Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El producto obtenido a partir de zumo de frutas de una o varias especies por eliminación física de una parte determinada del agua.
Bezeichnung eines Erzeugnisses, das aus dem Saft einer bzw. mehrerer Fruchtarten durch physikalischen Entzug eines bestimmten Teils des natürlichen Wassergehalts gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No tienes que hacerme la pelota, no tengo zumo para darte.
Sie brauchen mir nicht zu schmeicheln, ich habe hier keinen Saft.
Korpustyp: Untertitel
Naranjas de mesa son perfecto para disfrutar puro, naranjas de zumo son ideales para los zumos!
En la práctica, esto puede suponer que si se añade a un frasco de zumo de frutas azúcar o vitamina C como complemento cuya documentación demuestre que puede proceder, en varias fases del procesamiento, de maíz transgénico, se deberá etiquetar este zumo como transgénico.
In der Praxis kann das dazu führen, dass dann, wenn eine Flasche Fruchtsaft Zucker, eventuell Vitamin C oder einen Füllstoff enthält, der den Dokumenten zufolge nach den vielen Verarbeitungsstadien von Gen-Mais stammen kann, dieser Fruchtsaft als genetisch verändert zu kennzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, lo que importa es que la calidad del agua que se añade para obtener el producto final, es decir, »zumo de frutas rehidratado» esté claramente codificada, lo que no ocurre en la propuesta.
Im vorliegenden Fall muß die Qualität des Wassers, das zugesetzt wurde, um das Endprodukt, d.h. "konzentrierter Fruchtsaft" zu erhalten, genau kodifiziert werden, was in dem Kommissionsvorschlag nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumo y zumo de concentrados son, al final, el mismo producto.
Fruchtsaft und Fruchtsaft aus Konzentrat sind im Ergebnis ein und dasselbe Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación "zumo de concentrados" se refiere sólo al método de producción y no al contenido, que, finalmente, ha de ser el mismo.
Die Bezeichnung "Fruchtsaft aus Konzentrat" bezieht sich nur auf das Herstellungsverfahren und nicht auf die Inhaltsstoffe, die ja letztendlich identisch sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud abarca un total de 780 toneladas de melocotones, peras y mezclas de melocotones y/o peras y/o piñas en zumo de frutas de los códigos ex20087098, 20084090 y ex20089798.
Der Antrag betrifft eine Gesamtmenge von 780 Tonnen Pfirsichen, Birnen und Mischungen von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft der KN-Codes ex20087098, 20084090 und ex20089798.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene conceder a Suazilandia una excepción temporal por un período de dos años respecto de 500 toneladas anuales de melocotones, peras y mezclas de melocotones y/o peras y/o piñas en zumo de frutas de los códigos ex20087098, 20084090 y ex20089798.
Dementsprechend sollte Swasiland eine vorübergehende Ausnahmeregelung für zwei Jahre für eine Gesamtmenge von 500 Tonnen Pfirsichen, Birnen und Mischungen von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft der KN-Codes ex20087098, 20084090 und ex20089798 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de frutas; Mezclas de melocotones y/o peras y/o piñas en zumo de frutas
Zubereitungen von Früchten; Mischungen von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un zumo a partir de concentrado se elabora con una fruta no mencionada en la lista anterior, el nivel mínimo de grados Brix del zumo reconstituido corresponderá al nivel de grados Brix del zumo extraído de la fruta utilizada para elaborar el concentrado.
Bei Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat, der aus einer in der obigen Liste nicht aufgeführten Frucht hergestellt wurde, ist der Mindestbrixwert des rückverdünnten Fruchtsafts der Brixwert des Saftes, der aus der zur Herstellung des Konzentrats verwendeten Frucht extrahiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la grosella negra, la guayaba, el mango y la granadilla, los valores mínimos de grados Brix solamente serán aplicables al zumo de fruta reconstituido y al puré de fruta reconstituido producidos en la Comunidad.».
Bei schwarzen Johannisbeeren, Guaven, Mangos und Passionsfrüchten gelten die Mindestbrixwerte nur für rückverdünnten Fruchtsaft und rückverdünntes Fruchtmark, der bzw. das in der Gemeinschaft hergestellt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de zumo y/o de puré (% del volumen de producto acabado)
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
Korpustyp: EU DGT-TM
zumoTraubensaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por necedad, hemos rechazado la enmienda 41, relativa al zumo de uva y, más específicamente, de manera técnica, al ácido metatartárico, que permite devolver acidez al zumo de uva y apreciar los sabores del mismo.
