sowie auch die mangelnde Flexibilität als problematisch. DE
Pero sobre todo en entornos industriales han resultado problemáticas las cortas longitudes de cable admisibles, la falta de separación galvánica y la escasa flexibilidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falls ja, können höhere als die grundsätzlich zulässigen Beihilfeintensitäten genehmigt werden.
En caso afirmativo, podrán autorizarse intensidades superiores a las generalmente admisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht was ich sage, kann jemandem weitergesagt werden, genausowenig ist es zulässig in einem Gerichtssaal.
Nada de lo que diga puede ser repetido, ni será admisible ante un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Abschaltung des Ausgangs, wenn sich die LED-Last außerhalb des zulässigen Bereichs befindet ES
Desconexión automática de la salida cuando la carga del LED se encuentra fuera del rango admisible. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässige Hydraulikflüssigkeiten .
zulässige Güteabweichung . .
zulässige Spannungen .
zulässige Kabinenlast .
zulässige Frachtlast .
zulässige Geschoßzahl .
zulässige Mindestfahrzeugfolgezeit .
zulässige Einsatzgebiete .
zulässige Landemasse .
zulässige Flottentoleranz .
zulässige Konfiguration .
zulässige Höchstkonzentration . .
zulässiges Risikoniveau .
zulässiges Gesamtgewicht .
zulässige Achslast .
zulässige Gesamtfangmenge TAC 9 . .
zulässiger Schallleistungspegel .
zulässige Mindestlänge . .
zulässige höchstmachzahl .
zulässiges landegewicht .
zulässiges startgewicht .
zulässige störungen .
zulässige Spannung tensión admisible 1
zulässige abweichung . .
zulässige toleranz . .
zulässige Unrundheit . .
zulässige höchstsinkfluggeschwindigkeit .
zulässige höchstgeschwindigkeit .
zulässiger nachbearbeitungsbereich .
zulässiges leck .
zulässige belastung .
zulässiger Geräuschpegel nivel sonoro admisible 2
zulässiger Höchstgehalt . . .
zulässiger Gesamtfischereiaufwand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zulässig

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zulässiger Traubenbehang und zulässige Wuchshöhe;
la carga por planta y la altura de vegetación autorizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Gepäckgröße und Zulässige Zahl der Handgepäckstücke
Número de piezas de equipaje autorizadas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sind diese Kontrollen zulässig?
¿Están autorizados dichos controles?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die zulässige Fangzeit.
c) el período de pesca autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederwahl ist einmal zulässig.
El mandato será renovable una sola vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederernennung ist einmal zulässig.
Este mandato será renovable una sola vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederernennung ist einmal zulässig.‛
El mandato será renovable una vez.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wiederernennung ist zulässig.
Su mandato será renovable.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ihre Wiederbestellung ist zulässig.
Su mandato será renovable.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Einmalige Wiederwahl ist zulässig .
la lucha contra la exclusión social ;
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist durchaus zulässig.
Eso es completamente correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
Volumen de capturas autorizado (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederernennung ist zulässig.“
El mandato será renovable.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Filterwerkstoff sind zulässig:
El material filtrante será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederwahl ist einmal zulässig.
Estos mandatos serán renovables una sola vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Motorgrößen sind zulässig.
motores de diferente cilindrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Motorleistungen sind zulässig.
motores de potencia diferente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Temperaturen laut Herstellerangabe:
Temperatura admitida por el fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Kosten: andere Kosten
Costes subvencionables: otros costes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Behandlungsmethoden sind zulässig:
Los métodos de tratamiento autorizados son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
Optativo en otros vehículos de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programmiervorrichtungen sind nicht zulässig.
Está prohibido el uso de dispositivos de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederwahl ist zulässig.
Sus mandatos serán renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das rechtlich zulässig?
¿Es esto legal?
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
Opcional en otros vehículos de motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien zulässig sind:
¿Qué es legal en España?
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Ihr Gepäck übersteigt das zulässige Höchstgewicht oder die zulässige Größe?
¿Sus maletas sobrepasan el peso o las dimensiones estándar?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
zulässiges Gesamtgewicht in 100 kg;
peso máximo autorizado en cientos de kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulässige Verwendung von Formaldehyd
Asunto: Límites de uso del formaldehído
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nahrungsergänzungsmittel und zulässige Höchstmengen
Asunto: Complementos alimenticios y niveles autorizados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zulässige Dosen von Spurenelementen
Asunto: Dosis autorizadas de oligoelementos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wiederernennung ist nicht zulässig.
El mandato no será renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsmittel hiergegen waren nicht zulässig.
No había recurso posible contra esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Haftungskette ist nicht zulässig.
No existirá una cadena de responsabilidades .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind also nicht zulässig.
Por tanto, son inadmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zulässig, grüne nicht blinkende Einschaltkontrolle.
Testigo de conexión opcional de color verde, no intermitente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Fehlergrenzen (Anzeige- und Schreibeinrichtungen)
Errores máximos tolerados (dispositivos indicadores y registradores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Puntos que pueden eliminarse en el análisis de regresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Puntos que pueden omitirse en el análisis de regresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Höchstkonzentration im kosmetischen Fertigerzeugnis
Concentración máxima autorizada en el producto cosmético acabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
Dicho mandato será renovable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Höchstmasse eines ungebremsten Anhängers: …
Masa máxima del remolque sin frenos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig, wenn geringer als Referenztyp
Autorizado, siempre que sea inferior al del tipo de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zulässige Zahl beförderter Personen,
el número de personas autorizado en el habitáculo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs: kg
Masa máxima autorizada del vehículo: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Gesamtmasse des Anhängers: kg
Masa máxima autorizada del remolque: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig: bei allen anderen Fahrzeugen.