Wir haben aus Torheit die Abänderung 41 über Traubensäfte und insbesondere über die technischen Aspekte von Metaweinsäure, mit der dem Traubensaft zur vollen Geschmacksenfaltung wieder Säure zugeführt werden kann, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Uva fresca, mosto de uva y zumo de uva
Frische Trauben, Traubenmost und Traubensaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de uva, ingredientes de zumo de uva en otras bebidas, incluido el néctar de fruta y el zumo de uva concentrado reconstituido [5]
Traubensaft, Traubensaftzutaten in anderen Getränken, einschließlich Traubennektar und konzentrierter rekonstituierter Traubensaft [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
los cosecheros cuya producción total de uva esté destinada al consumo en estado natural, a la pasificación o a la transformación directa en zumo de uva;
deren gesamte Traubenernte dazu bestimmt ist, in unverändertem Zustand verbraucht oder getrocknet oder unmittelbar zu Traubensaft verarbeitet zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1472/2003 relativo a la apertura y el modo de gestión de un contingente arancelario comunitario de zumo y mosto de uva a partir de la campaña de comercialización 2003/04 en lo que se refiere al contingente arancelario
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1472/2003 zur Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für Traubensaft und Traubenmost ab dem Wirtschaftsjahr 2003/04 hinsichtlich des Zollkontingents
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos productos de la viticultura: mosto, zumo, brandy, vinagre y otros, cuando se produzcan en la explotación
Verschiedene Erzeugnisse des Weinbaus: Traubenmost, Traubensaft, Branntwein, Essig und andere, sofern im Betrieb hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Uva fresca, mosto de uva y zumo de uva
Frische Trauben, Traubenmost und Traubensaft
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass sie — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de despacho a libre práctica que los mostos se han transformado en zumo de uva, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola, o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuadamente.».
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn der Einführer gegenüber den Zollbehörden des Mitgliedstaats der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr den von diesen akzeptierten Nachweis erbringt, dass aus den Mosten Traubensaft gewonnen wurde, der in andere, nicht dem Weinsektor zuzurechnende Erzeugnisse eingeht, oder dass die Moste — bei Verwendung zur Weinbereitung — entsprechend gekennzeichnet wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el vino, mosto de uva y zumo de uva contenido en el equipaje de los viajeros, tal como se definen en el artículo 45 del Reglamento (CEE) no 918/83 del Consejo [18], hasta una cantidad máxima de 30 litros por pasajero;
Wein, Traubenmost und Traubensaft, die im persönlichen Gepäck von Reisenden im Sinne von Artikel 45 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates [18] mitgeführt werden, bis zu 30 Litern je Reisender;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumoSaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un zumo a partir de concentrado se elabora con una fruta no mencionada en la lista anterior, el nivel mínimo de grados Brix del zumo reconstituido corresponderá al nivel de grados Brix del zumo extraído de la fruta utilizada para elaborar el concentrado.
Bei Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat, der aus einer in der obigen Liste nicht aufgeführten Frucht hergestellt wurde, ist der Mindestbrixwert des rückverdünnten Fruchtsafts der Brixwert des Saftes, der aus der zur Herstellung des Konzentrats verwendeten Frucht extrahiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto susceptible de fermentación, pero no fermentado, obtenido mediante procedimientos físicos adecuados, por ejemplo tamizando, triturando o desmenuzando la parte comestible de frutas enteras o peladas sin eliminar el zumo.
Das gärfähige, jedoch nicht gegorene Erzeugnis, das durch geeignete physikalische Verfahren wie Passieren, Zerkleinern oder Mahlen des genießbaren Teils der ganzen oder geschälten Frucht ohne Abtrennen des Saftes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa o células Los productos obtenidos de la parte comestible de fruta de la misma especie sin eliminar el zumo.
Die aus den genießbaren Teilen von Früchten der gleichen Art ohne Abtrennen des Saftes gewonnenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un zumo a partir de concentrado se elabora con una fruta no mencionada en el anexo V, el nivel mínimo de grados Brix del zumo reconstituido corresponderá al nivel de grados Brix del zumo extraído de la fruta utilizada para elaborar el concentrado.
Bei Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat, der aus einer in Anhang V nicht aufgeführten Frucht hergestellt wird, entspricht der Mindestbrixwert des wiederhergestellten Fruchtsaftes dem Brixwert des Saftes, der aus der zur Herstellung des Konzentrats verwendeten Frucht extrahiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se autorizan otras partes de la planta ni otros usos del zumo.
Demnach sind andere Teile der Pflanze und/oder Verwendungszwecke des Saftes nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos gráficos del envase no llevarán a engaño al consumidor en cuanto a la composición real del zumo.
Abbildungen auf der Verpackung dürfen den Verbraucher nicht über die tatsächliche Zusammensetzung des Saftes täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos zumos podrán obtenerse a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles que no se incorporan habitualmente en el zumo; no obstante, se autorizará la presencia de aquellas partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel que no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Bestimmte Säfte können aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt werden, die in der Regel nicht Bestandteil des Saftes sind; Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale, die nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können, sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los zumos de tomate y de zanahoria contengan especias o hierbas aromáticas, se incluirán la mención «especiado» y/o el nombre común de la hierba aromática utilizada en la etiqueta junto a la denominación del zumo.
Enthalten Tomaten-/Paradeiser- und Karottensäfte Gewürze und/oder aromatische Kräuter, so erscheint die Angabe „gewürzt“ und/oder die gebräuchliche Bezeichnung des aromatischen Krauts auf dem Etikett in der Nähe der Bezeichnung des Saftes.
Korpustyp: EU DCEP
no se incorporarán en el zumo
nicht Bestandteil des Saftes sein
Korpustyp: EU DCEP
Si un zumo a partir de concentrados se elabora con una fruta no mencionada en el anexo V, el nivel mínimo de grados Brix del zumo reconstituido corresponderá al nivel de grados Brix del zumo extraído de la fruta utilizada para elaborar el concentrado.
Bei Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat, der aus einer in Anhang V nicht aufgeführten Frucht hergestellt wurde, ist der Mindestbrixwert des rückverdünnten Fruchtsaftes der Brixwert des Saftes, der aus der zur Herstellung des Konzentrats verwendeten Frucht extrahiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
zumoSäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene intención la Comisión de exigir en los envases de zumo pasterizado la indicación de la fecha de pasterización?
Beabsichtigt die Kommission, die Angabe des Datums der Pasteurisierung auf den Verpackungen von pasteurisierten Säften zu verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
El The Beach sirve un desayuno inglés completo, que incluye salmón ahumado, huevos revueltos y otros platos calientes, cereales, yogur, zumo y fruta fresca.
Das Frühstück im The Beach besteht aus einem englischen Frühstück, Räucherlachs und Rührei sowie weiteren warmen Gerichten, die Ihnen zusammen mit Müsli, Joghurt, Säften und frischem Obst serviert werden.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Puesto que el procesamiento de mosto por encargo vienen siendo una actividad cada vez más popular, también este año, como es ya tradicional, convertiremos la fruta de su jardín y pequeñas plantaciones en zumo Heimerdinger.
DE
Da sich die Lohnmostverarbeitung einer immer größer werdenden Beliebtheit erfreut, werden wir auch in diesem Jahr traditionsgemäß das Obst aus Ihren Gärten und Wiesen zu den beliebten Heimerdinger Säften verarbeiten.
DE
Ein kostenloses Frühstücksbuffet wird jeden Morgen im Restaurant oder auf der hoteleigenen Terrasse serviert. Das Frühstücksbuffet umfasst eine Auswahl an Brotsorten, Würsten, Säften und Früchten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zumoFruchtsäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emulsiones de aceites aromatizantes utilizadas en la categoría 14.1.4: Bebidas aromatizadas, solo bebidas aromatizadas que no contienen zumo de frutas, y en bebidas gaseosas aromatizadas que contienen zumo de frutas, y en la categoría 14.2: Bebidas alcohólicas, incluso sus homólogas sin alcohol o bajas en alcohol.
Aromaölemulsionen, verwendet in Kategorie 14.1.4: Aromatisierte Getränke, nur aromatisierte Getränke, die keine Fruchtsäfte enthalten, und in kohlensäurehaltigen aromatisierten Getränken, die Fruchtsäfte enthalten, und in Kategorie 14.2: Alkoholische Getränke, einschließlich ihrer alkoholfreien Entsprechungen oder ihrer Entsprechungen mit geringem Alkoholgehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
El GHB líquido o en polvo es conocido en el ambiente de los clubes de fiestas como la «droga de la violación», pues su incorporación malintencionada a un refresco o un zumo reduce las inhibiciones sexuales.
GHB, flüssig oder in Pulverform, ist in Partykreisen bekannt als so genannte „Vergewaltigungsdroge“, die nach böswilliger Beimischung in Erfrischungsgetränke oder Fruchtsäfte die sexuelle Hemmschwelle herabsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estará prohibido utilizar denominaciones engañosas o ambiguas que, como en el caso de «zumo de fruta natural», hacen pensar que se trata de zumo elaborado con fruta fresca, si ello no responde a la realidad.
Die Verwendung irreführender oder mehrdeutiger Bezeichnungen, wie etwa „natürlicher Fruchtsaft“, die fälschlicherweise den Eindruck erwecken, es handele sich um aus frischem Obst hergestellte Fruchtsäfte, ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe prohibirse la utilización de denominaciones engañosas o ambiguas que, como en particular «zumo de fruta natural», hacen pensar que se trata de zumo elaborado con fruta fresca, si ello no responde a la realidad.
Die Verwendung irreführender oder mehrdeutiger Bezeichnungen, wie etwa „natürlicher Fruchtsaft“, die fälschlicherweise den Eindruck erwecken, es handele sich um aus frischem Obst hergestellte Fruchtsäfte, sollte verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En él se ofrecen, entre otras cosas, muesli crujiente, croissants franceses, fruta fresca, jamón y asados, salmón, zumo de fruta recién exprimida y un estupendo café para los más dormilones.
Angeboten werden unter anderem knusprige Müesli, französische Croissants, frische Früchte, Schinken und Braten, Lachs, frische Fruchtsäfte und herrlicher Kaffee für Langschläfer und Morgenmuffel.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
zumoOrangensaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos vendidos como "zumo de naranja" contienen hasta un 10% de zumo de mandarina El PE aprobó el miércoles una directiva sobre el etiquetado de los zumos de fruta y néctares que tiene por objetivo facilitar a los consumidores el mayor nivel de información posible sobre estos productos.
EU-Parlament will Verbraucher besser über den Unterschied zwischen Orangensaft und -nektar informieren Das Parlament hat am Mittwoch neue verbraucherfreundliche Regelungen zur Etikettierung von Fruchtsäften und Nektaren verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes un termo con zumo de naranj…y unos pasteles de manzana.
Es ist auch Orangensaft dabei, und Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Agregar el zumo de naranja, el caldo en polvo y la salsa ketchup, dejar hervir todo cuidadosamente, tapado. Luego apagar la llama y dejar descansar la salsa 30 minutos.
DE
Den Orangensaft zugeben, gekörnte Brühe unterrühren, Ketchup zugeben, bedeckt vorsichtig aufkochen, dann Flamme ausschalten und die Sauce 30 Minuten ziehen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El establecimiento sirve un desayuno continental con mermeladas caseras, repostería francesa, fruta, té, café y zumo de naranja en la terraza o en el comedor.
EUR
Das kontinentale Frühstück mit hausgemachten Marmeladen, französischem Gebäck, Obst, Tee, Kaffee und Orangensaft genießen Sie auf der Terrasse oder im Speiseraum.
EUR
Miss Penelope Ron al limón, fruta de la pasión fresca, sirope de mandarina, zumo de naranja natural, nata, chocolate Picasso, galletitas amaretti, naranja flambeada Ganador del campeonato alemán de cócteles de 2004
Hausgemachtes Müsli, frisch gepresster Orangensaft, Kaffee aus der Beaver Creek Farm und weitere Köstlichkeiten erwarten Sie täglich am Frühstücksbuffet.
Los propietarios suelen obsequiar a los huéspedes con huevos frescos, verduras de cosecha propia o zumo de manzana recién exprimido, según la temporada.
EUR
Sachgebiete: religion film verlag
Korpustyp: Webseite
Por la mañana, a partir de las 8 ya se puede tomar un delicioso zumo de naranja recién exprimido, croissant francés, mermelada y café expresso por 3,80€;
té o café + zumo de naranja, de KELLOG cereales, ACTIVIA u otros NESTLE yogures, pan y pastelería, mantequilla y mermelada, compotas de frutas y frutas de temporada
Tee oder Kaffee + frisch gepresster Orangensaft, KELLOG'S Getreide, ACTIVIA oder andere NESTLE Müsli, Brot und Gebäck, Butter und Marmelade, Obst, Kompotte und Jahreszeit Früchte
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
zumoFruchtsäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece la pena tener en cuenta que la radiación destruye las vitaminas (hasta un 90 % de vitamina A en el pollo, un 86 % de vitamina B en la avena y un 70 % de vitamina C el zumo de las frutas).
Es sei daran erinnert, dass durch die Bestrahlung Vitamine zerstört werden - bis zu 90 % des Vitamin A in Hühnerfleisch, 86 % des Vitamin B in Haferprodukten und 70 % des Vitamin C in Fruchtsäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sector pueda informar adecuadamente a los consumidores, debe ser posible recurrir, durante un período de tiempo limitado, a una declaración que diga que ningún zumo de frutas contiene azúcares añadidos.
Um es der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher ordnungsgemäß zu informieren, sollte für eine begrenzte Zeit die Angabe gemacht werden dürfen, dass Fruchtsäften kein Zucker zugesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que cabe suponer que la mayor fuente de contaminación con el DIHP se encuentra en los envoltorios de alimentos, en particular de carne y embutidos, así como en los envases de zumo de fruta: 1.
Da die Hauptbelastungsquelle in den Verpackungsfolien von Nahrungsmitteln, speziell bei Fleisch- und Wurstprodukten sowie in Fruchtsäften, vermutet werden kann, stellen sich folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
expresso, té, zumo de fruta, cesta de frutas, productos de pastelería y pastelitos.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
zumoGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se restringirá la ingesta de zumo de pomelo durante el tratamiento con ivabradina.
Daher sollte der Genuss von Grapefruitsaft während der Behandlung mit Ivabradin eingeschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la ingesta frecuente de zumo de pomelo, este efecto puede mantenerse al menos tres días tras la última ingesta de zumo.
Nach regelmäßigem Genuss von Grapefruitsaft kann dieser Effekt nach dem letzten Genuss von Grapefruitsaft mindestens drei Tage lang anhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingesta de zumo de pomelo durante el tratamiento con nifedipino está desaconsejado (ver también sección 5.2).
Vom Genuss von Grapefruitsaft während der Behandlung mit Nifedipin wird daher abgeraten (siehe auch Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Nifedipine Pharmamatch retard con los alimentos y bebidas El efecto de disminución de la presión sanguínea de nifedipino puede potenciarse debido a la ingesta de zumo de pomelo.
Bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Beim Genuss von Grapefruitsaft kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zumofrischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da a tu familia el aporte de vitaminas que necesitan a diario con un vaso de zumo de naranja, pomelo, limón o lima recién hecho, listo para disfrutarlo en segundos con nuestros exprimidores.
ES
Geben Sie Ihrer Familie den Vitaminkick, den Sie jeden Tag braucht, mit einem Glas frischen Orangen-, Grapefruit-, Zitronen oder Limonensaft. Dank unserer Zitruspresse geht das innerhalb weniger Sekunden.
ES
Jeden Morgen stärken Sie sich mit einem Frühstück, welches bei schönem Wetter im Garten serviert wird und frischen Orangen- und Zitronensaft, Croissants und Marmelade umfasst.
Für eine Margarita nimmt man zwei Teile Tequila, einen Teil Triple Sec (Orangenlikör) und einen Teil Limettensaft, mixt das Ganze auf Eis in einem Shaker und gießt es dann ohne Eis in eine Cocktailschale.
ES
También se pueden abrir las cápsulas y mezclar los gránulos con 40 ml de zumo de manzana para su administración mediante sonda nasogástrica (ver sección 5.2).
Die Kapseln können zur Verabreichung über eine nasogastrale Sonde auch geöffnet und die Granula mit 40 ml Apfelsaft vermischt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, por lo que a los caramelos de mirto se refiere, se descubre que tan solo el 5 % de la composición total consta de dicho producto, mientras que el 90 % del contenido de los caramelos lo representan la pulpa y el zumo de manzana.
Zum Beispiel entdeckt man bei Heidelbeerbonbons, dass sie nur zu 5 % aus Heidelbeeren, jedoch zu 90 % aus Apfelsaft und -fruchtfleisch bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe al Appletini, pero también al hecho de que el zumo puro de manzana prensada puede comprarse en cualquier tienda.
Dies hängt zum einen mit dem Appletini zusammen, aber wahrscheinlich auch damit, dass reiner gepresster Apfelsaft mittlerweile im Laden erhältlich ist.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zumoSäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“sur … saft”, completado mediante la indicación, en lengua danesa, de la fruta empleada, para el zumo sin adición de azúcares obtenido a partir de grosellas negras, cerezas, grosellas rojas, grosellas blancas, frambuesas, fresas o granos de saúco,
‚Sur … saft‘ in Verbindung mit der Angabe der verwendeten Frucht in dänischer Sprache für Säfte ohne Zuckerzusatz aus schwarzen, roten oder weißen Johannisbeeren/Ribiseln, Kirschen, Himbeeren, Erdbeeren oder Holunderbeeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
– «Su…saft», completado mediante la indicación, en lengua danesa, de la fruta empleada, para el zumo sin adición de azúcares obtenido a partir de grosellas negras, cerezas, grosellas rojas, grosellas blancas, frambuesas, fresas o granos de saúco;
– „Su…saft“ in Verbindung mit der Angabe der verwendeten Frucht in dänischer Sprache für Säfte ohne Zuckerzusatz aus schwarzen, roten oder weißen Johannisbeeren/Ribiseln, Kirschen, Himbeeren, Erdbeeren oder Holunderbeeren;
Korpustyp: EU DCEP
El Tiffany Roma B&B sirve un desayuno todas las mañanas, compuesto por bebidas calientes, zumo, repostería recién horneada y cruasanes.
Está autorizada la adición de sal, especias y hierbas aromáticas y de extractos naturales de éstos al zumo de tomate y de zanahoria, así como al zumo de tomate y de zanahoria a partir de concentrados.
Tomaten-/Paradeiser- und Karottensaft sowie Tomaten-/Paradeiser- und Karottensaft, die aus Konzentrat hergestellt werden, dürfen Salz, Gewürze und aromatische Kräuter sowie natürliche Extrakte derselben zugesetzt werden
Korpustyp: EU DCEP
zumozugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir zumo prensado de manzana fresca, calvados y champán.
Producto obtenido durante la elaboración de zumo de fruta y puré de fruta, y posteriormente desecado.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Obstsaft und Obstpüree anfällt und anschließend getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desayuno se sirve en el comedor e incluye platos recién preparados, así como una selección de cereales, fruta, tostadas con mermelada y confitura, té, café y zumo.
Morgens genießen Sie im Speisesaal unter anderem ein frisches warmes Frühstück und eine Auswahl an Müsli und Obst. Auch Toast mit Konfitüre und Marmelade sowie Tee, Kaffee und Obstsaft sind erhältlich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
zumomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe beber zumo de pomelo mientras esté tomando Tyverb.
Sie sollten keinen Grapefruitsaft zu sich nehmen, während Sie mit Tyverb behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí en Nueva York, se comercializa con todo: oro, plata, platino, gasoil, propano, coco y azúcar y, como no, zumo de naranja helado.
Hier in New York wird mit allem gehandelt: Mit Gold, Silber, Platin, Heizöl, Propan, Kakao und Zucker und natürlich mit gefrorenem Orangensaft.
Korpustyp: Untertitel
zumorückverdünnter Fruchtsaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los zumos de frutas reconstituidos la denominación de venta incluirá la mención «a partir de concentrado» o «zumo de fruta reconstituido a partir de concentrado» en un tamaño de letra al menos la mitad de grande que las letras utilizadas para la mención del zumo de frutas.
Für rückverdünnte Fruchtsäfte muss die Verkehrsbezeichnung die Angabe „aus Konzentrat“ oder „rückverdünnterFruchtsaft“ enthalten, die in Buchstaben anzubringen ist, die mindestens halb so groß sind wie die für die Bezeichnung des Fruchtsafts verwendeten Buchstaben.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los zumos de frutas reconstituidos la denominación de venta incluirá la mención «a partir de concentrado» o «zumo de fruta reconstituido a partir de concentrado» en un tamaño de letra al menos la mitad de grande que las letras utilizadas para la mención del zumo de frutas.
Bei rückverdünnten Fruchtsäften enthält die Verkehrsbezeichnung die Angabe „aus Konzentrat“ oder „rückverdünnterFruchtsaft“, die in Buchstaben anzubringen ist, die mindestens halb so groß sind wie die für die Bezeichnung des Fruchtsafts verwendeten Buchstaben.
Korpustyp: EU DCEP
zumoFruchtsaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua que se emplee para reconstituir el zumo a partir del concentrado también debe cumplir determinadas condiciones para mantener las características esenciales de tipo físico, químico y nutricional de un zumo estándar obtenido a partir de frutas del mismo tipo.
Auch das zur Wiederherstellung des Fruchtsaftes aus Fruchtsaftkonzentrat verwendete Wasser muss bestimmten Anforderungen genügen, um die wesentlichen physikalischen, chemischen und nährstoffbezogenen Merkmale eines durchschnittlichen, aus Früchten derselben Art hergestellten Saftes zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si un zumo a partir de concentrados se elabora con una fruta no mencionada en el anexo V, el nivel mínimo de grados Brix del zumo reconstituido corresponderá al nivel de grados Brix del zumo extraído de la fruta utilizada para elaborar el concentrado.
Bei Fruchtsaft aus Fruchtsaftkonzentrat, der aus einer in Anhang V nicht aufgeführten Frucht hergestellt wurde, ist der Mindestbrixwert des rückverdünnten Fruchtsaftes der Brixwert des Saftes, der aus der zur Herstellung des Konzentrats verwendeten Frucht extrahiert wurde.
Solamente un zumodefruta hecho en casa o con la mención "100% puro zumo" puede sustituir a una fruta y contribuir a lograr los objetivos nutricionales (los famosos "5 al día").
Nur ein selbstgepresster Fruchtsaft oder ein Fruchtsaft mit der Angabe „100 % reiner Saft“ kann eine Frucht ersetzen und dazu beitragen, die Ernährungsziele zu erfüllen (die berühmten 5 Portionen pro Tag).
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Por las mañanas, en la terraza jardín de estilo mediterráneo del Hotel Regency se sirve un desayuno continental. Incluye zumodefruta, bebidas calientes, pan, bollería, mantequilla, mermelada, fruta fresca y yogur.
ES
Morgens genießen Sie auf der mediterranen Gartenterrasse des Hotel Regency ein kontinentales Frühstück, zu dem unter anderem Fruchtsaft und Heißgetränke sowie Brot und Gebäck, Butter, Marmelade, frisches Obst und Joghurt gehören.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En esas fechas, además de la feria líder internacional ProWein en Düsseldorf, la Intervitis Interfructa, feria líder internacional de vino, fruta y zumodefruta, tendrá lugar en Stuttgart (24-27.04.2013).La ProWein 2013 se celebrará entre el 24 y el 26 de marzo de 2013 en Düsseldorf.
Dann lädt neben der internationalen Leitmesse ProWein in Düsseldorf die Intervitis Interfructa, führende Technologieschau für Wein, Obst und Fruchtsaft, nach Stuttgart (24.-27.04.2013). Die ProWein 2013 findet vom 24. bis 26. März 2013 in Düsseldorf statt.
Morgens stärken Sie sich an einem reichhaltigen Frühstück mit Cappuccino und frischem Orangensaft sowie hausgemachten Puddings, Croissants, Schinken und Käse.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
zumo de verduraGemüsesaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zumo de frutas y zumodeverduras En tanto fabricante de productos semi-acabados de frutas y verduras nos encontramos en disposición de suministrar a nuestros clientes todos los productos que pueden producirse a partir de las frutas y las verduras.
DE
Fruchtsaft und Gemüsesaft Als Hersteller von Halbwaren aus Obst und Gemüse sind wir darauf eingerichtet, unsere Kunden mit sämtlichen Produkten, die man aus Obst und Gemüse herstellen kann, zu beliefern.
DE
En la cocina son multitud sus posibilidades, des de crudas en ensaladas, como cocidas al vapor o hervidas, como a sopas calientes, a la brasa y acompañadas de carne o licuadas en forma de zumodeverduras.
In der Küche sind sie viel verwendbar, als rohes Gemüse in Salaten, gedünstet oder gekocht, als heiße Suppen, gegrillte, als Beilage von Fleischgerichten oder in Form von Gemüsesäften.
Unter mustum versteht man frischen oder konservierten Traubensaft, dessen Gärung unterbrochen wurde (durch Einfrieren oder andere Methoden, die seine natürliche Beschaffenheit nicht verändern).
Zumodeuva, zumo de uva concentrado reconstituido, néctar de uva, mosto de uva y mosto de uva concentrado reconstituido, destinados al consumo humano directo [14]
Traubensaft, rekonstituiertes Traubensaftkonzentrat, Traubennektar, zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes rekonstituiertes Traubenmostkonzentrat [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos similares, no debe admitirse en el territorio de la Comunidad la utilización de determinados tipos de mosto de uva, de zumo de uva y de uvas frescas originarios de terceros países con vistas a la vinificación o la adición al vino.
Desgleichen sollten bestimmte Arten von Traubenmost, Traubensaft und frischen Trauben mit Ursprung in Drittländern im Gebiet der Gemeinschaft nicht zu Wein verarbeitet und diese Erzeugnisse dem Wein nicht zugesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zumo de limónZitronensaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir bourbon, clara de huevo, zumo de lima, zumodelimón y almíbar.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La denominación principal del producto debe corresponder a la fruta dominante para evitar, por ejemplo, que un zumo que contiene un 80 % de zumo de manzana, un 10 % de zumo de arándano y un 10 % de frambuesa reciba la denominación de «zumo de arándano y frambuesa».
Die Hauptbezeichnung des Produkts muss der Fruchtart mit dem größten Anteil entsprechen, um beispielsweise zu verhindern, dass ein Saft, der 80% Apfelsaft, 10% Blaubeersaft und 10% Himbeersaft enthält, als „Blaubeer- und Himbeersaft” bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es un ingrediente clásico, el zumodemanzana ha ido ganando adeptos en los últimos años.
Dafür mochten deutsche und belgische Kinder lieber natursüßen Apfelsaft, während die Jungen und Mädchen aus Schweden, Ungarn und Italien gesüßten Saft bevorzugten.
DE
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
etión zumo de acerola, zumo de chirimoya y zumo de guayaba, lentejas, brotes de bambú, hierbas desecadas (salvia, romero, tomillo, albahaca, hojas de laurel y estragón);
Ethion Azarolen-, Cherimoya- und Guavensaft, Linsen, Bambussprossen, getrocknete Kräuter (Salbei, Rosmarin, Thymian, Basilikum, Lorbeerblätter und Estragon);
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Autorización del zumo de ajo como sustancia activa
Betrifft: Zulassung von Knoblauchsaft als Wirkstoff
Korpustyp: EU DCEP
Zumo de tomate, sin fermentar ni añadir alcohol
Tomatensaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de piña, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Ananassaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.32: Elaboración de zumos de frutas y hortalizas
NACE 10.32: Herstellung von Frucht-und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.32.17: Mezclas de zumos de frutas y hortalizas
CPA 10.32.17: Mischungen aus Obst-und Gemüsesäften
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.32.19: Otros zumos de frutas y hortalizas
CPA 10.32.19: Andere Obst-und Gemüsesäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos deben presentar el contenido mínimo de zumo siguiente:
Die Früchte müssen folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es una malteada. Es un zumo.
Das ist kein Milkshake, es ist ein Smoothie.
Korpustyp: Untertitel
Este zumo de fruta os dará una vida nueva.
Nach einem Schluck hiervon seid ihr wie neu geboren.
Korpustyp: Untertitel
Es zumo de limón que ha hecho él mismo.
- Zitronensaft, hat er selbst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mucha cantidad de zumo de tomate.
Das ist 'ne Menge Tomatensaft.
Korpustyp: Untertitel
Te compraré un zumo Jamba de camino a casa.
Ich kaufe dir ein Jamba Juice auf dem Heimweg.
Korpustyp: Untertitel
…os consumidores pueden esperar que el precio del zumo baj…
…önnen die Konsumenten von sinkenden Orangensaftpreisen ausgehe…"
Korpustyp: Untertitel
Pues aquí, armando follón, bebiendo zumo con ginebra.
Wir nehmen's gelassen, trinken Gin Orange.
Korpustyp: Untertitel
Te cambio mi zumo por tu bolsa de patatas.
Ich biete mein Trinkpäckchen gegen eine Tüte Chips.
Korpustyp: Untertitel
Esos rulos eran latas de zumo de naranja.
Die Lockenwickler waren Orangensaftdosen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es zumo para adultos, no es para ti.
Das ist Erwachsenensaft Nicht für dich
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo voy a poder beber zumo para adultos?
Wann darf ich Erwachsenensaft haben?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, ¿me das otro festín de zumo de limón?
Und jetzt sei so nett und gib mir noch etwas Zitronenwasser.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo te sientes cuando tomas el zumo de frambuesa?
Und wie fühlst du dich wenn du Himmbeersaft trinkst?
Korpustyp: Untertitel
C 10.32 Elaboración de zumos de frutas y hortalizas
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofertamos extractoras de zumos para uso doméstico ( prensas, tornillos sin fin, centrífugas, mecánicas ) así como, extractoras de zumo para restaurantes, cafés, bares y, extractoras de zumo apropiadas para nutrición sana.
ES
Wir bieten Entsafter sowohl für Haushalte ( Pressen, Schneckenentsafter, Schleudermaschinen, mechanische Entsafter ), als auch Entsafter für Restaurants, Cafés, Bars und Entsafter, die für gesunde Kinderernährung geeignet sind.
ES