Opcional: en todos los demás vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten ist zulässig
La pesca de arrastre con cosquilleras está autorizada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Tolerancia para el segundo sintonizador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
Será renovable una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Felgenbreiten sind nicht zulässig.
Quedan prohibidas otras llantas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blanko-Angaben sind nicht zulässig.
No deberá dejarse ninguna casilla vacía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Puntos que pueden borrarse del análisis de regresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximal zulässige Neigung des Krans;
inclinación máxima autorizada de la grúa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Fanggerät zulässige Fangtage
Días en que puede utilizarse este arte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter ist kein Angriff zulässig.
Nadie volará por debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination: ...... kg
Masa máxima del conjunto: ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
Lose Kordfadenenden sind nicht zulässig.
Los cables despegados no serán tolerados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einmalige Wiederernennung ist zulässig.
El mandato será renovable una sola vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Kosmetikkoffer zulässig wäre.
Lo suficiente pequeña para entrar en un bolso de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
die Heizwerte zulässiger gefährlicher Abfälle;
la gama de valores caloríficos de los residuos peligrosos autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.
Ninguna otra reserva será admitida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässiger angemessener Gewinn für DAWI
Beneficio razonable autorizado por los SIEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfkräfte, Kraftrichtungen und zulässige Lageveränderungen
Fuerzas, direcciones y límites de desplazamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundes Splintholz zulässig ohne Einschränkung. DE
Albura sana admitida sin limitación; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Mehrfachanmeldung ist nicht zulässig.
No está autorizado el registro múltiple.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maximal zulässig sind 2500 Zeichen.
El límite es de 2.500 caracteres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Folgende Anweisung beispielsweise ist zulässig:
Por ejemplo, esta sentencia es legal:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zulässiger Maximaldruck in der Zelle
Presión máxima autorizada en la célula
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht in Spanien zulässig sind:
¿Qué es ilegal en España?
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Der Sonderzoll überschreitet daher die zulässige Höhe.
Por lo tanto, la tarifa específica rebasa el nivel autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Achszahl und zulässiges Gesamtgewicht (in Tonnen)
Número de ejes y peso total en carga autorizado (en toneladas)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Schlichtung vorgelegte Berichtigungen zulässige Fälle
Correcciones sometidas a conciliación (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angabe ist laut Codex zulässig.
El Codex aprueba esta alegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
Esta operación no es posible actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
A fin de facilitar la recuperación económica,
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Zulässige Einfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung
3.1 Autorización del transporte sin consentimiento expreso
   Korpustyp: EU DCEP
Für zulässig erklärt am 19. September 2001.
Admitida a trámite el 19 de septiembre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Drogenhandel ist zulässig, wird aber kontrolliert.
Permitiremos el tráfico de drogas, pero controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Beiden Maßnahmen fehlt somit die zulässige Rechtsgrundlage.
Así pues, ambas medidas carecen del fundamento jurídico necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederernennung ist in keinem Falle zulässig .
Ninguno de los mandatos será renovable .
   Korpustyp: Allgemein
Die zulässige Fangmenge beträgt 9.500 Tonnen.
La captura autorizada será de 9.500 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für nicht zulässig.
Consideramos que eso es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche unseriöse Politik ist nicht zulässig.
Una gestión tan incorrecta es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CECAF 34.1.1 (EU-Gewässer) sind zulässig.
aguas de la UE del CPACO 34.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Werte für die Enumeration DeterminationMethodValue
Valores de la enumeración DeterminationMethodValue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minderheitsbeteiligungen (zulässiger Betrag in konsolidiertem CET1)
Participaciones minoritarias (importe admitido en el capital de nivel 1 ordinario consolidado
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig,
estén justificadas por la construcción particular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Werte für die Enumeration ElevationPropertyTypeValue
Valores de la enumeración ElevationPropertyTypeValue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Werte für die Enumeration SurfaceTypeValue
Valores de la enumeración SurfaceTypeValue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Werte für die Enumeration ContourLineTypeValue
Valores de la enumeración ContourLineTypeValue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässige Mindestscherfestigkeit beträgt 250 N/cm2.
La resistencia mínima a la rotura es de 250 N/cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Werte für die Enumeration ComparisonOperatorValue
Valores de la enumeración ComparisonOperatorValue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das nach unserer Geschäftsordnung zulässig?
¿Lo tolera nuestro Reglamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für nicht zulässig.
No me parece bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Abschnitt2.4.1.5).
Pueden utilizarse filtros de mayor diámetro (punto 2.4.1.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Fangmengen und Aufwandsbeschränkungen in Tiefseefischereien
Limitaciones de capturas y esfuerzo en la pesca de aguas profundas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 — Zulässige Abweichung der Regressionsgeraden
Cuadro 1 — Tolerancias de la línea de regresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Arten, Beifänge und Fanggeräte und
especies, capturas accesorias y artes de pesca autorizados, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Rad- und Reifengrößen sind zulässig.
distintos tamaños de ruedas y de neumáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM